Tiktok でイギリス出身のRebeccaさんが、英語フレーズまとめを紹介していますが、その中に Could you help me please. (手伝ってくれませんか) Could you repeat that please.(もう一度お願い致します) と言うのがありました。何が正しいのか分からなくなりました。
先日、仕事でイギリス人の方達とやりとりがあったのですが、二人共文章の最後にPleaseがある書き方が多く、こういうのあまり見ないなと思っていました。 相手は、命令口調だったのですね٩(๑òωó๑)۶数回目のメールには、would it be possible...で聞いてきたから英語力試されてたのかな😅
サイモンがカツラ被るの結構好き。
日本人の私はニュアンスがわからないので、そういうニュアンスを教えてくれる動画はうれしいです。
こういう口語のノリ教えて下さるのは本当にありがたいです。
プリーズを丁寧な言葉だと思って後に付けてしまうのは
けっこうあるあるだと思うので
とても有り難い動画でした!
意味が違うけど、レストランやタクシーで、「コーヒー プリーズ」「タイムズスクエア プリーズ」があるから、これはあるあるだと思う。クレヨンしんちゃんは、そこを逆手にとってお笑いのネタにしているけど。
今日のお話を聞いて英国と米国の違いを感じました。
英国はpleaseの文化だということを聞いたことがあったので非常に興味深かったです
今回のように、サイモンさんが教えてくれる英語の知識を知らないまま外国の人と会話するなんて、恐ろしいです。
サイモンさん、ありがとうございます!
Thank you so much for your advice!
It's so easy to understand how to use " please" I did not know. I appreciate your lecture veryvery much.
使ってる単語や単語の数は変わらないのにタイミングによって印象が変わるなんて驚きです
なるほど👏👏👏前プリ、後プリって考えた事無かったです!これはイヤミで使えそうだなー😅
前プリ、後プリって言い方いいですね笑
今日も、とてもよくわかりました。
これはとても勉強になりました…
Pleaseつければ英語でのコミュニケーションは万事良好に進むと思っていた自分にとって目から鱗です。
そしてなぜか、日本でいうところの散々悪口言ってから語尾に「~良い意味で」とつけるってのを思い出した。
サイモンだけで英語を学ばず、色んな英語圏の人の意見聞くと、たぶん色んな回答あると思うよ。
演技が上手い‼️
たしかに、"A coffee, please."のような注文で使う締めくくりのpleaseを、「座って」や「食べて」につけると少し不快かも、、、
教科書ではなかなか知ることが出来ないので助かります。ありがとうございます!
中高の時、確か例文で最後にpleaseつけてるものがあったけど、丁寧語で訳してました
すごい勉強になります
お願いする時はCouldがベストなんでしょうかね?代わりにWould~を使うのもありですか?
いつも為になる動画ありがとうございます😀後ろにpleaseを付ける事で命令口調になるんですね。気をつけまーす💦
サイモンさんの女性バージョンが、いつもサイモンの彼女の様に見えて笑いが止まらないです🤣💦
Please stop my laugh🤣
わかりやすいです!職場で言ってみたいです😃
sit downはキツイ言葉で前にPleaseをつけてもキツイままだと昨日動画で見たんですけど・・
確かに!!
過去英語の授業ん時、語尾にだったわ😂
1:16
2:09
子供の好きな日本語の絵本に「さあ めしあがれ、プリーズ。」という表現があって、よく日常生活で真似していたことがありましたが、英語だと「食べなさい」的になるんですね。
印象が違うのは、文頭につけてると明らかにpleaseがある前提のお願いだとわかるけれど、後ろだと「もしかして、とっさにつけたのでは?」という感じがする、というのもあるかもしれませんね。
Tiktok でイギリス出身のRebeccaさんが、英語フレーズまとめを紹介していますが、その中に
Could you help me please. (手伝ってくれませんか)
Could you repeat that please.(もう一度お願い致します)
と言うのがありました。何が正しいのか分からなくなりました。
一時期、後につける方が格好いいとさえ思っていました。中高では、pleaseは基本前につけるように習った気が。中高の教育課程を作る方は分かっていたのでしょうね。
勉強になります!ありがとうございます!(^○^)
また、一人二役!またまたニヤけてしまいたした!(^○^)
「とりえあず please と言っておけば丁寧」は100%間違っていないんですけど、それが通用するのは実際小さい子供くらいなんですよねぇ。こういった知識は本だけで英語を勉強してるとほぼわからないですから。。
この人、ガチで学校の先生に欲しい人材だ
えええ
知らなかった!
新鮮な気づきをもらえて助かります。最後にrightをつけている場面があると思いますが、例えばどういう感じなのでしょうか。
育ちがいいハリー杉山さんはイギリス人の父親からpleaseをつけろってよく言われたらしいです。
えー! 知りませんでした! 語尾に付けてたことありました(汗)
先日、仕事でイギリス人の方達とやりとりがあったのですが、二人共文章の最後にPleaseがある書き方が多く、こういうのあまり見ないなと思っていました。
相手は、命令口調だったのですね٩(๑òωó๑)۶数回目のメールには、would it be possible...で聞いてきたから英語力試されてたのかな😅
学校で“Sit down,please ”って習う日本人がほとんどじゃないか
Could you please ~?というのも聞くのですが、どういったニュアンスになりますか?
命令文のあとにpleaseは強要ってことだな。
(笑) ケツ!
