QUI CENSURE LES VF ? | QUESTIONS DOUBLAGE

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 334

  • @Misterfox
    @Misterfox  ปีที่แล้ว +6

    Progressez en anglais avec Cambly ! Profitez d'un premier cours à 1€ et de 50% de réduction sur les cours particuliers et en groupe en suivant ce lien magnifique ▶ cambly.info/misterfox ◀

    • @bouchrock
      @bouchrock ปีที่แล้ว

      Tu parles anglais comme un Québécois (qui aurait de la difficulté avec l'anglais) le parlerait. Je ne sais pas quoi faire de cette information, mais continue à nous sortir des vidéos sur le merveilleux monde du doublage ❤

    • @angrykaneda7407
      @angrykaneda7407 ปีที่แล้ว

      Cher et talentueux Misterfox, il y a maintenant plusieures années que je vous suis et force est de constater que votre travail est toujours de qualité.
      De plus, il ne fait que s'affiner.
      Le monde du doublage me fascine également depuis ma plus tendre enfance, lorsque j'écoutais Tom Cruise et Bruce Willis ou encore De Niro et Mel Gibson avec ces mêmes voix et que je pestais lorsqu'ils ne les avaient pas (Yvan Attal pour Cruise reste encore un grand mystère pour moi 😢).
      De ce fait, je me permets de vous poser une question qui me taraude depuis des lustres sur un comédien que vous avez souvent évoqué en la personne de Med Hondo.
      Je ne sais pas si je suis le seul à me la poser mais j'espère en tout cas qu'elle ne vous est pas ressassée à tout bout de champ. Bref, je me lance : A-t-il bien effectué un doublage pour Mushu dans ''Mulan'' ou bien s'agit-il d'une bande-annonce doublée par ses soins à la manière de ''Nos voisins les hommes'' avec Poivey remplacé par Cornillac ?
      Je suis plus que certain d'avoir entendu CETTE voix sur le dragon quelque part mais je ne tombe que sur la version de José Garcia (qui reste de grande qualité, il faut bien l'admettre).
      Ou alors s'agit-il d'un effet Mandela uniquement centré sur moi ?
      Je vous fais mes excuses pour le pavé. J'espère toutefois avoir été suffisement clair dans mes propos.
      Merci et encore bravo pour votre travail.

  • @Misterfox
    @Misterfox  ปีที่แล้ว +143

    Ouah, vous êtes tellement nombreux à tomber dans le panal des festivaux :D
    Je pensais que la tête qui gonfle et le ton outrageusement condescendant était suffisamment explicite.
    Vous prenez tous cette histoire beaucoup trop au sérieux XD

    • @mayaflici374
      @mayaflici374 ปีที่แล้ว +6

      Perso cette séquence était tellement absurde ça m'a pliée

    • @puppaseb
      @puppaseb ปีที่แล้ว +1

      maintenant sur internet si y a pas une grosse image de troll en même temps les gens prennent tous au premier degré :)

    • @donmusik2691
      @donmusik2691 ปีที่แล้ว +3

      Je précise si ça intéresse des gens : le mot festival a été réintroduit au français après que les mutations qui ont produit les trucs du genre "cheval/chevaux" aient arrêté de se produire, et c'est pareil pour plein de mots relativement récents.
      Sinon le fun fact rigolo hors-sujet, le mot opinion et ses cousins dans les autres langues romanes est directement emprunté au latin opinione, et y a des gens qui ont vu pour le changer en suivant les évolutions du latin vers les langues romanes, et en français ça donnerait potentiellement Ouvignon. Ce qui est un mot adorable.

    • @franzify5127
      @franzify5127 ปีที่แล้ว +2

      Bonjour,
      Sauf les noms : le bal - le carnaval - le festival - le chacal - le régal - le cal - le serval - l'étal qui font leur pluriel en "-als"

    • @fablazz4091
      @fablazz4091 ปีที่แล้ว +1

      Heureusement que tu n'as pas parlé de chocolatine

  • @kaya_leo_lou
    @kaya_leo_lou ปีที่แล้ว +4

    2:00 ?!
    Ton imitation tait tellement parfaite que j’ai cru tu avais mis le son original sur tes lèvres !

  • @ZZZZordan
    @ZZZZordan ปีที่แล้ว +54

    C'est marrant que le volume "trop fort" de la VF soit considéré comme désavantage alors que pour moi c'est 100% le volume trop faible de la VO qui me pose problème
    Quand j'en arrive à vouloir mettre des sous-titres pour une langue que je comprends c'est vraiment qu'il y a un problème avec le mixage

    • @manueltodyrazafindramary9312
      @manueltodyrazafindramary9312 ปีที่แล้ว +3

      Je partage ton constat concernant le mixage son de la VO qui une grande partie du moment est inaudible. Je comprends les personnes écoutent plutôt les VF que les VO. Perso je regarde généralement mes séries/films en VO avec le sous-titrage VO pour palier un peu ce problème. Ce n'est pas la panacée mais ça comble le plus les défauts que je rencontre. La VF est généralement pour des certaines series de mon enfance.

    • @sntch1664
      @sntch1664 ปีที่แล้ว +2

      Souvent c'est lorsque la version americaine est une 5.1 stereoisée, alors que la VF est doublée en stereo directement. Complètement d'accord sur le fait que les films en VO sont parfois inaudibles

  • @Champillusion
    @Champillusion ปีที่แล้ว +32

    Pour les VF du Club Do', bien qu'ils annotaient parfois le texte des épisodes pour décider ce qui allait être doublé ou non, une grosse majorité des censures étaient faites après le doublage.
    Et il n'est finalement pas rare, lorsque Mediawan décident d'aller fouiller leurs placards pour remasteriser une VF à partir de ses originaux doublage (ou des PADS les plus complets qu'ils trouvent quand les originaux sont perdus ou trop abîmés), qu'ils retrouvent des doublages 100% complets et avec même les titres d'épisodes doublés !
    Ce qui rend les nouvelles éditions de séries Club Do' très intéressantes...

    • @universjb
      @universjb ปีที่แล้ว +13

      Effectivement, c'est le cas notamment des Chevaliers du Zodiaque, Dragon Ball (Z et pas Z), Ranma 1/2, Détective Conan, où AB a fait un travail de restauration du doublage français merveilleux, qui a permis de proposer les versions françaises les plus complètes à ce jour à partir des télécinémas et des originaux doublage quand c'était possible. Avec même des réenregistrements avec les comédiens d'origine pour supprimer le moindre bout de VF manquant. C'est vraiment un effort qui mérite d'être souligner et que certains éditeurs devraient prendre de la graine !

