Lol, the face the Mexican girl made when she heard the Spanish girl say "panocha" As a Mexican, I know why she was making that face and holding her laugh 😂
In Mexico, there are many ways to say hot dog. But hot dog is a common way and yes, perro/perrito caliente is also used. For tire, most people would say "llanta"
"My case must be nullified. I had the wrong kind of avocado defending me. At the time I thought it was strange he didn't say anything, just stood there all green and quiet..."
Dutch as comparison since some words are really similar to the Spanish and French variants: 1:35 Lawyer - Advocaat 3:08 Corn - Mais 4:35 Wallet - Portemonnee 10:21 Weird - Raar 11:06 Weak - Zwak (We have the word "debiel" which means retarded, or imbecilic depending on context) And the less interesting ones for those who care 5:12 Hot dog - Hotdog 6:12 Ticket - Kaartje (or Ticket) 6:40 Tire - (prefix of vehicle optional)-band (for example fietsband, autoband) 7:23 Garbage can - prullenbak, vuilnisbak or afvalbak 8:34 Sweets - Suikergoed (old fashion but the only thing I could think of because snoep = candy) 9:55 Line - Lijn
English also has the words rare (raar / raro) and feeble (feble / faible) and maize (maïs / maíz) and advocate as in playing the Devil’s advocate (cognate with advocaat and avvocato etc) and billet as in a billet of wood (cognate with billete etc) tho the last one billet is used with different meanings usually and rare is used more to refer to something unusual (but I have also heard it used as a synonym for strange or odd etc) and advocate can mean both a lawyer and someone speaking on one’s behalf in general, and also the words debilitate / debilitating which are cognate with débil, and some Nordic languages like Danish and Swedish also have the word debil from the Latin word debilis, while the Dutch word zwak is cognate with weak and with the Icelandic word veikur and the Portuguese word fraco is cognate with the noun that means coat in Nordic languages like frakki in Icelandic and frakk in Norwegian and frakke in Danish, and, the word pneumatic in English can also be used for a tire / tyre or any other item of pneumatic equipment, whilst the words rueda / roda / ruota literally mean wheel / wiel and are cognate with the Dutch word rad as in stuurrad, and, in English there’s also the word mealie for corn and corncob that is cognate with the Portuguese word milho and with the Dutch word meel, and is also related to the word meal as in cornmeal and oatmeal and wholemeal etc, which is kinda like a synonym for flour in certain ways, tho meal can also mean maaltijd, and, the words strano and extraño etc are cognates with strange, but I am not sure if the word weird has a cognate in Spanish or other Latin languages tho it has a cognate in Norse which is urðr / urðar and is also related to the word wyrd which means fate in a more negative sense as in a negative fate with misfortunes and unhappiness and sorrows, however, the words weird and strange and bizarre can usually be used interchangeably in English in most senses, and odd is also a synonym for strange etc tho it can also mean odd number as in the opposite of even number etc, and the word line has cognates in most if not all Germanic languages, even in Icelandic lína and linje in Norwegian and Danish and linie in Dutch and German etc and lyn in Afrikaans and lijn in Dutch and Limburgish etc, while the Italian word riga is cognate with the West Frisian word rigel and with the Dutch word regel and with the English words regular / regulate / regularly etc - suikergoederen would literally mean sugargoods and zoet means sweet and zoetigheid means sweetness (one could probably say zoetigheden when referring to sweets, I guess) and there’s also the word lekkertje / lekkertjes which could also be used for candy and other delicious sweets!
About min 6:07 actually the hot dog is originally from Frankfurt, germany but pretty much everybody thinks it's american, it's the same with burgers they originally come from Hamburg germany, the americans just started to make them bigger and add more & more stuff on top of them,
As an American I knew this about hot dogs/franks/wieners, and also hamburgers. I was surprised he didn't realize it. I hope someone will teach him the origins.
@@ivaerz4977Nobody in America calls it "American pizza". We just call it "pizza". You might hear some of us say "Sicilian pizza" when talking about the square or rectangular pizza, but the round pizza is just called "pizza".
Facto curioso: na ilha da Madeira eles dizem "semilhas" em vez de batatas, porque os primeiros sacos de batatas que chegaram à ilha, vindos das Canárias, traziam uma etiqueta a dizer "semillas", portanto a influência linguística também se fez sentir do espanhol para o português. 🙂
@@AnaLucia-rp6yn É no Panamá que se diz "perro vira lata" para perro callejero? Esse termo é muito usado no português para cães de rua ou sem raça definida..
@@TitoOm-me2ii Curioso, en España, efectivamente llanta se refiere únicamente a la parte metálica de la rueda y neumático la goma, siempre se aprenden cosas nuevas. Es maravilloso comprobar como nos podemos entender y sin embargo usar palabras tan diferentes en todos los paises de habla hispana.
People say that Spanish and Italian are more similar than Portuguese, with Spanish vs. Italian being 82% similar and Spanish and Portuguese being 89% similar.
The thing is that it counts a lot of words that we don't use anymore in portuguese. For exemplo: olvidar is in portuguese diccionare but no one use it anymore. If you ask to a brazilian what olvidar means no one will know about it, maybe some spanish speakers.
I think it's because of pronunciation. Written it's easier for a Spanish speaker to read Portuguese but listening the Italians speak very clearly whereas Portuguese speakers have a very difficult pronunciation to understand.