May I have your name, please?はよく聞く表現だけど、上から目線の表現ですか?。May I please have your name? の方がいいですか?。
Can iまたはCan you とCould の違いってなんですか(;_:)? いつも勉強させてもらってます。ありがとうございます🙇♂✨
日本人にとって、これはやっちゃいがちなミスですねー。
英語は日本語と違って置く位置によって意味が全く変わってくるから、日本人は特に気をつけないと。
Power puff girls で留守番にシッター代わりにきたMojo Jojo が料理を作ることになって,girls たちがMojo Jojo に「ple,ple,please!!」って目を潤ませながら言っていたことを思い出しました。
“Shut up Simon, would you!?” 🤣
Pleaseとfreezeを聞き間違えて撃たれちゃった留学生いたなぁ....。
後に付けるのは先生や上司に説教されるような感じになるんですね。
接客用語としてはやはりPlease使った方がいいのでしょうか?
中学時代の英語教師の口癖は「〇〇 please」でした。例えば「Sit down please.」その先生は、いつもイライラしていましたが、ネイティブ表現を理解していたのかは分かりません(笑)
アテンションプリーズも上から命令口調なのだろうか。気になりますw
sit down自体が相手に対して失礼な表現になり、冒頭にpleaseを付けても同じと聞いたことがありますが、これは主に親が子供に対してや、学校で先生が生徒に対して使う言葉なのでしょうか?
小説のシャーロックホームズが
Pray sit down
とか言ってましたが
そういう言い方はもうしないんでしょうかね
PleaseはCould youと比べて甘えるようなニュアンスがあるってことですか?
普通にケツにつけろって習った、アカンがな(笑
中学の英語の教科書に
電話のシチュで「May i talk 人,please?」
というものがあったのを思い出したのですが、それは大丈夫なのですかね…?
個人的にサイモンも一個人的考えだから、プリーズを後ろに付けても調子や雰囲気で変わると思う。
いや〜これは知らなかった!今まで失礼していなければいいが…
並びの言語なので、お願いなら最初に主張するのが筋、みたいな感じなんですかね
最後だととってつけた、みたいな
Pleaseが失礼になるのは知りませんでしたね。
日本人は海外でファーストフード店で注文する時に、このPleaseを忘れちゃうこともあると思うんですね。
日本人は育ってきた文化の違いから、どうもお客様、店員というように思う所があって、アメリカでは店員も同じように人権があるという所が良いと思います。
お客様は神様ではないと思います。
sit down
は注意したほうがいい。
発音を間違えると。。。。
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ギャオ
Will youやI would like you to も場合によっては失礼になると聞きました。失礼な依頼の仕方って他にありますか?避けたいので
Please Me Please Me ってどう言う意味になりますか?
映画とかで丁寧にイラつきがあるお願いって最後につけてた感
日本人が英語喋る時pleaseを使いすぎるという話は聞いた事あります。
aeはæと発音してください。
仕事上の電話のやり取りの際の『少々お待ち下さい』は
Hold on please ではなく
Please holdの方が良いのでしょうか。
それか、もっと丁寧で適切な言い方がありましたら教えて頂きたいです🙏
知らなかったです。後ろにpleaseを付けると命令口調に聞こえる。
・・・アメリカ人に「知らんぷり」と言うと、sit down pleaseと聞こえるらしいです。大変失礼しました。
Go ahead, please. は丁寧な言い方だと思いますが、これは例外ですか?
・”行っていいよ”という意味で「どうぞ、お進みください」
・何かを渡す時に「これ、どうぞ」
間違って「Please」を使う人多いですよね。
本当は、「Go ahead」「Here you are」なのに
「Please」を「どうぞ」という言葉で覚えている日本人多いです
「ここ座っていい?」と聞かれ、「どうぞ、どうぞ」という意味で「Please Please」と言ってる日本人もよく見かけます。座っていいか?聞いてるのに、何をお願いしてるんだろう????
アメリカ映画で「見てもいいか?」って答えにplease,pleaseって言ってるシーン見たことありますが。
赤の他人に「Would you like to make dinor?」と聞いてもいいですか?
ネイティブの英語とかコメント見ても、そんなに頻繁にCouldを使ってるのはあまり見たことないですね。
例えばお店での注文でCouldを使ってる店員やお客さんなんていなくないですか?
チップを渡せばCouldを言ってくれるのかな?
please無し・・・命令形(上から圧力をかけた言い方)
pleaseあり・・・ため口
Clould・・・ですます口調
こんな感じ?
コナンの知らんぷり事件
日本人はplease大好きだよね あらゆるところに日本語英語で書いてある
please enjoy~ なんてよく分からない
それは間違ってはないけど。
拙者がエロいせいか、It'll beがエロbeとしか聴こえぬ…
俺も
Pleaseと聞いてヘルシングの名言を思い出した人は、いるかな?
あのシーンは漫画版、アニメ版両方好き
文の上にPleaseだと丁寧、下に付けると上から目線か。ふむふむ、
Please one penny. Please two penis.とか使うのか。インド人もビックリだな。
色っぺぇ姉さんが「Oh!Simon! Simon please!」って言うのも失礼なのかー🤔
日本の学校だとケツにつけるほうばっかり教わらない?
日本の英語教育の指導要領作ったやつ、この違いすら分からずネイティブの意見も聞かず作ったのかな
一コメ
先日、Pleaseって言って、本渡す馬鹿がいた。Please=どうぞ。って理解してるらしい。