Why Franch is so different? Pronunciation Differences Between 6 Country!!l Romance Language+English
āļāļąāļ
- āđāļāļĒāđāļāļĢāđāđāļĄāļ·āđāļ 16 āļ.āļ. 2024
- World Friends Facebook
ð / 100090310914821
Today We Talked about Pronunciation differences!!
Hope you enjoy it!
PT Miguel @miguelmoraiss_
ð§ð· Julia @juliagulacsi
FR Elysa @amuelysm
US Sophia @sophiasidae
IT Alessia
ES Laura @yourlau
Oh yes, the famous Franch language. It's out there... With Etalian, Spunish, and Jerman. God I love YourÃķpe.âĪ
Thanks, Murica
ððððð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð ð
ðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢðĪĢ
And ÂŦ Ramance Âŧ in the subtitles.
Everybody knows ÂŦ Rama Âŧ, the italian capital city.
Once I spoke Franch. Now I learn French, it's easier.
They speak Franch in Frence.
@@ShizuruNakatsuAnd I have no frence
ð
Franch is actually the best salad dressing. It combines the tanginess of buttermilk with the tanginess of the color orange.
merci pour ta franchise ^^
FRANCH yeah I caught dat
I immediately thought of Ranch lol
ð
Probably a way to get people's attention and make them click on the video to comment about this "mistake" ð
Try FrenchâĶ may not be so differentâĶ if you speak french ðâĶa latin based language like Spanish and Italian
why not? itâs just a combination of France and French. if it works it works
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
True ð people wanna ever sabotage and erase french from romanic branches without sucess,french is closed to picard, berrichon, italian, friulian etc...
Planet loves or not parisian is senian and all theses idioms are neolatines and romanics forever. âĪð
Je pense que grammaticalement le français et l'italien se ressemblent beaucoup, mais niveau lexique, c'est vraiment difficile à dire, car il y a mÊme des choses qui ressemblent beaucoup à l'allemand. Prosodique, phonologique et morphologiquement l'italien et l'espagnol se ressemblent de ouf. AprÃĻs le français est une langue opaque et cela fait qu'on ait l'impression d'Être devant une langue qui n'est pas similaire, surtout à l'ÃĐcrit.
J'adore ces rÃĐflexions linguistiques ð
En vrai, toute les langues qui se sont dÃĐjà croisÃĐes ont qqch de similaire aux autres.
@@HadeChiiYuu La similaritÃĐ lexicale entre le français et l'italien est de 89%. C'est plus qu'entre l'italien et l'espagnol.
@@Jean_Robertos ahh, merci de me partager ça, tu as la source? Ces sujets m'intÃĐresse ÃĐnorment et je te remercierai ÃĐnormÃĐment de partager l'ÃĐtude ou l'article avec moi.
AprÃĻs, si tu lis bien mon commentaire je n'ai pas dit le contraire ðĪĢ
Je ne peux pas dire une chose dont je ne suis pas sÃŧre. Je voulais juste nuancer que dans le lexique de l'italien il y a mÊme des mots qui ne ressemble ni au français ni à l'espagnol, genre, "Strada", mais ça a ÃĐtÃĐ un commentaire appart.
En plus, j'ai bien spÃĐcifiÃĐ la similaritÃĐ de l'italien avec l'espagnol ou le français dans d'autres domaines linguistiques qui ne sont pas le lexique. C'ÃĐtait juste ça mon commentaire, easy ðĪ
"French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple" : absolutly.
It's fascinating to see English speakers so oblivious to the fact most similarities between English and the Romance languages is due to the fact it contains 30-40% French vocabulary
Romance language ?
@@Slipouman_360 Anything derivated from Latin. The "romance" comes from "roman" (the people)
@@Baamthe25th oh ok thanks.
It's actually something like 30% Latin, 30% French, 40% Germanic in terms of word origin.
@@aldozilli1293I think thatâs difficult to estimate since many French words come from Latin so did English get the words from latin or from french
They do the same videos over and over again, but for some strange reason I still want to watch them
The people are charismatic and beautiful lol
â@@marmota7615fr
Can't they just keep them there the hole day doing videos? I love it so much ððð
yeah, it's been a long time but still enjoying it a lot
They're also wholesome and all the guests have soothing voices so I don't mind the repetitive content that much
Fun fact : The French preposition "chez", which we use to mean "at/to (someone)'s home" (Je vais chez Marie = I'm going to Marie's home) is actually a cognate of "casa".
Catalan is actually very close to Occitan, the historical language in Southern France. We call them Occitano-Romance. Some will classify them as part of the Gallo-Romance branch of the Romance languages, which contains French. So it's not surprising that they are similar.
In general, you can kinda predict how similar languages from a close family (like the Romance family) are by looking at how close they are geographically. With the Romance languages, you can draw a line that starts from Portugal, goes through Spain, gets to the Mediterranean and follows the coast all the way to France, and then goes to Italy, and from the South of Italy, to Romania. The closer languages are on that line, the more similar their grammar and vocabulary are going to be. French is a wild card due to its pronunciation and heavy influence from Old Frankish, but where similarities arise, they are more likely to be with Occitan, Catalan, or dialects from the North of Italy, than with Spanish, Portuguese, Standard Italian, or Romanian.
Oh thanks, I am french and I didnât know that
Une caserne
Occitan, Catalan and Arpitan and Parlange are the real grounds frenches deeps romanics idioms from all times âē connected with all romanics idioms on the worlds without lies and fake ideologies forever âĪâĪâĪâĪâĪ
@@davbah le too
In italian vado da Maria also works for I'm going to Maria's house
I'm Brazilian but I love our Eastern Latin brothers who are so often forgotten, so I checked on Google Translate how these words would be written in Romanian too, in case anyone is curious:
Beautiful - Frumoasa
Thank you - MulČumesc
Apple - MÄr
Window - FereastrÄ
Street - StradÄ
Friend - Prietene (this looks like it possibly has a Slavic origin, it sounds similar to Serbian "Prijatelj")
Friendship - Prietenie
Teacher - Profesor
House - Casa
Goodbye - La revedere
Beach - PlajÄ
Hungry - Foame
Landscape - Peisaj
Fertilizer - ÃngrÄÅÄmÃĒnt (finally someone agrees with French!)
Rain - Ploaie
Raincoat - Pelerina de ploaie
Computer - Calculator
For thank you, the word mersi is used just as commonly as multumesc :)
Surely you mean " Brezillian" ?
Oh thatâs so kind from you
beach looks a lot like french in the pronunciation its the closest to french
Thank you for this, I was also thinking about our romanian friends, mainly because as french people we have a lot of history in common with them. Heck Bucarest is even called the "little Paris" and they have a smaller (but still big) "arc de triomphe" there. Also communism was strong in Romania, hence perhaps the slavic influence.
