As someone who is from Bogota, I can tell that it's true that we take our time to pronounce the words and I feel honored that the Venezuelan guy says that we have the best accent to practice spanish.
Porque, al tomarse su tiempo, se puede entender bien lo que dicen, a diferencia de otros acentos en los que sueles hablar demasiado rápido, lo cual hace que se coman algunas letras y luego estan los acentos chilenos
@@miguelpenagos8469 I gotta agree with miguel in this one. I know every single accent from Colombia, from the coast, the best is the one from Santa Marta but people from the capital city or "interior" of the country use to think everyone from the coast or beach cities speak the same way and they don't. You make a person from Santa Marta speak to someone from Cartagena and not even the accent is the same while in the "interior" side cities especially in Bogota, people sound like they are asking you everything because of the way they intonate the words. Like someone from another city of Colombia would sound neutral but from Bogota they sound like they always put a ? in the end of everything they say.
Venezuelan clarification: A blanket is "cobija." He said "sábana," that actually means bed sheet. And shaved ice is called cepillado because cepillo is also the name of a woodworking tool, what you would call a hand plane in English, and wood shavings were called cepilladuras. So cepillado and raspado mean shaved in a way.
@@Jubilofono en ccs frappé es otra cosa, es una bebida con mucho hielo molido, te lo puedes tomar con pitillo. Raspado es el hielo con granadina, no es una bebida.
I think it's interesting how the word "Popcorn" in spanish is different in many countries , probably the cultural aspect and by the way in Portuguese is "Pipoca" and is very different from these words from spanish
@Anna Wolf yes, I know that many words that we use in Colombia have calaran origen mal parit is a clear example, in Colombia we say malparido as an insult.
The word that the Venezuelan guy uses for pop corn “cotufas” comes from the Canary Islands (Spain), specifically from Santa Cruz de Tenerife, which at the same time comes from English “corn to fry”.
I can tell you right now just based on how she said a couple of things she doesn't "speak Portuguese" or Spanish. She is one of those people who knows a few phrases in a white girl accent but professes to actually speak the entire language fluently. So many people do this and it's misleading and not true.
Some clarification from Colombia: 1. Bell pepper: We say "pimentón", but if someone says "pimiento" I would think about that greyish spice which is kinda spicy? Dunno how to explain but its kinda similar so pimiento is not a strange word for us. 2. Peach: the word "melocotón" is not very popular here, we always say "durazno" 3. Blanket: we use both "cobija" and "sábana" but cobija is more popular 5. Pen: I've never heard "esferografico" maybe depends on the region, but the most common here are "esfero" or even more common, "lapicero". Some people use "bolígrafo" too. 6. Straw: definitely "pitillo" and they were right, "pajita" has a sexual connotation 7. Snow cone: "raspado" o "raspao" depending on the region. We use "granizado" too but it's more a fruit beverage with some grated ice
It also depends on the region. I didn't even know we used "cobija" in Colombia. To me, "cobija" is the thicker one that you use in cold(ish) places, whereas "sábana" is a thin banket that you use just to cover yourself without it getting too warm. Although "cristpetas" is more common, we also use "palomitas". And so on.
We do use melocotón but more for the artificial flavor than the fruit. Also, for me cobija and sábana are different. Cobija is the fluffy one that helps you get warm and sábana is the thin one you put to cover the mattress, even the material is different.
El durazno es un tipo de melocotón en España. En Canarias tenemos ese tipo de "melocotón" y hay a su vez dos tipos: mollar(amarillo-naranja y la semilla se separa fácilmente) y amarillo(no mollar, la pipa está pegada a la semilla)
I'd agree that the Spanish accent is the stronger one. Being from America and not being fluent in Spanish, I can't really tell the difference between speakers from various Latin American countries. However, I can definitely tell the difference between someone from Latin America and someone from Spain.
@@ccb1283 As Spanish myself, he's spanish, you can tell it by how strong and remarked pronunciation he has. Latin speakers tend to have more soft and vibrant pronunciation. Maybe depending on how far from standard Spanish your pronunciation is (because you live on Andalucia, or Galicia, for example) it might get in confusion with others dialects.
@@ErraticOverthinker I'm Spanish too and he is not Spanish but Latin American. You can say whatever you want but don't fool people. End of the conversation.
in Venezuela "pajita" can mean something sexual but also the diminutive of a type of plant but also the diminutive of "paja" which also means gossip or betrayal... nothing makes sense 😂
@@robert111k this was mind blowing I didn't connect the dots before, I wondered why was called straw in the first place, now, tell me why the fruit 🍓 is strawberry? 😂
@@CrisOnTheInternet, you are brilliant. Most of Latinamericans are not, unfortunately. Lots of the Mexicans, for example, don't even imagine that “Guadalajara" is an Arabic name (meaning rocky river) and die of old age without connecting any dots.
🇦🇷 Bel pepper: Morrón Blanket: Frasada Pop corn: Pochoclo Pen: Birome. But there is more words like pluma or lapicera, depending on the tipe of pen. Straw: Bombilla, but can be pajita as well, which also has a sexual meaning. Snow cone: Never had seen one of those, i don't know how it would be called :0
@@ehhe4381 You can call "mate" to the whole thing: container, thermo and straw. As in let's go drink some mate at the plaza. You can call "mate" to the "yerba" container. As in do you have mate or should I bring mine? It can be made of glass, plastic or an organic vegetable origin product called porongo. The bombilla is the straw you use to drink mate, it is more than just a tube, it has a kind of filter on the side that goes inside the "mate" (the container). It can be made from metal, plastic or even cane wood. There's also "yerba mate", we usually just call it "yerba" which are the grounded leaves you put inside the "mate" (the container) and pour hot water into. Not all mates use yerba, there's also mates that are made of fruits and tea! You can call "mate" to the beverage. As in once you poured the hot water you can drink your "mate" (the beverage). There's is also "tereré" a breverage that's pretty much the same as "mate" (the brevage and the whole thing) but instead of hot water it uses iced cold juice.
Thanks for the explanation. I think my confusion came from hearing bombilla and thinking of bombillo (light bulb) as in it makes sense for a bombilla to be like a bombillo in the form but used for mate drink. I stand corrected...
intereting about portuguese "pêssego" is very similar in catalan(which is a language of various regions from Spain). In catalan we say it "préssec". Also in catalan we call popcorn as "crispetes".
In Argentina 🇦🇷, we say: 1 - Bell pepper = Morrón 2 - Peach = Durazno 3 - Blanket = Frazada (Sábana would be bed sheets) 4 - Popcorn = Pochoclo (some provinces call it Pororó) 5 - Pen = Birome or Lapicera (Pluma we understand, since it literally means feather) 6 - Straw = Pajita or Sorbete (for mate, we call it Bombilla though) 7 - Shaved Ice = Granitas? (not sure honestly)
@@danielgiudici8156 Birome comes from the creator of the modern day ballpoint pen László Bíró, who was Hungarian Argentine. Granita definitely comes from Italian, though I think we might call it granizado as well (not sure). The ice cream in Argentina is, however, very similar to gelato. Very malleable, with less air pockets (hence more dense), and more viscous and silky, because it is kept at a higher temperature, so it melts quicker. It also uses a higher ratio of milk to cream (more milk and less cream than traditional ice cream), and no egg yolk at all.
@@nahir.gutierrezz5131 No, por lo menos en Buenos Aires no se ven mucho, tal vez en algun negocio que tenga alguna temática medio extrangera. Si alguien quiere algo así refrescante va directo al helado, algún gusto al agua si no quiere con leche.
