I had such a fun time with Andrea learning these Spanish words! Slowly learning more and more Spanish with her help! Hope you guys enjoyed the video 😃 -Christina 🇺🇸
I'm jealous of your pronunciation with the Spanish language. I cannot roll an 'R' to save my life. I've wondered if there were Hispanics who could not roll their 'R'.
It's funny, some of those words are false friends in Italian too. Imbarazzata = Embarrassed Polla doesn't exists in Italian (at least not with that meaning and it's a rare world), we have pollo which means chicken (hen would be gallina) Largo is extremely interesting, we have the same word but it means wide, not long. This makes it a tri-lingual false friend. We have esito instead of exito, but it just mean "outcome" (it could be good or bad), and is often associated with a test or exam of some kind. We don't have hipo or hippo. Hippo would be ippopotamo (we don't shorten it). We also have ippo- as a prefix, and it can used to form words related to horses. Ippica = horse riding/racing Ippodromo = Hippodrome The video is great!
@@garyfontenot2786 The Hispanic people that can’t roll the “R” tend to be those born in the United States, but didn’t learn Spanish from their parents. This is actually quite common as more Hispanic people are now 2nd and 3rd generation born in the U. S. and are taught Spanish later on in high school.
She had a video with Lauren and grace on Lauren's youtube channel I think you might like to watch it. It's interesting learning scouse slang word and british slang word ☺️
In Chile there's a lottery company call "La Polla" , (in chile is not a bad word) A lot of Spanish tourist goes to the lottery bulding to take pictures.
This shit happens in languages, it seems. There is a beach in Portugal called "Praia do Arrombado", except in Brazil "arrombado" means... someone who had their 'behind' overstretched...
As a Spaniard, the false friend that impacted me the most when learning English was "sensitive" and "sensible", which in Spanish are "sensato" and "sensible", the only thing is that their meaning is crossed. They would translate like this: Sensitive (in English) --> sensible (in Spanish) Sensible (in English) --> sensato (in Spanish)
6:26 In the subtitles, it is "ha tenido", not "atenido". Although it exists in Spanish "atenido", it means something different. Ha tenido: Has had Atenido: (Adj) someone who lives at the expense of others Now that I think of it, Spanish results kinda difficult sometimes.
@@salmonetesnonosquedan8345 I guess he forgot a "d" --->Atendido. Because atenido should come from "atenerse" = "to restrict yourself to do something".
I guess you forgot a "d" --->Atendido. Because atenido should come from "atenerse" = "to stop/restrict yourself to do something". Me he atenido de hablar --> I stopped myself from talking
Largo means _long_ in Spanish and _wide_ in Italian, while it means _both long and wide_ (big) in English. Knowing the three languages, it was super confusing at the beginning.
As an Italian that has just started learning Spanish there are so many words In Spanish that make me laugh for their usage like vaso which in italian means vase but in Spanish means glass so at first I was like from where Spanish drink? 🤣
@@shrektheswampless6102 I could totally see how both meanings come from the same origin. Like you have an open container that you fill with water. And a big glass and a small vase can basically be used interchangeably. Perhaps the latin root was indeed a word for both.
As an American, I would say large usually means wide. It would be understood if used for long, but people in my area will mostly use the words "tall" or "long" when talking about something that is tall or long. Unless whatever is being talked about is actually both, but then I think a lot of people would say "big" and "tall" instead of "large"
Amazing videos, thanks! Minute 6:28 in the subtitles there is a mistake, it is not "atenido", is "Esta canción HA TENIDO mucho éxito". Minute 8:07 it is not "seva", is "se va". Sorry for my poor english hahaha
The word "embarrassing" seems to have come from Portuguese "embaraçoso", which has the same meaning. The issue is that the word has since been deprecated in Portuguese. It's seen as archaic or overly formal to use "embaraçoso" instead of "vegonhoso", these days.
@@Niall69Irish Yes but thats in Croatian language, here we just say "biblioteka" and thats all. We also use similar word "knjižica" but its not meaning library or bookstore...
In Spanish we can say "preñada" for pregnant, it's the literal equivalent, but we use "pregnant" usually when we're refering to animals, like pets..at least here in Colombia.