Elysa, the french girl was pretty good. She was giving good explanation and always said interesting comparison (German, English for example.).
Nice episode
One exception: "je suis votre obligÃĐ", nobody says that
@@danaebertrand725 C'est une diffÃĐrence de classe, je pense. Elle parle plutÃīt bien, elle donne de l'importance à son niveau de langue, ça doit Être commun pour elle. En ayant vÃĐrfifiÃĐ ; ça existe bel et bien mais "bien obligÃĐ" est plus commun. Peut-Être aussi qu'elle ÃĐcrit beaucoup de lettres ou de mails
@@danaebertrand725 Aujourd'hui c'est dÃĐsuet en effet, tu le retrouveras surtout dans la littÃĐrature ou dans des piÃĻces de thÃĐÃĒtre ou film historiques.
Mais c'est souvent le cas quand tu fais des comparaison avec les autres langues latines tu peux retrouver des points communs avec des vieux mots de français qu'on utilise plus vraiment.
The way the French girl speaks is so elegant ðŪ
fact
SheâĶ just speak FrenchâĶ? almost every French people speaks like that ðð
Il Francese ÃĻ praticamente ADORABILE !!!
you think that right now but the French people speak in their daily life is actually really goofy ð
@@laglandeuse5973 girl, I AM french, and a lot of people have a good eloquence in France, even if in the daily life a lot speak in a really stupid language. Pls check some French TH-camrs and youâll see that French just sounds like that. ðð
the Brazilian is so smart! by that I mean she always makes a lot of valid points ð
She goofy
the's lovely
sometimes i wish the other girls just express that way too
Anyone can present valid arguments, it's not an intelligent thing, it's natural for a person who analyzes and becomes interested in something or focused on the subject, they can come up with valid arguments to describe what they tried to process
gado
Catalan comes from Occitan, which was spoken from the south of France to Valencia in Spain. That's why so many similar words.
Itâs funny because in the Pyrenees in aragon we speak Aragonese and a lot of words are similar to Catalan because weâre next to each other and Catalonia used to belong to the Crown of Aragon. Also, linguistically Aragonese is from the same Romance subgroup as Catalan and Occitan:
Street (carrer CAT vs carrera AN)
Hunger (fam CAT vs fambre AN)
Window (finestra in both)
Beach (platja CAT, placha AN)
Fertiliser (fertilizant in both but in aragonese we do not pronounce the final t)
Friendship (amistat in both but again the t is silent) in aragonese u can also say amistanza
@@unoreversecard1o1o1o where do you learned Aragones?
â@@unoreversecard1o1o1o yes, the languages in the north of the Spain got many similarities, except for Euskadi
Aragonese and Catalan are Oc idioms too, both comes from old ancient Occitan too.
They belongs to the same subfamily pirenaic oc catalan subfamily.
Cataln comes from latin as any other romance languages
I'm french, and since I was a child, I've always used Anorak for a really big, heavy and warm coat, but K Way is the word we used in french for "raincoat" and both anorak and K way were very famous brand, that's why
Il me semble que "impermÃĐable" ou plus simplement "imper" est le terme le plus souvent utilisÃĐ. Je n'ai plus entendu le mot (la marque) K-way depuis le dÃĐbut des annÃĐes 70, c'est-Ã -dire quand j'ÃĐtais gamin. (En rÃĐalitÃĐ, c'est faux, j'ai rÃĐentendu ce mot des dÃĐcennies plus tard quand Dany Boon en a fait un sketch.)
@@olivierferfache5346 en effet, mais de mon cÃītÃĐ j'ai en effet entendu imper mais le plus courant c'ÃĐtait k way et je continu mÊme encore aujourd'hui ðĪĢ
je pense que k-way est toujours utilisÃĐ dans le langage courant pour dÃĐsigner un impermÃĐable qui se plie.
I'm from little brittain and we called it "cirÃĐ"
L'anorak est un vÊtement inspirÃĐ de vÊtements Inuit, donc plutÃīt une grosse veste d'hiver avec un capuche avec un bord en fourrure. C'est effectivement impermÃĐable, mais pas vraiment un impermÃĐable :)
"french is the old one"
Beautiful litterraly comes from the french word "Beau". Come on !
"the english word famine"
In fact... That's just a french word used in english in fact.
They don't even know it lol
I guess the french girl did not want to interrupt the american to say "actually famine is a french word", or did it off camera
It's not "old one" but "odd one"
Right it literally comes from French ð
Having Julia in the show is interesting cus of her personality: she's so extroverted, energetic/passionate and intelligent. While Miguel is more relax, thoughtful and knows how to be in camara in a natural and control way.
I think quite the same about catalan, is like listening to Spanish and French at the same time... Actually is kind of historical.
About the American girl, she presents a softer and cuter side of the states, but still keeping her smart and presence, I like that aswell.
The French girl cute, but mature and intelligent, is like all in one.
In summary, I love you all guys! ð
ðððâĪâĪâĪâĪ
Where is Romanian? ð·ðī the other Latin-Romance language that is always forgottenðĒ
Romanian is the weird cousin who doesn't come to parties even though he's invited.
Isso ÃĐ verdade....o problema ÃĐ encontrar no mundo um falante dela....parece atÃĐ que se escondem.
@@HospedeDoTempo ð
@@Skitguy1 itâs okay man Romania will probably be in a video with like the Slovak languages
Itâs not that itâs forgotten, but it just seems wherever they are in South Korea, they donât have Romanian people around them. Or maybe they do but they donât want âĶ.. heyâĶ whereâs my wallet ?
The American girl speaks in slow motion :D
That is because she is always stoned
i think she's a Southern Belle, give her a break u know. its not a nice way to insult a person like this.
@@rrss7212 nobody insulted her... sensitive much?
she looks to be kind and respectful, leave her alone
I like her voice. She is very calm. Itâs destressing.
"Franch" is spoken when a person in the southern US speaks French.
One thing that stuck out in the video is how often in English we use the verb "to be". When we say, "I am hungry.", I can understand why that would sound funny to other language speakers, who might be thinking, "You are not hungry. You are Eddie." It does make more sense that other languages would say, "I have hunger.", but it just sounds peculiar to say that in English.
Ao menos na lÃngua portuguesa nÃģs distinguimos o verbo "ser" do verbo "estar" e isso Ãą acontece na lÃngua inglesa
In Irish, it's like "hunger is on me", and "I am" is a more definitive term for who/what you are, not just how you feel temporarily.
â@@eduardosantos5078 Definitivamente es diferente en inglÃĐs. No es fÃĄcil aprender las diferencias entre 'ser' y 'estar'. Soy gringo y estoy hablando en espaÃąol pero seguramente puedes entenderme. (:
@@bywonline That's all true. I was referring to it in the sense that we will say:
I am going to the store.