I'm loving your videos. Lot's of fun. Lets add Argentina! ;D 0:35 Morrón. Here too, "pimentón" is the seasoning powder. 1:11 Durazno. 2:11 Sábana being literal, but on the pic I see a frazada/manta not a sábana (the thing that goes ontop the sabana). 2:37 Pochoclos. 3:18 Lapicera. 4:19 Pajita / Bombilla descartable / etc. haha 4:44 Raspado. Here "granizado" is ice-cream with chips of chocolate.
Ok, I’m from Colombia and o can understand the other variations of the Spanish because the structure is the same, the problem are the synonyms, for example in Colombian Spanish we can say parqueadero for say parking lot but in Spain we can say Garage and it’s the same thing, this is more a problem for people that learn Spanish. PD: Sorry for my English I’m learning
In Puerto Rico: Peach = melocotón Bell pepper: Pimiento Morrón Blanket: Frisa (most common) - sábana is a bed sheet Popcorn: Palomitas de Maíz or Popcórn 🙂 Pen: Pluma or bolígrafo Straw: Sorbeto Snow cone: Piragua
Hello Im from Chile (laweaweon) and Im going to try traduce: Bell Pepper: pimiento Peach: Durazno Blanket: Manta, sábana Popcorn: Cabritas or sometimes palomitas Pens: Lápiz pasta Straws: Bombilla Shaved Ice/Snowcone: Granizado
In Mexico, we say: 1. Bell peper: pimiento, pimineto morrón or just morrón. 2. Peach: durazno. 3. Blanket: sábana. 4. Popcorn: palomitas or palomitas de maíz. 5. Pen: pluma (common), bolígrafo (very formal). 6. Straw: popote (from the nahuatl word popotl) 7. Shaved ice: raspado.
i think the word "cepillado" in the shaved ice probably was originated from woodworking "cepillo" which is the name of the wood planer in most latinoamerican countries
Wow, Puerto Rico being so close to Colombia and Venezuela, I'd have thought to be similars but I guess we are more similar to Spain words, the only exception we call the shaved ice Piragua and we say popcorn as English along with palomitas. Interesting 😅
3:21 Esfero o esferografico es solo para Bogotá y algunas partes cercanas como Sntander l Meta, en Medellín, Colombia y la mayoría de Antioquía lo llamamos, Lapicero, Lapicera o Bolígrafo.
En Colombia son: 1. Pimentón Rojo, Verde o Pintón. 2. Durazno. 3. Cobija. Las sabanas son las que cubren la cama. La cobija es con la que uno se abriga. 4. Palomitas, crispetas o maíz pira. 5. Lapicero, esfero, o de vez en cuando bolígrafo. 6. Pitillo. 7. Raspado. 8. En Colombia, dependiendo de la zona del país se habla y se acentúa diferente. De la misma forma, cada región o zona del país llega a tener nombre diferente para el mismo objeto.
In British English they stress all the vowels? I don't think so. They just have a different set of vowels when compared to American English. Standard American English has less vowels than RP.
Fun Fact: the Venezuelan Spanish is a mixture from Canary Island Accent, Andaluz Accent and lots of Anglicanisms like Cotufa, which comes from the English “Corn-to-Fry”.
Same goes for most Spanish speaking regions in the Caribbean, really. Someone from Barranquilla, Caracas and Santo Domingo sound more alike than they would to other accents within their respective countries (like Bogota vs the Colombian coast for example)
I understand this about pop-corn. In Greece, almost every other village has a different name for them, usually imitating the sound that do when they pop, or the shape of the flake. Sapkes, papaloukes, papadules, kokoneles, kokoses, chat-pat, chaklia, bubules, fakioles, fouskes, skastera, kukufrikes, gagaskes, papouskes and go on...
How we say in Dominican Republic: Bell Pepper: Ají Morrón Peach: Melocotón and sometimes Durazno Blanket: Sabana and Colcha Popcorn: Palomitas Pen: Lapicero Straw: Sorbete Shaved Ice: Yun Yun
@@ivanovichdelfin8797 Si, asi se le dice. Creo que es por una marca, ya que aqui la gente empieza a llamar alguna cosa por el nombre de una marca. Tambien se le dice Frio Frio.
Seriously it's funny I'm Mexican American and am used to Mexico Spanish but these past few months I was working with Puerto Ricans and Cubans and experienced just how different our Spanish was. My patients were from Guatemala and Honduras and we saw there differences from their Spanish too. It was an interesting experience.
Yo like us Caribbean Latinos be saying "biscocho" for cake but I think it means a woman's private parts for Mexicans. And the word "cojer" for us to is to take while that word means to fuck for Mexicans lol. It be crazy sometimes.
@@dangercat9188 seriously! Idk how many times I'd say something and they stare or laugh or they'd said some and I'd laugh or stare. Same word and totally different meanings.
In catalán we say cripetes to say palomitas and also, préssec to say peach. We have like a mix of different languages. I don't know why in colombia they say it like this, maybe they were a lot of catalans there.
I am venezuelan (caracas) , we say raspado (rasapao) for the snow cone. Cobija- covers, sabana- sheets. Cotufa- popcorn. Pitillo- straw. Durazno- the whole peach, melocoton- when rhe peach is cut up already and being eaten differently than a whole fruit like in a cake or juice, etc.
In chile we say: 1. pimenton (bell pepper 2. durazno (peach) 2. manta (blanket) 3. palomitas (popcorn) same as Spain. 4. lápiz (it doesn't matter the style, shape or size it will always be called just pencil (lápiz xd) 5. Bombilla (straw). "Pajita" to name straw is not used because it is the vulgar word to refer to masturbation haha 6. Granizado (Snowcone) The best place to learn spanish correctly is Peru. They speak very well and clearly.
In the Canary islands of Spain popcorn is Cotufa in the Island of Tenerife and Roscas in the island of Fuerteventura. Everywhere else in Spain it's palomitas
The fact that I am colombian and the colombian in this video use other words that normally don´t use, shows that even in our own country we have different words for things depending of the area. Funny!!! Oh wait he is from my city, and even then we use different words. LOL
The colombian guy is not quite updated about the words. Kind of accurate, but in day to day speaking, the names are a little different. So: Popcorn = "maiz pira", you can also name it as "crispetas", but it's not common. The "crispetas" is more like when you eat it at the movie theaters. Pen = "esfero" or maybe "bolígrafo", but the last one isn't that common; NEVER "esferografo". Blanket = "cobija", but it depends, because in the picture it shows actually a blanket, but the colombian say "sabana", but sabana is = bed sheet. Peach = "durazno", but the colombian guy says that it is also "melocoton", but that's really a "durazno" (OMG); the "melocotón" is actually a little bit different, but is sure related to the peach. Yes, i'm colombian living in COLOMBIA!!! Ps: Sorry if i made some writting mistakes.
A Costa Rican doing this lol: Bell peppers: Chile dulce o pimiento Peaches: Melocotón Blankets: Cobijas o sábanas Popcorn: Palomitas Pens: Lapicero Starws: Pajilla Snow Cone: (we don't really eat that in here but i'd be called) Raspado o Cono de nieve, el granizado es otra cosa parecida
I traveled to Madrid a few weeks ago and I went to buy some bandaids, I attempted to sound like a local and asked for some "banditas" ( I think that is how it is said in Mexico, I have no clue why my brain thought that was the Spaniard word) but the cashier didn't understand me, in a desperate attempt I tried how we said in my country "curitas" finally I had to say "the things you put on wounds" and a lady near me finally got it, "so you mean "tiritas"".