But it's not like that for every Latin American country. I'm from Chile and we use "embarazada" (pregnant) for women and we use "preñada" for animals. I've heard that other countries use "preñada" for women, but nowadays "embarazada" it's more common
Esa es otra en español tenemos la palabra once refiriéndose al número 11 y en inglés once significa una vez. La pronunciación es muy diferente en los 2 idiomas
In Spanish we use Hipo as Hiccup because in the old Greece when people had it they said it sounds like the sound of a Horse and Horse in Greek is "Hippos"
I like Andrea more than any of the other Spanish speakers. Polar and polla makes no sense since we also have the word polar to mean the same thing as polar in English. I love Andrea and Christin together they really do get along very well.
In Spanish we have the archaic verb Exir which means "to exit". Literally no one uses the verb anymore. The English equivalet, exit, stems from the same root as Exir, that is, Latin.
All words ending with OR, BLE, and AL are precisely the same in Spanish and English - only the pronunciation is slightly different. This was the first rule taught to me in my Spanish language class, OR - doctor, pastor. BLE - porobable, cable. AL - animal, personal. There are hundreds of words that are very similar between the two languages.
False friends in English usually come through Middle French loans during Norman conquest of England from XI century. Both French and Spanish languages descend from Latin. French evolved earlier, around IX century. Spanish a bit later around X century (at least our oldest written texts are from X century). Also English took words afterwards from ecclesiastic Latin used in christian church. Many original Latin words might have evolved differently in the 3 languages becoming these current false friends.
Los Cartularios de Valpuesta datan del 804 además todos los idiomas romances se formaron a la vez, tienen el mismo origen y evolucionan y se separan en un único proceso
Una vez, cuando estaba conversando con una chica (estudiábamos inglés), recuerdo que me contó que su padre trabajaba en una "librería". Como estábamos aprendiendo inglés, al parecer, mi cerebro estaba programado en otro idioma, porque lo que yo interpreté fue "library" instead of "bookshop". I'm argentinian so, we speak "spanish". Then I remember I asked her if her dad like reading books or something like that... That was so embarrassing! I guess that even nowadays she laughs at me... Jajaja
Polla in Spanish is a young hen, and young hens spend the whole day sitting on the eggs... Probably you get the metaphor. Embarazado means embarased (just check the dictionary) and also it means pregnant (preñada in Spanish)
You probably mean “embarazoso” which is also a translation for embarrasses but it’s probably a word that was used a very long time ago, I certainly have never heard any one say it my the 53 years I’ve been alive.
@@ninadouglas6289 No, he escrito embarazado porque he querido escribir embarazado. Y la última vez que lo he oído decir ha sido esta misma mañana. // No, escribí embarazado porque quise escribir embarazado. La última vez que lo escuché en una plática fue esta mañana.
@Esneyk nebulous Preñada (the cognate of pregnant) was the standard word, it became vulgar in a "Victorian" society context and replaced by a Portuguese term like embarazada or some silly expressions like en estado de buene esperanza. And the word for deliver a baby is parir, replaced by dar a luz, but in the Hospital the maternity room is called paritorio.
En español también existe el adjetivo "embarazoso" para referirse a algo muy molesto y "embarazado" para referirse a alguien cohibido o incómodo. Además de las acepciones comunes de embarazada.
Hey real story we rented the upstairs apt to some Mormon missionaries and one time the guy did something and said in Spanish that he was embarazado and me and my dad couldn’t stop laughing we know what he meant the word for embarrassment is vergonzoso lol.🤣🤣🤣
Christina is so nice, is impossible to have a boring conversation with her 😂
2 ปีที่แล้ว +2
6:27 "Esta canción HA TENIDO mucho éxito" ("ha tenido" for "has got" not "atenido" haha) anyway was a great video, I usually watch these videos to improve my English pronunciation :D
No es "has got", en realidad es "has gotten" osea "Esta canción ha tenido mucho éxito" "This song has gotten a lot of success" es la traducción correcta
4:16 in Brazilian Portuguese we also use the male reproductive organ to say something is cool. (It's an specific name, bcs for some reason there are a bunch of different names for it)
Embarrased may also be confused with embarrada (covered with mud (barro=mud) or muddy) A road may be "embarrada" or a child (he came back all covered in mud after playing outside after the rain).
May I point out something? Some of the Spanish spelling of the words in the "subtitles" are wrong. Examples (I'm writing the right ones): 6:28 "Esta canción ha tenido mucho éxito"; 8:07 "No se va". Another thing to have in mind, "polla" might not be found in all Spanish countries. In Argentina, at least, it's not used as in Spain.
