@@sundanceekid8 Yes, but they also just write a bunch of random letters, like: SJNJSXSJ I've experienced it myself with some Brazilian friends and I actually do that myself now 😂😂
"What is the most distinc difference of these countries?" , first : they are in different continents 🇪🇦 ( Europe ) 🇧🇷🇲🇽🇦🇷 ( American ) , Subcontinent 🇧🇷 🇦🇷 ( South ) 🇲🇽 ( North ) and of course the accents
There is no such thing as subcontinent. It is only the American Continent, divided on North America, Central America and South America, but of course a lot of people think “American Continent” is just the North side.
The Andreas feel like the cool older sisters that are protective of shy Loida and learn to embrace Andressa's differences. These four together are awesome. It felt a lot more conversational.
In Italian: Bacon is "pancetta". Brassiere is "reggiseno". Cigarette is "sigaretta" (and cigar is "sigaro"). Headphones is "auricolari" or "cuffie auricolari" if they completely cover the ears. Bel pepper is "peperone" or "peperoncino" if it is spicy. Panties is "mutande".
I also live in Spain and I can say that “cascos” is used for both of them. Besides the word “Auriculares” is not used as much as “cascos”. ( I live in the north of Spain and people here simply don’t use that word)
I am Colombian and here is how I would say those words 1: tocineta 2: Brasier 3: Cigarrillo (Pitillo means Straw here) 4: Audifonos 5: Pimentón 6: Calzones or more coloquially Cucos
In peru: 1. tocino though panceta would be understood 2. Sosten, brassier too 3. Cigarro or cigarrillo but in slang, pucho like argentina 4. Audifonos 5. Pimiento Morron (i think the one in the pictiure would be this type but we have other types of Pimiento). 5. Calzon
Cachucha, le dicen a las gorras (para la cabeza), ¿no? Acá en Argentina, cachucha = v4gina = ch0cho/a Pero para nosotros: chocho = feliz/contento "Que difícil es hablar el español..." 😁
0:52 i think this has to be more explained: south america is a subcontinent that excludes mexico (that is in north america) and latin america refers to the countries in the american continent that speak some latin language (like spanish, portuguese and french), so it excludes Suriname (dutch-speaking) and Guyana (english-speaking) and ibero-america includes the american countries that speak portuguese and spanish, and also territories in the Iberian Peninsula (Portugal, Spain and Andorra, and Gibraltar*)
I think it should also be explained that not everyone in the world holds the same POV. A lot of us consider South America a continent not a subcontinent. We also see Central America as a region of North America so countries like for example Honduras, Panama, Costa Rica, Guatemala are in our view are in North America. Also of note there are islands in the Caribbean where some are considered part of Latin American and some not. Puerto Rico is part of the USA and is predominantly Spanish speaking.
@@anndeecosita3586 I don't know if separate America in two continents is just in USA and Canada, or in others places... cause every place I visited in Europe they considered America like one continent, in Africa too, and South America.
@@juangarrido7430 It’s not just USA and Canada that say North and South are two continents. I’m 99 percent sure UK teaches they are two continents. have you lived in the UK? Actually some places say 5 continents hence why there are 5 Olympic rings symbolizing the continents. I copied this information for you from the Internet. The seven-continent model is usually taught in China, India, Pakistan, the Philippines, parts of Western Europe and most English-speaking countries, including the United States, Australia and the United Kingdom. The six-continent combined-America model is often used in France and its former possessions, Italy, Portugal, Spain, Romania, Latin America, and Greece. In the six-continent combined-America model, the continents are: America, Europe, Asia, Africa, Australia/Oceania and Antarctica.
I am from the US. My high school Spanish teacher was from Cuba. She once told us that she could tell which Spanish speaking country you were from except Paraguay, Chile, and Uruguay all sounded the same to her. My friend is a tri-lingual interpreter (ASL-English-Spanish). She learned Castilian Spanish. She told me that the two varieties she had the hardest time understanding were Cuban and Equatorial Guinean. I don’t understand how anyone can say there aren’t vast differences among the cultures. I lived in England for two years. It is NOT my culture. I am an interpreter as well and I can’t tell you how many times I was “interpreting” (it’s called “transliterating” actually - this is a real thing) I did among the Brits, Americans, Canadians, Kiwis and Aussies in English.
8:58 tiene toda la razón dependiendo de q estado de México de si es del sur, norte o centro, cambia la forma en nombrar las cosas, en ese ejemplo si se usa mucho calzones en general pero pantaletas igual, los hombres serían truzas, bóxers ya es más americano, pero igual se usa.
5:17 In Spain the big ones are called "cascos" and the small ones are called "auriculares". (It's not difficult for us to pronounce it.) We never call them airpods.
@@IoGrand Solo vengo a aclarar a los demás que cuando los argentinos empezamos la oración con "Mal", puede significar "¡Exacto!" o "¡Correcto!". Lo aclaro porque para la mayoría de los países puede parecer lo contrario.
100% We know guaraní from one of the most famous singers ever and also the languages from Los Andes area, the amazonic peoples, the maya + azteca area and the ones in the north spoken in classic western films. We call them native american languages or not so common, lenguas amerindias. 🧛🏻♀️🖤
Most of the food differences actually come from the various indigenous languages. Aguacate comes from the Aztec language Nahuatl, and ultimately means testicle (I guess from the resemblance) and palta comes from the Incas, so Chile, Peru, Boliva, Ecuador will tend to use it.
Please make a video of them comparing identical or almost identical words, but they have a different genre in Spanish and different genre in Portuguese. For example: the word "salt" is feminine in Spanish = LA SAL, but in Portuguese is masculine = O SAL 'Travel' in Spanish is male = EL VIAJE, whereas in Portuguese it's feminine = A VIAGEM
All the -aje/-agem words are like that. Except "selvagem", which is an adjective. Le sel dans la mer est plus que dans le sang. La sal en el mar es más que en la sangre. La miel (es) / Le miel (fr) La dent (fr) / el diente (es)
If you are going to include Brazil (Portuguese), then you have to include French, Dutch, and English. Those are just the colonial languages brought over and forced onto the native populations. I think it is ridiculous that they put 4 Spanish speakers together with a Portuguese speaker. Yes the languages are similar, but they are almost as dissimilar with many false cognates.
Apart from Spanish, Portuguese, French and native languages, other languages spoken in South America includes English (Guyana🇬🇾) and Suriname Dutch (Suriname🇸🇷).