As brazilian I think incredible that Emily speaks portuguese that good! Her pronounce is perfect, sounds like a native. Now I'm wondering that she lies, she is not british, she is acctually brazilian and her name is Emilia 😂😂😂
The venezuelan guy is trying too hard to make them different. We understand each other perfectly. Things have different names even within Spain from region to region.
@@babosa3532 we know the "Spanish" from "spain" is the original but it's not something for y'all to look down upon other Spanish speaking countries coz u wouldn't have colonised them in the first place for this to happen.
Peru: Pen = Lapizero Popcorn = Canchita Straw = cañita And learning spanish in peruvian accent is also good do to the fact they announciate everything as properly as possible and they speak slower. "If" they are from the city, like miraflores and the maranga area of lima
In Bolivia we call shaved ice "raspado", but I understand that the term "cepillado" may come from the blade that cuts the ice, since here it is common to call "cepillo" to the carpentry tool used to smooth and remove shavings to wood, similar to how a blade cuts through ice. We call popcorn "pipoca".
@@22espec Well, as a Bolivian I can assure you that we actually use the colloquial term "raspadillo" when buying one, but in a generic way it is a "raspado" and not a "cepillado".
In Argentina, we say: 1 - Bell pepper = morrón 2 - Peach = Durazno 3 - Blanket = Frazada (Sábana would be bed sheets) 4 - Popcorn = Pochoclo (some provinces call it Pororó) 5 - Pen = Birome or Lapicera (Pluma we understand, since it literally means feather) 6 - Straw = Pajita or Sorbete (for mate, we call it Bombilla though) 7 - Shaved Ice = Granitas
Ingles: Every time they said what things were called in their country I was over the moon hahaha in my mind I said how!? Seriously they call it that hahaha I'm going to leave the words numbered by the order in which they came out so they understand me xd . 1. Bell pepper/ in my country they normally call it "pimiento" I think, because honestly I have never heard anyone ask for it or talk about it haha 2. Peach/ melocoton 3. Blanket/ Cobija 4. Popcorn/ Palomitas 5.pen/ "Lapicero", this one didn't surprise me much since I did know that they called it that way in other countries hehe 6.Straw/ "Pajillas" I still don't understand why they call them straws or things like that hahaha 7. Snowcone/ "Minutas or minuta", it really surprises me how the name varies in other countries, it's so different hahaha PS: I'm from Salvador 😅 I know that this comment will not interest anyone and they will not read it but I just wanted to write as we say in my country hahaha Español: yo cada vez que ellos decian como se llamaban las cosas en su pais yo me que daba en la luna jajja en mi mente decia ¿¡como!? encerio le dicen asi jajja voy a dejar las palabras numeradas por el orden en que salieron para que me entiendan xd 1. Bell peper/ en mi pais normalmente le dicen pimiento creo yo, porque sinceramente nunca e escuchado a nadie pedirlo o hablar de el jaja 2. Peach/ melocoton 3.Blanket/ Cobija 4.Popcorn/ Palomitas 5.pen/ Lapicero, esta no me sorprendio mucho ya que si sabia que le decian asi en otros paises jeje 6.Straw/ Pajillas aun no entiendo porque les dicen popote o cosas asi jajja 7. Snowcone/ Minutas o minuta, encerio me sorprende como varia el nombre en otros paises es tan diferente jajaj pdt: soy del salvador 😅 se que este comentario no le interesara a nadie y no lo leeran pero solo queria escribir como les deciamos en mi pais jajaj
In Argentina we use the easiest name for popcorn, it's pretty much the literal translation from english to spanish: pochoclo. Po, from pop, and choclo which is how you say corn. For pens, if it's the one with the gel-like ink and ball in the tip, it's either lapicera o birome. A fun word that varies a lot from one spanish speaking country to another is mechanical pencil. Here they're called a bunch of different ways: portaminas, lanzaminas, lapiz mecanico, etc
Also, it’s so true about the different accents in Colombia 🇨🇴. My family is Paisa ( from Medellin) and they talk differently than the people in Santa Marta where I went to visit this past summer.. I just love hearing all the diff accents and learning from each one ❤
Having different accent for the same language is not unique to colombia. There are hundreds of countries where same language is spoken in different accents depending on the region and ethnic groups, including Japan which is Highly homogeneous. Each Asian countries have their own Languages and they all speak/write it at vastly different accent, vocabulary,writing system etc unlike South america where only spanish is the national language
Yees, that is true, In Spain we have soo many different accents too, in the south, where Im from we cut all the words and we don't pronounce the final s of the words. Also some people pronounce the C just like in Latin América, they like a S.
@@coldplayfan7357 Spanish isn’t the only national language among South American countries. My aunt is from South America and her first language is Dutch. Also Brazilians mainly speak Portuguese.
Nah, we do understand each other in Spanish, I mean how are you not gonna be able to understand Pimiento and Pimenton are the same thing bruh. This video doesn´t really help since people is going to be afraid of learning Spanish.
ok ok i just wanted to share this :D when she says that in protuguese it's not similar at all to the spanish word of peach, melocoton/durazno -- pessego. I found it interesting that its actually pretty similar to peach in catalan, that's a language that's spoken in a part of spain. it's similar to spanish and other latin languages but it's not spanish. (peach in catalan is préssec)
También depende de que región hables. El catalán también tiene dialectos, supongo que te refieres al catalán central. En Mallorca lo llamamos casi como los Castellanos "melicotó" i los más de pueblo "albercoc". En valenciano si no voy mal es "bresquilla". Incluso en la misma Cataluña por el norte deben tener otras formas de decirlo, y de las demás islas no tengo mucha información, no he tenido la ocasión de conocer su dialecto.
@@ErraticOverthinker yo supongo que es la misma palabra en todos, pero donde normalmente hay palabras distintas en comparacion a los otros dialectos es con el catalan que se habla en lleida/lerida y en Valencia
In Sonora, in Northern Mexico we say 1- Pimiento morrón 2- Durazno 3- Sabana 4- Palomitas 5- Pluma 6- Popote 7- Raspado
2 ปีที่แล้ว +6
YEAH! Bogotá accent is my accent and I love that, it's the best. Y esferográfico? What the freak is that? Never listened that word before here in Colombia.
Muy interesante, cómo Puerto Riqueño encontré muy interesante las diferencias de las palabras , aunque yo ,si ya había escuchado algunas de las palabras la cual me ayudó a entender un poco .
I am Venezuelan but from Zulia, Maracaibo ( North West of the country). Our Spanish dialect is more like the Colombian guy. I really don’t think no one says sabana to the blanket. Sabana is bed sheets… And Cobija is blanked for us. So I think is where you come from. Manta is a kinda traditional costume that the native indians wears on our state. So I can’t relate with some of the things he is saying. Cepillado or raspado is depend of how the shaved ice is made. For example, Cepillado is when we used a brush with steel teeth and Raspado is when you literally used a grater to shave the ice. Cotufa comes from “Corn to Fry” when the american’s came to Venezuela to work in the oil industry they brought with them their snacks. Back then only a very minimal population knew how to speak english so because the pronunciation was too hard for some of the locals… the shorter the sentence to COrnTOFry replacing the two vocals with an “A”.
Pienso que los hombres son muy inteligentes, simpáticos y guapos. Son buenos representantes de sus países. Creo que por muchas partes del mundo los campesinos normalmente hablan mas lentamente que los que viven en las ciudades grandes. La gente en la ciudad casi siempre están de prisa.
Sí y no. Algo que suele pasar con el habla en el campo es que suele ser, cómo decirlo, más compleja de entender. Es más irregular, hay muchos más problemas gramaticales, la fonética suele ser más difícil a oídos de alguien de la ciudad. En la ciudad suele ser más "neutra" la forma de hablar, mientras que en el campo se habla más rústicamente, por así decirlo.
