"Kid" może też oznaczać "młody" - nie tylko w odniesieniu do dzieci, ale też do młodych dorosłych, kiedy starsza osoba zwraca się do młodszej (podobnie jak "lad" albo "lassie").
Kochana Arleno! Mówię po angielsku płynnie, postanowiłam jednak poprosić o prezent na urodziny w postaci Twojej książki "Władaj i gadaj". Jestem zachwycona, do tej pory zapisałam aż trzy strony nowych słówek. Dziękuję Ci za to, że na nowo odnalazłam radość z uczenia się, nie tylko angielskiego, również innych rzeczy. Jesteś świetną, inspirującą nauczycielką. Wszystkiego dobrego Tobie i dziecku ❤
Jak zwykle świetny odcinek. Nawet jeśli ten konkretny nie wniósł wiele nowej wiedzy merytorycznej w moim przypadku (choć zdecydowana większość odcinków to totalne ciekawostki i poszerzanie znajomości językowej), to zawsze dzień się robi jakiś taki przyjemniejszy po wysłuchaiu mądrego człowieka.
Toddler to dziecko, które ma powyzej roku, ale jeszcze nie chodzi do szkoly. Najblizsze polskie znaczenie to przedszkolak. Tylko w Stanach dzieci ida do szkoly w wieku 5 lat.
@@ShigeruJD A nie jest przypadkiem tak, że toddler jest od czasownika to toddle? Czyli specyficznego sposobu chodzenia, takiego niezdarnego. Ja bym tak nie powiedziała o przedszkolakach tylko o dzieciach właśnie przed przedszkolem, powiedzmy do 3 roku życia, które już chodzą, ale jeszcze dość niezdarnie. Powiedzenie tak o rocznym dziecku, które jeszcze nie stawia pierwszych kroków byłoby dla mnie dziwne, chociaż pewnie niekoniecznie niepoprawne, bo jednak jest część dzieci nawet 10miesięcznych, które już chodzą. W każdym razie po polsku nie mamy dosłownego odpowiednika tego słowa i ja zaczęłam myśleć o swojej córce jako o toddlerze gdy miała 16,5 miesiąca i zaczęła samodzielnie chodzić :)
@@annacho7288 Może takie jest pochodzenie, ale dzieci do 5 lat tak się ogólnie określa. Sklepy odzieżowe mają kategorie "toddler" I jest ona na mniej wiecej rozmiary do 5 lat. Jak ktoś chce wyraźnie zaznaczyć, że jego dziecko jest starsze to mówi np. " My 4 year old is riding her bike". Dzieci w wieku szkolnym czesto okresla się poziomem szkolnym, albo klasa np. "3rd grader". Tak jest w Stanach i to jest taki bardziej codzienny jezyk. W UK moze byc inaczej.
@@annacho7288 , mieszkam w Szkocji i własnie tak tubylcy wytłumaczyli mi znaczenie tego słowa, czyli dziecko, które zaczęło chodzić, ale jeszcze chodzi niezdarnie. Dzieci w wieku żłobkowym, do mniej więcej 3 roku, to właśnie toddlers.
Byłam przekonana, że jako przykład nazywania kogoś dziecinnym wrzucisz ten fragment z Friendów: -Phoebs, I'm sorry I was such a baby -Don't be ridiculous, we all were babies once!... Oh, you mean today? Oczywiście tak czy siak sie nie rozczarowałam i dobrze sobie uporządkowałam w głowie wszystkie te z pozoru oczywiste rzeczy, Świetna robota:)
Pierwsze kilka minut obejrzałem z pewnością, że wiem wszystko o tytułowych słowach ale Arlenson jak zwykle nie zawiódł i zaskoczył czymś nowym i ciekawym!
To już twój 212 odcinek i po raz pierwszy w życiu, odkąd Cię oglądam nic mnie nie zaskoczyło - wszystko wiedziałam 😀 Jestem z siebie dumna, że tak dużo wiem o dzieciach 😂
Warto byłoby dodać, że słowo "kid" oznacza również koźlę, czyli dziecko kozy. Dlatego będąc w oficjalnej sytuacji powinniśmy unikać używania tego słowa ("kids") mówiąc o dzieciach. Pozdrawiam Arleno, jak zawsze merytoryka na najwyższym poziomie!
