Dziękuję za te filmy! Jestem nauczycielką języków obcych i Twoje filmy to niezły ,,wspomagacz'' do pracy z wymową. Dzięki temu nie wałkuję po stokroć pewnych wyrazów z uczniami, ponieważ odpalą sobie Twoje filmy i mogą ćwiczyć dalej w domku. Poza wymową mogę skupić się na innych rzeczach w trakcie moich lekcji, zrealizować więcej, lepiej i szybciej! ,, Warto mówić innym miłe rzeczy''? Zatem wszystkiego co najlepsze! :)
Jestem na Erasmusie w Hiszpanii i tu obejrzałem od początku wszystkie odcinki i dziś dotarłem tu. Dziś też wyjeżdżam. Teraz na bieżąco będę oglądać w Polsce! 🥰
Gratulacje że obejrzałeś wszystkie odcinki, a co to ma wspólnego z erazmusem w Hiszpanii? Bo nie zrozumiałam tej dziwnej korelacji miejsca do oglądania filmików yt.
kurde, lubię się uczyć angielskiego i codziennie żyję ze świadomością że 'kiedyś tam pewnie się go nauczę' ale po Twoich filmach jestem tak zafascynowana i zarażona miłością do angielskiego, że chcę go znać i się nim posługiwać tu i teraz! i kropka, właśnie siadam do Gramy..
Akurat dzisiaj oglądałam ten odcinek Przyjaciół, którego fragment pojawił się w tym filmiku 🙂 Szczerze mówiąc, to właśnie dzięki nagraniom Po Cudzemu polubiłam Przyjaciół i teraz nadrabiam całość.
Arleno, to nieprawda, że cast iron nie ma nic wspólnego ze znaczeniem słowa cast. Czasownik cast oznacza także odlewać, a żeliwo jest odlewniczym stopem żelaza! Tak samo jak cast steel oznacza staliwo, które także jest odlewniczym stopem żelaza, o składzie chemicznym identycznym jak stal, ale - w odróżnieniu od staliwa stal jest stopem obrobionym plastycznie czyli np. po kuciu, walcowaniu itp. Gwoli ścisłości żeliwo czyli cast iron różni się tym od staliwa czyli cast steel, że ma więcej węgla w swoim składzie (powyżej 2%), ale oba są odlewniczymi stopami żelaza :)
Zgadza się, "Steel casting" to proces odlewania stali w fabryce stali i używamy do tego wielkiej maszyny która nazywa się "caster". Są to nazwy stosowane w branży stalowej na całym świecie.
Dla mnie jednym z istotniejszych znaczeń tego słowa jest "odlewanie", "odlewnia", a to dlatego że jakiś czas temu pracowałem na takim dziale i właśnie "casting" miałem na swojej przepustce. Drugie moje skojarzenie to "Cast in stone" - "zaklęty w kamieniu"? Tytuł płyty zespołu Venom :)
No, na chwilę obecną "cast" w tym ostatnim znaczeniu to najczęściej na kończynach dolnych (i poza Polską, chociaż w Tatrach kilka wyciągów działa), zwłaszcza u tych mniej doświadczonych narciarzy... Mam też nadzieję, że wyraz "kastet" nie pochodzi od "cast". Propsy za "polski" akcencik w postaci wstawki z Wiedźmina (chyba pierwszy raz na tym kanale). Łapa w górę, pozdro i do następnego...
Mogłabyś zrobić cały długi odcinek o najpopularniejszych "false friends"? Żeby się nie pomylić. Pamiętam, jak ja zamawiałam lody i kelner zapytał czy chcę "waffle" i powiedziałam że tak, bo lubię lody w wafelku, a potem dostałam całego wielkiego gofra i nijak nie mogłam go zjeść 😂
mam pytanie, jaka jest różnica między wymową "want" i "won't". Według mnie brzmią bardzo podobnie, np. I WANT to swim - Chcę pływaç I WON'T swim - Nie będę pływać Może jestem głuchy, ale nie słyszę wyraźnej różnicy
A ja jestem ciekaw. Bo w La La land w piosence someone in the crowd padają słowa Tonight we're on a mission Tonight's the > casting call < Czym jest owo stwierdzenie?
Generalnie to większość słowników podaje jako jedno ze znaczeń słowa cast również odlew - stąd nie dziwi mnie znaczenie w kontekście odlewu żeliwa, czy gipsu. A crew to mi się bardziej kojarzy z tymi kolesiami co zmieniają koła w F1:) ale znaczenie jest zupełnie to samo.