    • @alexandracamelot7529
      @alexandracamelot7529 ปีที่แล้ว +1

      Ranma 1/2 a été charcuté avant doublage VF. Il y a la version remasterisée sur la chaîne youtube Mangas et ils ont sous-titré les passages VO.
      Sailor Moon a été coupé avant doublage VF.
      Kazé a fait de son mieux pour retrouver des PAD complets surtout que tout n'est pas gardé.

    • @universjb
      @universjb ปีที่แล้ว +1

      @@alexandracamelot7529 Pour Ranma, effectivement, il y a des censures qui ont été faites avant le doublage. Mais il y en a également qui ont été faites après le doublage pour les diffusions TF1, ce sont celles-ci qui ont été supprimés grâce à la restauration de la VF.
      Pour Sailor Moon, le cas varie en fonction des saisons, c'est assez compliqué et nébuleux ce qui est arrivé à cette série au niveau des censures.

    • @alexandracamelot7529
      @alexandracamelot7529 ปีที่แล้ว +1

      @@universjb Pour Sailor Moon, tu as raison.
      La 4ème saison a bcp de censures...mais a été doublée.
      Un exemple d'épisode: L'affaire Raya a réintégré la scène où elle se fait attaquer par Oeil de Tigre en VF.
      La scène est coupée dans l'édition VHS et TV.
      Va savoir pourquoi...
      Très cher frère a été très censuré voire édulcoré au niveau du doublage VF.
      AB achetait des animes japonais en masse sans regarder leur contenu.
      Et parmi ce contenu, il y avait cette série destinée aux ados et aux adultes traitant d'homosexualité féminine, de suicide, de cruauté psychologique etc.
      Au Japon, elle passait en seconde partie de soirée sur une chaîne, si je ne me trompe pas, privée.
      Elle a été arrêtée niveau doublage et diffusion TV quand ils se sont aperçus que c'était destiné à un public plus mature.

    • @alexandracamelot7529
      @alexandracamelot7529 ปีที่แล้ว +1

      @@universjb Pour Saint Seiya, la série avait déjà des coupes lors de la première diffusion en avril 1988.
      L'affaire Ken le survivant a fait polémique et a eu des conséquences.
      C'est de rediffusion en rediffusion qu'on a coupé de + en + de passages utiles à la compréhension de l'épisode.
      Sur NT1, c'était très charcuté que ça faisait entre 15 et 18 minutes.

  • @manonfeethy
    @manonfeethy ปีที่แล้ว +12

    Tu viens de répondre à une de mes plus grandes interrogations : pourquoi j'entends très mal les personnages parler dans les films US en vo ! Maintenant je sais que ça vient pas de moi, merci =)

    • @jumpman120
      @jumpman120 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/qUhtM6wHMNo/w-d-xo.html

  • @ikaru886
    @ikaru886 ปีที่แล้ว +5

    Pour la dernière question, je sais que ça été une grosse discussion aux US quand Tenet est sorti car le mixage VO des voix était catastrophique avec des phrases ultra alambiquées chuchotées sur fond de musique (trop) forte, et il y avait pas mal de retours de spectateurs US qui sortaient des salles en ayant rien compris au film, pas tant parce que l'intrigue était compliqué (même si ça joue), mais tout simplement parce qu'ils n'avaient rien entendu.

  • @sengthevanhbouapha5082
    @sengthevanhbouapha5082 ปีที่แล้ว +1

    Étant réalisateur, je me bat au mixage pour entendre distinctement les dialogues quittes à minimiser ou même supprimer l'environnement quand ce n'est pas nécessaire à l'intrigue. Et ces dernieres années, je trouve que dans beaucoup de film français, on ne comprend rien aux voix. Je trouve ça dingue. Il y a une injonction au "realisme" sonnore alors qu'on est au cinéma ! La triche, c'est la base pour sublimer le récit visuel et sonnore.

    • @nilessojharasse5147
      @nilessojharasse5147 ปีที่แล้ว +1

      Content de voir que je suis pas le seul dans le milieu à être saoulé par le "réalisme" voulu par certains.

  • @enPersonne42
    @enPersonne42 ปีที่แล้ว +27

    Pour la dernière question, je me suis fait la même réflexion, mais dans l'autre sens. Car quand je regarde un film nord américain en VO, je me retrouve à changer régulièrement le volume, parce que la musique ou les effets sonores sont beaucoup trop forts par apport au dialogue.

    • @simcouderc8098
      @simcouderc8098 ปีที่แล้ว +3

      C'est ça, les voix sont souvent étouffées par le reste dans les films américains. Je ne peux pas regarder un film d'action américain, soit je m'explose les oreilles dès que ça bouge, soit je ne comprends rien...

    • @tchize
      @tchize ปีที่แล้ว

      J'ai eu la même expérience avec Dune, en VF. Obligé de regarder avec les sous titres tellement les voix sont étouffée. Même expérience entre la diffusion en salle et la rediff VOD, c'est pas la plateforme qui compresse.

    • @MsBizbille
      @MsBizbille ปีที่แล้ว

      Pareil ! merci les sous-titres !

  • @batlikcover2538
    @batlikcover2538 ปีที่แล้ว +5

    Très bon épisode de Questions Doublage !
    Pour le niveau sonore des voix, Florent Garcia vient de faire une vidéo exactement sur ce sujet, pour avoir d'autres renseignements

  • @lch_21
    @lch_21 ปีที่แล้ว +1

    Encore une vidéo extrêmement intéressante. N'importe quel format pour moi, je suis pas difficile si le sujet est aussi bien traité !
    PS : Vous régalez vraiment à chaque fois sur les musiques en fond, c'est un sacré blind test!

  • @thedoctorinthebox3788
    @thedoctorinthebox3788 ปีที่แล้ว +6

    ça fait plaisir de revoir les questions doublage, le nouveau format est très bien, continue comme ça ! 🙂👍

  • @TheMartdu75
    @TheMartdu75 2 หลายเดือนก่อน

    Tu avais disparu de mes abonnements, je me refais toutes les vidéos que j'ai loupé ! Toujours aussi cools tes formats et ta manière de faire (très pro et cool)

  • @dredp3989
    @dredp3989 ปีที่แล้ว +1

    Incroyable cette série de vidéos d'affilé de MisterFox, je kiffe !

  • @francoismallebay3471
    @francoismallebay3471 ปีที่แล้ว +1

    Pour rebondir sur la différence de mixage VF/VO, c'est en fait aussi une question de différence esthétique culturelle, que l'on retrouve dans le mixage musical. On va réduire "VO" à "langue anglaise" (paske je sais pas comment ça marche ailleurs), mais la manière de mixer le niveau de la voix en pop-music est pensée différemment. En anglais on considère généralement la voix comme étant un instrument comme un autre, et donc on essaie de maintenir un équilibre plutôt cohérent d'espace et de niveau entre la voix et les autres instruments. En français on considère que la voix est plus importante, on la "sort" plus du mixage pour la mettre en avant. Et ça fait tellement longtemps que ces pratiques existent, qu'elles ont pu finir par influer sur le goût de la population, et donc de préférer une manière de faire qui à la base est plus une philosophie artistique de la place de l'artiste chanteur.se !