She is running errands today.
They are eating pizza.
It's weird in English how just making a sentence with the important verb sounds off, "They eat pizza." sounds like caveman talk, but it's still the present tense of what is happening. It's interesting how that developed.
In these other languages one doesn't say: 'I have hungry'. One says: 'I have hunger'. They use the susbstantive.
Pomme is actually not the odd one neither is Poma. The latin is also Poma ðĪ As for why we say Pomme de terre it's because "pomme" in old french was the word for "fruit" and because potato wasn't something anyone in Europe ever see before discovering Americas, they called it "pomme". And because it grow in soil, they called it "pomme de terre" (soil apple) ðĪ
Poma is popular latin.
Malum terrestris is classical latin.
And MÄlÅŦm terresttris is Ancient Italic.
Theses words is the sources of pomme de terre.
Poma means fruit in latin not pomme
@@malakyandaron that was the case in old french back in the days too. Just like "viande" didn't mean only "meat" but "food". It comes from "vivenda" in latin.
So yes, what you say do not contradicted what I said
@Ryolith it's not contradicting what you said, but it's a fact, I mean no offence, btw ð
@@malakyandaron Sorry was a bit confusing, I didn't take as offense, but I thought you were contradicting, my bad ð
I'm French (my mother was Brazilian but my Portuguese is poor as I don't practice anymore) : I would never put my "anorak" if it's raining, but only if it's snowing! That's funny!
the word "famine" exists as well in French, with the same meaning as in English.
Romanian is the forgotten language of Latin origin here!
I said that my mother was Brazilian. I have no problem understanding spoken Portuguese from Brazil but I hardly understand Portuguese from Portugal! The accent is very different for me!!!!
The vid is very interesting!
âĪððĪð·ðŧð· welcome here and joy,hugs to you.
14:21 no one says 'impermeÃĄvel' in Portugal that's not even a name in portuguese it's an adjective, correct name is 'gabardine', you can say this coat is 'impermeÃĄvel', but you can not say I'm wearing a 'impermeÃĄvel', 'impermeÃĄvel' can only be use to qualify things not to name things, I'm sure only you and you and your family say anorak, that sounds so taki.
In russia, "anorak" is usually a winter coat, but sometimes is a raincoat.
But both must have a hood to be called this way.
In portuguese "pomar" is a group of apple trees
And in Spanish
In Brazil, "pomar" is a piece of land planted with fruit trees of any kind, not just apples
Also the old Greek mith of the golden apple in Portuguese is "Pomo de Ouro", so probably Pomo is an old word for Apple.
@@henriquesoares2343 In Italian, "tomato" is "pomodoro," which means "pomo d'oro," or "golden apple"
Actually, pomar is a group of fruit trees, not just apple. It's "orchard" in English.
In old Castilian areas, street is also called Rua. When I was in Salamanca, I've seen "Rua de tal" or something. It's even written as Rva like in Old Spanish.
En gallego es "rÚa" tambiÃĐn. ðð
â@@migtelecoin Portuguese we have the word calha(lh in Portuguese is the same as the double l in Spanish), which means gutter, maybe that's the origin of the Spanish word for street, as I know that in medieval times streets were also kinda like a gutter.
I'm afraid that's not Castillian, but a remnant of *Astur-Leones* language.
Remember that Salamanca (Roman Salmantica) was a part of the Kingdom of Leon, recovered from muslims on 939, far before Leon was lately absorbed by Castille on 1230.
In fact Portugal was also a part of Leon before they seceded on 1139 and the County of Portugal became kingdom. All those regions shared a common language.
@@rodrigopereira2694 Calle has a known origin: ancient Latin "callis" with simply means "path".
@@rodrigopereira2694Itâs rather that those Latin words were more abstract and they received different specificity in each nations.
I'm mesmerized by the Portuguese guy's calves and what a charming and polite gentleman!
Calves are the result of walking on sandy beaches and hill towns like Lisbon, Porto, Coimbra, etc.
To be polite is a result of culture that has historical roots in open border/trading with everyone
@@danieldol.1930 I only heard amazing things about Portugal! Some friends of mine went there and told me how civilized and beautiful the country is. Iâm obsessed with their tiles cultures, I wish I had them at home, theyâre stunning! And the food and landscape are to die for. Definitely on my bucket list!
Well... he's not only a real gentleman but also a royal gentleman...ð
You just make an obsevation of all portuguese men( majority)
@@fraaa96 Sadly, some portuguese people dont like brazilians and are bad to them
for your information, catalan and french are similar because catalan and frenche have another language between them, occitan, and catalan and occitan are twins, which means that one of the languages that has traveled the most in france, occitan, has brought back words in frenche and catalan.
Exactement, l'histoire des langues est trÃĻs intÃĐressantes. Tout se mÃĐlange
1) In Italy we also have _obbligato_ or _obbligata_ identical to Portuguese to thank someone, but it's dated
I don't even think my grandparents used to say it.
Maybe it's a common phrase from the Renaissance.
2) As regards street we also own the word _calle_ but it's specifically referred to Venetian-style streets
3) For elementary school teachers we also say _maestro/maestra_
In French we have maitre/maitresse for teacher which is similar to maestro/maestra
No Brasil tb jÃĄ usamos "mestre" para se referir a professores, mas deixou de ser utilizado pelas as novas geraçÃĩes.
In Portuguese the verb "to thank" is _agradecer_ , not _obrigadar_ , so you can also say _agradecido_ instead of _obrigado_ . The word _agradecer_ means to give or receive grace, so it ends up being very close to _gracias_ or _grazie_ . _Obrigado/a_ just means obliged.
Language is complex, and the most used expressions aren't always the only ones available, and often obscure others which share a root across different languages ð
1) Obbligato -> obligatoire, obligÃĐ... a very old way to say it is "je suis votre obligÃĐ" i'm your obliged
I believe in english too: you can hear "most obliged" in old movies
I loveee the Brazilian girl. Sometimes, I just watch a video because of her. She is always with a smile, and this make the video funnier and not boring. âĪâĪâĪ
Nah, she only talks shit
Voce ÃĐ brasileira. Sim ela tem uma otima energia !!!ð
â@@afjo972You're for sure Americans, being soft like that. Can't take light banter.
Let me guess : Flora is Brazilian.