Odlew z chromu. Gra słów tam, gdzie się jej nie spodziewałeś :) (jedno znaczenie - nawiązanie do nazwy przeglądarki z Chrome, która wzięła się od metalu, a metale można odlewać, drugie znaczenie - od broadcast, czyli od nadawania jak np. w telewizji)
No "cast" to m.in. odlewać (formy z gumy, metalu, itd.) więc to chyba będzie "odlewanie" :) Piszę przed obejrzeniem filmu. 1:39 A, i od tego słowa powstało słowo "kasta"!
A co oznacza okreslenie, z którym się kilka razy spotkałem, mianowicie "casting call"? Wydaje mi się, że kontekst był taki, że ktoś szukał pracowników (bodajże w serialu "Suits") i musiał wykonać casting call, ale pewny nie jestem.
@@AnnaKingaB no właśnie słowa "concreting" nikt nie używa na budowach. Przy międzynarodowych projektach wszyscy mówią casting dlatego chciałem to zweryfikować pod względem jedynie poprawności językowej. en.m.wikipedia.org/wiki/Casting
No, nie zgodzę się z tym, że cast iron nie ma związku ze znaczeniem czasownika cast. Cast znaczy odlewać, a żeliwo się odlewa w odróżnieniu od np. forge iron (stal kowalna), które się kuje.
"casting" to w programowaniu tzw. rzutowanie zmiennej danego typu na drugi :D np. chcąc wyświetlić liczbę na ekranie, nie można jej tak po prostu przekazać do funkcji wypisującej znaki, trzeba ją najpierw rzutować na tekst i dopiero wtedy można to zrobić :D a odnośnie skóry węża, to nie będzie przypadkiem "shed?"
Jak już jesteśmy przy temacie, to bardzo polecam dokument "Casting by" o pierwszej kobiecie zajmującej się przydzielaniem ról/szukaniem aktorów do ról w Hollywood :-) Zacna produkcja. Linczek do trailera: th-cam.com/video/Pe5U7hMkRFc/w-d-xo.html
Żałuje, że nie wspomniała Pani o tłumaczeniu "cast" jako odlew. To wiele wyjaśnia przy "cast iron" bo wiadomo jest wtedy, że nazwa ta nie została wymyślona od czapy :D
Właśnie miałem pisać coś w stylu "mam nadzieję, że pomogłem" z tym przypadkiem, więc podepnę się tutaj. "Cast" w tym przypadku to forma odlewnicza (można zauważyć, że taki gips na kończynie trochę przypomina formę, w której kość ma sobie leżeć i się zrastać... nie mówiąc o metodach wytwarzania formy, ale nie chcę już za daleko brnąć) i ponieważ żeliwo jest stopem odlewniczym stali (czyli takim, który mniej fajnie się kuje/obrabia mechanicznie, więc odlewamy z niego gotowy kształt) łatwo wytłumaczyć dlaczego "cast iron".
Po tak wyczerpującym wykładzie nt. castingu, nie mam innego wyjścia jak tylko pójść na reżyserię... :) The die is cast! (słuchałem dość uważnie, ale chyba ten zwrot się nie pojawił...)
I tried to scream But my head was underwater They called me weak Like I'm not just somebody's daughter. O co chodzi z tą córka amerykaninowi gdy tak mówi.autora tekstu ciężko mi zapytać -)
5:32 Nie wierzę - oni mieli czelność nie tłumaczyć Jaskra?! Boli to tym bardziej, że w grach został przetłumaczony, chociaż nie jako "Buttercup" (czyli faktycznie "jaskier"), tylko jako "Dandelion" (czyli "mniszek", "mlecz", "dmuchawiec" - chociaż w sumie nie powinniśmy się dziwić, bo to chyba brzmi lepiej niż "maślana filiżanka", tym bardziej, że tak się nazywa Brawurka z Atomówek... ale pozostawienie Jaskra Jaskrem to już po prostu płacz i rozpacz)...
Taki odcinek dla dorosłych biorąc pod uwagę filmy przykładowe. Szczególnie the Witcher zaciekawił moje dziesięcioletnie dziecko, a szczególnie to co się działo w tle dialogu.
Mój kanał jest oznaczony jako treści nie dla dzieci, a aby mieć konto w serwisie, trzeba mieć przynajmniej 13 lat. Jeśli chcesz pokazać filmy dziecku, najpierw obejrzyj je sam, a potem zdecyduj, czy nadają się dla dziecka.