Talking about Esferográfico or Esfero words... These are use in Bogotá and Cundinamarca's department, I don't know if these words can be use in many parts of Colombia... But, in my case, I'm from Cali, a city ubicated in the southwest of Colombia, the people use the word "Lapicero" to refer to a Pen. Greetings!! 😄
Fun fact: in the canary island, in Spain, we use like 80% of the latin words said here instead of the "spanish" ones xD
All the inmigrants that came to america were canary people so makes sense
Muy cierto hermano canario
@@Roberto-fg9oj Wouldn't say that. The Spanish route to America passed through Canary islands.
El acento en Andalucía es muy parecido a muchos paises, pero las palabras son las de España peninsular.
not fuking true. canary island people mostly say things like the rest of spain. you must not be spanish
As someone who is from Bogota, I can tell that it's true that we take our time to pronounce the words and I feel honored that the Venezuelan guy says that we have the best accent to practice spanish.
El acento bogotano, con toda honestidad, suena asqueroso, si no suenan como si te quisieran robar, suenan como si preguntaran absolutamente todo
Porque, al tomarse su tiempo, se puede entender bien lo que dicen, a diferencia de otros acentos en los que sueles hablar demasiado rápido, lo cual hace que se coman algunas letras y luego estan los acentos chilenos
Absolutamente cierto... Even the Spanish spoken in either coast is beautiful!
@@miguelpenagos8469 I gotta agree with miguel in this one. I know every single accent from Colombia, from the coast, the best is the one from Santa Marta but people from the capital city or "interior" of the country use to think everyone from the coast or beach cities speak the same way and they don't. You make a person from Santa Marta speak to someone from Cartagena and not even the accent is the same while in the "interior" side cities especially in Bogota, people sound like they are asking you everything because of the way they intonate the words. Like someone from another city of Colombia would sound neutral but from Bogota they sound like they always put a ? in the end of everything they say.
Definitely NOT true.
Venezuelan clarification: A blanket is "cobija." He said "sábana," that actually means bed sheet. And shaved ice is called cepillado because cepillo is also the name of a woodworking tool, what you would call a hand plane in English, and wood shavings were called cepilladuras. So cepillado and raspado mean shaved in a way.
Exactamente, para mí cepillado viene naturalmente de "cepillo" la herramienta de carpintería porque mi papá es carpintero😅
finally someone with a little culture.
aqui en caracas se le dice raspado
Por aquí en miranda le decimos frappé
@@Jubilofono en ccs frappé es otra cosa, es una bebida con mucho hielo molido, te lo puedes tomar con pitillo. Raspado es el hielo con granadina, no es una bebida.
I think it's interesting how the word "Popcorn" in spanish is different in many countries , probably the cultural aspect and by the way in Portuguese is "Pipoca" and is very different from these words from spanish
In Bolivia we also call it pipoca. I think it comes from a tupí-guaraní language.
In Colombia we say crispeta and it come from Catalan, the word is the same
I’m from the USA and I say palomitas.
@@rubenhumbertoroquesalas2273 This is so cool
@Anna Wolf yes, I know that many words that we use in Colombia have calaran origen mal parit is a clear example, in Colombia we say malparido as an insult.
The word that the Venezuelan guy uses for pop corn “cotufas” comes from the Canary Islands (Spain), specifically from Santa Cruz de Tenerife, which at the same time comes from English “corn to fry”.
wow, I always wondered where did that strange word come from
I've called cotufas all my life, and never new the origin.
tu mama
Vale madres de donde salio la vrdd
@@gabrieltabletxd379 Toda la vida me pregunté, por qué le decimos asi? Y ya lo se: "corn to fry". Al menos ahora tiene sentido.
Emily speaks portuguese and that's awesome and the way she speaks in spanish is pretty good "Today I shall be brazilian" 😂
up
Portuguese be like: 😶
@@FenriZzShortz she only would have said it because her mum is from Brazil :)
I am learning Spanish and Portuguse. I hope I can speak them fluently
I can tell you right now just based on how she said a couple of things she doesn't "speak Portuguese" or Spanish. She is one of those people who knows a few phrases in a white girl accent but professes to actually speak the entire language fluently. So many people do this and it's misleading and not true.
Some clarification from Colombia:
1. Bell pepper: We say "pimentón", but if someone says "pimiento" I would think about that greyish spice which is kinda spicy? Dunno how to explain but its kinda similar so pimiento is not a strange word for us.
2. Peach: the word "melocotón" is not very popular here, we always say "durazno"
3. Blanket: we use both "cobija" and "sábana" but cobija is more popular
5. Pen: I've never heard "esferografico" maybe depends on the region, but the most common here are "esfero" or even more common, "lapicero". Some people use "bolígrafo" too.
6. Straw: definitely "pitillo" and they were right, "pajita" has a sexual connotation
7. Snow cone: "raspado" o "raspao" depending on the region. We use "granizado" too but it's more a fruit beverage with some grated ice
Who ask
It also depends on the region. I didn't even know we used "cobija" in Colombia. To me, "cobija" is the thicker one that you use in cold(ish) places, whereas "sábana" is a thin banket that you use just to cover yourself without it getting too warm.
Although "cristpetas" is more common, we also use "palomitas".
And so on.
@@hwamilka in bogotá we use maiz pira
@@hwamilka So it really depends on the region. Like just in Colombia we have more than two ways to say things
We do use melocotón but more for the artificial flavor than the fruit. Also, for me cobija and sábana are different. Cobija is the fluffy one that helps you get warm and sábana is the thin one you put to cover the mattress, even the material is different.
El durazno es un tipo de melocotón en España. En Canarias tenemos ese tipo de "melocotón" y hay a su vez dos tipos: mollar(amarillo-naranja y la semilla se separa fácilmente) y amarillo(no mollar, la pipa está pegada a la semilla)
I'd agree that the Spanish accent is the stronger one. Being from America and not being fluent in Spanish, I can't really tell the difference between speakers from various Latin American countries. However, I can definitely tell the difference between someone from Latin America and someone from Spain.
But you wouldn't if the Spaniard was from the Southern half of Spain, Canary islands included, lol!
@@joangallardogallardo5088 True, I probably wouldn't lol
That guy is not even Spanish, I can tell by his accent when he speaks English. He is of Latin American origin for sure.
@@ccb1283 As Spanish myself, he's spanish, you can tell it by how strong and remarked pronunciation he has. Latin speakers tend to have more soft and vibrant pronunciation.
Maybe depending on how far from standard Spanish your pronunciation is (because you live on Andalucia, or Galicia, for example) it might get in confusion with others dialects.
@@ErraticOverthinker I'm Spanish too and he is not Spanish but Latin American. You can say whatever you want but don't fool people. End of the conversation.
Video in spanish are always pretty good , with girls like Andrea 🇪🇸 Andrea 🇲🇽 Loida 🇦🇷 , with boys I want the same , all these guys are really nice
Brilliant idea. I have really loved it
in Venezuela "pajita" can mean something sexual but also the diminutive of a type of plant but also the diminutive of "paja" which also means gossip or betrayal... nothing makes sense 😂
It's really funny and confusing
It makes all the sense. Straw, the stem of the cereals, wich is "paja" in Spanish, is what was used for absorbing liquids before the plastics existed.