„My baby brother is 38.” (zawsze czytam opisy :)) Jupi! Nowy odcinek! Zabieram się za oglądanie . Oczywiście od początku do końca :D Nie wyobrażam sobie przyśpieszyć nawet 10 sekund , tym bardziej jeżeli chodzi o twoje odcinki ;) Zawsze oglądam od początku do końca. Już się nie rozpisuje i zaczynam oglądać
Odświeżam sobie właśnie wszystkie odcinki (tworzę nawet specjalną tabelę w wordzie z wszystkimi zwrotami, słowami, zapisem fonetycznym) i dopiero teraz wpadłam na pomysł, żeby zajrzeć do komentarzy. Ile tu się można nowych rzeczy dowiedzieć od widzów 😁 Jak już skończę nadrabiać odcinki Arleny, to chyba zacznę nadrabiać komentarze, ot co! 😉
Tak wiem ,to znowu ja . Już obejrzałam odcinek ;) Przez końcową wstawkę będę miała bardzo dobry humor przez kilka następnych dni. A jak będę smutna to na pewno odtworzę ten film :) Uwielbiam Cię :D Nie mam co robić to idę pooglądać playlistę ,, Po Cudzemu":D
Rozwiązując Twoją ksiażkę, zawsze zastanawiałam się czemu w odpowiedziach jest child, ja pisalam zawsze kid i zastanawialam się co za różnica. Zagadka rozwiązana! Czytasz w moich myślach! 🤭🥰
Wiem że to może głupie ale moja nauczycielka rosyjskiego na pytanie: -Czy mówi pani do siebie po rosyjsku? Odpowiedział -Mam dwie osobowości, polską i rosyjską. Ty tez tak masz XD
Czy mogłabyś zrobić odcinek na temat interpunkcji? Jak się je odczytuje albo kiedy się je czyta? Chętnie obejrzałbym filmik, bo napewno miałby w sobie merytoryczną wiedzę:)
My baby brother is 38 🙃nie mam żadnego brata tak na dobrą sprawę 😂 Mieszkając w UK spotkałam się jeszcze z określeniem "wee lad" tak też właśnie mówili o swoich dzieciach. Pozdrawiam.
Przez baaardzo kompetentne nauczycielki utkwiło mi w głowie, że "kid" to wersja brytyjska, a "child" - amerykanska. Teraz jestem mądrzejsza, dzięki Arlena!
Jeszcze "brat". Nie ukrywam, że na maturze rozszerzonej dość mnie zaskoczyło to całe "brat", "brattish" itd. Uratowało mnie anime, które oglądałam z angielskimi napisami, gdzie przed walką bohaterowie wyzywali się od dzieciaków czy innych bachorów :D Dobrze, że mi się to przypomniało, bo nigdzie indziej nie spotkałam się wcześniej z tym słowem. A anime to był Bleach :)
Co jako pierwsze przychodzi mi do głowy? Kontekst! Pilnie podaj mi kontekst! 😉 A tak poważniej to śmiem się odrobinkę nie zgodzić i jednak bardziej rozróżnić "baby" od "babe". To pierwsze to jest bardziej "dziecino" w zwrotach do dorosłej partnerki/partnera w (intymnym) związku, gdy ta osoba jest jakoś nieporadna lub w jakimś sensie nadal niedojrzała. A to drugie ("babe") to jest bardziej "kochanie"/"skarbie". 😉 A z kolei "kid" wśród osób dorosłych może znaczyć "szczeniak" i kojarzy mi się głównie z westernami, np. "Billy the Kid". Pozdrawiam serdecznie!
A jakie książki polecasz, Witaminko, do czytania po angielsku? Widzę na półce u Ciebie Practical English Usage - Swana, Finansowy Ninja - Szafrańskiego (to chyba po polsku) i różne słowniki. Był odcinek o polecanych filmach, programach, serialach i kanałach YT, było też coś o słownikach, ale nie widziałem nic o książkach. Może przeoczyłem. Maybe I missed something.
Cześć czy mogłabyś wziąć pod celownik słówko "terrific", bo używane jest równie często jako wspaniały jak i straszliwy, np. Trump często tego używa jako wspaniały. Jak rozróżniać i kiedy używać tego słówka a kiedy alternatyw. Pozdrawiam :)
Dokładnie - zawsze to mówiłem - "big brother" to nie jest żaden "wielki" brat, tylko starszy brat. Starszy brat pilnuje, bo rodzice kazali, da w mordę gówniarzowi, który jego brata śmiał przezywać, ale też obserwuje czy młody niczego nie zniszczył, za co od rodziców najpewniej dostałoby się jak zwykle starszemu ;) Stąd to, że widzi wszystko i cię kontroluje, jak u Orwella czy w tym reality show. Starszy brat. Nie wielki. Oczywiście ten orwellowski to był starszy brat tak ironicznie, w celu jakiegoś "złagodzenia" wizerunku tyrana, z przekąsem osoby świadomej całkowitej zależności od narzuconego terroru.
Ja codziennie spotykam się ze przywitaniem : "You alright? Kiddo" Przez mojego kolegę z pracy, który wiekiem odpowiada moim rodzicom. I myślę że to bardzo miłe przywitanie :)
Droga Arleno, mialabym tez goraca prosbe - probowalam sama zglebic temat, ale nie potrafie do konca wyczuc roznicy miedzy sick a ill, miedzy sickness, illness a disease. Choruje na nieuleczalna chorobe autoimmunilogiczna i mam czasem problem, jak to wyrazic. Oczywiscie nie naciskam - to przede wszystkim Twoj kanal, a wiem, ze obecnie masz tez DUZO WAZNIEJSZE rzeczy na glowie (i w brzuszku :P), ale gdybys kiedys z wlasciwa sobie kompetencja przedstawila ten temat, to bylabym przeszczesliwa.