@@ArlenaWitt Pokrętne tłumaczenie. Nie wydaje mi się żeby przykład użycia frazy ™rzucać zaklęcie™ wymagał zilustrowania tego takim fragmentem filmu. Następnym razem trzeba wspomnieć na początku, że jako przykłady użycia wyrazu będą pokazywane filmy porno, wtedy zastanowię się czy chcę to oglądać, nie mówiąc już o dzieciach. Przykro, że nie widzi pani problemu.
Uwielbiałam, gdy otwierasz umysły I tłumaczysz słowa, które wszyscy znają z widzenia a nikt tak naprawdę nie wie co tak właściwie znaczą ♡♡♡
Moja 9letnia siostra po obejrzeniu odcinka
"ona jest fajna jak tak na koniec coś robi"
Dziękuję za te filmy! Jestem nauczycielką języków obcych i Twoje filmy to niezły ,,wspomagacz'' do pracy z wymową. Dzięki temu nie wałkuję po stokroć pewnych wyrazów z uczniami, ponieważ odpalą sobie Twoje filmy i mogą ćwiczyć dalej w domku. Poza wymową mogę skupić się na innych rzeczach w trakcie moich lekcji, zrealizować więcej, lepiej i szybciej! ,, Warto mówić innym miłe rzeczy''? Zatem wszystkiego co najlepsze! :)
Bardzo podoba mi się ten kanał! Dobrze, że są osoby, które chcą coś praktycznego wrzucać do Internetu. SUPER!
Jestem na Erasmusie w Hiszpanii i tu obejrzałem od początku wszystkie odcinki i dziś dotarłem tu. Dziś też wyjeżdżam. Teraz na bieżąco będę oglądać w Polsce! 🥰
Gratulacje że obejrzałeś wszystkie odcinki, a co to ma wspólnego z erazmusem w Hiszpanii? Bo nie zrozumiałam tej dziwnej korelacji miejsca do oglądania filmików yt.
zapraszam do mnie na kanal, jesli interesuje cie Hiszpania lub hiszpanski :)
kurde, lubię się uczyć angielskiego i codziennie żyję ze świadomością że 'kiedyś tam pewnie się go nauczę' ale po Twoich filmach jestem tak zafascynowana i zarażona miłością do angielskiego, że chcę go znać i się nim posługiwać tu i teraz! i kropka, właśnie siadam do Gramy..
Pięknie Ci w tych dłuższych nieco włosach!
Akurat dzisiaj oglądałam ten odcinek Przyjaciół, którego fragment pojawił się w tym filmiku 🙂 Szczerze mówiąc, to właśnie dzięki nagraniom Po Cudzemu polubiłam Przyjaciół i teraz nadrabiam całość.
Arlena, mega doceniam to co robisz. Nagrywałam filmik po angielsku, sporo słówek wymawiałam dobrze tylko dzięki tobie. Jesteś super 😀👍👏👏
No no. To ostatnie spojrzenie zadziałało na mnie jak historia o podróżowaniu z plecakiem po Europie Zachodniej, a konkretnie u podnóży góry Tibidabo 😁
Po Cudzemu #1 ma ponad 1 000 000 wyświetleń! Wow! A ten odcinek świetny. Dobrze, że jesteś.
Arleno,
to nieprawda, że cast iron nie ma nic wspólnego ze znaczeniem słowa cast. Czasownik cast oznacza także odlewać, a żeliwo jest odlewniczym stopem żelaza! Tak samo jak cast steel oznacza staliwo, które także jest odlewniczym stopem żelaza, o składzie chemicznym identycznym jak stal, ale - w odróżnieniu od staliwa stal jest stopem obrobionym plastycznie czyli np. po kuciu, walcowaniu itp.
Gwoli ścisłości żeliwo czyli cast iron różni się tym od staliwa czyli cast steel, że ma więcej węgla w swoim składzie (powyżej 2%), ale oba są odlewniczymi stopami żelaza :)
Potwierdzam - cast iron - an alloy of iron containing so much carbon that it is brittle and so cannot be wrought but must be cast into shape.
Zgadza się, "Steel casting" to proces odlewania stali w fabryce stali i używamy do tego wielkiej maszyny która nazywa się "caster". Są to nazwy stosowane w branży stalowej na całym świecie.