En España decir "hacer una paja" significa masturbar, así que es parecido :)
@@robert111k this was mind blowing I didn't connect the dots before, I wondered why was called straw in the first place, now, tell me why the fruit 🍓 is strawberry? 😂
@@CrisOnTheInternet, you are brilliant. Most of Latinamericans are not, unfortunately. Lots of the Mexicans, for example, don't even imagine that “Guadalajara" is an Arabic name (meaning rocky river) and die of old age without connecting any dots.
I like the fact that Spanish dude is actually speaking more Spanish when he tries to explain. 😃👍
seeing it as a spanish made me realize that i do too.loll
🇦🇷
Bel pepper: Morrón
Blanket: Frasada
Pop corn: Pochoclo
Pen: Birome. But there is more words like pluma or lapicera, depending on the tipe of pen.
Straw: Bombilla, but can be pajita as well, which also has a sexual meaning.
Snow cone: Never had seen one of those, i don't know how it would be called :0
I'm no expert on mate but I thought bombilla was the whole thing which included a straw and a container.
But Argentineans can set me straight....
@@ehhe4381 You can call "mate" to the whole thing: container, thermo and straw. As in let's go drink some mate at the plaza.
You can call "mate" to the "yerba" container. As in do you have mate or should I bring mine? It can be made of glass, plastic or an organic vegetable origin product called porongo.
The bombilla is the straw you use to drink mate, it is more than just a tube, it has a kind of filter on the side that goes inside the "mate" (the container). It can be made from metal, plastic or even cane wood.
There's also "yerba mate", we usually just call it "yerba" which are the grounded leaves you put inside the "mate" (the container) and pour hot water into. Not all mates use yerba, there's also mates that are made of fruits and tea!
You can call "mate" to the beverage. As in once you poured the hot water you can drink your "mate" (the beverage). There's is also "tereré" a breverage that's pretty much the same as "mate" (the brevage and the whole thing) but instead of hot water it uses iced cold juice.
Thanks for the explanation. I think my confusion came from hearing bombilla and thinking of bombillo (light bulb) as in it makes sense for a bombilla to be like a bombillo in the form but used for mate drink. I stand corrected...
@@ehhe4381 I hope now you go and drink some mate 🤭
En El Salvador le decimos palomitas de maiz.
intereting about portuguese "pêssego" is very similar in catalan(which is a language of various regions from Spain). In catalan we say it "préssec". Also in catalan we call popcorn as "crispetes".
So, from Catalan come the word «Crispetas» used in Colombia...
Interesting origin.
Thank you.
@@davidjimenez4930 NO FUCKING WAY
@@davidjimenez4930 who knows, it's "Krixpetak" in Basque so...
@@yesidthecolombian LOL, but yes.
@@irdcs You are right... Now I think, why don't we have a language like yours (or a mix of them) if you have influenced the whole country?
Me gustan estas diferencias, son simplemente increíbles.
Omg I loved this & the popcorn story was so cute Gabriel is ADORABLE
❤❤
I know because of his appearance he does look sexy too.
Lol oh my days the guy from Venezuela is sooo cute and a vibe. I could NOT get my eyes off him. Just adorable!
Your right actually 👍
I have really loved this video. I am so happy to see different people
In Argentina 🇦🇷, we say:
1 - Bell pepper = Morrón
2 - Peach = Durazno
3 - Blanket = Frazada (Sábana would be bed sheets)
4 - Popcorn = Pochoclo (some provinces call it Pororó)
5 - Pen = Birome or Lapicera (Pluma we understand, since it literally means feather)
6 - Straw = Pajita or Sorbete (for mate, we call it Bombilla though)
7 - Shaved Ice = Granitas? (not sure honestly)
it is possible that birome and granitas comes from Italian? 🤔
In Italian they are biro (or penna) and granita 😊
@@danielgiudici8156 Birome comes from the creator of the modern day ballpoint pen László Bíró, who was Hungarian Argentine. Granita definitely comes from Italian, though I think we might call it granizado as well (not sure). The ice cream in Argentina is, however, very similar to gelato. Very malleable, with less air pockets (hence more dense), and more viscous and silky, because it is kept at a higher temperature, so it melts quicker. It also uses a higher ratio of milk to cream (more milk and less cream than traditional ice cream), and no egg yolk at all.
En Argentina venden granitas? Porque yo nunca ví
@@nahir.gutierrezz5131 Soy Argentino. Jamas vi granita. Tal vez existe acá, pero no es muy popular. Yo probablemente lo llamaría hielo raspado.
@@nahir.gutierrezz5131 No, por lo menos en Buenos Aires no se ven mucho, tal vez en algun negocio que tenga alguna temática medio extrangera. Si alguien quiere algo así refrescante va directo al helado, algún gusto al agua si no quiere con leche.
I'm loving your videos. Lot's of fun. Lets add Argentina! ;D
0:35 Morrón. Here too, "pimentón" is the seasoning powder.
1:11 Durazno.
2:11 Sábana being literal, but on the pic I see a frazada/manta not a sábana (the thing that goes ontop the sabana).
2:37 Pochoclos.
3:18 Lapicera.
4:19 Pajita / Bombilla descartable / etc. haha
4:44 Raspado. Here "granizado" is ice-cream with chips of chocolate.
5:47 The accent he was trying to go for is actually from the city of Medellin... called "Paisa", I'm from there :)
the hottest accent for a lot of Venezuelans
Totally. He tried to speak like rolos but ended up with paisa accent 🤣
Hablamos con un acento parecido en Manizales también :) (o el eje cafetero)
I love these 3 guys, it's very fun to watch them,
Yayyy I’m so glad Venezuela has some representation now!!
omgg right?? are you from Venezuela? :)
@@cryptical1210 and me
🇻🇪🇻🇪
In some Canary Islands (Spain), popcorn, instead of palomitas, is called cotufas as in Venezuela.
Yes, and then in Gran Canaria we call them roscas 😂
And in catalonia we also say crispetas
Seriously?, I'm glad because the most people say that us speak like canarios
Ok, I’m from Colombia and o can understand the other variations of the Spanish because the structure is the same, the problem are the synonyms, for example in Colombian Spanish we can say parqueadero for say parking lot but in Spain we can say Garage and it’s the same thing, this is more a problem for people that learn Spanish. PD: Sorry for my English I’m learning
In Cuba:
bell pepper: aji
peach: melocoton
blanket: frazada
popcorn: rositas de maíz
pen: pluma / boligrafo (ballpoint)
straw: absorvente
shaved ice: granizado
Um amor o português do Brasil dessa apresentadora . Parabéns a todos os participantes.
Estou amando esse espaço linguístico.
In Puerto Rico:
Peach = melocotón
Bell pepper: Pimiento Morrón
Blanket: Frisa (most common) - sábana is a bed sheet
Popcorn: Palomitas de Maíz or Popcórn 🙂
Pen: Pluma or bolígrafo
Straw: Sorbeto
Snow cone: Piragua
A better comparison would be Ecuador, Colombia, Venezuela and Panama. It would be interesting what words we share because we were once one country.
Hello Im from Chile (laweaweon) and Im going to try traduce:
Bell Pepper: pimiento
Peach: Durazno
Blanket: Manta, sábana
Popcorn: Cabritas or sometimes palomitas
Pens: Lápiz pasta
Straws: Bombilla
Shaved Ice/Snowcone: Granizado
In Mexico, we say:
1. Bell peper: pimiento, pimineto morrón or just morrón.
2. Peach: durazno.
3. Blanket: sábana.
4. Popcorn: palomitas or palomitas de maíz.
5. Pen: pluma (common), bolígrafo (very formal).
6. Straw: popote (from the nahuatl word popotl)
7. Shaved ice: raspado.
i think the word "cepillado" in the shaved ice probably was originated from woodworking "cepillo" which is the name of the wood planer in most latinoamerican countries
Wow, Puerto Rico being so close to Colombia and Venezuela, I'd have thought to be similars but I guess we are more similar to Spain words, the only exception we call the shaved ice Piragua and we say popcorn as English along with palomitas. Interesting 😅
3:21 Esfero o esferografico es solo para Bogotá y algunas partes cercanas como Sntander l Meta, en Medellín, Colombia y la mayoría de Antioquía lo llamamos, Lapicero, Lapicera o Bolígrafo.