  • @reunardeau6666
    @reunardeau6666 ปีที่แล้ว +3

    Pour les VF sur-mixées, c'est aussi un problème des V.I : les fichiers sons fournis pour une série ou un film sont "creusés" aux endroits où les acteurs parlent. En VF, ce n'est pas le même débit et pas les même calages. Si on suit la V.O lors du mix, alors on aura une VF "normale", mais tous les sons d'ambiance ou les musiques de fond baisseront régulièrement (pour suivre le rythme des dialogues originaux). Du coup on sur-mixe, pour que ces "trous" dans la V.I ne s'entendent pas

  • @mechagrizzlyhurlant4074
    @mechagrizzlyhurlant4074 ปีที่แล้ว

    Le nouveau titre est parfait, c'est vrai que c'est bêtement le titre qui me rebuter a regarder les FAQ au début au début. Mais c'est top que tu ai gardé le format, j'y ai appris énormément de chose au fil des années, merci à toi.

  • @zerainmaker
    @zerainmaker ปีที่แล้ว

    Ah cool une video courte :) Merci pour ce nouveau format :)

  • @PaulSeFaitChier
    @PaulSeFaitChier ปีที่แล้ว +29

    Je n’ai pas encore regardé la vidéo mais j’ai une question sur l’adaptation (désolé si elle est dans la vidéo 😅) : je regarde souvent mes séries en VF sous-titré anglais, et je remarque souvent que les sous-titres VO (et même juste la VO en général) mentionnent des marques (Nintendo, KitKat, ou d’autres marques qui peuvent être connues par chez nous). Comment ça se fait que souvent ces marques sont évitées en VF (KitKat va devenir « une barre de chocolat » par exemple, ce qui parfois va être moins percutant) ? Je ne sais pas comment fonctionne le droit sur les mentions des marques mais je me dis que si la VO a le droit de mentionner des marques, pourquoi le VF ne pourrait pas aussi ? (Tant qu’il s’agit de références de marques que l’on connaît bien sur) Est-ce que ça s’arrête au simple « c’est pour pas faire de pub » ?
    Et par ailleurs, comment se fait-il que South Park en VF a l’air d’échapper à cette « règle » ?
    Merci beaucoup pour ton travail !

    • @nbr-ur9qw
      @nbr-ur9qw ปีที่แล้ว +2

      A mon avis dans la majorité des cas quand tu mentionnes une vrai marque à l'écran c'est que t'es payé pour, c'est du placement de produit. Il ont des tas de preps avec des fausses marques toutes faites si besoin. Tu mentionnes pas si t'es pas payé, sinon personne va te payer pour le faire si tu leur fait déjà de la pub gratis 😂Du coup je pense que les marques ont payé pour la version anglaise, et s'ils payent pas pour la version en français bah pareil tu leur fait pas de la pub gratis, au risque de décrédibiliser les autres placement de produits et de tirer leur prix vers le bas.
      C'est à vérifier mais je pense pas que les placements de produits soient négociés tout le temps à l'international sauf exception, rien que parce que toutes les marques ne sont pas forcément présentes dans tous les pays ou n'ont pas toujours le même nom. Tu dois potentiellement trouver des cas inverse, avec des marques dans la VF et pas dans la VO, avec des placements de produits juste pour le marché VF.

    • @Raphael-build-dessins
      @Raphael-build-dessins ปีที่แล้ว

      C'est aussi possible que ce soit pour réduire la place que ça prend, donc faciliter la lecture, KitKat est plus facile à lire/comprendre que barre chocolatée

    • @DySora
      @DySora ปีที่แล้ว +3

      Salut,
      Alors c’est avant tout une question de droits, je vais prendre ici me cas de jojo’s bizarre adventure si tu veux bien.
      Chaque stand (les pouvoirs du manga) a partir de la partie 4 possèdent un nom soit d’artiste, soit d’album, soit de musique, oralement tu entends toujours le vrai nom comme utilisé dans le manga mais les sous titres massacrent ces noms.
      La raison est en fait que le studio en charge de l’animation, et dans le cas de films ou séries en charge du tournage et de la diffusion, possèdent bien les droits d’utilisation des noms (voir placement de produit la plupart du temps) mais pas le studio en charge des sous titres.
      Pour éviter toutes poursuites ils ne mentionnent donc pas les marques ou modifie le nom, tout simplement.
      Et donc par extension, cela doit être identique pour les studios en charge du doublage.

  • @foudubulbe4014
    @foudubulbe4014 ปีที่แล้ว +2

    Petit inside depuis le milieu de l'animation : ce que tu appelles des voix bouches-trous, on appelle ça des voix témoins. C'est un procédé extrêmement courant pour pouvoir maîtriser le rythme de l'épisode dès l'animatique. Je suis story-boarder et généralement on va effectivement me donner des voix témoins enregistrés par une femme pour tous les rôles féminins et un homme pour les masculins (je sais que Brigitte Lecordier a déjà fait ça par exemple). Si ce sont généralement des comédiens, ça peut varier en fonction des productions et j'en ai connu une où c'était le producteur qui s'en chargeait (et il était très bon pour faire des voix donc ça passait crème). Plus rarement, j'ai connu des productions qui enregistre les voix avec les comédiens définitifs avant-même le story-board, et c'est toujours une mauvaise idée car à chaque fois il est ensuite nécessaire de les rappeler pour des changements.

  • @pierreglet7176
    @pierreglet7176 ปีที่แล้ว

    ça fait tellement plaisir d'entendre enfin quelqu'un prononcer correctement "des festivaux" ! Je pensais être seul

  • @randythepalm9441
    @randythepalm9441 ปีที่แล้ว +1

    Je trouve le titre parfait, bravo à toi pour ton taff de qualité comme toujours 👏

  • @Kant1_
    @Kant1_ ปีที่แล้ว +2

    TELLEMENT D'accord sur les voix VO qu'on entend pas ! J'ai toujours du augmenter le centre de mes 5.1 en VO

  • @tanguyfrancois55
    @tanguyfrancois55 ปีที่แล้ว +2

    Patrick Poivey qui dit "youpikayé" ça me rappel énormément la ligne de dialogue "YIIPEE KAYE" du Spy de TF2

  • @AutomneEternel
    @AutomneEternel ปีที่แล้ว

    wow j'ai pas vu les 15 minutes de la vidéos passez, très plaisants ce format et ce rythme :D

  • @MetalOnMetal
    @MetalOnMetal ปีที่แล้ว

    Festival est une des exceptions à la règle des pluriel des mots en -al, qui s'explique par l'étymologie, l'évolution de la langue et certains emprunts.
    Donc si les gens reprennent car on dit "des festivals", ils rectifient une erreur. En soi, rien de grave de faire une erreur, mais voilà ils tapent pas à côté.
    D'ailleurs : "une autre horaire", un autre horaire ;)
    Voilà, hormis ces pointillages, j'apprécie toujours ce format, c'est super intéressant !