In brazilian portuguese: Bacon is "Bacon" or "Toucinho". Brassiere is "Sutiã". Cigarette is "Cigarro" Headphones is "Fone de ouvido" or even say "Headphone" Bel pepper is "Pimentão", "pimenta" is a general maner to say any pepper kind Panties is "Calcinha".
I'm from Spain and to me bacon is one thing different from pancenta. Like it's the same but bacon is prepared in one specific way while panceta is raw and need to be cooked in order to eat it. And tocino is another different thing XD
Well, in Mexico we also have something called panceta, but as you say is different from the "tocino", here the panceta is almost like the ham, you can eat it as it is and you can use it tomake tortas or sandwiches, the tocino is very different.
In Spain we have wide different names for everything, Andrea was right saying pimientos -peppers- have like surnames just according to the procedence, like biologic families of the plant... As for uses, procedences ... Even though we name our sujetadores "push Up" like "wonder bra" due to the brand introduced 20years ago in our market... 😅 Respectful language I guess
@@jayken4035 Ya veo. Aunque sí me pareció raro que olvidara algunas palabras tan básicas. Como que no ha vivido mucho tiempo en Argentina a pesar de serlo.
Off topic I think it would be funny to see the Latin Americans(Mexico, in particular) respond to how we pronounce Spanish place names in Texas and how much we've butchered y'all's language in the process.
Well.... all of the Spanish names in the US were put in place by Spanish settlers, not Mexicans. So Spain's pronunciation would be interesting as well. But I'm not sure any of the Andreas know how the language has evolved since those names are in almost in "old Spanish", I've heard of places like Calabasas which is now Calabazas (Pumpkins) in modern Spanish, La Jolla would be La Joya (The Jewel) and Texas would be Tejas (Tiles) with modern Spanish rules.
@@alfrredd well, it is written in old Spanish but the pronunciation is the same, another thing would be if we were talking about the word "Hacer", which in old Spanish was written "facer", the truth is that I don't know when the R.A.E decided to remove its sound from the letter h and I'll leave it as we know it now., the comment talks about Texas, but I think it applies to all territories with a Spanish-speaking past, including Florida and in California to refer to Los Angeles they only use two letters L.A, but Santa Barbara , San Diego and San Fernando are still pronounced exactly the same as they were three hundred years ago and for the word Texas and New Mexico the same rule would apply as for the name of the country and both forms of writing are accepted.
@@doraemon8975 yes, the spanish pronounciation hasn't changed much but in english it's not the same at all, specially the "r" in Santa Barbara, the "g" and "e" in Los Angeles or the "o" in San Francisco.
@@doraemon8975 No es la misma, Texas/México no se pronuncia "tecsas/mécsico" *sino* "tejas/méjico" en la _actualidad,_ y "teshas/meshico" en _español antiguo._
Here in Colombia sometimes we do not understand each other nor among us there are many dialects in the country, each influenced by a different culture, the Costeño accent in the north that is influenced by African languages and Arabic-Andalusian, the Rolo that is spoken in the center of the country including Bogotá the capital, the Paisa in the center-east, Santandereano in the center-west or Vallecaucano on the Pacific coast, and then there are the native languages that also influenced accents.
Aquí en República Dominicana se que tenemos tres acentos dependiendo de la región (creo q habrán más). En el norte usan mucha la "i" (mai, pai; mami y papi) aquí en la capital no usamos la "s" en muchas palabras y cambiamos la "r" por la "l" ( tu va a rompel eso mi hermanoo)
@@E-hab At that time Spain did not exist, the Iberian Peninsula was never completely dominated by Muslims and... the language spoken in Al Andalus was simply Arabic, which has had absolutely no influence on the Spanish spoken in Spanish America, the current Andalusian is simply a dialect of Castilian and has the same Arabic influence as Castilian Castilian, neither more nor less.
Please try to avoid the typos in the crucial places: it should be "morrón", not "morión". BTW "moron" means "carrots" in Welsh (the singulative "moronen" means "a carrot").
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Bacon : Bakon (Daging Asap) 🥓 2. Bracier : Bra/BH 👙 3. Cigarette : Rokok 🚬 4. Headphones : Headphone 🎧 5. Bell Pepper : Paprika 🫑 6. Panties : Celana Dalam 👙 Celana means Pants Dalam means Inside Terimakasih : Thank You
Apa kabar?! As an American with 1/2 my family dari Latin America, aku just started belajar bahasa Indonesia tiga bulan ago. So this is actually helpful. It helps that a lot of words for objects & food in Indonesian are similar or the same to words in English, Spanish, Dutch, Hindi, & Portuguese. Like “garpu” is “garfo” in Portuguese, “wortel” means “carrot” in Dutch & Indonesian (even though the Dutch pronounce it “vort-tol”), words like “raja”, “guru”, & “roti” come from Hindi & mean the same in Indonesian, & how the word “ketchup” that means sweet tomato sauce to most of the world actually comes from “kecap” which is a (sometimes sweet/manis) soy sauce in Indonesian.
@@Dhi_Bee ya. 😊 Your Indonesian is quite good. I can understand what you wrote with mixed English. Indonesian is a mixed language of various tribes in Indonesia and there are many similarities with Dutch, Portuguese, Spanish, Arabic and Hindi, all of which we define one with the name Bahasa Indonesia. 😊
@@fabianicoles You’re being way too nice! LOL! I can barely put together one sentence in Indonesian but terima kasih banyak2! It’s why I finally started studying it. I’ve always been interested in SE Asia, especially Indonesia with it’s diversity, many cultures, religions, & languages communicating in an interesting common language that represents the unique, global mixture (& it helps that it would automatically make me almost fluent in understanding bahasa Melayu). And also, Indonesia has a really cool history & has one of my top 5 favorite makanan in the whole world! I’m a native English speaker & nearly fluent in Spanish, but now I’m studying Brazilian Portuguese & Indonesian because I always found them interesting countries & excited to learn their language. I’m just a geography nerd who likes studying culture, world history, & languages for fun. It’s definitely a motivator in learning. Hopefully soon I’ll be able to visit different parts besides the typical tourist Bali destination.
In Argentina, at least in Córdoba, that thing is called 'pimiento'. In greengroceries, I ask for 'pimientos' when I buy them, but when they're cooked and inside a 'choripán' or as a topping on a pizza, then they're 'morrones'.
I think in spain they call the earphones "cascos" cause in french is called "cascos de oido" (actually I don't know how it is written, but this is the traduction to spanish), literally means ear helmets, how do I know this??? cause when I buy earphones here in Mexico the box has it name in spanish, english and french, so beccause spain is neighbor of france i think some words walk across the frontier, just ike the english in mexico.