⭐According to some sources, 30% of English vocab (being a Germanic language) were derived from French (thanks to the Norman conquest), while another 30% from Latin, just because Latin was the language of knowledge during that time. For many of the Romance language words mentioned, there are actually equivalents of Latin/French derivatives in English, just that they may sound very academic, or sophisticated, hence not commonly used, sometimes they also evolved to mean slightly different things. 1. Lawyer - Advocate, a term used in the UK and its ex-colonies that is equivalent to what Americans would call an 'attorney'. Lawyer is a lay-man term. 2. Corn - Maize, generally referring to the plant before harvest, while corn refers to the final food products. Similar to 'cow and beef', 'sheep and mutton'. 3. Wallet - Portfolio, however in English it means a large case that is used for carrying documents or drawings, not a wallet for money. 4. Ticket (the word itself was derived from Middle French 'etiquet') 5. Tire - Pneumatic, a scientific word that most Physics students would come across. It means 'operated by air pressure', doesn't mean tires exactly though. 6. Line - Linear, the adjective form of the word line basically, frequently used in Mathematics. 7. Weird - Bizarre, a synonym. 'Weird' is an everyday word, while 'bizarre' sounds fancy lol. 8. Weak - Feeble, a synonym to 'weak'. A more advanced vocab, just like how you would say filthy to mean dirty, furious to mean angry.
In Spanish bizarro, doesn't meant weird, nowadays we took from internet the new acception from English, but really means, gallardo, like a strong, honorable, distintic man or warrior
People say that Spanish is more similar to Italian compared to portuguese because they are not exposed to Portuguese as they are to spanish and italian. No way Spanish sounds closer and has more vocab similarities to Italian than to portuguese (or brazilian portuguese). Examples: Portuguese: Comerei arroz Spanish: comeré arroz Italian: Mangerò riso ???? Portuguese: Amanhã vou à escola Spanish: mañana voy a la escuela Italian: Domani andrò a scuola ??? Portuguese: Porque você gosta de viajar? Spanish: ¿Por qué te gusta viajar? Italian: Perché ti piace viaggiare? ?????? Portuguese has more phonemes than Spanish and this confuses a little bit Spanish speakers, but the vocabulary is almost the same as in portuguese and also the pronunciation is super easy to understand if they had the same contact with portuguese that they have in Italian.
I guess Laura were talking bout 🤷 catalan and Portuguese and theirs differences. Makes more sense by far. The public wronged in the interpretation of Laura, cos all idioms in Spain are nicknamed spanish no matter what the idiom, I disagree ever with this speech on Spain, but there is wrong common pratice to do this.
Yes, something like 25% of modern English words are from French, another 25% is from Latin directly. A lot of the "fancy" words in English are of French or Latin origin. Then, Chase (the US person), being from Los Angeles, likely has a lot more exposure to Spanish than to French. So, maybe that's why he thinks Spanish has more common words with English than French does.
The models and participants of this channel only know formal and school English, not the ultra-dialectal international English of the real global world. Some are evolving to understand and inform others; people change and evolve too. Current, current, prevailing, contemporary English is Creole, Hellenophone and Romanophone. Higher English linguistics teaches this openly, but primary and secondary schools and daycare centers still teach lies about English, denying the strong mutationism of this language and its change in linguistic tree. People underestimate and ignore the current stage of English, which is why they make mistakes in understanding this language. When they begin to see English as a Creole speech code, they will treat and understand the language with all the honesty it demands.
The models and participants of this channel only know formal and school English, not the ultra-dialectal international English of the real global world. Some are evolving to understand and inform others; people change and evolve too. Current, current, prevailing, contemporary English is Creole, Hellenophone and Romanophone. Higher English linguistics teaches this openly, but primary and secondary schools and daycare centers still teach lies about English, denying the strong mutationism of this language and its change in linguistic tree. People underestimate and ignore the current stage of English, which is why they make mistakes in understanding this language. When they begin to see English as a Creole speech code, they will treat and understand the language with all the honesty it demands.
Sim, sempre falo isso. Francês só parece ser muito diferente, mas quando você começa a estudar ou a olhar pro idioma escrito, você percebe que é extremamente parecido com os outros idiomas latinos, principalmente com o italiano.
@@Goncajr Fui estudar italiano e francês, e por incrível que pareça, achei o francês mais fácil gramaticalmente. Enquanto que o italiano é mais fácil na parte da pronúncia e da escrita.
Portuguese and french are closed together today, french copy many portuguese slangs and terms. And portuguese without spoiler copied all frenches erudite terms in arts, science and philosophy , the crosslove between 2 idioms are very flow and intense.
7:00 In Spanish it is not spelled "pneumático" with the p in the beginning, it is "neumático". But I think in Catalan it is spelled "pneumàtic" so probably that's why she got confused.
Ou "cesta de lixo". Ela também citou "lixão", mas acho que o ideal pro que ela quis dizer seria "container de lixo". "Lixão" na verdade se trata de uma versão inadequada de um "aterro sanitário".
The word "Ticket" in Mexico is more often used when talking about a receipt (when you have paid for something like clothing or groceries) but for other kinds of tickets (like a movie theater or concert) we use the word "boleto". Also almost nobody calls a "tire" neumático in Mexico is more common to use the word "llanta".
We share like 90ish% of common vocabulary. Once you get over the differences in pronounciation or spelling rules, it’s fairly easy to guess or understand the other language.
@@lizsalazar7931absolutely not, English is Germanic. French is far more similar to Italian, being a Romance language. For example, both an Italian and French would look at the word "language" and recognise the word "tongue" in it.
@@Minerva-fp1zx French for language is similar to English - le langage - I am saying because English has almost half of the vocabulary of French that’s why it’s more similar
@@lizsalazar7931No english is influence French, 30% english language came from French but French italian is more simular 89% lexical , english language us more simular frisian ( Dutch) than French
But "sweets" it is for UK English right? because in USA it would be "candies". in my country, Perú, it would be "dulces" but "caramelos" is more common.