  • @lorganisationxiii
    @lorganisationxiii ปีที่แล้ว +2

    6:55 Orban Star Racer ! J'avais adorée la fin .... oui parce quand je suis tombée dessus, c'était au milieu du visionnage, oups. 😁

  • @tex-eric7134
    @tex-eric7134 ปีที่แล้ว

    Le titre Question Doublage est un bon choix, je pense. Il est simple et direct, c'est très bien comme ça.

  • @JamesAdamsTech
    @JamesAdamsTech ปีที่แล้ว +1

    Les 15m sont passer super vite 😂 Merci pour ta super vidéo !

  • @AlighieriD4nte
    @AlighieriD4nte ปีที่แล้ว

    Très cool comme rebranding de ce format. Toujours aussi informatif.

  • @gruute5839
    @gruute5839 ปีที่แล้ว

    Salut Misterfox,
    C'est intéressant cette histoire de doublage VF + fort que la VO.
    Tout d'abord, il faut que je confesse que je suis indécrottable de la VO (hormis plusieurs films de mon enfance, Retour vers le futur par ex, et pour lesquels la VF est une madeleine de Proust insurpassable ^^). Et malgré ça, je suis abonné à ta chaîne car je la trouve, elle et toi, intéressant :p
    Et du coup, j'ai bien peu d'arguments à apporter au niveau sonore des doublages VF. Par contre, ce que je peux affirmer (et c'est là que c'est coquace), c'est que les films français que je vois sont quasiment tous sous-mixés à mort : je dois systématiquement monter le son de 10dB minimum pour entendre quelque chose (et y ayant réfléchit, je ne ne pense pas que ce soit l'habitude d'avoir les sous-titres, qui me permettent de ne pas avoir les VO très fortes).
    Du coup, c'est étonnant, que les doublages VF soient forts alors que dans le même temps, les mixages des films français sont eux, carrément faibles... Tu as une idée du pourquoi du comment ? (c'est peut-être pour la même raison que tu évoques pour le niveau sonore des films étrangers, en fait, tout le monde fait pareil :D).

    • @nilessojharasse5147
      @nilessojharasse5147 ปีที่แล้ว

      En même temps, en doublage t'as juste à être devant le micro, alors que quand tu joue vraiment, le micro est plus loin (il doit être hors champ) et doit suivre tes mouvements en sachant que tu peux parfois ne pas parler vers lui... normal que le son pris en direct sur le tournage soit un enfer à écouter.
      Il y a aussi le fait que les comédiens qui doublent font souvent du théatre à coté contrairement aux acteurs de cinéma qui considère que, grâce au micro, ils n'ont pas besoin de parler fort ou même d'articuler comme au théatre pour être compris.

  • @perfectdark1984
    @perfectdark1984 ปีที่แล้ว +1

    Pour la différence de mixage en français et en anglais, particulièrement pour les films cinéma c'est en très grande partie du à la norme EBU R-128. C'est une norme européenne qui fixe en gros l'écart maximum entre les sons les plus faibles et les plus forts d'un film, norme respéctée par les films français, très rarement par les films américains même quand ils sont diffusés en France. Norme créée pour mettre un frein à la mode de mixer les films avec de plus en plus d'écart entre les sons faibles (dont les dialogues la plupart du temps) et les sons forts (musiques, explosions...) parce que ça crée de la dynamique et donc "accroche" plus le spectateur et aide a souligner la narration. Nolan en est le fer de lance avec des films ou les dialogues sont quasi impossible à entendre si le son est pas limite celui d'une salle imax équipée des dernières technologies de sonorisation. Ce qui implique qu'avec une technologie plus limitée (petite salle et encore pire TV de salon) pour entendre les dialogues il faut un niveau sonore qui détruit les tympans sur la musique et certains effets sonores. Florent Garcia viens de faire une vidéo très intéressante à ce sujet.

  • @MrRAFALE1
    @MrRAFALE1 ปีที่แล้ว

    Le titre est bon, le raisonnement autour des FAQ aussi.
    La différence du volume des voix en VF et en VO c'est marrant parce que dans beaucoup de VF de gros films récents, je suis obligé de monter le son quand ils parlent et de baisser à nouveau que ça tir et que ça explose parce que le mixage des voix françaises est trop bas... Je ne me souviens pas de films où la VF est "trop forte" Oo

  • @WaddleMoogle
    @WaddleMoogle ปีที่แล้ว +1

    La censure "post-doublage" existe toujours, j'ai pour exemple la diffusion de My Hero Academia sur Toonami en France. C'était flagrant sur de nombreux points, et les scènes étaient juste charcutées du montage sans soucis pour la cohérence de la scène ce qui pouvait donner des épisodes de 15 minutes sur des épisodes centrés sur la baston. Quelques points précis :
    - Pas de sang du tout. MHA est loin d'être gore, mais les persos sont souvent blessés, au visages notamment. Cela rendait l'action presque impossible à suivre. Cela était poussé jusqu'à retirer le running gag d'un personnage malade qui crache inopinément du sang (de façon cartoon) en pleine conversation. Le pire étant le combat contre Stein qui utilise le sang de ses victimes blessés, mais ne touche donc personne mais arrive à utiliser son pouvoir quand même.
    - Pas de cul non plus. Le fanservice est évidemment retiré, mais c'est incompréhensible sur le personnage de Mineta (qui est le "pervers" de la série à la Tortue Géniale) à qui on a retiré toutes les allusions douteuses et autres scènes de pelotage sans pour autant enlever les scènes où il se fait punir et sévèrement baffer. C'est donc devenu une victime qui se fait goomer sans raison et sans arrêt par tout le monde.
    - Une scène plus mineure, mais un personnage en train d'étouffer dans le premier épisode (et de monologuer intérieurement sur le sens de sa vie) est direct cutée sur son sauvetage.
    Pour mes petits frère et sœur dont c'etait le premier visionnage, c'était extrêmement difficile à suivre. C'est quand même triste d'en être à regretter la censure 4Kids ou Club Do qui était nulle mais faisait au moins l'effort de tout redessiner et/ou de changer les dialogues et le script en entier. Ici c'était juste la version DVD massacrée.

  • @Lyendith
    @Lyendith ปีที่แล้ว +1

    Ah, donc c’est pas mon anglais qui est défaillant, c’est vraiment les dialogues qui sont mal mixés dans les VO !