Estuvo buenísimo, sobretodo en la parte de los "calzones" hahahahaha por cierto Andy de Brasil es muy bonita pero me encanta mucho como se acoplan las personalidades de todas, pero sin duda el español no es tan distinto entre México y España, solo cambia el acento y manera de decirlo.
3:05 In PR 🇵🇷, it would be "tocino/tocineta" or bacon. Now with this, would be "brasier" or "sostén". 5:50 I could say it's "fone" from "teléfono" and "ouvido" from oído.
Argentinan accent from Buenos Aires is especial, sounds original and particular. Mexican accent is the unique accent that I prefer listen when I watch translated movies or cartoons. But, Spanish accent is the reference of 'good spanish'. Personally, Colombian accent (Costeño) seduces me.
Morrón, se dice más en la zona metropolitana de Buenos Aires, Rosarios y el sur de Argentina. En otros lugares es simple "pimiento" (rojo o verde). O en su defecto, el pimiento cocinado o deshidratado, se le dice morrón. Moron, sin acento y en inglés si, es "tonto/idiota". Morón (con acento), en español, es un nombre o un apellido. Derivados de Moro (también, un nombre o apellido), terminó que se usa con personas de piel en la conquista y ocupación musulmana de la península (España y parte de Portugal). No confundir con Morán (Moran, sin acento, veo que es un apellido que también lo tiene gente en Inglaterra).
The word is Morrón tho, with double R (you can tell by how she pronounced it with a rolling R sound). Also, they typed it Morion which is a type of quartz lol
@@maximipe Claro, con RR la verdura. Como dije al comienzo. Y si, tipearon mal los editores del video. Yo también escribí mal Rosario, le agregué una S al final. 😁
En España también😅 Morón de la Frontera, en Sevilla, al sur. Y Morón de Almazán, en Soria, al norte. Y luego está el mítico _Gallo de Morón_ que acabó sin plumas pero cacareando. Y tiene su estatua y todo, ojo cuidao. Fantasía. 🧛🏻♀️🖤
@@marydavis5234 exactly. But I think you misunderstood what I meant. When I said North America, I meant the continent that includes Canada and the United States. North America is a continent. Which Mexico is a part of.
About Sutiã, Andy could remember that Brazilian portuguese have many different origins , not only Portugal portuguese. We have spanish origins, french origins and so on....and Sutiã comes from french.
They record several videos with the guests. The Brazilian girl was already there, it would be bad to kick her out of the room just to record this topic
@@marydavis5234 no it doesn't, only for you people of the US, who like to appropriate words and concepts for yourselves as if you were the center of the universe
@@el_equidistante she said Mexico, so you would know the country she is from. Americans knows that Mexico is part of the North American Continent. and She is wrong saying South America.
In Brazil we write "sutiã", the reason is the great French influence in Brazil in the past centuries. There are many other words in Brazilian vocabulary that have French origins.
Wow si que le pone salsa Andrea es divertido verla se desenvuelve muy bien es que le pone ese toqué exquisito del latino con sus expresiones en todo lo que dice y hace pero que carisma tiene está bien chivo(original) el vídeo 😆.
For me as a Puerto Rican tocino is a completely different food bacon would be tocineta. N then the rest of the words we would say brasier, cigarillos, audífonos, pimiento n in my house we have always got the green ones so we’ve always said pimiento verde, n the last one we would say panties it would jus be pronounced wit an accent and for guys underwear we would say calzoncillo
Tocino (bacon) and Pancetta are not the same. Bacon is also made from pork belly, but it's both cured and smoked, giving it an earthy flavor. It has a dark pink color and is typically cut into strips, and it cannot be eaten raw. Bacon takes about 10 days to cure. Pancetta is made from pork belly, the underside of a pig. It's cured, but not smoked, and seasoned with salts, spices, and other ingredients such as juniper berries. Pancetta can be eaten both cooked and uncooked, and it has a fatty, silky texture and light pink color. Pancetta takes about 3 weeks to cure.
Hay una versión en español de este video? :P Es extraño escuchar 4 hispanohablantes discutiendo de las diferencias en espanol en ingles :P De cualquier modo, gracias :P
video estupido! Como dice Alex 'escuchar 4 hispanohablantes discutiendo de las diferencias en español en ingles'. No fue posible escoger palabras mejores para hacer esa comparación? Este video fue hecho muy mal.
Actually in Brazil we use the english word bacon. "Toucinho" is a different thing, like fried bacon or something. But if you want to buy bacon you have to say bacon (btw we pronounce that in english as well lol). And then you fry the bacon and it becomes toucinho lol.
@@alfrredd No, es exactamente lo mismo, simplemente que el "tocino" lo puedes preparar de diferentes maneras, "bacon" en cambio diria que solamente es en tiras
@@IceWolf_SsJ Tocino: El tocino proviene de la parte lateral del vientre del animal, es una porción subcutánea de la piel para ser exactos. Está compuesto mayoritariamente por largas capas de grasa y un contenido en carne bastante escaso, lo que le otorga ese color blanco tan característico y su textura grasienta. Bacon: Producto cárnico proviene de la parte posterior y lateral del vientre del cerdo y está compuesto por una parte grasa, y fibras de carne magra. La única diferencia entre el bacon y la panceta es el proceso de ahumado al que se somete el bacon para acentuar su sabor, así como el grosor de sus lonchas, en este caso mucho más finas.
So, in Spain they speak Spainish but they also speak Panish. Ok... In Portuguese, the word for brassiere is a galicism. In Portugal we say (and write) "soutien", like the original french word and with the same sound, but in Brazil they use the phonetic of the word on the ortography (sutiã), or in other words, they write it like they pronounce it. 🙂
In spanish I guess "sostén" comes from the same root. But maybe not from french, because there is the verb "sostener" (to hold up) which is related to it.
@@alfrredd They have the same origine, the french one "soutien" comes from the verb "soutenir" while "sostén" in spanish from "sostener". And both in turn come from the same latin root. That's why they also have similar meanings
No Brasil pessoas mais velhas do interior de alguns estados falam sutiē ainda. O Brasil é a maior e mais populosa nação latina do mundo tem muitas variantes linguísticas para mesma palavra.