@@SERGIO-cr6uy you guessed right I think her bio or what ever itâs called itâs in Portuguese
"GUAPO/GUAPA" is very common to use as a translation of "BEAUTIFUL" in Spanish
"CHUBASQUERO" also as a translation of "RAINCOAT"
In brazilian portuguese we say "gato/gata" (the same of cat) to say exactly this kkkk
In Rio Grande do Sul we also use "guapo" as a "slang" because portunhol is the way
@@C0lon0 Not that much. I'm from Rio Grande do Sul and I don't remember seeing men and women being called "guapo". Maybe it happens more near the border to Uruguay and Argentina, like in Uruguaiana and Santana do Livramento. However, we say "buena" in all our state as a greeting, which comes from Spanish's "buenas noches" ("good evening"), which is those two contries' language.
@@marcelolupatini5553 In Argentina and Uruguay people don't say guapo or guapa.
But the word itself isnât very beautiful
In french the word "Case" exists for a house, but it's mostly used in french creole, or in "common" french to describe small, kind of hand made houses.
and the word "case" remains in the word "casanier" which means homebody
The word case in French is simply a square
Yes case is a small house
Thank you for inviting a nice and cultured French woman.
Yep but she missed some occasion like the word âcaseâ. She could have explained. But sheâs by far he more culture one we had.
The french word âordinateurâ was invented from scratch by a french searcher and it's mostly inspired by the words we use when talking about church clergy. There was a scientist working on these new types of machines, and he was unable to find a word to translate the english word âcomputerâ. So he explained to his non-scientific friend (who was more interested in literature) how this new machine, capable of 'ordering' mathematical instructions, worked. This friend, who was working on religious ordinations at that specific time, suggested the word âordinateurâ, and it stuck. I think the spanish word âordinadorâ is a direct borrowing from this french word.
I was surprised that for spanish it was not ÂŦ la computadora Âŧ (a word I would have taught was more common in spanish).
@@undefinedfr-fr I think that's the word from hispanic South America (not Spain)
JÚlia's hair disappearing into the TV got me ð
I already wrote it, these girls are young and sometimes don't know some things (it's normal, not a fault).
An example in this video could be the word apple (mela in Italian and pomme in French), in Italian you can also say POMO (ever heard of the âapple of discordâ? It's called "pomo della discordia" in Italian); the problem is that many (young?) people don't know these words, because are (often) fallen in disuse and are not used more (another example here is the word for house, in Italian you can also say magione, more similar to maison compared to casa).
After all, languages are alive, evolving and (words) change.
Ad essere sinceri, io rimango sempre un tantinello allibito dalla povertà di linguaggio ed elasticità mentale degli italiani che scelgono (magari vale anche per gli altri, ma non conosco bene le altre lingue quindi boh). Per esempio, la parola italiana per computer c'ÃĻ e nemmeno una, si puÃē chiamare in 2 modi diversi "calcolatore" (il piÃđ diffuso), "elaboratore", ma volendo si potrebbe usare anche "computatore" o "ordinatore" e in alcune circostanze anche "macchina". Tra l'altro i manuali usano quasi sempre il termine calcolatore. Poi certo il termine piÃđ usato, specialmente nel linguaggio comune, ÃĻ computer (e io sono dell'opinione che i termini tecnici debbano rimanere nella lingua d'origine). Comunque ÃĻ interessante che per gli inglesi il computer computa, per gli italiani elabora o calcola, per i francesi ordina.
Pomo in Italiano, ma anche in francese, portoghese, spagnolo e inglese, ÃĻ il nome del falso frutto delle piante della famiglia delle Rosaceae, ÃĻ pomo la mela, ma anche la nespola o la pera. Comunque ÃĻ usato come sinonimo di mela, senza contare che la mela ÃĻ pomo in molte lingue regionali.
Stesso discorso per strada, in Italia si usano molteplici termini per strada, per esempio si usa Calle (tutte le strade di Venezia si chiamano calle per esempio) ma anche Rua (vedi per esempio la Rua Catalana di Napoli o la Rua Muro di Modena).
Detto questo, basti pensare che Italiano e Francese sono lessicalmente simili per quasi il 90% (con lo spagnolo si scende all'85%, con il Portoghese all'82%), spesso la parola piÃđ usata in francese ha un equivalente uguale - meno usato - in Italiano. Per esempio, i francesi chiamo Velo la Bicicletta, ma in Italia si usa la parola velodromo e pure la parola velocipede.
The American girl missed I am famished.
@@nicoladc89 I very often say ÂŦ ma machine Âŧ when I talk about my computer in French. But itâs more informal.
@@stephm4047 mon PC
@lazios, It is the same for French. I don't think it is difficult to understand that French is a Romance language derived from Latin BUT was more influenced by Germanic, old Frankish and so ever...
English use French words, that is simple ... There was a process of frenchising England with Normand so that's the result.
English is anglo-saxon so despite French (and Latin imported by French) vocabulary they are the most different ones and that's logical. ð
"Ã" with this accent is like "es" so the French girl should have say "fenestre" like dÃĐfÃĐnestrer the French verb ...
A fun point is, spur like SA Spurs in basketball ð the "sp" in English is mostly esp in French like ÃĐperon for spur (ÃĐ was esperon) or spain = espagne.
Btw feminine form is mostly with an "e" when other language from Latin uses the "a".
It is quite simple to see the little diffÃĐrences between languages coming from the same origin...
It is sad to see uneducated people. I'm only 28 so I could use your argument about unused words. Even though the French girl was not bad, just not as good as she could ! ð
Sorry for my poor English, I know my language but other ones ... ð
The funniest thing about this video was Julia telling Miguel she wants to learn his language, I think the biggest difference between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil is that we use the gerund and the Portuguese people don't use it
for example in the sentence "I'm talking to you"
In Brazil: Estou falando com vocÊ
In Portugal: Estou a falar contigo
Same meaning but different way of expressing
Actually, Portuguese people use Gerund because it's a verbal form, we just don't use it for EVERYTHING like Brazilian people do!
in some places in portugal they use gerund
â@@stoned8034 just on very specific situations and context, but yeah we use from time to time
GerÚndio ÃĐ tranquilo, problema ÃĐ comer as vogais
Hahaha no Alentejo eles usam muito o gerÚndio quando estÃĢo falando. à perfeitamente vÃĄlido de usar - vai sÃģ soar a lÃngua de velho, dos trisavÃģs ou isso.
A lot of people donât realize Catalan is more related to French than it is to Spanish.. but people still wanna argue Catalan is just a dialect of Spanish ð Catalan and French are both gallo-Romance languages.
But the subfamilies are diverse parisine french have senian as your ancestor abd father it's ouil subfamily.
Catalan have occitan as your father, another subfamilty the occ subfamily.
Both are galo romanics idiom but with diferents subfamilies the differences should be respected forever âĪ.
2:18 Literally NO ONE say this in a common French conversation
In portugal for hungry we can use the word "esfomeado".
In Galicia (Northwest of Spain, as you probably already know), we speak castellano (spanish) but also galego (galician), and in galego we also say "esfameado". For example: "Estou esfameado, teÃąo moita fame".