  • @MisterBigBrain
    @MisterBigBrain ปีที่แล้ว

    Je confirme que j'ai mis du temps à regarder des FAQ du doublage en partie à cause du titre ! Bonne idée ce ptit changement !

  • @carmai9617
    @carmai9617 ปีที่แล้ว +1

    Pour la question du volume des voix, je pense qu’on peut ajouter que c'est aussi une question pouvant être vue sous le prisme de l’accessibilité, pour permettre à tout le monde de pouvoir distinguer les phonèmes des voix. J’ai d’ailleurs remarqué qu’Amazon Prime propose de temps en temps (ou Netflix je ne sais plus) plusieurs pistes sonores en VO avec une intensification des voix par rapport au reste de la bande-son plus ou moins importante, ce que je trouve être une plutôt bonne idée en vrai !

  • @nolesumacculin6693
    @nolesumacculin6693 ปีที่แล้ว +3

    #QuestionsDoublage
    Que penses-tu de l'émergence des comédiens de doublage issus du Fandub et des projets qui en découlent et qui mettent en avant le fandub FR ? (Hazbin Hotel, Pokémon Ailes du Crépuscule, Lackadaisy...)

  • @Agallium
    @Agallium ปีที่แล้ว +1

    bonne vidéos j'ai passer un bon moment

  • @tugpetit2204
    @tugpetit2204 ปีที่แล้ว +1

    Je confirme, le son des dialogues plus fort, c'est quand un truc que j'apprécie quand je fait les taches ménagères. Il n'est pas question que je manque la huitième remise en couple de Brook Logan et Ridge Forrester.

    • @Tenshizoe
      @Tenshizoe ปีที่แล้ว

      Personellement, je suis dans la team livres audios et oui, c'est vachement agréable de ne pas avoir l'ambiance sonore qui empiètes sur les dialogues pendant que tu fais autre chose.... dans mon cas des activités artistiques ^^

  • @lelefifoy9314
    @lelefifoy9314 ปีที่แล้ว

    Très cool l'épisode !

  • @ophiebulle3237
    @ophiebulle3237 ปีที่แล้ว

    Franchement le moment où tu commençais à citer que "les voix en vf sont trop fortes" j'ai vrillé, en anglais c'est juste imbitable tellement c'est pas assez fort. Ravie de voir que je suis pas la seule à le penser. 😂

  • @SDGMiniloeuf
    @SDGMiniloeuf ปีที่แล้ว

    Pour ma part, format parfait!

  • @raidebaron2
    @raidebaron2 ปีที่แล้ว +1

    Des questions fort intéressants :D
    Et joli la pub pour Oban Star Racers. Pour ceux qui connaissent pas, c'est une très bonne série. :)

  • @YouennF
    @YouennF ปีที่แล้ว

    Je ne suis pas particulièrement un usager des shorts (voire pas la cible, n'ayant ni instagram, ni tik-tok, voire carrément étant vieux), mais je vois que plusieurs chaînes re-montent des anciennes vidéos pour en faire des shorts, et toucher un public différent. Dans un tout autre cadre c'est par exemple ce que fait Nighthauwkinglight, et je me prends à regarder ces shorts qui me rappellent des vidéos passées ; dans certains cas ça m'a fait reprendre la vidéo complète.
    Je trouve que c'est un équilibre intéressant, qui permet de ne pas faire de compromis sur les vidéos longues, tout en offrant (sans trop d'effort) des shorts comme point d'accès pour un autre public, et le re-montage de certaines FAQ anciennes s'y prêterait bien je pense.

  • @matthsini
    @matthsini ปีที่แล้ว

    14:46 Oh mon dieux, j'ai cru entendre l'ami du bon gout!!
    J'aime dit le nouveau titre du format ;-)

  • @plouute
    @plouute ปีที่แล้ว

    Super intéressant, merci !

  • @Franciscoluche
    @Franciscoluche ปีที่แล้ว +1

    0:40 “Rich” !!! 😅
    My taylor is rich !!! 😉👍

  • @ponybraddock2144
    @ponybraddock2144 ปีที่แล้ว +1

    #QuestionsDoublage une petite question qui me traverse l esprit depuis quelques temps c est "La traduction a t elle le droit de corriger un plot hole?" du genre une erreur de calcul ou de nom . je sais qu on a deja eu l inverse (par exemple Batman 1989 et le bicentenaire qui arrive "tout les 100 ans") donc voila.
    sinon évidemment tres chouette video comme d habitude

  • @betcheck
    @betcheck ปีที่แล้ว

    J'ai une suggestion de titre : "Dub Questions". Parce que to dub = doubler (+ jeu de mots : dumb questions = questions bêtes) ; l'ironie d'avoir un titre en anglais pour une chaîne sur le doublage VF😉

  • @charlie9539
    @charlie9539 ปีที่แล้ว +1

    Le fait que les voix sont beaucoup plus intelligibles en VF qu'en VO c'est plutôt un argument en faveur de la VF. Je regarde beaucoup en VO et c'est vrai que c'est un enfer de comprendre les dialogues parfois tellement c'est inaudible.

  • @SonicLyss19
    @SonicLyss19 ปีที่แล้ว

    Super vidéo. 😀
    Concernant ce problème de "volume" des voix en VO américaine, ça me fait penser que j'ai remarqué pour ma part, que je comprends bien mieux les dialogues Anglais quand c'est du doublage où je trouve que les acteurs vocaux articules bien, contrairement aux VO où les acteurs ont tendance à baragouiner, à parler de manière plus naturelle, je pense. Et du coup, là j'ai vraiment besoin de sous-titre pour arriver à suivre.
    C'est pareil je pense avec les films Français si on compare comment parlent les acteurs dans un film par rapport à leur diction dans un doublage.

  • @ChaotixxZ
    @ChaotixxZ ปีที่แล้ว

    J'ai le film Dragon Ball l'armée du ruban rouge deux fois en DVD : censuré et non censuré.
    Mais y a un truc bizarre que je n'arrive pas à expliquer.
    Dans la version censuré, des scènes sont supprimé et les dialogues autour sont modifié pour correspondre à l'absence de ces scène. Par exemple: tortue géniale demande à Bulma de montrer son journal intime au lieu de sa culotte.
    Mais dans la version non censuré, je m'attendais à un passage en VO sur les scènes censuré mais en fait pas du tout. Les dialogues sont en VF, les mêmes qu'en censuré, mais les scènes supprimés sont toujours là, mais doublés. Donc Bulma montre sa culotte alors que Tortue géniale lui a demander son journal intime.
    Les dialogues modifiés indiquerait que la censure à été faite avant le doublage, mais les scènes censurés sont pourtant bien doublé ce qui voudrait dire que la censure à été faite après... Mais les dialogues ne collent pas avec les scènes non censuré. Du coup, qu'est-ce qui s'est passé ici ?_?