So in romanian is: Bacon (smoked ham) is șuncă afumată Panties are chiloți, ,,budhigăi" (slang) Bell pepper are ardei grași -fat peppers =)) (no singular form), poprică (slang) Cigarette is țigară; cigar is trabuc Head phones are căști audio *Romanian is also a latin language, BUT with hungarian, french, turkish, russian, german, czech, slovak influences, historically speaking. Cheers :D !
The fact that Brazil's included in a video about "Spanish differences" even though we actually speak Portuguese 😂 HAHSJSH (that's a brazilian laugh)
isn't brazilian laugh written like ”KKKKKKK”?
@@sundanceekid8 Yes, but they also just write a bunch of random letters, like: SJNJSXSJ
I've experienced it myself with some Brazilian friends and I actually do that myself now 😂😂
@Matias D.C kjjjj yo soy de chile lol
Spain includes Portugal. From a Roman historical point of view. From that perspective, Portuguese is an internal Spanish language; just like Galician.
In Mexico we do the same random leters: "asdfhajdjwjjrhgr"
I like how the duo Andrea-Andrea is extroverted, agitated and lively and on the other hand Loida is more shy and introverted
One of them behaves manlike ...she wants to be cool.
@@GRADER800 Nah are ya kidding me man, they two are cool asf
@@GRADER800 who
@@vampierv Andrea
"What is the most distinc difference of these countries?" , first : they are in different continents 🇪🇦 ( Europe ) 🇧🇷🇲🇽🇦🇷 ( American ) , Subcontinent 🇧🇷 🇦🇷 ( South ) 🇲🇽 ( North ) and of course the accents
Thanks for the continent/subcontinent breakdown. You are one of the few people I know who use it correctly. 👏
ANd braZil speak portuguese
There is no such thing as subcontinent. It is only the American Continent, divided on North America, Central America and South America, but of course a lot of people think “American Continent” is just the North side.
@@Narutonando broken spanish*
Thank you for saying American. Sick and tired of people saying we are not american, that America is the country and not the continent
The Andreas feel like the cool older sisters that are protective of shy Loida and learn to embrace Andressa's differences. These four together are awesome. It felt a lot more conversational.
In Italian:
Bacon is "pancetta".
Brassiere is "reggiseno".
Cigarette is "sigaretta" (and cigar is "sigaro").
Headphones is "auricolari" or "cuffie auricolari" if they completely cover the ears.
Bel pepper is "peperone" or "peperoncino" if it is spicy.
Panties is "mutande".
En España panceta existe pero el bacon es ahumado...
in Italian 'Bra' is also 'reggipetto'
In Spain, the ones that cover the ear are called "cascos", and the small ones that are inserted in the ear are called "auriculares".
I also live in Spain and I can say that “cascos” is used for both of them. Besides the word “Auriculares” is not used as much as “cascos”. ( I live in the north of Spain and people here simply don’t use that word)
@@marcosmartinezmartinez9907 That's because most people confuse them. Most of my friends use "Auriculares" for both but they are different
I think it would be cool to see a full Spanish episode with subtitles.
💯
Yeah it would be cool but they couldn't understand each other bc they don't have the same language haha
@@ajaxk6153 I mean, don't have to include Brazil
@@krazyito oh then, it could work :)
I laughed so hard when Loida was shifting on her seat and the Andreas thought she was going to show them, I loved this video!!
I laughed so hard!! 😂😂😂
damn, i love these girls' dynamic! these four should have their own spin-off, like a podcast or an episode they visit each other's country.
The brazilian girl was super cute, and friendly.
💜💜
@@AndysManual Youre beautiful
I am Colombian and here is how I would say those words
1: tocineta
2: Brasier
3: Cigarrillo (Pitillo means Straw here)
4: Audifonos
5: Pimentón
6: Calzones or more coloquially Cucos
In peru:
1. tocino though panceta would be understood
2. Sosten, brassier too
3. Cigarro or cigarrillo but in slang, pucho like argentina
4. Audifonos
5. Pimiento Morron (i think the one in the pictiure would be this type but we have other types of Pimiento).
5. Calzon
You're Colombian?How much for the cocain?
Cachucha, le dicen a las gorras (para la cabeza), ¿no?
Acá en Argentina, cachucha = v4gina = ch0cho/a
Pero para nosotros: chocho = feliz/contento
"Que difícil es hablar el español..." 😁
@@gringopablo If it's so dificil to habla Espaňol why won't you speak ingles?
6. Pantaletas
0:52 i think this has to be more explained:
south america is a subcontinent that excludes mexico (that is in north america)
and latin america refers to the countries in the american continent that speak some latin language (like spanish, portuguese and french), so it excludes Suriname (dutch-speaking) and Guyana (english-speaking)
and ibero-america includes the american countries that speak portuguese and spanish, and also territories in the Iberian Peninsula (Portugal, Spain and Andorra, and Gibraltar*)
Well explained 👏
And Gibraltar
I think it should also be explained that not everyone in the world holds the same POV. A lot of us consider South America a continent not a subcontinent. We also see Central America as a region of North America so countries like for example Honduras, Panama, Costa Rica, Guatemala are in our view are in North America. Also of note there are islands in the Caribbean where some are considered part of Latin American and some not. Puerto Rico is part of the USA and is predominantly Spanish speaking.
@@anndeecosita3586 I don't know if separate America in two continents is just in USA and Canada, or in others places... cause every place I visited in Europe they considered America like one continent, in Africa too, and South America.
@@juangarrido7430 It’s not just USA and Canada that say North and South are two continents. I’m 99 percent sure UK teaches they are two continents. have you lived in the UK? Actually some places say 5 continents hence why there are 5 Olympic rings symbolizing the continents. I copied this information for you from the Internet.
The seven-continent model is usually taught in China, India, Pakistan, the Philippines, parts of Western Europe and most English-speaking countries, including the United States, Australia and the United Kingdom.
The six-continent combined-America model is often used in France and its former possessions, Italy, Portugal, Spain, Romania, Latin America, and Greece.
In the six-continent combined-America model, the continents are: America, Europe, Asia, Africa, Australia/Oceania and Antarctica.
I am from the US. My high school Spanish teacher was from Cuba. She once told us that she could tell which Spanish speaking country you were from except Paraguay, Chile, and Uruguay all sounded the same to her.
My friend is a tri-lingual interpreter (ASL-English-Spanish). She learned Castilian Spanish. She told me that the two varieties she had the hardest time understanding were Cuban and Equatorial Guinean.
I don’t understand how anyone can say there aren’t vast differences among the cultures. I lived in England for two years. It is NOT my culture. I am an interpreter as well and I can’t tell you how many times I was “interpreting” (it’s called “transliterating” actually - this is a real thing) I did among the Brits, Americans, Canadians, Kiwis and Aussies in English.