That phrase would be: "Estoy hambriento, tengo mucha hambre" in espaÃąol.
@@migteleco The Galician expression is very similar to the Portuguese "Estou esfomeado, tenho muita fome." I always like to see the similarities between Galego and PortuguÊs; even after centuries, they still share so many similarities.
In Brazil we only use "esfomeado" when we talk about a person who is ALWAYS hungry. Esfomeado is definitive (eu sou/tu ÃĐs esfomeado) and faminto is situational (eu estou/tu estÃĄs faminto).
â@@migtelecoja ouvi a palavra "esfameado" no Nordeste do Brasil, a maioria fala "esfomeado", mas esfameado ja ouvi tambÃĐm, mas ÃĐ considerado errado por muitos
Aqui no Brasil tambÃĐm hÃĄ alguns lugares que usam essa palavra
I'm a simple person, i see Julia, i instantly watch the video.
Ciao (sometimes Tchao) is used also by the French, but only in a non-formal discussion and only to say goodbye.
more videos with Julia, Miguel, and Laura together, I love them so much
I do note that the Brazilian gal basically has an American accent when speaking English (as an American I might be a little surprised she was Brazilian); that begs the question how she got her language skills.
She talks about it in another video
"Merci" in Catalan comes from "mercÃĻs" which is an old way of saying thank you.
"Au revoir" and "arrivederci" in Catalan would be "a reveure", but we don't use it as much.
We say "dÃĐu" (shortened way of saying "adÃĐu" which means good bye), and "vagi bÃĐ" (equivalent to "take care").
In Portuguese we can also say âgraçasâ but is not so common. Itâs more used in some particular situations.
I always thought of catalan as a spanish dialect but now im understanding its a completely seperate language, correction: lexically closer to french. Phonetically it is close to spanish, portuguese and italian but its closest relative occitan.
â@@davidbio1we use it to thank God, usually: Graças a Deus.
"A reveure" is "atÃĐ mais ver" in Portuguese.
In Italian we say grazie but we also say merzÃĐ
In Angola we also say "capa de chuva" e as vezes impermeÃĄvel.
tambÃĐm em Portugal
ImpermeÃĄvel no Brasil sÃģ vi sendo usado para outras coisas, como botas impermeÃĄveis.
El chupacabrað
âStreet and road are not that different. Street is not smaller in my mind.â
It is, and it should be.
Americans have Stroads which are an eye sore compared to european streets. ðĒ
Yeah, streets are in cities and towns. But roads are between them, outside. No ? Like, road is only where the cars drive. A street have road and sidewalk.
Because the street named the way where there are houses, shops, etc.
Dictionary says "road" comes from Middle English "rode" which was a "riding path". Obviously related to verb "ride" and an indoeuropean root "reidh"
"Street" comes from Late Latin "strata" (which gave "strada" in Italian) which itself is the past participle of "sternere" (stretch).
The main difference is that in other parts of the world, streets may not have cars, and roads do. In America I don't think they have places where cars can't go.
Honestly, the ordinary American folk aren't to blame, this was a deliberate choice to gentrify neighbourhoods and force people to depend on cars for everything, making them very dependent on several costly commodities. The modern American is left with the consequences of greed, but they're so used to it they don't even realise how dystopian it is in some cases.
Re: Casa - it would have been pronounced as /kaza/ in very old Spanish. By orthographic convention, between vowels was pronounced as /s/ and between vowels was pronounced as /z/. But the sibilants shifted in the history of the language, and /z/ merged with /s/.
To my knowledge, that shift was almost completely a Spanish development. Most other Romance languages still pronounce between vowels as /z/, much as our guests here do in non-Spanish languages.
9:30 Historically, English "goodbye" is a contraction of the longer phrase "God be with ye/you", so it literally has the same meaning as "adeus", "adiÃģs", "addio", "adieu", etc. It could have even been a literal (calque) translation of the Old French "adieu" when it was adopted during the Middle Ages.
True bro.âĪ
In Champagne, a regional language of France, the expression "Go with God in front of you and Goodbye" is:
"VÃĒ avec Diu devant vous et Adieu."
This is the origin of word good bye or "God go by in your front and by ye/you".
For computer, in French, we've got the false friend "calculateur" which designates either an engine control unit ("calculateur d'injection"), an analog computer (rarely nowadays), or by contraction a supercomputer ("supercalculateur").
Ordinateur was chosen as a brand by IBM, after they commissioned a philologist to get a better term as a brand, because the head of their French marketing department felt "calculateur" conveyed the idea of devices which are specialized in handling arithmetic operations. Moreover, "Ordinateur" already was an adjective, which designated "God putting the world in order" (which retrospectively is funny, provided most of modern computers use out-of-order CPUs). The term "Ordinateur" became so popular by the mid 1960's that IBM gave up its aspirations to protect the brand.
In France, we had a period where we tried to use totally different words from English for tools and concepts coming from the United States.
Another example: VCR => MagnÃĐtoscope. Nobody else in the world has that ð
â@@ComliveJim69In italian we have a really similiar word (magnetoscopio) but it means magnetic particle inspection instead
Wow this was amazingly interesting to learn and hear!! Language is so fascinating and exciting to learn!
My two languages are English and Spanish. It blew my mind that I never made the connection between "ventana" and "viento" before (seems kinda obvious now), but then I realized that I had never even thought of the fact that "window" comes from "wind"! ðĪŊ It's interesting how languages that we learned in our formative years are so deeply ingrained and second nature to us that we don't catch onto some things that someone learning them as second languages can see right away.
I love the French lady.
Surely she's " Franch" ?
@@ziggarillo xD
Don't you mean "Franch" ?
Portuguese really sounds beautiful, this video was great.
i love always when catalan it's included
In bengali also we say (janela) for window
Good to know brother ððð§ð·
hasard ou origine commune indo-europÃĐenne?
It's the portugueses influence on Bangladesh only.
Indonesian kind similar too, it's jendela
â@@caudron5926ðŧðŧðŧðŧð§ðĐðēðīfriends and brothers, btw, bengali is a emotional and musical and bashful idiom ð·
We have the word "Grato" in Portuguese
In italy it's the same
Carol de Chiquititas kkkkkk
Eu sempre disse Agradecido/a
â@@RickCampos-w2q ððð Carol= Grata.
PortuguÊs regional/arcaico > Muitas Graças
Paisagem in Portuguese comes from French. BUT, the prefix... PAIS, means country... so it also makes sense in Portuguese if you think about it. And the suffix AGEM also exist in portuguese (apparently related to the verb AGIR (to act)) and means something continuous... like DECOLAGEM (take off), ladroagem (thievery), massagem (massage), amostragem (sampling)
So even without french, PAIS+AGEM... "continuous country".