  • @AlexMenchi
    @AlexMenchi ปีที่แล้ว

    Pour le mixage des voix on retrouve la même tendance en musique : bien en avant en France, fondue avec le groupe d'instrument aux US et ça ne date pas d'hier

  • @hadessuk
    @hadessuk ปีที่แล้ว

    Pour le problème des niveaux sonores dans les productions américaines, il y a beaucoup d’articles qui parlent du fait que les gens utilisent de plus en plus les sous-titres même quand les acteurs parlent une langue que le spectateur comprend. L’idée serait de dire que puisque les sous-titres sont dispos (et que la prod est faite pour regarder à la maison), on hutilise ce fait pour rendre l’environnement sonore plus réaliste. Voir la vidéo sur Vox: “Why we all need subtitles now”

  • @arthurchallat8530
    @arthurchallat8530 ปีที่แล้ว

    Bon dieu Oban, faut vraiment que je m'y mette un jour à cette série !

  • @Hydraks81
    @Hydraks81 ปีที่แล้ว

    Le titre du format est bien mieux choisi, je n'avais jamais cliqué sur une faq, je pensais effectivement que tu racontais juste ta life dans les faq

  • @mathmale
    @mathmale ปีที่แล้ว

    perso j'adore les FAQ, 12min c'est un bon compromis !

  • @aliceliddell9144
    @aliceliddell9144 ปีที่แล้ว

    Tu as magnifique t-shirt RRR

  • @salocin51
    @salocin51 ปีที่แล้ว

    De mieux en mieux : j'ai mis un like dès la moitié de la sponso :D

  • @arte974
    @arte974 ปีที่แล้ว

    Clairement le son au US notamment c'est clairement ça! Ça me rappelle un sketch où tu vois que beaucoup d' américain mettent les sous titre VO pour comprendre le film xD

  • @Melystrid
    @Melystrid ปีที่แล้ว

    #QuestionsDoublage
    J'en ai deux :
    1. Pourquoi dans certains animés, lorsqu'il y a des flashbacks sur des passages qu'on a déjà vu dans des épisodes précédents, ceux-ci sont redoublés ? Ne serait-il pas plus simple de reprendre le passage tel qu'il avait été doublé à l'époque de la sortie de l'épisode ?
    Mon exemple de référence est One Piece (mais il me semble l'avoir aussi constaté ailleurs) dans lequel on fait assez régulièrement des retours sur les origines des persos pour rappeler leurs background et leurs objectifs, je dois avouer que c'est un peu perturbant d'entendre de nouvelles voix à chaque épisode flashback..
    2. Dans le doublage d'animé, il y a souvent des différences "d'octave" entre la VO et la VF surtout pour les personnages ayant des voix très graves et profondes en VO qui passent à des voix plus aigues mais un peu cassées ou rauques en VF. Est-ce que les francophones autres que Benoît Allemane sont incapables de parler avec une voix aussi grave que les japonais ? 🤔

  • @a.m.studios6126
    @a.m.studios6126 ปีที่แล้ว

    Même si les VF sont plus fortes, je pense qu'il y a autre chose qui les vicie. Quoi qu'on en dise, malgré le soin apporté, le son reste plus net, plus "clean", plus studio que la VO et ceux qui passent leur temps à faire des allers-retours VO/VF (grosse erreur selon moi) hurleront que ça nuit à l'immersion. J'ai en tête un contre-exemple, qui reste une exception, c'est la saison 1 de The haunting qui a été faite en Belgique, et le mixage est PAR-FAIT! C'est tellement troublant que j'ai ressenti une sensation unique où mon cerveau contredisait mon oreille : l'oreille disait "c'est de la VO, ils ont tourné en français" alors que le cerveau n'est pas dupe, bien sûr.

  • @philippech4229
    @philippech4229 ปีที่แล้ว +2

    Mdr le "jouer dans une comédie douteuse" genre la comédienne de doublage de la reine des neiges qui a eu de problèmes à cause de son passage dans Aladin de Kev Adams

  • @Ludiks
    @Ludiks ปีที่แล้ว

    Très bien ce titre 👍
    Mieux que FAQ, c'est vrai, moins d'ambiguïtés.

  • @PDr0
    @PDr0 ปีที่แล้ว

    Parfait ce nouveau titre!

  • @pixhint
    @pixhint ปีที่แล้ว

    Je pense qu'une des dernières vidéo de Florent garcia sur la différence de volume sonore entre dialogue et bruits d'un film de nos jour pourrait apporter des éléments de réponses pour le doublage trop fort en français.

  • @Zvarrit
    @Zvarrit ปีที่แล้ว +2

    #QuestionsDoublage : Pourquoi en France on double jamais (ou très rarement) des accents régionaux ? Ou plutôt pourquoi on essaye pas d'engager des doubleurs ayant des accents prononcées pour le doublage de personnage qui sont sensé en avoir ? Genre en anglais ils utilisent régulièrement des doubleurs irlandais, britannique ou autres pour représenter qu'un personnage ne parle pas comme les autres, ou en japonais c'est l'utilisation du Kansai (je crois) par exemple, mais en France ça passe trop souvent à la trappe. Alors que bon, on a aussi des accents bien prononcé en France.

    • @krankarvolund7771
      @krankarvolund7771 ปีที่แล้ว +1

      Je pense qu'il y a encore une mentalité du "s'il y a un accent c'est pas du bon français", du coup on utilise l'accent parisien comme français neutre, et on emploie des accents étrangers et régionaux que si ça s'y prête.
      Après y'a aussi le fait que si tu entends un gars de Brooklyn avec un gros accent marseillais ça va faire bizarre. Mais bon, aux USA, ça arrive souvent qu'un film historique mixe allègrement accents américain et britannique, et peu de monde semble s'en plaindre on pourrait faire pareil XD

    • @yannsalmon2988
      @yannsalmon2988 ปีที่แล้ว +1

      C’est avant tout je pense un choix d’adaptation. Est-ce que souligner l’origine différente d’un personnage avec un accent est important ou non dans l’histoire ?
      Ensuite, si oui, quel accent utiliser, sachant qu’un accent régional français n’aura généralement pas la même signification que dans la V.O. ?
      Pour finir, est-ce qu’on peut trouver un comédien qui va pouvoir jouer avec cet accent sans éclater le budget et sans tomber dans la caricature ?
      Ceci dit, ça arrive d’entendre un accent québécois pour un personnage canadien, même si dans la VO celui-ci a un accent anglophone. Ou d’inventer un accent bouseux pour quelqu’un qui vient de la cambrousse. Ou de faire parler des américains avec l’accent français correspondant pour marquer la différence dans un film Anglais (et vice versa). D’autres fois, un simple ajustement du vocabulaire peut suffire pour souligner la différence d’origine sociale ou régionale.
      Là où ça devient chaud, c’est quand il y a un personnage avec un gros accent français dans un film US doublé en français…

  • @Lithenna
    @Lithenna ปีที่แล้ว

    Passionnant ! Merci !