Latin is a language of Rome. Today called lazio a región of Italy. Pro-italic. Spanish isn’t the only Romance language in the world nor is America the only continent where Spanish is spoken
People from Spain, do you all really think that Spanish is more similar to Italian than Portuguese? Just out of curiosity, because to me it doesn't make much sense.
Yeah, because Spanish and Portuguese are 85% intelligible. Italian is way different, due to germanic influences, while Portuguese is also iberian and shares some arabic vocabulary as well.
@@porqler0 A pronúncia do português tem mais fonemas que o espanhol e o italiano. Mas realmente, a escrita é praticamente a mesma, parece um dialeto do mesmo idioma.
10:04 in toki pona linja (lin-yah) means a bunch of things long, thin, flexible, floppy thing, cord, hair, line, rope, thread, or yarn so technically it does mean line
It is easy to see why most Romanic languages cannot differentiate between avocado and attorney. Galician uses the four words avocado, abacate for the fruit and advogado and advocado for private attorney. Most Romanic languages only use three or two of these four words, meaning they have lost one or two words from popular Latin throughout their history. This is easy to understand. And it's easy understand the Spanish confusion they lost 2 words of popular latin in this case. ⬜⚪🟦🔵🟥🔴🟨🟡
🇨🇱 Abogado-Palta-Choclo-Billetera-Completo (well, completo and hot dog are different for us)-bolleto or ticket or comprobante, or recibo-neumático-basurero-dulces-linea or fila (if it's a qeueu)-raro or extraño-débil
Cuando estaban analizando la palabra "weird", la chica mexicana no dijo que en español también decimos "extraño" o "bizarro" en Latinoamérica, y en eso nos parecemos a todo el resto de idiomas derivados del latín que están ahí. Gracias.
It was funny to me that who made the subtitles felt the need to specify that cachorro quente is Portuguese "from Brazil" when it's exactly the same in Portugal, although we usually omit the second word, leaving it just "cachorro". I'd have made that note in "lata de lixo", for instance, as we say "balde de lixo".
O problema é encontrar um.. eu por exemplo a única coisa da Romênia que sei é sua capital Bucareste e que Drácula nasceu na Transilvânia....é um país que não aparece para o mundo.
@@oliveranderson7264 A Ana lista tudo ou quase tudo.. fico meio agoniada. Porque essas mudanças dependem do sotaque etc. de cada estado do Brasil...hot dog é um exemplo
Latin languages are called romance languages for a reason, 1 english word can translate for 5+ words in latin languages. We are rich in vocabulary and ways to express our ideas
Nice comment and 💡, some revisions: romanics idioms are neolatins idioms, sons of Latin which is a unique idiom ancestral of all them. And english by assimilation and conquest is romanic and adopts and copies and follow the same semantics and rules of neolatin words too, to never break the communication with them too.
interesting fact: in the French West Indies the word 'doucelette' (dulce) is used to designate certain confectionery/sweets (coconut in particular but not only)
Tire in italian is pneumatico. Ruota (Wheel) is the support. Gomma is the material the tire is made of, and for this reason we familiarly say I have to change le gomme. The Portuguese girl was surprised by the Italian translation of garbage can, when in Portuguese they basically say the same thing... Even in Italian you can say something bizzarro. .
"Poubelle" (garbage can) are named after Eugène René Poubelle who has organised garbage processing in 1883. "Débile" has also a meaning in French (It would be like "stupid")
The English word "maize" does mean corn, but no, it's not Spanglish. It's a term that is not used in everyday life, unless you're a botanist or anthropologist. In other words, it's just the formal/scientific term for corn.
It's basically a geography lesson from latin-italian to french (+germanic) then english norrthwards, spanish (+arabic) then portuguese westwards, and romanian eastwards. Catalunia share the same language as southern France, galician and portuguese are very close too. A small world, really.
In Catalan "trash can/rubbish bin" is "paperera" it comes from "paper" (which is the same English), and we have different words for "garbage": "brossa" bassa" we also have "porqueria" and "merda" which wound be more like "crap", "porqueria" is a polite word while "merda" is a vulgar word that is also the translation for "shit".
@@vooides Lo de catalana maja que siempre comenta va en serio o con segundas? Lo pregunto porque hay mucho odio en general havia el catalán y tal y necesito condirmar las buenas o malas intenciones. De momento parecen buenas. Y por lo de "puxarra" no lo había odio nunca, es interesante. Muchas gracias.
In English there are words l that are less common that are similar like advocate, maize (older than corn), queue, bizarre, strange, and feeble/debilitating.
Maíz comes from the taíno language that is now extinct. The original word is mahís and through the spanish maíz it arrived into other languages. When you think about it, it doesn't make sense that it has a latin root since the plant only existed in the american continent before the contact with europe.
Cuba is slightly more similar to Spain than Mexico: corn is always maiz, and hot dog is perro caliente. With regard to trash bin, we simply just say basura. "cubo" to us is bucket.
débil it's also used in Portuguese too, but its more "formal", and it's only use for people, mostly to refer to a person who is weak because of a disease
Advocate is the most similar word in English it. A lawyer could advocate for you. French is where we got the word for 🥑. The word Spain and Mexico use 🥑(aguacate) this is the Indigenous word (Nachuatl) for it.
Strictly speaking, a "hot dog" is an American thing, but they are derived from the wiener sausage from Vienna and the frankfurter from Frankfurt. Those two are serious upgrades in the quality of meat used. For instance, we had some smoked venison sausages for a golf tournament this summer. They had a separate casing/skin, so I'd consider those more along the lines of a wiener sausage, although they weren't from Vienna, so... English is the ultimate mutt language, so here's some multiple words: Lawyer (advocate), wallet (billfold), garbage can (trash can, rubbish bin), sweets (lollies), weird (strange, bizarre, odd, eccentric), weak (feeble). There may be more of the British/Irish/Scottish/Aussie/Kiwi/etc. variety, I could only think of a couple.