13:51 ð§ð·ðĩðđ In Portuguese, we have another word for rain: "plÚvio". But we basically use it in scientific conversation (Ex: "O Ãndice pluviomÃĐtrico do Último mÊs foi de X" / "The last month's rainfall was X").
But was really curious when we mix Lluvia + Plujia + Pluie, create PlÚvio... I had a epiphany. âĄð§ âĄ
Same word. It just eroded differently from the original Latin.
It's only Latin adapted to portuguese, PlÚvio in portuguese It's the same Pluvius written in latin only interchange the suffix ius by io only, it's the same word, never a new word.
*Rain in Portuguese is Chuva and in Spain is Lluvia, in French is pluie â. But in Portuguese things being related to that we called= PLUVIAL.*
NÃĢo ÃĐ uma palavra nativa, sÃģ um emprÃĐstimo desnecessÃĄrio do latim.
@@williansouza4088 ÃĐ sim, ÃĐ sÃģ um termo mais tÃĐcnico
"smell you later" ððððððð
Algum cearense passou por lÃĄ e disse, "um xÊro!", e alguÃĐm adaptou.
@@joaoboscoth203 pensei a mesma coisa na hora kkkkkkk
I like how she forgot to just say âbyeâ but mentioned the âsmell you laterâ ð
â@@joaoboscoth203 kkkkkkkk verdade irmÃĢo
I think they got that from dogs who smell each other every 10 minutes or so.
yall ever also click the fastest when Miguel is in it ? ð âĪ
Ok now do one with all the English words derived from the Romance languages. So many!
Nearly half.
No, more it's almost vocabulary 72% only romanic idioms, if you include talk about the French grammar inside and guarded by English, so you see the real English: Romanic Neolatin English the true English of all planet without comedies without laughs without pranks....without racisms and ideological agendas and lies.
When youâre really hungry in English you can say âIâm famishedâ. Not common, but not unheard of, either.
10:00 In French we also use "ciao" to say bye and also to say hi sometimes (but even German speakers took that from Italian, at least in Switzerland).
If someone says 'ciao' to me in France, I will think he is leaving or not French. Maybe in South-East only ?
â@@Sinol4 No it used in all.
@@Sinol4 I'm from South-East France and we only use "ciao" to say good bye never to say hi, I think it's the same in other French regions. We also use "bye bye" to say good bye, we have a lot of way to say that: "à plus", "à plus tard", "à bientÃīt", "au revoir", "à toute", "à tout à l'heure", "à demain", "salut", "ciao", "ciao ciao", "bye", "bye bye", ...
The "english" word famine is actually just the french word famine which was adopted in english. In general, if you have a silent e at the end of the word, it's probably taken from french.
14:08 When talking about things related to rain, we can use "pluvial" in Portuguese... like "rain water" is formally "ÃĄgua pluvial" and colloquially "ÃĄgua da chuva".
We use pluvial too in Spanish (at least in Spain) but it's a technical word, not coloquially used.
In Galician they have a word pluvial or "preciptaçon de aigua"
@@Albens00 When attempting Spanish I miss the possessive + article shortcut that Portuguese has.
We don't use "de a" or "de o" ("de la" / "de lo" / "de el") we use "da" and "do". And for "de elle" we use "dele".
Similarly "com migo" became "comigo" and Spanish you say "con migo" even though the word "migo" to say "mim" or "mi" is only used in that context (etymologists love these undead words).
@@ReiKakariki I heard lots of languages that are halfway between PT and ES. Here in the south we have a mix of Uruguay and Brasil we call "Riverense" because it's a language spoken between the municipalities of Santana do Livramento (BR-RS) and Rivera (UY-RV).
â@@rogercruz1547 My friend, the difference between Riverense and Galician is that Galician is as old as Portuguese and Spanish is even more so. Galician is the twin brother of Portuguese full of dialects like Portuguese and Spanish.
Riverense is comparable to BarraqueÃąo on the border of Portugal and Spain, the mixture of Portuguese with Andalusian and Riverense of Portuguese with Platense Spanish.
Riverense is the distant brother of the real barraquenho, hugs.
ðŧðŧðŧðŧ
FiÃĻre dâÊtre française hehe. En parlant tous les jours on ne se rend pas compte dâà quel point la langue française est magnifique
J'adore vraiment ces vidÃĐos, trÃĻs intÃĐressantes et faite dans la jovialitÃĐ. En espÃĐrant que vous continuiez longtemps
ðâĪtrue
Truth as a Brazilian I love your language it's so beautiful âĪð
Julia, you represent brazilians so well! Thanks!
Love those video âĪâĪ. Itâs very efficient for me because Iâm trying to learn Portuguese( from Portugal) but thereâs no app who teach it (itâs always Brazilian) and it help me learn it. So PLEASEEE keep inviting Miguel ððŧððŧ
@@YKsdess a lot of ðĩðđ teachers especially on insta.
In Euronews the portuguese app and site is lusitanian portuguese in European idioms podcasts, the portuguese is lusitanian portuguese.
ðŧðŧðŧðŧ
French is the easiest to guess ever. It's not even close to other languages similares, the french lady is cool, but i have to say the guy is the one who stoles he show ð
You spelled Franch wrong ..
Because French is the most germanise language of the romantics languages, I mean that added to the Latin base, we have also Germanic base. And historicaly, the French that we talk today, is from the north of France, and a lot of local languages were close to Spanish or Italian languages too. But when we know the origin of the meaning of certain words in French, we can understand that this is more similar to other languages that we could think in the beginning. For example the word "forÊt" ( forest ) in the past that was "forest" too, and to understand that before there was an"s" we have added the "^" .
@@dreamy106 And English has the most Romance influence of the Germanic languages. Specifically, Norman French and some Latin, along with some shared Greek influence.
It's literally still very close. People exggerate a lot. Especially here in this video French shares a lot with all of them. Based on that one video Italian is the furthest.
@@fs400ion Italian is the father of all neo Latin languages.
I've never heard someone in french says "je suis votre obligÃĐ ". I didn't even knew that it means tyð
2 centuries ago you could
In English you can say "much obliged" to thank someone.
ça doit Être du vieux français. Personne ne l'utilise de nos jours en France.
On dit juste merci , "je suis votre obligÃĐ' ça doit dater du XVIIIe siÃĻcle
Used as a job, we have : "Instituteur" (primary school) (( newly we can say also "professeur des ÃĐcoles" ie schools professor)) , "Enseignant" (more global for primary, middle school), "Professor" (for Middle/High School and University). Used as a title "Professeur" is only if the person made specific high and long studies
3:25 in sri lanka we also say 'janela' same as Portuguese. Because lots of sinhalese words have Portuguese influences.
Sri Lanka and India we know have creoles portugueses that migrated to others parts of Asia and Oceania.