Mówiłaś, że "kiedy byłam dzieckiem" nie można tłumaczyć jako "since I was small" jednak w piosence This Day Aria z MLP księżniczka śpiewa "this day is going to be perfect, the kind of day of which I've I dreamed since I was small" i to jest w znaczeniu od kiedy byłam mała, dlaczego? :p
Kid występuje też jako kiddo i wcale nie musi dotyczyć osoby do 10 roku życia (a w sumie do 9 włącznie, bo 10-latek to już wszak teenager), a po prostu osoby młodszej od nas. Warto było też wspomnieć wyraz toddler 😉
Baby, child i kid to słowa których uczymy się w szkole. Nasuwa mi się pytanie: co ze słowem toddler? Bo o tym słowie żadna nauczycielka nie mówiła. Jeszcze mam jedną rozkminkę. W jakimś filmiku był bodajże 112 letni pan i był podpis, że za rok znów będzie nastolatkiem. Po tym zaczęłam się zastanawiać i uznałam, że to logiczne. Skoro jest eleven i twelve, a nie oneteen i twoteen (xD) to dopiero thirteen w angielskim oznacza "naście". Czyli teenager w angielskim to osoba od 13 roku życia? Pozdrawiam.
Toddler pochodzi od czasownika to toddle, czyli raczkować. Czyli to dziecko raczkujące i uczące się chodzić. Toddle jako rzeczownik to też te pierwsze często krótkie i niepewne kroki
Jak zawsze świetny odcinek. Bardzo prosiłbym o film o słowach "bad" i "mad" (chyba, że takowy już powstał, tylko oczywiście nie chciało mi się sprawdzić ¯\_(ツ)_/¯). Aha, zapomniałbym! My baby brother is 38.
3:44 No właśnie...na owe "kochanie" czekałem czy się pojawi. Do tej pory myślałem, że to słowo wymawia się (po polsku) "bejbe" a nie "bejbi" i pisze się "babe", jakież więc było moje zdziwienie, kiedy sprawdzając przed chwilą tytuł utworu "Just The Way It Is, Baby" zobaczyłem tam, na końcu "y" a nie, jak sądziłem "e", całe szczęście więc, że określony fragment rozjaśnił moje wątpliwości, że źle myślałem :-/. Nie chcę robić reklamy ale pod adresem: image.shutterstock.com/z/stock-vector-sleep-and-cycle-of-life-how-much-sleep-do-you-need-info-graphics-vector-illustration-newborn-451885102.jpg widnieje strona ze słownymi opisami każdego z "etapów rozwoju" i przypisanym doń przedziałem wiekowym.
Kto tu będzie przez nastepy rok budzony 5 razy do nocy to niechcę powiedzieć.Trochę zazdroszczę trochę współczuję.Tak czy tak życzę spełnienia szczęscia .
Odcinek, jak zawsze doskonały 🙂 Ja jednak napiszę na trochę inny temat. Jestem po obejrzeniu ciurkiem prawie setki odcinków i w jednym z nich mówiłaś o akcentach, m.in. menczesterskim (tak, wiem, bolą oczy od tego zapisu, ale jest on zgodny z wytycznymi Rady języka polskiego), a mnie bardzo ciekawi, co możesz powiedzieć na temat akcentu Yorkshire i będę dozgonnie wdzięczna, jeśli zrobisz o nim odcinek. Pozdrawiam serdecznie, gratuluję coraz większego brzuszka, który dzięki Twoim opowiedzianym tu doświadczeniom stal się pokrzepieniem i nadzieją dla jednej z moich bejbis ❤ . A.T.
Mam prośbę o filmik o "regular". Czy regular nie jest kalką na polski kiedy używa sięgo w znaczeniu normalny zwykły? Jak słyszę "regularna cena" to staje mi przed oczami "regular price" i tylko dlatego ludzie po polsku zdają się tego tak używać - wcześniej to nie występowało. Drugi kandydat "adresowanie problemu" - często słyszane w korpo. I to nie w znaczeniu przekazania go komuś, prawidłowego przekazania, poinformowania o problemie właściwej jednostki ale w znaczeniu zrobienia coś z nim, zajęcia się problemem (to co w ang).
Świetny odcinek jak zwykle. Ale mam pytanie odnośnie młodszego rodzeństwa. Częściej niż z "baby sister" spotykam się z "little sister" w mowie codziennej, tak więc odnosi się to tylko do rodzeństwa, kiedy wciąż jest dzieckiem czy mogę go użyć też, gdy mówię o młodszej siostrze, która ma 25 lat?
Pani Arleno tak z innej beczki, czy to prawda, że phrasal verbs są nieformalne i nie powinno się ich używać np. w wypowiedzi pisemnej na maturze itp? Z góry dziękuję za odpowiedź :)
4:18 owszem śpiewa kochanie ale śpiewa też dziecko. I na początku refrenu jest ''bejbe'' czyli kochanie ale potem jest like ''bejbi" czyli że był jak dziecko.