Lol, the face the Mexican girl made when she heard the Spanish girl say "panocha"
As a Mexican, I know why she was making that face and holding her laugh 😂
That's exactly what I was thinking hehehe
Context for non Mexican people:
That's a dirty word here in Mexico
Which means p*ssy hehehe
Yeah that was funny. She did good keeping a straight face. I’d like to see the conversation after the camera turned off
@@joehobbs8119 for reals 😂
If anyone doesn't know what "panocha" means in mexican spanish, It's a rude way of referring to the "female reproductive system" 😭😭😭
as an american i know too
Elysa is my favorite French member, she is really smart and funny, Ana from Brazil i have no words for her charm and charisma 😂
+
+,I LOVE you Elysa❤❤
Elysa is so adorable, Ana is very elegant. Love both!!
Elysa is awesome
She's the main reason to why I watch this videos.
É sempre bom ver a Ana novamente!🇧🇷
Garota de classe!
@@apenasK. Ué se inscreva no canal dela então. Se você gosta dela.
Vc me soa como um hater da Julia.
julia supremacy
@@kaybay5210 Ana + Julia + Kaylee = perfeitas
@@kaybay5210 você aí eita tamo acordado no mesmo horário praticamente
I'm so addicted with this channel and specifically these group of people. I love every single video with them
@matheusbarcelos7745 bro, me too. I guess is because we (the audience)
Really be participating on our own.
@@MrAnthony992 And because we can see ppl around the world are just like us, despite of the political, economic or propagand media.
In Mexico, there are many ways to say hot dog. But hot dog is a common way and yes, perro/perrito caliente is also used. For tire, most people would say "llanta"
En origen llanta es donde va montado el neumático, pero la gente generaliza y lo usa como sinónimo de rueda...
DOGO
En donde vivo les dicen "jochos".
Nunca jamás he escuchado a nadie llamarlo llanta jaja
@@Rosamesacabeeza es lo más común en México
Dafne and Laura are great together, would like to see more videos of them together also with Ana
"the 'avocado' won't defend you in front of a court"... that's a good point 👌
I thought it would😢
Right avocado means in other romanics langs abacate 🤙.
The Right term is advocado, advocate in english.
Imagine a case involving avocados... def needs to advocate for them!🥑🥑🥑
"My case must be nullified. I had the wrong kind of avocado defending me. At the time I thought it was strange he didn't say anything, just stood there all green and quiet..."
🙂🙃😉🤭🤭🤭🤭🤭
I think Mexican girl was a bit nervous (understandable, I guess), but in Mexico most of the people say "Boleto" for ticket and "Llanta" for Tire
Pero también podemos usar ticket o boleto,recibo y para tire : llanta,neumático
Yay Dafne! 😍💖Hace mucho tiempo que nos verte!
Dutch as comparison since some words are really similar to the Spanish and French variants:
1:35 Lawyer - Advocaat
3:08 Corn - Mais
4:35 Wallet - Portemonnee
10:21 Weird - Raar
11:06 Weak - Zwak (We have the word "debiel" which means retarded, or imbecilic depending on context)
And the less interesting ones for those who care
5:12 Hot dog - Hotdog
6:12 Ticket - Kaartje (or Ticket)
6:40 Tire - (prefix of vehicle optional)-band (for example fietsband, autoband)
7:23 Garbage can - prullenbak, vuilnisbak or afvalbak
8:34 Sweets - Suikergoed (old fashion but the only thing I could think of because snoep = candy)
9:55 Line - Lijn
Dutch is a globalized idiom we can find in Dutch Spanish, French, portuguese, English, German, franconian, indonesian words etc
A globalized idiom❤
English also has the words rare (raar / raro) and feeble (feble / faible) and maize (maïs / maíz) and advocate as in playing the Devil’s advocate (cognate with advocaat and avvocato etc) and billet as in a billet of wood (cognate with billete etc) tho the last one billet is used with different meanings usually and rare is used more to refer to something unusual (but I have also heard it used as a synonym for strange or odd etc) and advocate can mean both a lawyer and someone speaking on one’s behalf in general, and also the words debilitate / debilitating which are cognate with débil, and some Nordic languages like Danish and Swedish also have the word debil from the Latin word debilis, while the Dutch word zwak is cognate with weak and with the Icelandic word veikur and the Portuguese word fraco is cognate with the noun that means coat in Nordic languages like frakki in Icelandic and frakk in Norwegian and frakke in Danish, and, the word pneumatic in English can also be used for a tire / tyre or any other item of pneumatic equipment, whilst the words rueda / roda / ruota literally mean wheel / wiel and are cognate with the Dutch word rad as in stuurrad, and, in English there’s also the word mealie for corn and corncob that is cognate with the Portuguese word milho and with the Dutch word meel, and is also related to the word meal as in cornmeal and oatmeal and wholemeal etc, which is kinda like a synonym for flour in certain ways, tho meal can also mean maaltijd, and, the words strano and extraño etc are cognates with strange, but I am not sure if the word weird has a cognate in Spanish or other Latin languages tho it has a cognate in Norse which is urðr / urðar and is also related to the word wyrd which means fate in a more negative sense as in a negative fate with misfortunes and unhappiness and sorrows, however, the words weird and strange and bizarre can usually be used interchangeably in English in most senses, and odd is also a synonym for strange etc tho it can also mean odd number as in the opposite of even number etc, and the word line has cognates in most if not all Germanic languages, even in Icelandic lína and linje in Norwegian and Danish and linie in Dutch and German etc and lyn in Afrikaans and lijn in Dutch and Limburgish etc, while the Italian word riga is cognate with the West Frisian word rigel and with the Dutch word regel and with the English words regular / regulate / regularly etc - suikergoederen would literally mean sugargoods and zoet means sweet and zoetigheid means sweetness (one could probably say zoetigheden when referring to sweets, I guess) and there’s also the word lekkertje / lekkertjes which could also be used for candy and other delicious sweets!