Dla mnie jednym z istotniejszych znaczeń tego słowa jest "odlewanie", "odlewnia", a to dlatego że jakiś czas temu pracowałem na takim dziale i właśnie "casting" miałem na swojej przepustce. Drugie moje skojarzenie to "Cast in stone" - "zaklęty w kamieniu"? Tytuł płyty zespołu Venom :)
Wrociłaś w końcu zacna Arleno Witt! Nareszcie wysłałaś filmik!
I have an audition tomorrow
Ależ dużo ciekawostek... Dziękujemy!
No, na chwilę obecną "cast" w tym ostatnim znaczeniu to najczęściej na kończynach dolnych (i poza Polską, chociaż w Tatrach kilka wyciągów działa), zwłaszcza u tych mniej doświadczonych narciarzy... Mam też nadzieję, że wyraz "kastet" nie pochodzi od "cast". Propsy za "polski" akcencik w postaci wstawki z Wiedźmina (chyba pierwszy raz na tym kanale). Łapa w górę, pozdro i do następnego...
/to cast/ to również termin związany z programowaniem :P ("rzutować") i sens ma podobny
kurde, napisałem swój komentarz przed przeczytaniem jakiegokolwiek :D
I have an audition tomorrow. :)
Jej, nareszcie Lady Gaga się tu ukazała po tylu miesiącach.
Z tym żeliwem i gipsem, to chyba chodzi po prostu o "odlew". Można robić resin casting, czyli odlewy z żywicy. Odlewy z metali to też casting.
Mogłabyś zrobić cały długi odcinek o najpopularniejszych "false friends"? Żeby się nie pomylić. Pamiętam, jak ja zamawiałam lody i kelner zapytał czy chcę "waffle" i powiedziałam że tak, bo lubię lody w wafelku, a potem dostałam całego wielkiego gofra i nijak nie mogłam go zjeść 😂
O rany, jaki ciekawy odcinek! Tyle znaczeń!!! I have an audition tommor,ow so that was all I needed! :D
Miło się tu spotkać! 😊
mam pytanie, jaka jest różnica między wymową "want" i "won't". Według mnie brzmią bardzo podobnie, np.
I WANT to swim - Chcę pływaç
I WON'T swim - Nie będę pływać
Może jestem głuchy, ale nie słyszę wyraźnej różnicy
th-cam.com/video/qJxyj5ZTdk8/w-d-xo.html
Bardzo ładnie wyglądasz w takiej długości włosów :)
Lubię Twoje filmiki z wytłumaczeniem słówek. Mam prośbę o odcinek na temat stone, rock i boulder.
Ależ Ty masz fantastyczny głos! Mogłabyś czytać instrukcję wymiany sprężarki w lodówce i wciąż byłbym zachwycony.
Świetnie jak zawsze 😃😃😃😃
Dziękuję 😊
A ja jestem ciekaw. Bo w La La land w piosence someone in the crowd padają słowa
Tonight we're on a mission
Tonight's the > casting call <
Czym jest owo stwierdzenie?
To jest audition albo casting session (zależy z której strony patrzeć).
Uwielbiam Cię, super odcinek ❤️❤️
W ‘Whose Line Is It Anyway’ użyli też ‘casting shoot’
Świetny odcinek! ✨💖✨
a może tak cały odcinek z The Witcher :) ? wiem, że jest jeden z toss a coin, ja bym chciała więcej ! ;D dajcie łapkę w górę !
I przerwa w pracy miło spędzona 😃
Ostatnio rzadko Cię oglądam 😢, ale bardzo lubię Twoje filmiki i jesteś urocza 🥰
As he faced the sun he cast no shadow!
Beautiful song 🤟
Odlewnik może powiedzieć jeszcze 'pressure die casting', co oznacza technikę odlewania, np. stopów aluminium :)
Bo angielskie słowo "casting" to ogólnie "odlewanie", na przykład metalu - takie tłumaczenie mi przyszło na myśl jako pierwsze.
@@k4be. dlatego dodałem to w komentarzu, jako uzupełnienie świetnego wytłumaczenia wszelkich możliwości przez Arlenę :)
te odcinki sa zaje***. pozdrawiam
Generalnie to większość słowników podaje jako jedno ze znaczeń słowa cast również odlew - stąd nie dziwi mnie znaczenie w kontekście odlewu żeliwa, czy gipsu.
A crew to mi się bardziej kojarzy z tymi kolesiami co zmieniają koła w F1:) ale znaczenie jest zupełnie to samo.
Duzo informacji, dzieki;)
Można też rzucić chrom. Wtedy mamy chrome cast.