Nie wiem czy wiesz, ale w przedstawionych fragmentach Modern Family i Friends, obie aktorki wcielające się w główne postaci w rzeczywistości były w ciąży! Pozdrawiam :)
A propo Baby, kid itd. Mam pytanie techniczne od jakiego wieku ma sens wprowadzać dziecku kolejny język. Mam możliwość zatrudnienia opiekunki, która mówi płynnie w obcym języku. I zastanawiam się od jakiego wieku dziecka ma to sens.
O jezu, siedzę sobie, oglądam i nagle patrzę - o kurde! Na półce są 4 części. Mam takie wtf, bo wszedłem z głównej tak po prostu, nurtuje mnie temat. Świetny jestem, że nie zauważyłem przez 90% odcinka, że masz długie włosy, a odcinek to 213 i wszedł dziś.
"Kid" może też oznaczać "młody" - nie tylko w odniesieniu do dzieci, ale też do młodych dorosłych, kiedy starsza osoba zwraca się do młodszej (podobnie jak "lad" albo "lassie").
Kochana Arleno! Mówię po angielsku płynnie, postanowiłam jednak poprosić o prezent na urodziny w postaci Twojej książki "Władaj i gadaj". Jestem zachwycona, do tej pory zapisałam aż trzy strony nowych słówek. Dziękuję Ci za to, że na nowo odnalazłam radość z uczenia się, nie tylko angielskiego, również innych rzeczy. Jesteś świetną, inspirującą nauczycielką. Wszystkiego dobrego Tobie i dziecku ❤
Jak zwykle świetny odcinek. Nawet jeśli ten konkretny nie wniósł wiele nowej wiedzy merytorycznej w moim przypadku (choć zdecydowana większość odcinków to totalne ciekawostki i poszerzanie znajomości językowej), to zawsze dzień się robi jakiś taki przyjemniejszy po wysłuchaiu mądrego człowieka.
W dokumentach prawnych też często spotykam się z określeniem "minor" jako "maloletni", "nieletni".
Ja się często też spotykam ze słowem "toddler" czyli brzdąc, małe dziecko
Toddler to dziecko, które ma powyzej roku, ale jeszcze nie chodzi do szkoly. Najblizsze polskie znaczenie to przedszkolak. Tylko w Stanach dzieci ida do szkoly w wieku 5 lat.
@@ShigeruJD A nie jest przypadkiem tak, że toddler jest od czasownika to toddle? Czyli specyficznego sposobu chodzenia, takiego niezdarnego. Ja bym tak nie powiedziała o przedszkolakach tylko o dzieciach właśnie przed przedszkolem, powiedzmy do 3 roku życia, które już chodzą, ale jeszcze dość niezdarnie.
Powiedzenie tak o rocznym dziecku, które jeszcze nie stawia pierwszych kroków byłoby dla mnie dziwne, chociaż pewnie niekoniecznie niepoprawne, bo jednak jest część dzieci nawet 10miesięcznych, które już chodzą.
W każdym razie po polsku nie mamy dosłownego odpowiednika tego słowa i ja zaczęłam myśleć o swojej córce jako o toddlerze gdy miała 16,5 miesiąca i zaczęła samodzielnie chodzić :)
@@annacho7288 Może takie jest pochodzenie, ale dzieci do 5 lat tak się ogólnie określa. Sklepy odzieżowe mają kategorie "toddler" I jest ona na mniej wiecej rozmiary do 5 lat. Jak ktoś chce wyraźnie zaznaczyć, że jego dziecko jest starsze to mówi np. " My 4 year old is riding her bike". Dzieci w wieku szkolnym czesto okresla się poziomem szkolnym, albo klasa np. "3rd grader". Tak jest w Stanach i to jest taki bardziej codzienny jezyk. W UK moze byc inaczej.
Właśnie a gdzie kidding i kidnapping? To chyba słowa poccodzace od kid
@@annacho7288 , mieszkam w Szkocji i własnie tak tubylcy wytłumaczyli mi znaczenie tego słowa, czyli dziecko, które zaczęło chodzić, ale jeszcze chodzi niezdarnie. Dzieci w wieku żłobkowym, do mniej więcej 3 roku, to właśnie toddlers.
My baby brother is 38. Jak zawsze świetny filmik. Uwielbiam.
Byłam przekonana, że jako przykład nazywania kogoś dziecinnym wrzucisz ten fragment z Friendów:
-Phoebs, I'm sorry I was such a baby
-Don't be ridiculous, we all were babies once!... Oh, you mean today?
Oczywiście tak czy siak sie nie rozczarowałam i dobrze sobie uporządkowałam w głowie wszystkie te z pozoru oczywiste rzeczy, Świetna robota:)
Pierwsze kilka minut obejrzałem z pewnością, że wiem wszystko o tytułowych słowach ale Arlenson jak zwykle nie zawiódł i zaskoczył czymś nowym i ciekawym!
Cześć @Arlena Witt, Czy mogła byś opowiedzieć o słowach "narzeczony" oraz "narzeczona" a szczególnie jak je poprawnie wymawiać?