About min 6:07 actually the hot dog is originally from Frankfurt, germany but pretty much everybody thinks it's american, it's the same with burgers they originally come from Hamburg germany, the americans just started to make them bigger and add more & more stuff on top of them,
That's what Americans did to pizza and called it American pizza
Because they're all thieves
As an American I knew this about hot dogs/franks/wieners, and also hamburgers. I was surprised he didn't realize it. I hope someone will teach him the origins.
@@ivaerz4977Nobody in America calls it "American pizza". We just call it "pizza". You might hear some of us say "Sicilian pizza" when talking about the square or rectangular pizza, but the round pizza is just called "pizza".
in other words we made it better (jk lol)
En las islas Canarias en España, al maiz lo llamamos millo, y nos viene del portugues. A la mazorca la llamamos piña de millo.
En gallego es "millo" también, y las mazorcas son "espigas de millo" ou "mazarocas de millo".
@@migteleco - Em Portugal também usamos os dois nomes, espiga ou maçaroca. 🙂
Facto curioso: na ilha da Madeira eles dizem "semilhas" em vez de batatas, porque os primeiros sacos de batatas que chegaram à ilha, vindos das Canárias, traziam uma etiqueta a dizer "semillas", portanto a influência linguística também se fez sentir do espanhol para o português. 🙂
En Panamá también usamos millos pero se usa en referencia a las palomitas de maiz o pop corn.
@@AnaLucia-rp6yn
É no Panamá que se diz "perro vira lata" para perro callejero? Esse termo é muito usado no português para cães de rua ou sem raça definida..
Eu sou completamente encantado com a Ana. Que mulher, meus amigos.
3:34 JAJAJAJAJ la cara, yo también lo pensé
Elysa is perfect, I love her. She's pretty, smart, and funny. And she has a sweet voice.
In Mexico we also say 'llanta' for tire
Exacto. en Peru tambien le decimos llanta, aunque sabemos lo que es un neumatico, no se usa mucho.
@@oscarberolla9910 La llanta en teoría es la parte metálica donde el neumático o goma va montado. Son distintas partes de una rueda
La parte metálica se llama rin en MX.
@@TitoOm-me2ii rim? como en gringolandia?
@@TitoOm-me2ii Curioso, en España, efectivamente llanta se refiere únicamente a la parte metálica de la rueda y neumático la goma, siempre se aprenden cosas nuevas. Es maravilloso comprobar como nos podemos entender y sin embargo usar palabras tan diferentes en todos los paises de habla hispana.
Its so good to see Ana back to the channel
In Spanish its "neumático" without the p, its "pneumàtic" in catalan so she probably got confused
I was wondering about that, becasue I also thought the Spanish one didn't have a P.
She's confused the idiom she used the catalan word.
She is 🤦🤦🤦
People say that Spanish and Italian are more similar than Portuguese, with Spanish vs. Italian being 82% similar and Spanish and Portuguese being 89% similar.
In Europe, portugal's portuguese is what they ARE more closed to. But Brazilian portuguese is easier for spanish and italian speakers.
im Brasilian and i undestrand italian and Spanish very well,specially if i study their vocabulary
The thing is that it counts a lot of words that we don't use anymore in portuguese. For exemplo: olvidar is in portuguese diccionare but no one use it anymore. If you ask to a brazilian what olvidar means no one will know about it, maybe some spanish speakers.
I think it's because of pronunciation. Written it's easier for a Spanish speaker to read Portuguese but listening the Italians speak very clearly whereas Portuguese speakers have a very difficult pronunciation to understand.
3:33 todos los mexicanos ponemos esa cara que puso Dafne al oir eso xD
JAJAJ SIIIIIII me dio cosa
JAJAJAJJAJA SII
⭐According to some sources, 30% of English vocab (being a Germanic language) were derived from French (thanks to the Norman conquest), while another 30% from Latin, just because Latin was the language of knowledge during that time. For many of the Romance language words mentioned, there are actually equivalents of Latin/French derivatives in English, just that they may sound very academic, or sophisticated, hence not commonly used, sometimes they also evolved to mean slightly different things.
1. Lawyer - Advocate, a term used in the UK and its ex-colonies that is equivalent to what Americans would call an 'attorney'. Lawyer is a lay-man term.
2. Corn - Maize, generally referring to the plant before harvest, while corn refers to the final food products. Similar to 'cow and beef', 'sheep and mutton'.
3. Wallet - Portfolio, however in English it means a large case that is used for carrying documents or drawings, not a wallet for money.
4. Ticket (the word itself was derived from Middle French 'etiquet')
5. Tire - Pneumatic, a scientific word that most Physics students would come across. It means 'operated by air pressure', doesn't mean tires exactly though.
6. Line - Linear, the adjective form of the word line basically, frequently used in Mathematics.
7. Weird - Bizarre, a synonym. 'Weird' is an everyday word, while 'bizarre' sounds fancy lol.
8. Weak - Feeble, a synonym to 'weak'. A more advanced vocab, just like how you would say filthy to mean dirty, furious to mean angry.
In Spanish bizarro, doesn't meant weird, nowadays we took from internet the new acception from English, but really means, gallardo, like a strong, honorable, distintic man or warrior
@@miguelm.a7462 They actually use "bizarro" in english too, but not as a sole word, always prefixed to something else, like "bizarro people".
Fun fact : in French, poubelle (garbage can) is the family name of the official who made it mandatory
Monsieur Eugène Poubelle.