Odlew z chromu. Gra słów tam, gdzie się jej nie spodziewałeś :)
(jedno znaczenie - nawiązanie do nazwy przeglądarki z Chrome, która wzięła się od metalu, a metale można odlewać, drugie znaczenie - od broadcast, czyli od nadawania jak np. w telewizji)
No "cast" to m.in. odlewać (formy z gumy, metalu, itd.) więc to chyba będzie "odlewanie" :)
Piszę przed obejrzeniem filmu.
1:39 A, i od tego słowa powstało słowo "kasta"!
Nie od tego.
Arlena Witt A, ale by pasowało :)
A co oznacza okreslenie, z którym się kilka razy spotkałem, mianowicie "casting call"? Wydaje mi się, że kontekst był taki, że ktoś szukał pracowników (bodajże w serialu "Suits") i musiał wykonać casting call, ale pewny nie jestem.
Mąż: ooo znów oglądasz "Mam nadzieję, że pomogłam"
Pozdrawiam! :*
Piękny fragment z Przyjaciół :)
Arleno, na jakich stronach mogę szukać pełnych filmów po angielsku do obejrzenia?
Netflix.
Uwielbiam Cie 😘😁
Co to za książka z Friends w tle?
Czy o betonowaniu także można powiedzieć casting czy raczej concrete cast?
Mikołaj Sobczyński raczej concreting ;)
@@AnnaKingaB no właśnie słowa "concreting" nikt nie używa na budowach. Przy międzynarodowych projektach wszyscy mówią casting dlatego chciałem to zweryfikować pod względem jedynie poprawności językowej. en.m.wikipedia.org/wiki/Casting
No, nie zgodzę się z tym, że cast iron nie ma związku ze znaczeniem czasownika cast. Cast znaczy odlewać, a żeliwo się odlewa w odróżnieniu od np. forge iron (stal kowalna), które się kuje.
I have an audition tomorrow... Arlena a czy istnieje szansa na wrzucenie odsłuchów z Twoich filmików na spotify?
Pięknie Ci w takich bluzkach 🤩
a jeśli o castingu mówi hutnik?
Dziękuję ♥️
Greatest audition of all time in Friends? Sup with whack PlayStation sup😂
Jeszcze chwila i pół miliona subskrybentów, gratulacje
"casting" to w programowaniu tzw. rzutowanie zmiennej danego typu na drugi :D np. chcąc wyświetlić liczbę na ekranie, nie można jej tak po prostu przekazać do funkcji wypisującej znaki, trzeba ją najpierw rzutować na tekst i dopiero wtedy można to zrobić :D
a odnośnie skóry węża, to nie będzie przypadkiem "shed?"
W Polsce funkcja „cast director” określana jest częściej jako „reżyser obsady” niż „kierownik obsady”. I have an audition tomorrow :)
Parks and recreation!!! :) świetną mają cast
jaka jest roznica pomiedzy pig, boar, hog? jaka jest roznica pomiedzy moose and elk?
W tym pomoże słownik.
Casting to też wędkarstwo rzutowe :)
Jak już jesteśmy przy temacie, to bardzo polecam dokument "Casting by" o pierwszej kobiecie zajmującej się przydzielaniem ról/szukaniem aktorów do ról w Hollywood :-) Zacna produkcja. Linczek do trailera: th-cam.com/video/Pe5U7hMkRFc/w-d-xo.html
Żałuje, że nie wspomniała Pani o tłumaczeniu "cast" jako odlew. To wiele wyjaśnia przy "cast iron" bo wiadomo jest wtedy, że nazwa ta nie została wymyślona od czapy :D
Arlenson, wyglądasz przeuroczo :)
cast znaczy też wlewanie przetopionego metalu do formy, albo sam odlew.
Skąd taka wieloznaczność słowa 'cast' ?
Dla mnie casting to rozmowa o pracę. Tą pracą nie musi być rola aktorska. 😊
"Casting" to też "odlew" oraz "odlewniczy" ;)
Właśnie miałem pisać coś w stylu "mam nadzieję, że pomogłem" z tym przypadkiem, więc podepnę się tutaj. "Cast" w tym przypadku to forma odlewnicza (można zauważyć, że taki gips na kończynie trochę przypomina formę, w której kość ma sobie leżeć i się zrastać... nie mówiąc o metodach wytwarzania formy, ale nie chcę już za daleko brnąć) i ponieważ żeliwo jest stopem odlewniczym stali (czyli takim, który mniej fajnie się kuje/obrabia mechanicznie, więc odlewamy z niego gotowy kształt) łatwo wytłumaczyć dlaczego "cast iron".