To już twój 212 odcinek i po raz pierwszy w życiu, odkąd Cię oglądam nic mnie nie zaskoczyło - wszystko wiedziałam 😀 Jestem z siebie dumna, że tak dużo wiem o dzieciach 😂
Warto byłoby dodać, że słowo "kid" oznacza również koźlę, czyli dziecko kozy. Dlatego będąc w oficjalnej sytuacji powinniśmy unikać używania tego słowa ("kids") mówiąc o dzieciach. Pozdrawiam Arleno, jak zawsze merytoryka na najwyższym poziomie!
Małe kózki są urocze, to powinien być komplement. 😃
„My baby brother is 38.” (zawsze czytam opisy :))
Jupi! Nowy odcinek! Zabieram się za oglądanie . Oczywiście od początku do końca :D Nie wyobrażam sobie przyśpieszyć nawet 10 sekund , tym bardziej jeżeli chodzi o twoje odcinki ;) Zawsze oglądam od początku do końca.
Już się nie rozpisuje i zaczynam oglądać
Odświeżam sobie właśnie wszystkie odcinki (tworzę nawet specjalną tabelę w wordzie z wszystkimi zwrotami, słowami, zapisem fonetycznym) i dopiero teraz wpadłam na pomysł, żeby zajrzeć do komentarzy. Ile tu się można nowych rzeczy dowiedzieć od widzów 😁 Jak już skończę nadrabiać odcinki Arleny, to chyba zacznę nadrabiać komentarze, ot co! 😉
Dziękuję za pozytywną energie dzisiaj! Dzięki Pani filmom (i książkom ;) ) język angielski staje się dla mnie dużo przyjemniejszy :D
Książkom* :)
@@siemakamosiemakamo2852 Dziękuję
Tak wiem ,to znowu ja . Już obejrzałam odcinek ;)
Przez końcową wstawkę będę miała bardzo dobry humor przez kilka następnych dni. A jak będę smutna to na pewno odtworzę ten film :)
Uwielbiam Cię :D
Nie mam co robić to idę pooglądać playlistę ,, Po Cudzemu":D
wczoraj wchodziłem na kanał, żeby zobaczyć, jak się trzymasz i czy czasem nie wrzucilas nowego materiału. Arlenson, trzymaj się! 🥰
Dziękuję za odcinek, życzę dużo zdrowia, pozdrawiam i słonecznego dnia! ☀️
Bardzo przydatny jak zwykle odcinek 😍
Myślałaś kiedyś, żeby udostepnić Po cudzemu na Spotify?
Rozwiązując Twoją ksiażkę, zawsze zastanawiałam się czemu w odpowiedziach jest child, ja pisalam zawsze kid i zastanawialam się co za różnica. Zagadka rozwiązana! Czytasz w moich myślach! 🤭🥰
Wiem że to może głupie ale moja nauczycielka rosyjskiego na pytanie:
-Czy mówi pani do siebie po rosyjsku? Odpowiedział
-Mam dwie osobowości, polską i rosyjską.
Ty tez tak masz XD
Czy mogłabyś zrobić odcinek na temat interpunkcji? Jak się je odczytuje albo kiedy się je czyta? Chętnie obejrzałbym filmik, bo napewno miałby w sobie merytoryczną wiedzę:)
Dziś mi wyskoczyła propozycja The First News z Pani udziałem. Jestem pod wrażeniem. Pięknie mówi Pani po angielsku! 😍
My baby brother is 38 🙃nie mam żadnego brata tak na dobrą sprawę 😂 Mieszkając w UK spotkałam się jeszcze z określeniem "wee lad" tak też właśnie mówili o swoich dzieciach. Pozdrawiam.
noworodek to też "infant"
Nie do końca. "Infant" to dziecko w wieku 0-12 miesięcy. To bardziej niemowlak. "Newborn" jest do okolic 3 miesiaca życia.
tak jak mowi Dominika, newborn (newborn baby/new baby) to noworodek, infant to niemowlak :)
Niemniej jednak infant to też dziecko.
A brand-new baby służy do podkreślenia, że dziecko dopiero co się urodziło. Takie dziecko dopiero 'spod igły', nówka sztuka.
Infant to niemowlę a nie noworodek
Przez baaardzo kompetentne nauczycielki utkwiło mi w głowie, że "kid" to wersja brytyjska, a "child" - amerykanska. Teraz jestem mądrzejsza, dzięki Arlena!
Amerykańska i angielska?
Faktycznie były niekompetentne
Uwielbiam Twoją Twórczość.
Jeszcze "brat". Nie ukrywam, że na maturze rozszerzonej dość mnie zaskoczyło to całe "brat", "brattish" itd. Uratowało mnie anime, które oglądałam z angielskimi napisami, gdzie przed walką bohaterowie wyzywali się od dzieciaków czy innych bachorów :D Dobrze, że mi się to przypomniało, bo nigdzie indziej nie spotkałam się wcześniej z tym słowem. A anime to był Bleach :)
Przez ten podwójny obieg, słychać jak Ci się ciężko oddycha. Szczęśliwego rozwiązania! 🙂
Nareszcie się doczekałem na odcinek!!! Miłego dnia Pani życze
Pięknie śpiewasz ☺️
- You're such a baby!