  • @krankarvolund7771
    @krankarvolund7771 ปีที่แล้ว +1

    Quand tu as parlé du mixage des différentes versions la première réaction ça a été "Ah mais c'est pour ça qu'on entend rien dans les films!"
    Perso je déteste cette manie d'avoir les dialogues hyper bas mais de gros effets sonores dès qu'il y a un peu d'action.....

  •  ปีที่แล้ว +1

    J'aimais le format "d'avant" et j'aime aussi ce format 🧡

  • @philboul7243
    @philboul7243 ปีที่แล้ว

    Je suis content de voir que je ne suis pas le seul à me poser ces questions.

  • @re4player45
    @re4player45 ปีที่แล้ว

    Cette musique 🖤
    Sinon très bonne vidéo

  • @arthurpouilles-duplaix7359
    @arthurpouilles-duplaix7359 ปีที่แล้ว +2

    Tolémet : "Ho son cadre est atroce! C'est pas moi qui l'ai fait"

  •  ปีที่แล้ว

    Clairement, pour moi en VO il y a un problème que je qualifierai de "mixage avec le cul". Je rentre totalement dans la catégorie des "pro-VO" (mais pas des anti-VF, chacun fait ce qu'il veut bordel) et je constate de plus en plus souvent que je n'entend rien quand les acteurs parlent sans bruits ambiants ni musique alors que dès qu'il y a de l'action, le volume de la musique et des effets sonores me pulvérise les tympans. Et ça, pour moi, c'est pas un problème de prise de son mais de post-prod, justement.

  • @noctip7594
    @noctip7594 ปีที่แล้ว

    Il existe plusieurs exceptions aux mots en «al» ne devenant pas «aux» au pluriel : bal (la fête), chacal, carnaval, festival, récital, régal, étal, cal, cérémonial, pal, santal, sisal ...(On ajoute simplement un « s » au mot singulier.)

  • @klapytiny4230
    @klapytiny4230 ปีที่แล้ว

    Très bonne question sur les voix de personnages pour des pubs ! Je me faisais toujours la réflexion en entendant la promo de Steak&Shake par "Bruce Willis"
    PS : très beau T Shirt ;)

  • @NoshameInPlaying
    @NoshameInPlaying ปีที่แล้ว

    À propos de la question du volume des voix, je me suis fait cette réflexion il y a quelques temps et te rejoins @Misterfox sur le fait que le problème vient particulièrement des studios US et des plateformes de streaming. Je consomme beaucoup de cinéma de tout pays, particulièrement l'Inde et le Royaume-Uni qui, il me semble, font attention à bien faire ressortir les dialogues (à la française en somme) et je pense effectivement que c'est une tendance Outre-Atlantique d'avoir des dialogues tout doucement... après je me suis toujours demandé si c'était la faute de la production ou de la distribution (avec l'idée que c'est lors de la sorties en DVD et sur les plateformes que le son est compressé n'importe comment et étouffe les dialogues... après je sais pas !) En tout cas c'est un sujet qui m'intéresse ! Comme l'ensemble de ton magnifique épisode FAQ/Question doublage. Comme d'hab, tu es très intéressant ! Merci !

  • @VladTepes44
    @VladTepes44 ปีที่แล้ว

    Amusant le dernier point, je viens justement de regarder une vidéo de Florent Garcia qui tente d'expliquer pourquoi les films sont devenus incompréhensibles, en particulier à cause des choix esthétiques de certains réalisateurs en particulier Nolan.

  • @cerevebleucestsimerveilleux
    @cerevebleucestsimerveilleux ปีที่แล้ว

    Pour la prochaine FAQ, tu peux réexpliquer le principe de commande de doublage. C'est à dire est-ce tque c'est toujours la chaine TV qui commande le doublage ou le distributeur ? C'et un peu flou parfois. Ex TF1 et Heroes…

  • @Agallium
    @Agallium ปีที่แล้ว +1

    #QUESTIONS DOUBLAGE
    Dans un film sous-titré VO. Est-ce que les voix en VO ne sont-elles qu'un bruit de fond pour mieux comprendre les intonations, le sens d'une phrase que les sous-titres ne peuvent transmettre par du texte ??
    .
    ((Je pars du principe que la personne qui regarde le film ne comprend pas l'anglais ou très mal))

  • @Kerrogann
    @Kerrogann ปีที่แล้ว

    L'histoire du mixage de voix ça dépend aussi vachement du format de mixage. Un 5.1 regardé sur une TV en stéréo aura des voix faiblardes, ce sera pas forcément le cas sur un Dolby Atmos, où même en VO on entend très bien les dialogues (cela dit, les VF en Atmos, y en a pas beaucoup).
    Je parle bien du cas où on regarde ça sur une TV en Stéréo (mon cas), j'ai aucune idée de ce que ça donne avec un Home Cinema bien équipé. Je fais un constat général, qui fait qu'aujourd'hui je préfère largement le Dolby Atmos justement parce que les dialogues sont plus intelligibles sur ma TV.

  • @yannsalmon2988
    @yannsalmon2988 ปีที่แล้ว

    Je ne sais pas si le problème de la différence sonore VF/VO vient du volume ou des fréquences privilégiées dans le mixage. J’ai la sensation que les VF sont plus dans les aigus et les VO anglaises plus dans les basses, mais pas forcément qu’une soit plus forte que l’autre.
    Il se peut que ça tienne tout bêtement aux habitudes et conventions des ingénieurs son de chaque pays. Ou que les phonèmes anglais supportent moins bien d’être boostés que les phonèmes français. Ou encore que les cinoches US font plus péter les décibels que les nôtres.

  • @judaiyuki2326
    @judaiyuki2326 ปีที่แล้ว

    Très dynamique j’ai kiffé

  • @ParlonsAstronomie
    @ParlonsAstronomie ปีที่แล้ว

    Question doublage c'est très bien !

  • @Muchenaft
    @Muchenaft ปีที่แล้ว

    Les sons en VO sont dégueux, je suis d'accord! Je parle bien anglais, mais souvent je dois mettre les sous-titres en anglais parce que sinon je ne comprends rien parce que c'est inintelligible, et que si je mettais le son plus fort, je me niquerais les oreilles avec les musiques/explosions/...
    Toujours aussi sympathique cette "FAQ", pour le format, pas de commentaires, j'aimais avant et j'aime aussi ainsi. :)

  • @GodyN64
    @GodyN64 ปีที่แล้ว

    10:00 ça me rappelle Mike Pollock la voix d'Eggman dans Sonic depuis Shadow The Hedgehog. Des fans lui on demander de refaire un meme populaire sur Sonic et il a dû refuser pour éviter de perdre la confiance de Sega et pour éviter que ça le nuise (Alexandre Gillet pour Sonic c'est un peu près pareil mais que si ils révèlent des infos sur les prochains jeux) et d'ailleurs les voix sont si forte ça peut être aussi a cause du fait que des fois y'a de la reverb sur les autres pistes audio et donc les voix VO résonnent dessus donc c'est aussi pour ça je pense

  • @mathieugemath2429
    @mathieugemath2429 ปีที่แล้ว

    OK, pour pour plusieurs mots qui se terminent en al, mais la langue française est pleine d'exceptions. tu es bien placé pour le savoir.