In Brazil, garbage collectors and street sweepers are called "Gari", in honor of a Frenchman who created a garbage collection system.
@@dominiquelyoen7535 Great acquaintance of Monsieur Guillotin
😮
we have poubel (family name) in brazil
10:31 "Esquisito" I think, would be the best word to translate weird
People say that Spanish is more similar to Italian compared to portuguese because they are not exposed to Portuguese as they are to spanish and italian. No way Spanish sounds closer and has more vocab similarities to Italian than to portuguese (or brazilian portuguese).
Examples:
Portuguese: Comerei arroz
Spanish: comeré arroz
Italian: Mangerò riso ????
Portuguese: Amanhã vou à escola
Spanish: mañana voy a la escuela
Italian: Domani andrò a scuola ???
Portuguese: Porque você gosta de viajar?
Spanish: ¿Por qué te gusta viajar?
Italian: Perché ti piace viaggiare? ??????
Portuguese has more phonemes than Spanish and this confuses a little bit Spanish speakers, but the vocabulary is almost the same as in portuguese and also the pronunciation is super easy to understand if they had the same contact with portuguese that they have in Italian.
she's catalan, compare those to catalan:
menjaré arròs
demà vaig a l'escola
Per què t'agrada viatjar?
Exatamente. A espanhola falou algo que desconhece.
@@unoreversecard1o1o1ofair and its subjective
I guess Laura were talking bout 🤷 catalan and Portuguese and theirs differences.
Makes more sense by far.
The public wronged in the interpretation of Laura, cos all idioms in Spain are nicknamed spanish no matter what the idiom, I disagree ever with this speech on Spain, but there is wrong common pratice to do this.
for real.. people do not hear portuguese hear and there...
Ana is the best! She is clever and classy!
You guys realize that the reason english has that many similarities with latin languages is due to the norman invasion (early french).
They even fail to see similarities...
And also because of nearly 400 years of Roman rule in ancient times.
Yes, something like 25% of modern English words are from French, another 25% is from Latin directly. A lot of the "fancy" words in English are of French or Latin origin.
Then, Chase (the US person), being from Los Angeles, likely has a lot more exposure to Spanish than to French. So, maybe that's why he thinks Spanish has more common words with English than French does.
The models and participants of this channel only know formal and school English, not the ultra-dialectal international English of the real global world. Some are evolving to understand and inform others; people change and evolve too. Current, current, prevailing, contemporary English is Creole, Hellenophone and Romanophone. Higher English linguistics teaches this openly, but primary and secondary schools and daycare centers still teach lies about English, denying the strong mutationism of this language and its change in linguistic tree. People underestimate and ignore the current stage of English, which is why they make mistakes in understanding this language. When they begin to see English as a Creole speech code, they will treat and understand the language with all the honesty it demands.
The models and participants of this channel only know formal and school English, not the ultra-dialectal international English of the real global world. Some are evolving to understand and inform others; people change and evolve too. Current, current, prevailing, contemporary English is Creole, Hellenophone and Romanophone. Higher English linguistics teaches this openly, but primary and secondary schools and daycare centers still teach lies about English, denying the strong mutationism of this language and its change in linguistic tree. People underestimate and ignore the current stage of English, which is why they make mistakes in understanding this language. When they begin to see English as a Creole speech code, they will treat and understand the language with all the honesty it demands.
Little has been said about how French and Portuguese have such similar words.
Sim, sempre falo isso. Francês só parece ser muito diferente, mas quando você começa a estudar ou a olhar pro idioma escrito, você percebe que é extremamente parecido com os outros idiomas latinos, principalmente com o italiano.
@@Goncajr Fui estudar italiano e francês, e por incrível que pareça, achei o francês mais fácil gramaticalmente. Enquanto que o italiano é mais fácil na parte da pronúncia e da escrita.
pronounciation too
Portuguese and french are closed together today, french copy many portuguese slangs and terms.
And portuguese without spoiler copied all frenches erudite terms in arts, science and philosophy , the crosslove between 2 idioms are very flow and intense.
Dizem q o português teve muita influência do gales assim como o francês por isso a perda do N q causou a nasalização nessas línguas
Mexico 🇲🇽 is so pretty ❤
We want to see Ana and Julia together 🇧🇷
nope, the rule is just one from each country.
7:00 In Spanish it is not spelled "pneumático" with the p in the beginning, it is "neumático". But I think in Catalan it is spelled "pneumàtic" so probably that's why she got confused.
oh ahora entiendo
a Ana é tão elegante e linda🇧🇷❤️
Elysa, do you know that you are extremely charming? Amazing French accent, and very unique personality! But all girls are amazing!
Note: Ana is really very beautiful, in addition to being multilingual too.
In Brazil, cooked corn is also sold on the streets.
I fell in love with the french girl, the way she pronounces the french words is just hypnotizing. ❤
Ana forgot that garbage can is called "lixeira".
Ou "cesta de lixo". Ela também citou "lixão", mas acho que o ideal pro que ela quis dizer seria "container de lixo". "Lixão" na verdade se trata de uma versão inadequada de um "aterro sanitário".
Oh, that sounds a lot like "litière" in french, which can be used for cat litter, for instance.
The word "Ticket" in Mexico is more often used when talking about a receipt (when you have paid for something like clothing or groceries) but for other kinds of tickets (like a movie theater or concert) we use the word "boleto".
Also almost nobody calls a "tire" neumático in Mexico is more common to use the word "llanta".
5:35 The word "perrito caliente" from Spain made me laugh a lot hahahaha.
In Argentina we call it pancho.
and "hot dog" no?
We also have débil in Portuguese
The mexican girl is so beautiful!
True, but the blue eyes are fake
@@Captainumerica so jealous damn that don't matter if they're fake...