- I'm sixteen, what's such a baby about that? 😂
- You wait, little girl, on empty stage for fate to turn the light on 😉
@@kasia84 Your life, little girl, is an empty page
, that men will want to write on (kocham!)
Uwielbiam wszystkie Twoje filmy. Zawsze pomagasz ;)
My baby brother is 38...
Odcinek złoto, bardzo dziękuję 😉
Może odcinek o różnicy między: hurry up, faster, come on etc.
Uwielbiam te końcowe teksty 😊
Twoje odcinki są idealne, to co robisz jest super, kocham oglądać twoje filmy! Keep going! ☺
Co jako pierwsze przychodzi mi do głowy? Kontekst! Pilnie podaj mi kontekst! 😉
A tak poważniej to śmiem się odrobinkę nie zgodzić i jednak bardziej rozróżnić "baby" od "babe". To pierwsze to jest bardziej "dziecino" w zwrotach do dorosłej partnerki/partnera w (intymnym) związku, gdy ta osoba jest jakoś nieporadna lub w jakimś sensie nadal niedojrzała. A to drugie ("babe") to jest bardziej "kochanie"/"skarbie". 😉
A z kolei "kid" wśród osób dorosłych może znaczyć "szczeniak" i kojarzy mi się głównie z westernami, np. "Billy the Kid". Pozdrawiam serdecznie!
My baby brother is 38. Gorąco Cię pozdrawiam i życzę dużo zdrowia!
A jakie książki polecasz, Witaminko, do czytania po angielsku? Widzę na półce u Ciebie Practical English Usage - Swana, Finansowy Ninja - Szafrańskiego (to chyba po polsku) i różne słowniki.
Był odcinek o polecanych filmach, programach, serialach i kanałach YT, było też coś o słownikach,
ale nie widziałem nic o książkach. Może przeoczyłem. Maybe I missed something.
th-cam.com/video/wbAw2UQ655s/w-d-xo.html
Cześć czy mogłabyś wziąć pod celownik słówko "terrific", bo używane jest równie często jako wspaniały jak i straszliwy, np. Trump często tego używa jako wspaniały. Jak rozróżniać i kiedy używać tego słówka a kiedy alternatyw. Pozdrawiam :)
Arlena, a z czego wynika różnica w wymowie child i children? Wydawałoby się, że temat jest ten sam, tylko końcówka inna.
Dokładnie - zawsze to mówiłem - "big brother" to nie jest żaden "wielki" brat, tylko starszy brat. Starszy brat pilnuje, bo rodzice kazali, da w mordę gówniarzowi, który jego brata śmiał przezywać, ale też obserwuje czy młody niczego nie zniszczył, za co od rodziców najpewniej dostałoby się jak zwykle starszemu ;) Stąd to, że widzi wszystko i cię kontroluje, jak u Orwella czy w tym reality show. Starszy brat. Nie wielki. Oczywiście ten orwellowski to był starszy brat tak ironicznie, w celu jakiegoś "złagodzenia" wizerunku tyrana, z przekąsem osoby świadomej całkowitej zależności od narzuconego terroru.
Super że są napisy!
Pomogłaś dziękuję pozdrawiam😉
Ja codziennie spotykam się ze przywitaniem : "You alright? Kiddo"
Przez mojego kolegę z pracy, który wiekiem odpowiada moim rodzicom. I myślę że to bardzo miłe przywitanie :)
Droga Arleno, mialabym tez goraca prosbe - probowalam sama zglebic temat, ale nie potrafie do konca wyczuc roznicy miedzy sick a ill, miedzy sickness, illness a disease.
Choruje na nieuleczalna chorobe autoimmunilogiczna i mam czasem problem, jak to wyrazic.
Oczywiscie nie naciskam - to przede wszystkim Twoj kanal, a wiem, ze obecnie masz tez DUZO WAZNIEJSZE rzeczy na glowie (i w brzuszku :P), ale gdybys kiedys z wlasciwa sobie kompetencja przedstawila ten temat, to bylabym przeszczesliwa.
O zdrowiu i również tych słowach jest rozdział we „Władaj i gadaj”. Zapraszam na wladaj.altenberg.pl
@@ArlenaWitt - super! Dzieki za odpowiedz! :)
Dziękuję za ten odcinek! Zastanawiałam się nad tymi różnicami! No i jesteś! ❤️
Czy będzie Q&A, bo bardzo bym chciała!? 😥
Oczywiście, że będzie. 😊
@@ArlenaWitt Bardzo się cieszę 😃. Dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam, życząc zdrowia
Twój głos jest tak przyjemny dla uszu, że mogłabyś pracować w radiu :D
Dałam suba niedawno,ale ten kanał podoba mi się coraz bardziej i zostanę. :)
Pani Arleno, prosimy o odcinek o słowie irritably :)
Mówiłaś, że "kiedy byłam dzieckiem" nie można tłumaczyć jako "since I was small" jednak w piosence This Day Aria z MLP księżniczka śpiewa "this day is going to be perfect, the kind of day of which I've I dreamed since I was small" i to jest w znaczeniu od kiedy byłam mała, dlaczego? :p
Świetny odcinek 😊😊😊
Kid występuje też jako kiddo i wcale nie musi dotyczyć osoby do 10 roku życia (a w sumie do 9 włącznie, bo 10-latek to już wszak teenager), a po prostu osoby młodszej od nas.