  • @amiryavolteface9730
    @amiryavolteface9730 ปีที่แล้ว +69

    Je sens que la remarque sur la règle "al...aux" sur festival est troll, mais pour ceux qui se demandent : festival fait figure d'exception à cette règle, on dit bien "des festivals" :)

    • @vincentim8800
      @vincentim8800 ปีที่แล้ว +12

      Un chacal, des chacals. Un narval, des narvals. Un rorqual, des rorquals.
      etc. (il y a beaucoup d'exceptions)

    • @karykature
      @karykature ปีที่แล้ว

      Je l'espère mon dieu

    • @poeleabois
      @poeleabois ปีที่แล้ว

      Un bal des bals

    • @YTPs2Glin
      @YTPs2Glin ปีที่แล้ว +2

      ​@@vincentim8800Il faudrait demander à notre Linguisticae le pourquoi du comment ces mots ont pût faire exception 0_o il y en a trop

    • @Adrienmon
      @Adrienmon ปีที่แล้ว +3

      Pour être précis, à l'heure actuelle ce sont même les pluriels en "-aux" qui deviennent de plus en plus des exceptions, car tirent leur origine d'une erreur de transcription généralisée à l'époque où nos règles orthographiques actuelles ont été fixées. Tous les mots (ou presque) en -al qui sont apparus après en français font eux, leurs pluriels régulièrement en -als.
      Et cette erreur d'ailleurs est en réalité commune à tous les pluriels en "x" quels qu'ils soient

  • @tchize
    @tchize ปีที่แล้ว

    Question : quand un personnage dans un film parle aussi un langue étrangère. Quelle est la pratique recommandée? Ne pas doubler la section en langue étrangère et garder la voix d'origine, trouver un doubleur qui parle les deux langues, faire du yaourt comme certains film américain qui essaient de parler français. Autre ?

    • @veggie179
      @veggie179 ปีที่แล้ว

      Par expérience, je dirais qu'ils essayent au maximum de garder la voix d'origine. Les prises de son sont exactement les mêmes lorsqu'on compare VO et version doublée. C'est aussi le cas pour certains passages chantés laissés en VO.

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 ปีที่แล้ว

    Ce que je trouve regrettable est que t'avais bcp surpassé par le passé sur le cas du doublage dans les "pays de l'est" en disant qu'il y a que du voice-over, alors que c'est pas forcément vrai dans tous les pays (cc la lituanie et la lettonie où le doublage est extrêmement rare). Et je peux aussi parler de mon pays natal, la Pologne où c'est un bordel pour savoir quand c'est judicieux de mettre du doublage, du voice-over (que je trouve comme habitude à chier parce que ça décourage à utiliser des doubleurs notamment dans les productions live-action et dans les animes plus destinés à des ados/adultes, même si ces derniers temps il y a eu de l'effort même si c'est très insignifiant et que édulcore les dialogue parce qu'un voice-over ne peut pas prononcer d'injures. Ui, même dans un film français) et des sous-titres où ça fait la guéguerre comme en France sur qu'elle est la meilleure là parmi les 3

  • @IIIXouIII
    @IIIXouIII ปีที่แล้ว

    Pour le mixage des voix y a justement une vidéo de Florent garcia dessus qui vient de sortir, et oui y en a marre de rien entendre en VO!

  • @Chevalier_Seche
    @Chevalier_Seche ปีที่แล้ว +2

    #QuestionsDoublage : Comment est-ce que le doublage fonctionne pour des jeux-vidéos, est-ce que c’est uniquement de la création de voix, même dans les doublages internationaux (je veux dire qu’ils prennent juste les voix et les mettent sur les personnages sans s’embêter avec la synchro labiale), ou est-ce qu’il y a un doublage fait à partir d’image du jeu, possiblement déjà doublées dans la langue originale ?
    Merci pour ta vidéo 😁

    • @momanalthea2161
      @momanalthea2161 ปีที่แล้ว

      je crois que sa avais été repondu dans un ancien episode...

  • @pixhint
    @pixhint ปีที่แล้ว

    Les shorts sont l'invention du diable, j'ai hâte que qq'un chez TH-cam finisse par s'en rendre compte...

  • @thorn_lekoh
    @thorn_lekoh ปีที่แล้ว

    Je pense que c'est pas tant une question de "voix trop fortes", mais ce que je remarque souvent en passant des VO aux VF, c'est la dynamique du son, t'as plus l'acoustique de la pièce ou de l'endroit filmé, de nuances plus ou moins fortes, tout est au même niveau, tu sens l'aspect "surcouche" studio. Après oui du coup c'est parfaitement intelligible, mais moins immersif. Enfin je trouve.

  • @hojoakira787
    @hojoakira787 ปีที่แล้ว +1

    J'aime bien ton t shirt bleu que tu portes sur la sponso. C'est quelle marque ?

    • @Misterfox
      @Misterfox  ปีที่แล้ว

      Celio, c'est la collection FMA du moment ;)

    • @hojoakira787
      @hojoakira787 ปีที่แล้ว +1

      Merci ! Au passage j'ai bien aimé la vidéo, c'est très frais sur ta chaîne, j'espère que tu continuera

  • @nemeziamusic7628
    @nemeziamusic7628 ปีที่แล้ว

    C est marrant car c est justement une des raisons pour lesquelles je préfère les VF. Car les voix sont mieux mixée 😀 et plus audibles.

  • @LidenProj
    @LidenProj ปีที่แล้ว

    T-shirt du bon goût ceci dit!

  • @barongeoffrey75
    @barongeoffrey75 ปีที่แล้ว

    Pardon si la réponse a déjà été donnée mais j'ai vu plusieurs cas sur crunchyroll ou il y a une VO, une VA et un doublage allemand mais pas français. Aurais-tu une idée du pourquoi ?

  • @bacrima6382
    @bacrima6382 ปีที่แล้ว

    3:45 Je ne pense pas que les créateur-ices de contenu cessent de faire des shorts car ce format est roi sur Tiktok et est présent aussi sur insta, iels ne les produisent pas seulement pour TH-cam mais aussi pour les autres médias.