In South America there's 5 languages (and the native ones):
Spanish, Portuguese, French (French Guyana), English (Guyana) and Dutch (Suriname)
Don't forget guaraní
@@leocarrizo6678 that's included in the native ones
no olvides el chileno, ese idioma tambien existe 😅👍
There is way more
8:58 tiene toda la razón dependiendo de q estado de México de si es del sur, norte o centro, cambia la forma en nombrar las cosas, en ese ejemplo si se usa mucho calzones en general pero pantaletas igual, los hombres serían truzas, bóxers ya es más americano, pero igual se usa.
5:17 In Spain the big ones are called "cascos" and the small ones are called "auriculares". (It's not difficult for us to pronounce it.)
We never call them airpods.
Mal, en argentina nunca los llamariamos Airpods. Además de que no es dificil pronunciar "Auriculares"
'' (It's not difficult for us to pronounce it.)''
it might not be difficult for you xd.
i do struggle.
@@IoGrand Solo vengo a aclarar a los demás que cuando los argentinos empezamos la oración con "Mal", puede significar "¡Exacto!" o "¡Correcto!".
Lo aclaro porque para la mayoría de los países puede parecer lo contrario.
I think what they meant was that everyone seems to have AirPods now.
I think when Andrea from Spain said, "the native ones" she meant the indigenous languages, ie, Quechua, Guaraní, etc.
100% We know guaraní from one of the most famous singers ever and also the languages from Los Andes area, the amazonic peoples, the maya + azteca area and the ones in the north spoken in classic western films. We call them native american languages or not so common, lenguas amerindias. 🧛🏻♀️🖤
Most of the food differences actually come from the various indigenous languages. Aguacate comes from the Aztec language Nahuatl, and ultimately means testicle (I guess from the resemblance) and palta comes from the Incas, so Chile, Peru, Boliva, Ecuador will tend to use it.
@@alen7480 omg i didnt know aguacate meant testicle
1:27 In Spain, "beicon" (this is how the word is written in Spanish) isn't the same as "panceta" or "tocino".
The Brazilian girl is so cute, and adorable.
🥰
@@AndysManual Holy crap, it is you. Marry Me :p
She is my girlfriend.
@@fidelangel4737 lucky man
Please make a video of them comparing identical or almost identical words, but they have a different genre in Spanish and different genre in Portuguese.
For example: the word "salt" is feminine in Spanish = LA SAL, but in Portuguese is masculine = O SAL
'Travel' in Spanish is male = EL VIAJE, whereas in Portuguese it's feminine = A VIAGEM
yeah or milk La leche, O leite
Or blood
O sangue(male in pt)
La sangre (female in es)
As a brazillian that is just weird lol
O nariz
La nariz
All the -aje/-agem words are like that. Except "selvagem", which is an adjective.
Le sel dans la mer est plus que dans le sang. La sal en el mar es más que en la sangre.
La miel (es) / Le miel (fr)
La dent (fr) / el diente (es)
If you are going to include Brazil (Portuguese), then you have to include French, Dutch, and English. Those are just the colonial languages brought over and forced onto the native populations. I think it is ridiculous that they put 4 Spanish speakers together with a Portuguese speaker. Yes the languages are similar, but they are almost as dissimilar with many false cognates.
Andreas, start your own combined channel.
Apart from Spanish, Portuguese, French and native languages, other languages spoken in South America includes English (Guyana🇬🇾) and Suriname Dutch (Suriname🇸🇷).
Basically all 5 languages of the European conquistadors of the Americas.
Tambien el alemán y el italiano por comunidades por toda América del Sur.
@@0505121968 pero no formaron países que lo hablen en sí
French in french guyana too
@@TheHoonJin Yes I mentioned French.
Andrea of Spain and Andrea of Mexico are great, the complicity, the charisma and assertiveness of both are so good. 👍
This girl from Brazil is gorgeous!
🥰🥰
7:20 In Spain we do know that paprika is a variety of pepper, but here it's called "pimentón".
Todas las lenguas romances son hermosas y como derivan del latín tienen necesariamente muchas similitudes
In brazilian portuguese:
Bacon is "Bacon" or "Toucinho".
Brassiere is "Sutiã".
Cigarette is "Cigarro"
Headphones is "Fone de ouvido" or even say "Headphone"
Bel pepper is "Pimentão", "pimenta" is a general maner to say any pepper kind
Panties is "Calcinha".
Dutch and English are also official Languages in Mainland South America. Suriname and Guyana to be exact.
Yes but of course those are not romance languages so those countries are not part of Latin America
French guyana also speaks french
Yes but Latin America is not the same as South America
@@TheHoonJin That's already mentioned in the video.
I'm from Spain and to me bacon is one thing different from pancenta. Like it's the same but bacon is prepared in one specific way while panceta is raw and need to be cooked in order to eat it. And tocino is another different thing XD
XD the same in Brazil 😱😆
Bacon is smoked and panceta is salted . Different kind of preservation .
Well, in Mexico we also have something called panceta, but as you say is different from the "tocino", here the panceta is almost like the ham, you can eat it as it is and you can use it tomake tortas or sandwiches, the tocino is very different.
thats right. Im from argentina and went to Spain and i saw it was very different, tocino from panceta
Pienso lo mismo y soy argentino
8:21 For women, in Spain it is normal to call it "bragas".
In Spain we have wide different names for everything, Andrea was right saying pimientos -peppers- have like surnames just according to the procedence, like biologic families of the plant... As for uses, procedences ... Even though we name our sujetadores "push Up" like "wonder bra" due to the brand introduced 20years ago in our market... 😅 Respectful language I guess
También deberían invitar a una persona de Guinea Ecuatorial porque en ese país también se habla español!
Su castellano suena muy parecido al de España
Es literalmente el español de españa
Pero estos videos son hechos en Corea, tendría que ir una guineana hasta allá.
I love every reaction of andrea(mexico) every time ms brazilian shares her brazilian term hahaha
Que simpáticas son las dos Andreas, muy divertidos todos los vídeos que salen ellas. Saludos desde cdmx
Another fun video from this great group! There is a crossover of words, but still so many differences as well.
Argentina es un país grande, en realidad a algunas cosas les decimos de diferentes maneras dependiendo de donde seamos.
como en casi todos los paises
De qué región crees que sea la chica de acuerdo a su vocabulario?