Samych najlepszości urodzinowych :)
A gdzie tlumaczenie "forma do odlewu", albo samo "odlewanie"?
W słowniku.
I didn't expect that :P
Świetna fryzura!
Życzę słonecznego dnia!
Dzięki i wzajemnie! :)
I have an audition tomorrow :)
Czyli tylko Polacy chodzą na castingi. Jako fanka Harrego Pottera znałam cast a spell
Tak samo tylko Polacy w sklepach mają "promocję". Anglicy mają "sale".
I have an audition tmrw😛
I have an audition tomorrow. 😎
U mnie w pracy "casting" to część silnika samolotu pasażerskiego
bo jest pewnie odlewany
I have an audition tomorrow 😉
I have an audition tomorrow
Bravissimo :)
I have an audition tomorrow 😜
❤️
Po tak wyczerpującym wykładzie nt. castingu, nie mam innego wyjścia jak tylko pójść na reżyserię... :)
The die is cast!
(słuchałem dość uważnie, ale chyba ten zwrot się nie pojawił...)
I tried to scream
But my head was underwater
They called me weak
Like I'm not just somebody's daughter. O co chodzi z tą córka amerykaninowi gdy tak mówi.autora tekstu ciężko mi zapytać -)
5:42 węże nie zrzucają skóry tylko wylinkę.
Aluminum Casting
Odlewana częśc maszyny to też casting
@@slawomirbak3773 bullet casting
7:19 ,,People who buy things are suckers" to fantastyczne motto życiowe, a tak apropo polecam kupić moją książkę.
Można "cast a spell", można też "put a spell"
th-cam.com/video/_XI6kiDp1dg/w-d-xo.html
A po polsku casting znaczy cos innego?
5:32 Nie wierzę - oni mieli czelność nie tłumaczyć Jaskra?! Boli to tym bardziej, że w grach został przetłumaczony, chociaż nie jako "Buttercup" (czyli faktycznie "jaskier"), tylko jako "Dandelion" (czyli "mniszek", "mlecz", "dmuchawiec" - chociaż w sumie nie powinniśmy się dziwić, bo to chyba brzmi lepiej niż "maślana filiżanka", tym bardziej, że tak się nazywa Brawurka z Atomówek... ale pozostawienie Jaskra Jaskrem to już po prostu płacz i rozpacz)...
Czy tylko mi "casting" skojarzyło się w pierwszej kolejności z odlewnictwem? XD Ehh, #inżyniery..
Mi też 🙂 continuous casting czyli ciagłe odlewanie stali, byłam ciekawa czy będzie w odcinku, ale żeliwo wystarczy 😁
@@evekalisiti4638 skończ
Cast, to jest odlew w metalurgii
Trochę skomplikowane :/
Taki odcinek dla dorosłych biorąc pod uwagę filmy przykładowe. Szczególnie the Witcher zaciekawił moje dziesięcioletnie dziecko, a szczególnie to co się działo w tle dialogu.
Mój kanał jest oznaczony jako treści nie dla dzieci, a aby mieć konto w serwisie, trzeba mieć przynajmniej 13 lat. Jeśli chcesz pokazać filmy dziecku, najpierw obejrzyj je sam, a potem zdecyduj, czy nadają się dla dziecka.
@@ArlenaWitt Pokrętne tłumaczenie. Nie wydaje mi się żeby przykład użycia frazy ™rzucać zaklęcie™ wymagał zilustrowania tego takim fragmentem filmu. Następnym razem trzeba wspomnieć na początku, że jako przykłady użycia wyrazu będą pokazywane filmy porno, wtedy zastanowię się czy chcę to oglądać, nie mówiąc już o dzieciach. Przykro, że nie widzi pani problemu.
Patrząc na umieszczone fragmenty filmów wydaje mi się że autorka chciała coś przekazać mezowi:)))
Dlaczego Ron Swanson nadal nie ma własnego spin-offa, ja się pytam
A ktoś już pytał co to za książka z tyłu pt.: "Ninja Finansowa?...."?
"Finansowy ninja" Michał Szafrański. Polecam! :)
👌🌸🌸🌸
To dziwnie zabrzmi ale... mmmm to spojrzenie na końcu...magia You're hot!!!!
👍😊👋