En Colombia son:
1. Pimentón Rojo, Verde o Pintón.
2. Durazno.
3. Cobija. Las sabanas son las que cubren la cama. La cobija es con la que uno se abriga.
4. Palomitas, crispetas o maíz pira.
5. Lapicero, esfero, o de vez en cuando bolígrafo.
6. Pitillo.
7. Raspado.
8. En Colombia, dependiendo de la zona del país se habla y se acentúa diferente. De la misma forma, cada región o zona del país llega a tener nombre diferente para el mismo objeto.
In British English they stress all the vowels? I don't think so. They just have a different set of vowels when compared to American English. Standard American English has less vowels than RP.
Fun Fact: the Venezuelan Spanish is a mixture from Canary Island Accent, Andaluz Accent and lots of Anglicanisms like Cotufa, which comes from the English “Corn-to-Fry”.
Same goes for most Spanish speaking regions in the Caribbean, really. Someone from Barranquilla, Caracas and Santo Domingo sound more alike than they would to other accents within their respective countries (like Bogota vs the Colombian coast for example)
I understand this about pop-corn. In Greece, almost every other village has a different name for them, usually imitating the sound that do when they pop, or the shape of the flake. Sapkes, papaloukes, papadules, kokoneles, kokoses, chat-pat, chaklia, bubules, fakioles, fouskes, skastera, kukufrikes, gagaskes, papouskes and go on...
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Bell Paper : Paprika 🫑
2. Peach : Persik 🍑
3. Blanket : Selimut
4. PopCorn : PopCorn/Brondong 🍿
5. Pen : Pena/Pulpen 🖊️
6. Straws : Sedotan 🧃
7. SnowCone : Es Serut 🍧
“Persik”
Same in Russian lol
@@Vadimm154 aww same. 😊
@@Vadimm154 Similar in Romanian, "piersică"
Interesting. Never heard these words before. In Hindi these things have vastly different names originating from either Sanskrit or Arabic/farsi
@@BOGDANBLUNT same with russian with romanian 💕💕
How we say in Dominican Republic:
Bell Pepper: Ají Morrón
Peach: Melocotón and sometimes Durazno
Blanket: Sabana and Colcha
Popcorn: Palomitas
Pen: Lapicero
Straw: Sorbete
Shaved Ice: Yun Yun
Yun Yun, xddddddddddd
@@ivanovichdelfin8797 Si, asi se le dice. Creo que es por una marca, ya que aqui la gente empieza a llamar alguna cosa por el nombre de una marca. Tambien se le dice Frio Frio.
@@dominicanball2361 Mola, jajja
Seriously it's funny I'm Mexican American and am used to Mexico Spanish but these past few months I was working with Puerto Ricans and Cubans and experienced just how different our Spanish was. My patients were from Guatemala and Honduras and we saw there differences from their Spanish too. It was an interesting experience.
Yo like us Caribbean Latinos be saying "biscocho" for cake but I think it means a woman's private parts for Mexicans. And the word "cojer" for us to is to take while that word means to fuck for Mexicans lol. It be crazy sometimes.
@@dangercat9188 seriously! Idk how many times I'd say something and they stare or laugh or they'd said some and I'd laugh or stare. Same word and totally different meanings.
Puerto Rican here:
1 - Bell pepper = pimiento
2 - Peach = melocotón
3 - Blanket = frisa or sábana
4 - Popcorn = popcorn
5 - Pen = bolígrafo (older people may use pluma still)
6 - Straw = sorbeto
7 - Shaved Ice = piragua
Ha! I just said that. LOL
@@daniadiaz1658 Por qué le hablas en inglés, lol
@@ivanovichdelfin8797 Porque le estoy respondiendo a un comentario escrito en inglés. 🤷♀️
@@daniadiaz1658 Se me hace raro si es de Puerto Rico, xd
@@ivanovichdelfin8797 Quien? Yo o Arlene?
In Brazil "Crispeta" and "Cotufa" are female names such as Crispeta Sosa and Cotufa Martínez. "Melocotón" was a famous puppet on TV.
In catalán we say cripetes to say palomitas and also, préssec to say peach. We have like a mix of different languages. I don't know why in colombia they say it like this, maybe they were a lot of catalans there.
I am venezuelan (caracas) , we say raspado (rasapao) for the snow cone. Cobija- covers, sabana- sheets. Cotufa- popcorn. Pitillo- straw. Durazno- the whole peach, melocoton- when rhe peach is cut up already and being eaten differently than a whole fruit like in a cake or juice, etc.
In chile we say:
1. pimenton (bell pepper
2. durazno (peach)
2. manta (blanket)
3. palomitas (popcorn) same as Spain.
4. lápiz (it doesn't matter the style, shape or size it will always be called just pencil (lápiz xd)
5. Bombilla (straw). "Pajita" to name straw is not used because it is the vulgar word to refer to masturbation haha
6. Granizado (Snowcone)
The best place to learn spanish correctly is Peru. They speak very well and clearly.
En que parte de Chile le dicen "manta" a la frazada, "palomitas" a las cabritas o "lapiz" a lapicera?.
Y cómo diferenciáis entonces el lápiz del bolígrafo
@@ivanovichdelfin8797 describiendo sus características, no cambiándole el nombre
@@alexos8741 yo soy originario del sur y viví en Santiago 17 años. Así que puedo dar fe que en ambas regiones se les llama así.
@@eduardobarria7181 Ahh, ok. Interesante
In the Canary islands of Spain popcorn is Cotufa in the Island of Tenerife and Roscas in the island of Fuerteventura. Everywhere else in Spain it's palomitas
The fact that I am colombian and the colombian in this video use other words that normally don´t use, shows that even in our own country we have different words for things depending of the area. Funny!!! Oh wait he is from my city, and even then we use different words. LOL
The colombian guy is not quite updated about the words. Kind of accurate, but in day to day speaking, the names are a little different. So:
Popcorn = "maiz pira", you can also name it as "crispetas", but it's not common. The "crispetas" is more like when you eat it at the movie theaters.
Pen = "esfero" or maybe "bolígrafo", but the last one isn't that common; NEVER "esferografo".
Blanket = "cobija", but it depends, because in the picture it shows actually a blanket, but the colombian say "sabana", but sabana is = bed sheet.
Peach = "durazno", but the colombian guy says that it is also "melocoton", but that's really a "durazno" (OMG); the "melocotón" is actually a little bit different, but is sure related to the peach.
Yes, i'm colombian living in COLOMBIA!!! Ps: Sorry if i made some writting mistakes.
Soy el unico que lo esta viendo sin tener casi idea de Ingles pero aun asi le parece interesante? 😂
si
@@Messier_58B yo lo hice por que me paria a amongus hay 3 blancos y uno negro jaj a
es bait cabe aclarar
siento que me van a funar
@@matafurros-zh6es yo tambien pienso que supones bien 😉
@@ibaim1112 estoy pensando en borrarlo
a chinga por que dice alguin intenta entrar a tu cuenta de twiter a por que estoy en recomendados
In Bogota we have a lot of accents, but its true that some of them are very slow
3:12 I don't know in Portugal but in Brazil we call "pipoca"
PT é mesmo
@@zackychwan5808 mesmo? Então roubaram a pronúncia latina?