@@teume_lover6396 I wasn't criticizing, just informing
@@Captainumerica and??? That just screams jealousy because what does that have to do with the comment that person said... gtfo
@@teume_lover6396 Cranky, are we
Quem ai gosta da Ana? É a melhor participante ou não?
Uma curiosidade: ela é atriz na coreia.
Ela é lindíssima, só isso que eu sei 😂😂
É a minha brasileira preferida
Eu amo esse quadro que bom vê-lo de novo 🎉🎉🎉
just watched Love Next Door (netflix) and Ana was there, i'm so happy for her ❤🎉
Italian and french are really similar
We share like 90ish% of common vocabulary.
Once you get over the differences in pronounciation or spelling rules, it’s fairly easy to guess or understand the other language.
@@RogerRabbit-hd1hhFrench is more similar to English
@@lizsalazar7931absolutely not, English is Germanic. French is far more similar to Italian, being a Romance language. For example, both an Italian and French would look at the word "language" and recognise the word "tongue" in it.
@@Minerva-fp1zx French for language is similar to English - le langage - I am saying because English has almost half of the vocabulary of French that’s why it’s more similar
@@lizsalazar7931No english is influence French, 30% english language came from French but French italian is more simular 89% lexical , english language us more simular frisian ( Dutch) than French
But "sweets" it is for UK English right? because in USA it would be "candies".
in my country, Perú, it would be "dulces" but "caramelos" is more common.
We have karameller in swedish, similar to caramelos!
True caramelos and karamellers are near similars
I think candy is more of a form of sweets in the US, like cookies and cake are sweets but they're not candies.
It often feels like people are interrupted by the video cuts, it would be nice to have fewer cuts in the videos.
When the french girl speaks.... I melt.
No soy Latino pero ese videos me ayudan aprendir Espanol muy bueno 👍
Latino vienen de Roma Italy. No somos latino porque no somos romanos. Somos americanos o por el idioma hispanos
Latin is a language of Rome. Today called lazio a región of Italy. Pro-italic. Spanish isn’t the only Romance language in the world nor is America the only continent where Spanish is spoken
People from Spain, do you all really think that Spanish is more similar to Italian than Portuguese? Just out of curiosity, because to me it doesn't make much sense.
Yeah, because Spanish and Portuguese are 85% intelligible. Italian is way different, due to germanic influences, while Portuguese is also iberian and shares some arabic vocabulary as well.
In my case, it's easier spoken italian but i can understand better written portuguese.
@@porqler0 This makes sense to me. I think I can understand why.
@@porqler0 A pronúncia do português tem mais fonemas que o espanhol e o italiano. Mas realmente, a escrita é praticamente a mesma, parece um dialeto do mesmo idioma.
no, but shes catalan and catalan is more similar to italian/french than to portuguese so thats probably why
I’m in Elysa’s team forever.
10:04 in toki pona linja (lin-yah) means a bunch of things long, thin, flexible, floppy thing, cord, hair, line, rope, thread, or yarn so technically it does mean line
# World Peace! # STOP DOING WARS! # Love and Respect every country! SPREAD IT AROUND!
3:02 dafne had the same reaction that we had, hahahahahaha
It is easy to see why most Romanic languages cannot differentiate between avocado and attorney.
Galician uses the four words avocado, abacate for the fruit and advogado and advocado for private attorney.
Most Romanic languages only use three or two of these four words, meaning they have lost one or two words from popular Latin throughout their history. This is easy to understand.
And it's easy understand the Spanish confusion they lost 2 words of popular latin in this case.
⬜⚪🟦🔵🟥🔴🟨🟡
🇨🇱 Abogado-Palta-Choclo-Billetera-Completo (well, completo and hot dog are different for us)-bolleto or ticket or comprobante, or recibo-neumático-basurero-dulces-linea or fila (if it's a qeueu)-raro or extraño-débil
Is Dafne a Disney's Aztec princess?
Cuando estaban analizando la palabra "weird", la chica mexicana no dijo que en español también decimos "extraño" o "bizarro" en Latinoamérica, y en eso nos parecemos a todo el resto de idiomas derivados del latín que están ahí. Gracias.
It was funny to me that who made the subtitles felt the need to specify that cachorro quente is Portuguese "from Brazil" when it's exactly the same in Portugal, although we usually omit the second word, leaving it just "cachorro".
I'd have made that note in "lata de lixo", for instance, as we say "balde de lixo".
Nice! Here in Brazil (at least where I live) we often just call hot dogs simply "cachorros" too.
It'd be amazing if they ever put a Romanian native speaker too
O problema é encontrar um.. eu por exemplo a única coisa da Romênia que sei é sua capital Bucareste e que Drácula nasceu na Transilvânia....é um país que não aparece para o mundo.
Yeah, that'd be nice
Neumático is the general term, but in LatAm llanta, goma, and caucho are also used.
did the Brazilian girl live in the US or just has a natural talent for languages. her english is so nice
No she lives in South Korea and works there, nowadays shes not linked with Us in somenthing.
Dear french representative, for garbage you can just say “déchet” in french.
You’re welcome 😂
poubelle is garbage can, déchet is not
There's also "ordure", she wasn't going to list all the synonyms lol
@@oliveranderson7264 A Ana lista tudo ou quase tudo.. fico meio agoniada. Porque essas mudanças dependem do sotaque etc. de cada estado do Brasil...hot dog é um exemplo
"Elote" I think comes from a? Nahuatl word(?)
Mexican Spanish incorporates some of the vocabulary from its indigenous languages.
Latin languages are called romance languages for a reason, 1 english word can translate for 5+ words in latin languages. We are rich in vocabulary and ways to express our ideas
Nice comment and 💡, some revisions: romanics idioms are neolatins idioms, sons of Latin which is a unique idiom ancestral of all them.