Til Bangladesh and Indonesia and Malaysia and Philippines speaks many creoles portugueses in culturals specifics families and communities âĪð
Sophia is making me so proud. We have a very big vocabulary in English. Also it depends on where you are to which is common. Itâs not just Germanic or Anglo. It is Latin based words. lol like literally half our vocabulary is French. Also in America as Sophia mentioned there is so much European influence from the French and Spanish. Many cities still have Spanish and French names. And within English you can find the Latin root words are longer and like the French we choose to shorten those words.
Yes, but in the same way English is closer to Germanic languages ââsuch as Dutch or German.
Regardless of the Anglonazis' lying agendas, English alone has 60% vocabulary of French, apart from the fact that the unified grammar of English was created by the French, relax and learn at once the current English is Romanic without bullshit and ideological rubbish.
In or out of TH-cam you can find materials explain this technical truth.
@@Baytex0770my point is itâs a mix. Itâs part Greek Latin and Germanic. Itâs really not that close to any of them. Itâs its own language.
@@ReiKakarikithis is very true. I hate how people just assume itâs only Germanic. Nothing wrong with Germanic languages but even when you compare them English is still very different.
That vocabulary percentage is misleading, most of it is filled with words people dont actually use. Grammatically, and in terms of everyday words spoken by everyday people, English is much more Germanic. Sometimes a sentence in Dutch or Danish is word for word the same. When a person from Northern Europe learns English, they often have little to no accent.
ðŽð§ I love this channel !!!
ð§ð· Eu amo este canal !!!
I love watching these videos, and I don't know why. I wouldn't be able to explain it, but please keep them coming. As far as this video goes, "Franch" and French are not so very different; it depends on which word of many is available in which language you mean to use. For instance, in the case of "beautiful," Spanish has "Bello/Bella" and Portuguese has "Belo/Bela," and for a non-gender word, France is not really the odd one out here. In many of these videos with several Romance languages and several Germanic languages, the odd one out, it feels to me, is always English because it has so many similarities to either group that it follows that it also has so many differences from both.
What iz Franch? Iz eet like Spenish or Italion? I guess Anglish is probably easier anyway
En Puerto Rico (at least in where I grew up) we say:
1. Beautiful - Hermoso, Lindo, Bello or Bonito
2. Thank You - Gracias
3. Apple - Manzana
4. Window - Ventana
5. Street - Calle
6. Friend - Amigo
7. Friendship - Amistad
8. Teacher - Maestro or Profesor (we only call them Profesor if they have a master's degree)
9. House - Casa
10. Goodbye - AdiÃģs or Nos Vemos
11. Beach - Playa
12. Hungry - Hambre or Hambriento
13. Landscape - Paisaje
14. Fertilizer - Fertilizante
15. Rain - Lluvia
16. Raincoat - Impermeable
17. Computer- Computadora
Fun fact on English's goodbye: It likely originated as a contraction of the phrase "God be with ye" -> "Godbwye" -> "Goodbye". So not as final as adieu or adios, but it's in the same ballpark.
In Champagne, a regional language of France, the expression "Go with God in front of you and Goodbye" is:
"VÃĒ avec Diu devant vous et Adieu."
Do you really say that and think "Adieu" (Ã dieu = to god) didn't go through a similar shortening? ðð
I like how JÚlia's hair keeps disappearing into the pictures behind them lol
Saying that French is the old one when most English words come from France ROFL. And French is more similar to Italian IMO
He said french language is the odd one, not the old one. He was just pointing out that, often, french language doesn't sounds like the others romances languages.
Vocabulary speaking, the furthest from Latin is Portuguese, he should get his facts correct. Pronunciation and etymology are 2 different things. There is no "Odd one". All Romance languages with ofc specificities
This is one of the best groups you guys have ever gotten together, keep it up!
Why is french considered the odd one out when English is as different x)
Also we do use ciao or tchao in french as an informal goodbye !
13:12 In Portugal we mostly use "adubo" rather than "fertelizante"
adubo tambÃĐm ÃĐ usado no brasil, mas adubo ÃĐ algo mais orgÃĒnico, e fertilizante ÃĐ algo mais quÃmico;
ÃĐ os 2 sinceramente
@@nicolasbombado6116 ÃĐ isso mesmo
@@nicolasbombado6116 igual aqui na Madeira.
In Portuguese (at least in Brazilian Portuguese), we have a more polite way of saying "thank you"/âobrigadoâ, which is âgratoâ or âagradecidoâ.
Similar to American Spanish.. we can say âte agradezcoâ for thank you or to show your appreciation
@@christianbryant5617 Similar to Spanish*, ya que tambiÃĐn se utiliza fuera de AmÃĐrica
igual em Portugal mas isso seria, estou muito grato pelo que alguem me fez, ou agradecido, nao se usa no mesmo sentido que obrigado, tipo "emprestas-me o lapis? Grato" tipo nao e assim que se usa
@@ivanovichdelfin8797 por supuesto.. pues os sea quizas es mÃĄs popular en los Estados Unidos âte agradezco.â Tal vez usamos muchas jergas raras en nuestra paÃs
Eu sou PT e eu sempre disse agradecido mas nunca grato n e muito comum aqui
In Venetian language Apple is Pomo.
The greeting "ciao" derives from an ancient Venetian greeting, "s'ciavo", i.e. "slave" (implied: yours), with which respect was expressed. From "s'ciavo" to "s'ciao" to âciao".
I love Venetian âĪ, Venetian is Very close to close to Catalan and Occitan.âĪ
I have already seen ÂŦ serviteur! Âŧ to say good bye in old french (beginning of the 20th century) which is litterally the same as ÂŦ sâciavo Âŧ (I am your servant / slave). But I am unable to find a lot of examples in the online sources ðĒ
Mate, only in physical books you find more informations about old idioms no matters the type of idioms.
Webs changes a lot and may sites are desactivateds to not educates so much the masses.
It's never fair, but web politics is ever unfair you know this too.
Some subtitles are wrong, at least when Miguel speaks Portuguese
15:09 (I'm Italian) actually in Italian the computer is Elaboratore Eletronico or Elaboratore Digitale, but everyone uses the name computer
The term Computer is based on this Italian word. To you plan things you should calculate and elaborate projections plans and schemes.
Makes all sense about the skills of any computer on pratice ð
Elaborator:Elaborater:Computer. It's synomins bro.
@@SinilkMudilaSama you're right but in the Italian vocabulary there is only elaboratore. computer is a term taken from English and is used (which we do for many other words))
if I make a CV (I have to be formal) I use a Elaboratore because using computer in Italian is wrong(n't formal)
Where is Romanian ð·ðī?