Warto było też wspomnieć wyraz toddler 😉
Podoba mi sie odcinek i kwiecista bluzka:) gdzie mozna taka kupić?
W sklepie. 😜
My baby brother is 38... :)
...but I'm the baby of the family 😉
Mogłaś wspomnieć jeszcze o baby sitter - opiekunce :)
I am the baby of the family 😊👶
A co ze słowem "infant" gdy mówimy o niemowlęciu, czy w tym wypadku też się wlicza jako tłumaczenie słowa dziecko?
Infant to zamiennik słowa todler. Takie dziecko powyżej roku do 4 lat jak zaczyna pre school . Takie polskie przedszkole
Zawsze doceniam u Ciebie to, że chce Ci się szukać po tych serialach przykładów:D
Jest do tego odpowiednia strona.
@@Sasilton66, i runął mit.
@@Sasilton66 oo jaka?
@@kingaziokowska7542 nie pamiętam, ale chyba w pierwszym Q&A była odpowiedź.
Baby, child i kid to słowa których uczymy się w szkole. Nasuwa mi się pytanie: co ze słowem toddler? Bo o tym słowie żadna nauczycielka nie mówiła.
Jeszcze mam jedną rozkminkę. W jakimś filmiku był bodajże 112 letni pan i był podpis, że za rok znów będzie nastolatkiem. Po tym zaczęłam się zastanawiać i uznałam, że to logiczne. Skoro jest eleven i twelve, a nie oneteen i twoteen (xD) to dopiero thirteen w angielskim oznacza "naście". Czyli teenager w angielskim to osoba od 13 roku życia?
Pozdrawiam.
Toddler pochodzi od czasownika to toddle, czyli raczkować. Czyli to dziecko raczkujące i uczące się chodzić. Toddle jako rzeczownik to też te pierwsze często krótkie i niepewne kroki
@@cezaryrak-ejma2436 super wyjaśnienie. Dzięki. 😃
@@wavi_DXM Nie ma za co. Tu trochę więcej informacji en.wikipedia.org/wiki/Toddler
Jak zawsze świetny odcinek.
Bardzo prosiłbym o film o słowach "bad" i "mad" (chyba, że takowy już powstał, tylko oczywiście nie chciało mi się sprawdzić ¯\_(ツ)_/¯).
Aha, zapomniałbym!
My baby brother is 38.
3:44 No właśnie...na owe "kochanie" czekałem czy się pojawi. Do tej pory myślałem, że to słowo wymawia się (po polsku) "bejbe" a nie "bejbi" i pisze się "babe", jakież więc było moje zdziwienie, kiedy sprawdzając przed chwilą tytuł utworu "Just The Way It Is, Baby" zobaczyłem tam, na końcu "y" a nie, jak sądziłem "e", całe szczęście więc, że określony fragment rozjaśnił moje wątpliwości, że źle myślałem :-/.
Nie chcę robić reklamy ale pod adresem:
image.shutterstock.com/z/stock-vector-sleep-and-cycle-of-life-how-much-sleep-do-you-need-info-graphics-vector-illustration-newborn-451885102.jpg
widnieje strona ze słownymi opisami każdego z "etapów rozwoju" i przypisanym doń przedziałem wiekowym.
Nie pytają Cię o imię walcząc z ostrym cieniem mgły.
Kto tu będzie przez nastepy rok budzony 5 razy do nocy to niechcę powiedzieć.Trochę zazdroszczę trochę współczuję.Tak czy tak życzę spełnienia szczęscia .
Wielki plus za fragment mojego ulubionego filmu w materiale :D
Jeśli byś mnie obudziła w nocy i zadała takie pytanie to bym Cię zapewne okrzyczał 😀 może potem bym powiedział, że child 😀
xD
Pani Arleno, pięknie Pani wygląda!
A kiedy używa sie toddler?
Jeszcze jest toddler. :) dość popularne, bo używane np. w supermarketach na miejscach parkingowych dla rodzin.
Odcinek, jak zawsze doskonały 🙂
Ja jednak napiszę na trochę inny temat. Jestem po obejrzeniu ciurkiem prawie setki odcinków i w jednym z nich mówiłaś o akcentach, m.in. menczesterskim (tak, wiem, bolą oczy od tego zapisu, ale jest on zgodny z wytycznymi Rady języka polskiego), a mnie bardzo ciekawi, co możesz powiedzieć na temat akcentu Yorkshire i będę dozgonnie wdzięczna, jeśli zrobisz o nim odcinek.
Pozdrawiam serdecznie, gratuluję coraz większego brzuszka, który dzięki Twoim opowiedzianym tu doświadczeniom stal się pokrzepieniem i nadzieją dla jednej z moich bejbis ❤ .
A.T.