@@davidcervantes9336 Probablemente porteña ah, tiene todo nuestro acento d ciudad
@@jayken4035 Ya veo. Aunque sí me pareció raro que olvidara algunas palabras tan básicas. Como que no ha vivido mucho tiempo en Argentina a pesar de serlo.
19 de 24 provincias hablan igual, no lo podes comparar a españa donde todas sus provincias hablan distinto por ejemplo
Off topic I think it would be funny to see the Latin Americans(Mexico, in particular) respond to how we pronounce Spanish place names in Texas and how much we've butchered y'all's language in the process.
Well.... all of the Spanish names in the US were put in place by Spanish settlers, not Mexicans. So Spain's pronunciation would be interesting as well. But I'm not sure any of the Andreas know how the language has evolved since those names are in almost in "old Spanish", I've heard of places like Calabasas which is now Calabazas (Pumpkins) in modern Spanish, La Jolla would be La Joya (The Jewel) and Texas would be Tejas (Tiles) with modern Spanish rules.
Just like "el doraydo" or Paul-lie-nuh "Paulina" 🤣😂
@@alfrredd well, it is written in old Spanish but the pronunciation is the same, another thing would be if we were talking about the word "Hacer", which in old Spanish was written "facer", the truth is that I don't know when the R.A.E decided to remove its sound from the letter h and I'll leave it as we know it now., the comment talks about Texas, but I think it applies to all territories with a Spanish-speaking past, including Florida and in California to refer to Los Angeles they only use two letters L.A, but Santa Barbara , San Diego and San Fernando are still pronounced exactly the same as they were three hundred years ago and for the word Texas and New Mexico the same rule would apply as for the name of the country and both forms of writing are accepted.
@@doraemon8975 yes, the spanish pronounciation hasn't changed much but in english it's not the same at all, specially the "r" in Santa Barbara, the "g" and "e" in Los Angeles or the "o" in San Francisco.
@@doraemon8975 No es la misma, Texas/México no se pronuncia "tecsas/mécsico" *sino* "tejas/méjico" en la _actualidad,_ y "teshas/meshico" en _español antiguo._
Here in Colombia sometimes we do not understand each other nor among us there are many dialects in the country, each influenced by a different culture, the Costeño accent in the north that is influenced by African languages and Arabic-Andalusian, the Rolo that is spoken in the center of the country including Bogotá the capital, the Paisa in the center-east, Santandereano in the center-west or Vallecaucano on the Pacific coast, and then there are the native languages that also influenced accents.
En Argentina nos entendemos mayoritariamente pero después hay algunos acentos como el tucumano que hace falta agarrarle la mano como para entenderlos
Aquí en República Dominicana se que tenemos tres acentos dependiendo de la región (creo q habrán más). En el norte usan mucha la "i" (mai, pai; mami y papi) aquí en la capital no usamos la "s" en muchas palabras y cambiamos la "r" por la "l" ( tu va a rompel eso mi hermanoo)
"Arabe-andaluz" que idioma es ese?
@@benicabanas9793
Arabic, when Spain and Portugal were ruled by Muslims.
@@E-hab At that time Spain did not exist, the Iberian Peninsula was never completely dominated by Muslims and... the language spoken in Al Andalus was simply Arabic, which has had absolutely no influence on the Spanish spoken in Spanish America, the current Andalusian is simply a dialect of Castilian and has the same Arabic influence as Castilian Castilian, neither more nor less.
Please try to avoid the typos in the crucial places: it should be "morrón", not "morión". BTW "moron" means "carrots" in Welsh (the singulative "moronen" means "a carrot").
And "moron" in English means-
I just learned that morión is a type of quartz tho lol
For such a high value production I'm still surprised at all the typos
Em português de Portugal também auriculares.
Abraço de Lisboa
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Bacon : Bakon (Daging Asap) 🥓
2. Bracier : Bra/BH 👙
3. Cigarette : Rokok 🚬
4. Headphones : Headphone 🎧
5. Bell Pepper : Paprika 🫑
6. Panties : Celana Dalam 👙
Celana means Pants
Dalam means Inside
Terimakasih : Thank You
Apa kabar?! As an American with 1/2 my family dari Latin America, aku just started belajar bahasa Indonesia tiga bulan ago. So this is actually helpful. It helps that a lot of words for objects & food in Indonesian are similar or the same to words in English, Spanish, Dutch, Hindi, & Portuguese. Like “garpu” is “garfo” in Portuguese, “wortel” means “carrot” in Dutch & Indonesian (even though the Dutch pronounce it “vort-tol”), words like “raja”, “guru”, & “roti” come from Hindi & mean the same in Indonesian, & how the word “ketchup” that means sweet tomato sauce to most of the world actually comes from “kecap” which is a (sometimes sweet/manis) soy sauce in Indonesian.
@@Dhi_Bee ya. 😊 Your Indonesian is quite good. I can understand what you wrote with mixed English. Indonesian is a mixed language of various tribes in Indonesia and there are many similarities with Dutch, Portuguese, Spanish, Arabic and Hindi, all of which we define one with the name Bahasa Indonesia. 😊
@@fabianicoles You’re being way too nice! LOL! I can barely put together one sentence in Indonesian but terima kasih banyak2! It’s why I finally started studying it. I’ve always been interested in SE Asia, especially Indonesia with it’s diversity, many cultures, religions, & languages communicating in an interesting common language that represents the unique, global mixture (& it helps that it would automatically make me almost fluent in understanding bahasa Melayu). And also, Indonesia has a really cool history & has one of my top 5 favorite makanan in the whole world! I’m a native English speaker & nearly fluent in Spanish, but now I’m studying Brazilian Portuguese & Indonesian because I always found them interesting countries & excited to learn their language. I’m just a geography nerd who likes studying culture, world history, & languages for fun. It’s definitely a motivator in learning. Hopefully soon I’ll be able to visit different parts besides the typical tourist Bali destination.
This is a great post ! Thank you.
In Argentina, at least in Córdoba, that thing is called 'pimiento'. In greengroceries, I ask for 'pimientos' when I buy them, but when they're cooked and inside a 'choripán' or as a topping on a pizza, then they're 'morrones'.
in santa fe its morron nomas xd
Yo asocio morron al rojo y pimiento a los verdes y amarillos (rio negro)
Soy de Entre Ríos y les digo morrones a esos grandes, pero los más pequeños son pimientos
Lo mismo en La Plata.
A really great video, thank you so much, I really enjoyed watching it and the ladies clearly enjoyed making it as well.