@@mustachinhogrosso3535 pronúncia latina?
En Colombia solo las personas de Bogotá le dicen "esfero" en las demás ciudades no, le llamamos "lapicero"
¿ Y cómo le decís a una chica guapa como tú? 😱
A Costa Rican doing this lol:
Bell peppers: Chile dulce o pimiento
Peaches: Melocotón
Blankets: Cobijas o sábanas
Popcorn: Palomitas
Pens: Lapicero
Starws: Pajilla
Snow Cone: (we don't really eat that in here but i'd be called) Raspado o Cono de nieve, el granizado es otra cosa parecida
Idk why, but as a Spaniard, popote sounds to me like popó, and popó in Spain is not something really nice HAHAHAHA
I traveled to Madrid a few weeks ago and I went to buy some bandaids, I attempted to sound like a local and asked for some "banditas" ( I think that is how it is said in Mexico, I have no clue why my brain thought that was the Spaniard word) but the cashier didn't understand me, in a desperate attempt I tried how we said in my country "curitas" finally I had to say "the things you put on wounds" and a lady near me finally got it, "so you mean "tiritas"".
As brazilian I think incredible that Emily speaks portuguese that good! Her pronounce is perfect, sounds like a native. Now I'm wondering that she lies, she is not british, she is acctually brazilian and her name is Emilia 😂😂😂
LOLOLOLOLOL
Seriously though not every British person knows just English as a language, there are quite a few British people that know several languages.
She is half-British, half-Brazilian. She said that before in another video.
Kkkkkkkk
Hahahahahaha good one, friend. Or maybe "perdi tudo agora"? 🤣🤣🤣🤣
🇵🇷
1. Pimiento Morrón
2. Melocotón
3. Sabana
4. Popcorn
5. Bolígrafo
6. Sorbeto
7. Piragüa
The peach here in Peru is different, Durazno and Melocoton are not the same, durazno is kinda red and melocoton is kinda yellow.
No one cares
"It's not a mantA it's a mantO" 🤣 2:29 awesome video!! I'm Colombian and I definitely enjoyed this
@Isabela Rincon... MantO y MantA son dos diferentes cosas... Parecidas, cumplen función similar, pero definitivamente distintas..
The venezuelan guy is trying too hard to make them different. We understand each other perfectly. Things have different names even within Spain from region to region.
esque es eso, el español de españa es el original y somos los padres de todos los paises hispanohanlantes
@@babosa3532 excepto por el catalan
@@babosa3532 we know the "Spanish" from "spain" is the original but it's not something for y'all to look down upon other Spanish speaking countries coz u wouldn't have colonised them in the first place for this to happen.
@@Snowhite-tx4sm vale, pero sigo teniendo razon
@@Snowhite-tx4sm Victimismo?
in Spain we also speak catalan in Catalonia region, and the word for peach would be "préssec", similar to the portuguese "pêssego".
And "melicotó" (Balearic Islands) or "bresquilla" (Valencia).
Part of the Spanish community, the people from the Canarian islands say "roscas" instead of "palomitas". It is funny how many names one thing can have
Roscas? Eso no es un bollo?
Interesante
en gran canaria roscas en tenerife cotufas que es la razon por la que los de venezuela le dicen cotufas
@@1989drek Gracias! Es curioso las diferencias entre islas ^^
Como dijo Mariano, el de aqui no hay quien viva...
" Coño, Canarias, que bonito... buenas ensaimadas :v "
Peru:
Pen = Lapizero
Popcorn = Canchita
Straw = cañita
And learning spanish in peruvian accent is also good do to the fact they announciate everything as properly as possible and they speak slower. "If" they are from the city, like miraflores and the maranga area of lima
In Colombia also we call ice cone as “granizado” and pen at least in Medellín we call it “lapicero”
In Bolivia we call shaved ice "raspado", but I understand that the term "cepillado" may come from the blade that cuts the ice, since here it is common to call "cepillo" to the carpentry tool used to smooth and remove shavings to wood, similar to how a blade cuts through ice.
We call popcorn "pipoca".
I think the more common term is Raspadito.
@@22espec Well, as a Bolivian I can assure you that we actually use the colloquial term "raspadillo" when buying one, but in a generic way it is a "raspado" and not a "cepillado".
In some of the Canary Islands (Spain) we also say “cotufas” but in the other islands they say “roscas”
In Brazilian Portuguese we would say:
1 - Bell pepper = Pimentão
2 - Peach = Pêssego
3 - Blanket = Coberta / Cobertor
4 - Popcorn = Pipoca
5 - Pen = Caneta
6 - Straw = Canudo
7 - Shaved ice = Raspadinha
Brigada André, beijos do Equador
In Argentina, we say:
1 - Bell pepper = morrón
2 - Peach = Durazno
3 - Blanket = Frazada (Sábana would be bed sheets)
4 - Popcorn = Pochoclo (some provinces call it Pororó)
5 - Pen = Birome or Lapicera (Pluma we understand, since it literally means feather)
6 - Straw = Pajita or Sorbete (for mate, we call it Bombilla though)
7 - Shaved Ice = Granitas
Straw= palhinha
You left the best part out, try with "take the bus" :)
I learnt “popcorn” in Portuguese in World friends! It’s “pipoca”!! Andy from Brazil taught us!!
Wow World friends is such a great channel🥰
in my country it is: 1:11 melocotón, 2:00 sabana,2:38 palomitas,3:17 lapicero,4:19,calimete o sorbete,4:42 granizado in the dominican republic
Pleaseeeeeeee, I NEED AN EPISODE WITH EMILY TALKING IN PORTUGUESEEEEE
True 👍👍👍
we need more Emily, no matter the cost
Ingles:
Every time they said what things were called in their country I was over the moon hahaha in my mind I said how!? Seriously they call it that hahaha I'm going to leave the words numbered by the order in which they came out so they understand me xd .
1. Bell pepper/ in my country they normally call it "pimiento" I think, because honestly I have never heard anyone ask for it or talk about it haha
2. Peach/ melocoton
3. Blanket/ Cobija
4. Popcorn/ Palomitas
5.pen/ "Lapicero", this one didn't surprise me much since I did know that they called it that way in other countries hehe
6.Straw/ "Pajillas" I still don't understand why they call them straws or things like that hahaha
7. Snowcone/ "Minutas or minuta", it really surprises me how the name varies in other countries, it's so different hahaha
PS: I'm from Salvador 😅 I know that this comment will not interest anyone and they will not read it but I just wanted to write as we say in my country hahaha
Español:
yo cada vez que ellos decian como se llamaban las cosas en su pais yo me que daba en la luna jajja en mi mente decia ¿¡como!? encerio le dicen asi jajja voy a dejar las palabras numeradas por el orden en que salieron para que me entiendan xd
1. Bell peper/ en mi pais normalmente le dicen pimiento creo yo, porque sinceramente nunca e escuchado a nadie pedirlo o hablar de el jaja
2. Peach/ melocoton
3.Blanket/ Cobija
4.Popcorn/ Palomitas
5.pen/ Lapicero, esta no me sorprendio mucho ya que si sabia que le decian asi en otros paises jeje
6.Straw/ Pajillas aun no entiendo porque les dicen popote o cosas asi jajja
7. Snowcone/ Minutas o minuta, encerio me sorprende como varia el nombre en otros paises es tan diferente jajaj
pdt: soy del salvador 😅
se que este comentario no le interesara a nadie y no lo leeran pero solo queria escribir como les deciamos en mi pais jajaj
In Argentina we use the easiest name for popcorn, it's pretty much the literal translation from english to spanish: pochoclo. Po, from pop, and choclo which is how you say corn.