The lost cousinð
True ! ððð
I speak Gascon, which is a dialect of Occitan, and most of the words are really in between or closer to other romance languages than French.
Itâs kinda interesting to notice so much similarities.
Occitan is true link between western romanics idioms together with Catalan.
âĪâĪâĪâĪâĪ
There are several ways to say "computer" in Italian
as: calcolatore, elaboratore, ordinatore
(but they are not used)
@@bywonline no, they are literally the states where these languages were bornðĻðĩðŪðđðŠðļðĩðđðŽð§(and then I think that all variations of a language are perfect)
@@bywonlineWhere are you from?
People should also note that a lot of english is either coming from old sax (germans) (we had this with street : StraÃe) or french
for instance : People comes from "peuple", note is note in french, instance is coming from "instance" (which is not used in the same way, we'd use "par exemple", and example is the english for "exemple" which would mostly be translated by just sample, which is also coming from the word "exemple" but we'd use "ÃĐchantillon")
If you take any sentence in english you'll find a lot of french words, as french was used by aristocracy in England as it was for a long time the diplomacy language, so it was used by any ruler that had to speak with another country.
Let's see :
"This sentence is pretty simple as it describes the similarities between both these languages, it shouldn't look too close but in fact they tend to borrow words from each others"
"Cette phrase est plutÃīt simple car elle dÃĐcrit les similaritÃĐs entre les deux langues, ça ne devrait pas Être trop prÊt mais en fait elles ont tendance à s'emprunter des mots entre elles"
we can already see : "simple", "dÃĐcrit", "similaritÃĐs", "langue/langage", "en fait", "tendance"
And some times it's even worse, english words that were taken from French are used back in french with our weird english accent, like spoiler (we pronounce it like "spoaille leur"), it comes from the verb "spolier", stress that comes from "dÃĐtresse" that became distress in english, Check, which comes from "chÃĻque" which is mostly used to describe a bank check and so on...
So definitely (dÃĐfinitivement) picked (piquer) words for this video don't do favor (faveur) to either english and french as they are closer than everybody think.
Spanish from Madrid for example not diferenciate between kind of teachers like spanish girl explains very well.
Exist in the dictionary other similar words like maestro and even enseÃąante but Its not used at all, only appears in books.
We call the raincoat abrigo or plumas(feathered),.
Capa for us Will be cloack of sword man in a old play for example or one like Superman wears.ð
They must have very layers of material that protect you and warm you from cold.
Ordenador means literally organizar a variant, the suffix dor has the same function that teur French the object that do the action.(It organizes).
Paisaje in Spanish IS masculine and innportuguese i think IS femenine if im not wrongð.
Greatings everybody, nice video!!
Catalonia was part of France at some point in time. The Roussillon area, which is Catalan is known as French Catalonia. Similarly as they have Spanish Basque or French Basque areas.
Actually, a part of France was part of Catalonia, and Spain give it to France in revenge after losing a succession war.
â@@alexbf93 What you say is true, kinda, but it's truly a bit more complicated than that because that region was disputed for a long time between what would become France and Spain. Parts of France was sometimes under aragonese influence, and some part of what is spanish catalonia today were sometimes under French (or proto-french) influence (although, for much shorter periods of time to be fair).
Obrigado boy, obrigada girl. TambÃĐm pode ser grato e grata.
Agradecido ou agradecida
Where is the last romance language at, Romanian?
''Franch'' ? Really?
The Italian word for computer would theoretically be "calcolatore", but people stopped using it decades ago...
In Spain we have a similar word, "calculadora", but it refers to a calculator, not to a computer.
How do you say calculator in italian?
@@migteleco en italiano si quieres decir calculadora puedes utilizar la palabra "calcolatrice", que tambiÃĻn es femenino, como en espaÃąol. Si dices "calcolatore" està s indicando o la calculadora o el ordenador, pero es muy probable que tu tenga mÃĄs de 80 aÃąos.
@@Mixolixplosion we say "calcolatrice", which is feminine, whereas "calcolatore" is masculine (and can be used both for the computer or for the calculator, but again, it's REALLY old)
This talk is well and cool it's very right to say that computer ðĨïļðŧ is calculator, ordenator and logificator cos all this words together are the substantive computer and the verb computerizer âĪâĪâĪâĪâĪ.
All talks makes sense no matters idioms.
ð§ð· Julia got a little confused... we don't have the word "ventana" but "veneziana" that is a venetian style window
Eu jÃĄ ouvi o pessoal dizendo Ventana para falar sobre esse tipo de janela tambÃĐm
In the south of Brasil weâve always used this word âVentanaâ or even the more into the country areas they tend to say âVizualaâ for windows all together and never say Janela
â@@Naaastya.Å·raevaInfluencia pelos os vizinhos que falam espanhol, no nordeste que ÃĐ uma regiÃĢo que nÃĢo tem influÊncia da amÃĐrica espanhola, nÃģs usamos apenas Janela e Veneziana
UÃĐ a gente fala ventana sim, talvez nÃĢo ÃĐ comum na sua regiÃĢo
â@@natalialinharesaguiar2983 nÃĢo necessariamente uma palavra do espanhol, parem de justificar tudo com espanhol pelo amor de Deus. Ventana ÃĐ um emprÃĐstimo do Latim. Janela, venta(na), ventÃĢ, fresta, fenestra todas palavras portuguesas, que nÃĢo sÃĢo sÃģ usadas no Brasil e nenhuma veio do espanhol.
Great vid. I like the Latin based language comparisons. However, you need to bring in a Haitian Kreyol, Romanian, Romansh and Occitan speakers for a full range.
Also make a vid that compares the Bantu languages.
Still would be missing most Romance languages
And Venetian, Lombard, Ligurian, Neapolitan, Sicilian, Piedmontese, Romagnol, Romancio, Norman, Aragones, Corsican, Franco-Provençal, Friulian, Ladin etc.
Oi gente! Sou uma brasileira penando para aprender inglÊs e achei esse canal incrÃvel. A pronÚncia deles ÃĐ maravilhosa e o canal ÃĐ super Útil. ParabÃĐns aos idealizadores. E eu achava francÊs muito chato mas essa francesa fala de um jeito tÃĢo elegante que estÃĄ se tornando um dos meus idiomas favoritos.
E vocÊs, brasileiros aqui do vÃdeo, falam algum idioma? Como foi o processo de aprendizado?
I'm french and my grandfather was from Catalunya and french and catalan... âĪâĪâĪ
for impermeÃĄvel (thats like the "yellow" coats you see in movies. for a like more tradicional coat you can say gabardine
"Gabardina" exist also in spanish, but refers to that long kind of jacket or raincoat wore but the Inspector Clouseau in "The pink panther" film ð
@@migteleco ye something like that.
@@migteleco Sou portugues e sempre disse gabardina kkkkkk