Love this team!! 🛐🤩
7:20 Well it is not one kind of pepper, it is made with many types of peppers, it is just a way of processing / drying it
6:20 In romanian is "casca" (singular) or "casti" (plural) for both helmet and headphones.
I think in spain they call the earphones "cascos" cause in french is called "cascos de oido" (actually I don't know how it is written, but this is the traduction to spanish), literally means ear helmets, how do I know this??? cause when I buy earphones here in Mexico the box has it name in spanish, english and french, so beccause spain is neighbor of france i think some words walk across the frontier, just ike the english in mexico.
Casque d’oreilles?
Estuvo buenísimo, sobretodo en la parte de los "calzones" hahahahaha por cierto Andy de Brasil es muy bonita pero me encanta mucho como se acoplan las personalidades de todas, pero sin duda el español no es tan distinto entre México y España, solo cambia el acento y manera de decirlo.
Interesting but could you please also include Equatorial Guinean Spanish?
Their Spanish sounds very similar to that of Spain
@@JosephOccenoBFH Similiar but it still has some of their unique words right?
Ffs, they way Andy said: "✨Cigarro✨"
Cute as fuck
I’m happy that we Brazilians have the facility of understanding Spanish, even we speaking Portuguese though 😅
1:05 ✨Andrea's team ✨
They’re all super sweet but my favorites are the South American duo! 🇦🇷🇧🇷
PLEASEEE, MEXICO, ITALY AND BRAZIL.
3:05 In PR 🇵🇷, it would be "tocino/tocineta" or bacon. Now with this, would be "brasier" or "sostén". 5:50 I could say it's "fone" from "teléfono" and "ouvido" from oído.
Argentinan accent from Buenos Aires is especial, sounds original and particular. Mexican accent is the unique accent that I prefer listen when I watch translated movies or cartoons. But, Spanish accent is the reference of 'good spanish'. Personally, Colombian accent (Costeño) seduces me.
I love watching that Mexican girl expressions 😍.
Morrón, se dice más en la zona metropolitana de Buenos Aires, Rosarios y el sur de Argentina. En otros lugares es simple "pimiento" (rojo o verde). O en su defecto, el pimiento cocinado o deshidratado, se le dice morrón.
Moron, sin acento y en inglés si, es "tonto/idiota". Morón (con acento), en español, es un nombre o un apellido. Derivados de Moro (también, un nombre o apellido), terminó que se usa con personas de piel en la conquista y ocupación musulmana de la península (España y parte de Portugal). No confundir con Morán (Moran, sin acento, veo que es un apellido que también lo tiene gente en Inglaterra).
The word is Morrón tho, with double R (you can tell by how she pronounced it with a rolling R sound). Also, they typed it Morion which is a type of quartz lol
@@maximipe Claro, con RR la verdura. Como dije al comienzo. Y si, tipearon mal los editores del video.
Yo también escribí mal Rosario, le agregué una S al final. 😁
Confirmo, soy de Buenos Aires pero no la zona metropolitana, y es justo como vos dijiste.
Not only does morrón sound like "moron", here in Argentina we also have a city that sounds like it: Morón.
Si y si un hablante nativo de inglés viniera y lo viera,se moriría de risa jajajaja
Igual el acento esta en la otra silaba, se nota la diferencia
En España también😅 Morón de la Frontera, en Sevilla, al sur. Y Morón de Almazán, en Soria, al norte. Y luego está el mítico _Gallo de Morón_ que acabó sin plumas pero cacareando. Y tiene su estatua y todo, ojo cuidao. Fantasía. 🧛🏻♀️🖤
The Mexican girl saying we in "south America" 😳
Yeah. Mexico is in North America 😂
@@phoenix2.020 Mexico is part of the North American Continent, when saying North America it is only the 50 US States.
@@marydavis5234 exactly. But I think you misunderstood what I meant. When I said North America, I meant the continent that includes Canada and the United States. North America is a continent. Which Mexico is a part of.
@@marydavis5234 or maybe I didn’t get what you were saying. What exactly do you mean?
@@phoenix2.020 you should have typed North American Continent, which is Canada, the US and Mexico, typing just North America is the 50 US States.
"In South America we speak..."
Someone needs to tell her that Mexico is in North America.
And i need to tell you that Mexico is in Central America.
@@CarlH08 Only a citizen of the United States of America would be able to say such nonsense about Geography.
I'm feeling like an Einstein right now.
@@CarlH08 That's not true, México is in North America. Central America goes from Guatemala to Panamá (at least for us, Latinoamericanos)
I guess she meant to say "Latin" América
@@softears326 Are countries in the Caribbean considered to be part of Central America too ?
TO AMANDO ELAS JUNTAS POR FAVOR CONTINUEM
Bruh
About Sutiã, Andy could remember that Brazilian portuguese have many different origins , not only Portugal portuguese. We have spanish origins, french origins and so on....and Sutiã comes from french.
This is about the difference between Spanish from Latin America (Mexico/ Argentina) and Spain. But Brazil is there 🤷♀️ why?
Eso no tiene sentido!
"But the language spoken in Brazil is Spanish as well, isn't it?" (Any person born and raised in USA)
They record several videos with the guests. The Brazilian girl was already there, it would be bad to kick her out of the room just to record this topic
@@tadehs2674 ...
I thought the same while recording
Isn't Auriculares the ones that go inside the ear?
I admire them because not only do they have learn English to travel Internationally but they also have to learn Korean.
Why does the Mexican girl always say "WE IN SOUTH AMERICA SAY" if she is from Mexico and Mexican in part of north America lol
I was about to say it's rare to find american people like you that knows geography until I read your name
She probably meant Latin America
Mexico is part of the North American Continent, when saying North America only it means the 50 US States.
@@marydavis5234 no it doesn't, only for you people of the US, who like to appropriate words and concepts for yourselves as if you were the center of the universe
@@el_equidistante she said Mexico, so you would know the country she is from. Americans knows that Mexico is part of the North American Continent. and She is wrong saying South America.
"Sutiã" is French "soutien" written in Portuguese. It's cognate with "sostién"; all of them mean "support, hold up".
In Brazil we write "sutiã", the reason is the great French influence in Brazil in the past centuries. There are many other words in Brazilian vocabulary that have French origins.
Love these series. More please! 🤘🙃🤘
Wow si que le pone salsa Andrea es divertido verla se desenvuelve muy bien es que le pone ese toqué exquisito del latino con sus expresiones en todo lo que dice y hace pero que carisma tiene está bien chivo(original) el vídeo 😆.