And english by assimilation and conquest is romanic and adopts and copies and follow the same semantics and rules of neolatin words too, to never break the communication with them too.
O idioma português brasileiro tem diferença de léxico com o idioma de Portugal. Ana es mto elegante guria ❤
Gente!!! Eu vi a Ana num drama ontem, achei muito chique!!!!
This is exactly why I've always thought "avocado" is a funny word 😂
interesting fact: in the French West Indies the word 'doucelette' (dulce) is used to designate certain confectionery/sweets (coconut in particular but not only)
Tire in italian is pneumatico. Ruota (Wheel) is the support. Gomma is the material the tire is made of, and for this reason we familiarly say I have to change le gomme.
The Portuguese girl was surprised by the Italian translation of garbage can, when in Portuguese they basically say the same thing...
Even in Italian you can say something bizzarro. .
Eu amo a Ana ❤
5:22 I would also like to add that here in the Amazonas state of Brazil, We call the hot dog Kikão .😃👍🏽
"Poubelle" (garbage can) are named after Eugène René Poubelle who has organised garbage processing in 1883.
"Débile" has also a meaning in French (It would be like "stupid")
In France "Poubelle" came from a Family name. There was a Mr Poubelle who "invented" it.
The English word "maize" does mean corn, but no, it's not Spanglish. It's a term that is not used in everyday life, unless you're a botanist or anthropologist. In other words, it's just the formal/scientific term for corn.
Exactly
Maize comes from the Taino word mahis. The original Spanish form was maiz. It’s not Latin originally but Indigenous Caribbean. 😊
@rebekahk787 Ah, you're right! Thank you! 👍
Such a lovely bunch
It's basically a geography lesson from latin-italian to french (+germanic) then english norrthwards, spanish (+arabic) then portuguese westwards, and romanian eastwards. Catalunia share the same language as southern France, galician and portuguese are very close too. A small world, really.
In Catalan "trash can/rubbish bin" is "paperera" it comes from "paper" (which is the same English), and we have different words for "garbage": "brossa" bassa" we also have "porqueria" and "merda" which wound be more like "crap", "porqueria" is a polite word while "merda" is a vulgar word that is also the translation for "shit".
La catalana maja que siempre comenta 😊❤
Para aportar algo, en asturianu basura es 'puxarra' 😊
@@vooides Lo de catalana maja que siempre comenta va en serio o con segundas? Lo pregunto porque hay mucho odio en general havia el catalán y tal y necesito condirmar las buenas o malas intenciones. De momento parecen buenas.
Y por lo de "puxarra" no lo había odio nunca, es interesante. Muchas gracias.
From what I've read, maize is british vernacular. In the US, we use corn or maize
Fiquei tão orgulhosa quando vi a Ana no dorama O amor mora ao lado 🥹 muito feliz por ela
6:53 in indonesia it's "roda" too, similiar with portuguese. but roda it means "wheel"
Make videos where you compare all 3 big european language families.
Slavic, Germanic and Latin
The French lady should be the miss of the universe 😃❤️
In English there are words l that are less common that are similar like advocate, maize (older than corn), queue, bizarre, strange, and feeble/debilitating.
11:12,for us in Ucraine is bad word😅
Fraco?
@@FrantzVissarionovitchDebil
@@FrantzVissarionovitchnot,debil
What does it mean? 😦
Im from Uruguay (South america/ spanish) and we say:
Corn - Choclo (the whole thing) Maiz (the grains)
Avocado - Palta
Hot dog - Pancho
Chill guests and episode
In many South American countries we "palta" over aguacate (avocado) 🥑.
No one calls candy sweets in the USA it's candy. Well maybe my dead grandma lol
Maíz comes from the taíno language that is now extinct. The original word is mahís and through the spanish maíz it arrived into other languages. When you think about it, it doesn't make sense that it has a latin root since the plant only existed in the american continent before the contact with europe.
En Argentina descimos todo eso diferente
Cuba is slightly more similar to Spain than Mexico: corn is always maiz, and hot dog is perro caliente. With regard to trash bin, we simply just say basura. "cubo" to us is bucket.
En España solemos decir simplemente "basura".
In Mexico for tire we mainly say 'llanta' or at least near the mast of the places I've been to say it like that
débil it's also used in Portuguese too, but its more "formal", and it's only use for people, mostly to refer to a person who is weak because of a disease
"Rueda" also means tyre in 🇪🇸 Spanish, doesn't it? I remember hearing it in a F1 context along with pneumático.
3:35 Dafne lo pensó, yo lo pensé, tú lo pensaste
Advocate is the most similar word in English it. A lawyer could advocate for you. French is where we got the word for 🥑. The word Spain and Mexico use 🥑(aguacate) this is the Indigenous word (Nachuatl) for it.
In Spain's Spanish, for wallet we also say "monedero", but not as frequently as "cartera".
8:12 no Brasil também dizemos "lixeira 🚮 "
a watch every video with elysa and ana 😂
9:08 no Brasil dizemos 🍰 doce
Strictly speaking, a "hot dog" is an American thing, but they are derived from the wiener sausage from Vienna and the frankfurter from Frankfurt. Those two are serious upgrades in the quality of meat used. For instance, we had some smoked venison sausages for a golf tournament this summer. They had a separate casing/skin, so I'd consider those more along the lines of a wiener sausage, although they weren't from Vienna, so...
English is the ultimate mutt language, so here's some multiple words:
Lawyer (advocate), wallet (billfold), garbage can (trash can, rubbish bin), sweets (lollies), weird (strange, bizarre, odd, eccentric), weak (feeble). There may be more of the British/Irish/Scottish/Aussie/Kiwi/etc. variety, I could only think of a couple.