Mam prośbę o filmik o "regular". Czy regular nie jest kalką na polski kiedy używa sięgo w znaczeniu normalny zwykły? Jak słyszę "regularna cena" to staje mi przed oczami "regular price" i tylko dlatego ludzie po polsku zdają się tego tak używać - wcześniej to nie występowało. Drugi kandydat "adresowanie problemu" - często słyszane w korpo. I to nie w znaczeniu przekazania go komuś, prawidłowego przekazania, poinformowania o problemie właściwej jednostki ale w znaczeniu zrobienia coś z nim, zajęcia się problemem (to co w ang).
Świetny odcinek jak zwykle. Ale mam pytanie odnośnie młodszego rodzeństwa. Częściej niż z "baby sister" spotykam się z "little sister" w mowie codziennej, tak więc odnosi się to tylko do rodzeństwa, kiedy wciąż jest dzieckiem czy mogę go użyć też, gdy mówię o młodszej siostrze, która ma 25 lat?
Hehe pomogłaś pomogłaś wytłumaczyłAŚ jak zwykle z jajem . Pozdrawiam
Ładna bluzka😉
Może podobny odcinek o słowie uczeń? W angielskim jest dość sporo określeń na ucznia i nie bardzo wiem, które w jakich przypadkach są dobre :/
Zdrowia!
Pani Arleno tak z innej beczki, czy to prawda, że phrasal verbs są nieformalne i nie powinno się ich używać np. w wypowiedzi pisemnej na maturze itp? Z góry dziękuję za odpowiedź :)
th-cam.com/video/qqVPRE3ohAs/w-d-xo.html
Other words in the family: a toddler, an infant, an offspring ;)
4:18 owszem śpiewa kochanie ale śpiewa też dziecko. I na początku refrenu jest ''bejbe'' czyli kochanie ale potem jest like ''bejbi" czyli że był jak dziecko.
A może odcinek o polskich imionach w angielskim?
Dziękuję bardzo, mam długą listę tematów. Pozdrawiam!
Jeszcze chyba można jako infant- niemowlę, noworodek :p Mamy podobne słowo infantylny, łatwo skojarzyć. Pozdrawiam!
No i zachciało mi się oglądać Kevina :)
Jaka jest różnica między Virgin a maidan?
Jak między kwadratem i prostokątem. 😉
Miłego dnia
My baby brother is 38 😂 z "baby" warzyw to lubię baby spinach🌱
I tak najlepszy jest odcinek o Milf 😂
Świetny content keep it up gurl!
A może coś o pozostałościach historycznych (Old/Middle English), jak np. child - children (a nie childs), brother - brethren? :)
o brethren już było przy myszach, kryzysach, wszach, bakteriach
@@dilofozaur o, dzięki, nie mogłem znaleźć
To może teraz: Co oznacza znak ' w piosenkach?
To może teraz obejrzyj poprzednie odcinki, bo to już było.
@@ArlenaWitt Można prosić linka? :)
Nie wiem czy wiesz, ale w przedstawionych fragmentach Modern Family i Friends, obie aktorki wcielające się w główne postaci w rzeczywistości były w ciąży! Pozdrawiam :)
Wiem. :)
A propo Baby, kid itd. Mam pytanie techniczne od jakiego wieku ma sens wprowadzać dziecku kolejny język. Mam możliwość zatrudnienia opiekunki, która mówi płynnie w obcym języku. I zastanawiam się od jakiego wieku dziecka ma to sens.
th-cam.com/video/fGyXDBbjLbc/w-d-xo.html
0:40 dlatego tak mną wstrząsają dreszcze obrzydzenia, gdy tym "niechodzącym i niemówiącym" dzieckiem nazywają się ludzie w parach
Baby-tez moze oznaczac dziecko albo kochanie jako zwrot np do zony
Child- dziecko bardziej formalnie
Kid- tez dziecko albo bardziej nie formalnie :)
Po co powtarzasz treści z odcinka?
Pomysł:
Film o słowie "blue" które oznacza "niebieski" i "smutny".
Wyczerpałeś temat. EOT.
Ja bym bardzo prosiła o film z wyjaśnieniem jak poprawnie wymawiać „can’t”, tzn. przez e czy a :-)
Był.
Po 6 minucie zorientowałem się dopiero, ze oglądam z polskimi napisami xd
A ja dopiero po przeczytaniu Twojego komentarza haha
I agree with "when I was small...".
How about "when I was little..." or "when I was little boy/girl..."? I guess we can find those used among natives.
"My baby brother is 38." But, in fact, my big brother is 38. ;)
najlepszy album w historii muzyki - Radiohead - KID A
O jezu, siedzę sobie, oglądam i nagle patrzę - o kurde! Na półce są 4 części. Mam takie wtf, bo wszedłem z głównej tak po prostu, nurtuje mnie temat. Świetny jestem, że nie zauważyłem przez 90% odcinka, że masz długie włosy, a odcinek to 213 i wszedł dziś.
W jednej z książek tłumacz idąc na łatwiznę, korzystał chyba z komputerowego tłumacza i wyszło, że jakiś kapłan lubił zjeść jagnię lub dziecko (kid).