For pens, if it's the one with the gel-like ink and ball in the tip, it's either lapicera o birome.
A fun word that varies a lot from one spanish speaking country to another is mechanical pencil. Here they're called a bunch of different ways: portaminas, lanzaminas, lapiz mecanico, etc
Yo también soy de argentina
In Nicaragua (Not far from Colombia and Venezuela) the differences:
Bell Pepper: Chiltoma.
Popcorns: Palomitas de Maiz
Pen: Lapicero
Straw: Pajilla
Also, it’s so true about the different accents in Colombia 🇨🇴. My family is Paisa ( from Medellin) and they talk differently than the people in Santa Marta where I went to visit this past summer.. I just love hearing all the diff accents and learning from each one ❤
Having different accent for the same language is not unique to colombia. There are hundreds of countries where same language is spoken in different accents depending on the region and ethnic groups, including Japan which is Highly homogeneous.
Each Asian countries have their own Languages and they all speak/write it at vastly different accent, vocabulary,writing system etc unlike South america where only spanish is the national language
Yees, that is true, In Spain we have soo many different accents too, in the south, where Im from we cut all the words and we don't pronounce the final s of the words. Also some people pronounce the C just like in Latin América, they like a S.
@@coldplayfan7357 Spanish isn’t the only national language among South American countries. My aunt is from South America and her first language is Dutch. Also Brazilians mainly speak Portuguese.
@@maranemonamusic6888 Spain 🇪🇸 has been on my bucket list!!! Can’t wait to visit there soon! Aloha 🤙🏾 from Hawai’i 🏄🏽♀️🌺✨
Asi es, por regiones cambiamos palabras....aunque eso de "esferografico" nooooo, esta equivocado el chico, pues es esfero o lapicero
Love the variety ...
Nah, we do understand each other in Spanish, I mean how are you not gonna be able to understand Pimiento and Pimenton are the same thing bruh. This video doesn´t really help since people is going to be afraid of learning Spanish.
that guy was just doing the most
lol right, i have no idea which to learn 😭😭
@@kimaya.3563 I recommend you to learn the mexican and spanish
@@danyzg_2053 oh i decided to learn Mexican and colombian
@@kimaya.3563 Is better my option
ok ok i just wanted to share this :D
when she says that in protuguese it's not similar at all to the spanish word of peach, melocoton/durazno -- pessego.
I found it interesting that its actually pretty similar to peach in catalan, that's a language that's spoken in a part of spain. it's similar to spanish and other latin languages but it's not spanish.
(peach in catalan is préssec)
También depende de que región hables. El catalán también tiene dialectos, supongo que te refieres al catalán central.
En Mallorca lo llamamos casi como los Castellanos "melicotó" i los más de pueblo "albercoc". En valenciano si no voy mal es "bresquilla". Incluso en la misma Cataluña por el norte deben tener otras formas de decirlo, y de las demás islas no tengo mucha información, no he tenido la ocasión de conocer su dialecto.
@@ErraticOverthinker yo supongo que es la misma palabra en todos, pero donde normalmente hay palabras distintas en comparacion a los otros dialectos es con el catalan que se habla en lleida/lerida y en Valencia
@@ErraticOverthinker "albercoc" és Prunus armeniaca, "préssec" i "melicotó" si que son Prunus persica.
In portuguese is "pipoca". By the way, Emily speaks portuguese very well!
In Sonora, in Northern Mexico we say
1- Pimiento morrón
2- Durazno
3- Sabana
4- Palomitas
5- Pluma
6- Popote
7- Raspado
YEAH! Bogotá accent is my accent and I love that, it's the best.
Y esferográfico? What the freak is that?
Never listened that word before here in Colombia.
Esferografico 😅
The Caribbean accent is the most similar to the Spanish of the Canary Islands, which in turn is a derivative of the Andalusian Spanish of Spain
Muy interesante, cómo Puerto Riqueño encontré muy interesante las diferencias de las palabras , aunque yo ,si ya había escuchado algunas de las palabras la cual me ayudó a entender un poco .
in canary island(spain) says in occidental island cotufas and oriental islands palomitas or roscas
Wow! Emily speaks portuguese very well. Congragulations from Brazil.
I am Venezuelan but from Zulia, Maracaibo ( North West of the country). Our Spanish dialect is more like the Colombian guy. I really don’t think no one says sabana to the blanket. Sabana is bed sheets… And Cobija is blanked for us. So I think is where you come from. Manta is a kinda traditional costume that the native indians wears on our state. So I can’t relate with some of the things he is saying. Cepillado or raspado is depend of how the shaved ice is made. For example, Cepillado is when we used a brush with steel teeth and Raspado is when you literally used a grater to shave the ice. Cotufa comes from “Corn to Fry” when the american’s came to Venezuela to work in the oil industry they brought with them their snacks. Back then only a very minimal population knew how to speak english so because the pronunciation was too hard for some of the locals… the shorter the sentence to COrnTOFry replacing the two vocals with an “A”.
The English "th" and the Spanish "th" are not different sounds...
In Brazilian portuguese 🇧🇷 we say:
1. Bell pepper: Pimentão
2. Peach: Pêssego
3. Blanket: Cobertor
4. Popcorn: Pipoca
5. Pen: Caneta
6. Straw: Canudo
7. Shaved Ice: Raspadinha
From a Mexican Spanish-speaker, its: pimiento, cobija, palomitas, pluma, popote, raspas...
Palomitas.... in Ecuador we say Canguíl ( it has not "tilde" but it helps to understand where is the accent )
I'm from Barcelona and in catalan popcorn is called crispetes, too. Such a cute coincidence.
2:01 in colombia (barranquilla) we call it sabana
Pienso que los hombres son muy inteligentes, simpáticos y guapos. Son buenos representantes de sus países. Creo que por muchas partes del mundo los campesinos normalmente hablan mas lentamente que los que viven en las ciudades grandes. La gente en la ciudad casi siempre están de prisa.
Sí y no. Algo que suele pasar con el habla en el campo es que suele ser, cómo decirlo, más compleja de entender. Es más irregular, hay muchos más problemas gramaticales, la fonética suele ser más difícil a oídos de alguien de la ciudad. En la ciudad suele ser más "neutra" la forma de hablar, mientras que en el campo se habla más rústicamente, por así decirlo.
Pero en la ciudad tienen que hablar lo más neutro posible para que te entiendan . , .
Was this made in Korea? Kind of cute how they don’t have shoes…. Love this episode since I am learning Spanish
Colombia gang here??
Cuba
Pen = Lapicera, Bolígrafo o Pluma
Bell Pepper = Ají Pimiento
Peach = Melocotón
Blanket = Colcha
Straw = Absorbente o Pitillo
Snow Cone = Granizado
Emily: "For me, the funniest one was probably "straw".
Me: I´m already laughing😅
Ok...
Talking about Esferográfico or Esfero words... These are use in Bogotá and Cundinamarca's department, I don't know if these words can be use in many parts of Colombia... But, in my case, I'm from Cali, a city ubicated in the southwest of Colombia, the people use the word "Lapicero" to refer to a Pen.
Greetings!! 😄
I like the comparisons because it’s interesting to learn different languages and what certain words mean in that language.
Costa Rica
Bell pepper: chile dulce
Popcorn: palomita
Pen: lapicero
Straw: pajilla
Snow cone: granizado o copo