Estaba esperando que Andrea respondiera bragas para ver cómo les suena a otros países, si también se usa o no, pero se acabó esa parte en seguida
En Latinoamérica sabemos que significa bragas pero no usamos la palabra.
Great bunch this one! Very fun
Correct the title!! In Brazil we don't speak spanish!!
In Brazil they don't speak Spanish but many many words sound very similar to Spanish. We who speak Spanish can often make out what they are saying .
For me as a Puerto Rican tocino is a completely different food bacon would be tocineta. N then the rest of the words we would say brasier, cigarillos, audífonos, pimiento n in my house we have always got the green ones so we’ve always said pimiento verde, n the last one we would say panties it would jus be pronounced wit an accent and for guys underwear we would say calzoncillo
My mom grew up in Spain and would use tocineta also for bacon
la mexicana y la española se creen mucho y mas la mexicana, la argentina super dulce y divertida, la amee
Y la brasilera? Xd
No se creen mas, no seas inseguro
the argentina lady is cool
Instead of comparing words, it's much better if they conpare phrases, expressions, sentences, and idioms.
Sutiã is an adaptation of the French word soutien. It is the word for bra, used in Portugal as well as in Brazil.
I like the brazilian girl but it's kinda weird to see her in a video about spanish where is Colombia or Peru?
I thought the same while recording it
Tocino (bacon) and Pancetta are not the same. Bacon is also made from pork belly, but it's both cured and smoked, giving it an earthy flavor. It has a dark pink color and is typically cut into strips, and it cannot be eaten raw. Bacon takes about 10 days to cure. Pancetta is made from pork belly, the underside of a pig. It's cured, but not smoked, and seasoned with salts, spices, and other ingredients such as juniper berries. Pancetta can be eaten both cooked and uncooked, and it has a fatty, silky texture and light pink color. Pancetta takes about 3 weeks to cure.
🥓 BACON ENGLISH
PANCETTA ITALIAN
TOCINO CASTELLANO
SON LO MISMO EN DIFERENTES IDIOMAS.
In Panama 🇵🇦 we say:
Bacon: beicon/tocino
Brassiere: brasier
Cigarette: cigarrillo/blanco
Headphones: audífonos
Bell pepper: pimentón
Panties: panti
i think, world friends video editor really needs vacation
I heard somewhere online, that they said bacon, beef are from French, that entered English via Norman nobles?
Hay una versión en español de este video? :P Es extraño escuchar 4 hispanohablantes discutiendo de las diferencias en espanol en ingles :P De cualquier modo, gracias :P
lo mismo digo
Creo que es porque el público al que va dirigido es el no hispanohablante,
más bien al anglosajón
video estupido! Como dice Alex 'escuchar 4 hispanohablantes discutiendo de las diferencias en español en ingles'. No fue posible escoger palabras mejores para hacer esa comparación? Este video fue hecho muy mal.
She never said it, but in spain to panties we say bragas or braguitas
The headphones that the argentian girl was talking about are the Sony XM4 and i agree they sounds awesome!
Gracias chicas. Que divertido.
Awh Andrea 🇲🇽🤣🤣 ..poor Loida 🤣
Andrea de España me encantas mucho. " I am from E-Spain
Actually in Brazil we use the english word bacon. "Toucinho" is a different thing, like fried bacon or something. But if you want to buy bacon you have to say bacon (btw we pronounce that in english as well lol). And then you fry the bacon and it becomes toucinho lol.
Same in Spain, we use Bacon pronounced "beicon", not "tocino" which is a different thing. I think Andrea got confused.
@@alfrredd No, es exactamente lo mismo, simplemente que el "tocino" lo puedes preparar de diferentes maneras, "bacon" en cambio diria que solamente es en tiras
@@IceWolf_SsJ Tocino: El tocino proviene de la parte lateral del vientre del animal, es una porción subcutánea de la piel para ser exactos. Está compuesto mayoritariamente por largas capas de grasa y un contenido en carne bastante escaso, lo que le otorga ese color blanco tan característico y su textura grasienta.
Bacon: Producto cárnico proviene de la parte posterior y lateral del vientre del cerdo y está compuesto por una parte grasa, y fibras de carne magra. La única diferencia entre el bacon y la panceta es el proceso de ahumado al que se somete el bacon para acentuar su sabor, así como el grosor de sus lonchas, en este caso mucho más finas.
Pues eso, me estas dando la razón
I think that the traditional US bacon is called "béicon" or "bacon" in most countries, specially in Latin America and the Iberian Peninsula
So, in Spain they speak Spainish but they also speak Panish. Ok...
In Portuguese, the word for brassiere is a galicism. In Portugal we say (and write) "soutien", like the original french word and with the same sound, but in Brazil they use the phonetic of the word on the ortography (sutiã), or in other words, they write it like they pronounce it. 🙂
In spanish I guess "sostén" comes from the same root. But maybe not from french, because there is the verb "sostener" (to hold up) which is related to it.
@@alfrredd They have the same origine, the french one "soutien" comes from the verb "soutenir" while "sostén" in spanish from "sostener". And both in turn come from the same latin root. That's why they also have similar meanings
No Brasil pessoas mais velhas do interior de alguns estados falam sutiē ainda. O Brasil é a maior e mais populosa nação latina do mundo tem muitas variantes linguísticas para mesma palavra.
and 'sustain' too
Andrea, Andrea, and Andy 😂
Italians be like: "Mamma mia... why would you wrap your parts with a calzone??"
:) nice video
1:53 también le decimos beicon en España
Las latinas tenemos mucho sabor, pero mi paisana Andrea (México 🇲🇽) derrocha mucho carisma !!! 🍄
Why is there a Brazilian girl in a video about Spanish?
They got recorded in the same studio for differences of latin countries and that is the content one of that.
Sorry🥺🥺🥺🥺
@@michel94818
I see, Thanks!
@@AndysManual
Oh, no no, I didn't mean to be rude, I was just questioning because it's not their native language.
So in romanian is:
Bacon (smoked ham) is șuncă afumată
Panties are chiloți, ,,budhigăi" (slang)
Bell pepper are ardei grași -fat peppers =)) (no singular form), poprică (slang)
Cigarette is țigară; cigar is trabuc
Head phones are căști audio
*Romanian is also a latin language, BUT with hungarian, french, turkish, russian, german, czech, slovak influences, historically speaking.
Cheers :D !
Best one!!! Son un grupo genial!! MAS VIDEOSS!!!!