We Brazilians have something in common to the spanish's "polla" lol When you use this as a good thing you say "This is polla!" We have a word: foda. We can use this too as something really cool, really off the hook ya know, but "foda" also means f*ck hahahahaha
Yep, hahaha. Salida can also mean a loose woman. And Salido a loose man. But not as bad as the meaning of "polla". Salido/Salida can definitely be used in a friendly environment.
hehehe la persona que subtitula deberia revisar su español hehehe , "no seva" ... en realidad " no sé va " , it don't go . Me encantan estos videos , molaria que dijeseis en español la palabra inglesa para contrastarlas.
I laugh a lot when I see my English friends shocked when they read the Spanish word "negar". I ask them to try to pronounce it, but they absolutely do not want to.
@@Niall69Irish no, negar means "to deny", nothing else (maybe you mean "navegar" which means sailing). But many english speakers try to pronounce it in a english way and sounds like n-word. It is a stupid misunderstanding haha. And negro means basically black o dark: "gato negro=black cat, chocolate negro=dark chocolate"
@@stefancampillo2612 oooh yes i meant navegar. Brain fart i guess. Im trying to learn spanish and i take every opportunity to speak in spanish that i can get. Me encanta el idioma
Also excited and excitado, when people speak spanish and they wanna say "I'm so excited" they end up saying "Estoy excitado" but this means "I'm horny" 😅 If you wanna say that you're excited say "Estoy emocionada" (female) or "Estoy emocionado" (male)
The translation is not wrong it could bring mistakes but nothing else. As you can really translated it as being "nervous". I am excited about going to the concert -> Estoy excitado/emocionado por ir al concierto. No le hables alto que se excita ---> Don't talk loud to him that he gets nervous.
@@guillermomaita2624 well, at least in Mexico "excitado" has only one meaning, and it's a sexual one, it doesn't mean anything else. The situations where I've heard this word and it doesn't mean anything sexual is in chemical areas, but in cotidian life, (in Mexico) "excitado" always means what I've said.
@@guillermomaita2624 I’ve never herd anyone say “Estoy exitado por ir al concierto”, sounds too weird to me. “No le hables que se excita” sounds perfectly fine if your trying to convey that someone gets too emotionally expressive or angry/grouchy when you speak to them, not necessarily nervous (nervioso) though. In fact, nervous people tend to be very shy and reserved, lacking excitement.
"Excitado" (además del otro significado), se le puede decir a una persona con mucha energía, o por lo menos en mi país es así. Por ejemplo, "pará un poco, estás re excitado" a una persona molesta/pesada. Pero veo que en México no es así jajaja
The Korean producers really shining through with the polar/polla one. There's a vague concept that British people swallow their R's combined with not separating hard and soft L. As Andrea mentioned these words sound nothing alike. Pretty sure that they also didn't mean the Spain Spanish meaning of Exito but the Latin American one.
I had such a fun time with Andrea learning these Spanish words! Slowly learning more and more Spanish with her help! Hope you guys enjoyed the video 😃 -Christina 🇺🇸
Yes we did thank you I am from Colorado and when I went to Boston for the first time had no idea what a rotary was we call those round abouts
I loved your reaction when Andrea said "part of rhe man's body" and you "ohhhhhh" 😂😂
I'm jealous of your pronunciation with the Spanish language. I cannot roll an 'R' to save my life. I've wondered if there were Hispanics who could not roll their 'R'.
It's funny, some of those words are false friends in Italian too.
Imbarazzata = Embarrassed
Polla doesn't exists in Italian (at least not with that meaning and it's a rare world), we have pollo which means chicken (hen would be gallina)
Largo is extremely interesting, we have the same word but it means wide, not long. This makes it a tri-lingual false friend.
We have esito instead of exito, but it just mean "outcome" (it could be good or bad), and is often associated with a test or exam of some kind.
We don't have hipo or hippo. Hippo would be ippopotamo (we don't shorten it). We also have ippo- as a prefix, and it can used to form words related to horses. Ippica = horse riding/racing Ippodromo = Hippodrome
The video is great!
@@garyfontenot2786
The Hispanic people that can’t roll the “R” tend to be those born in the United States, but didn’t learn Spanish from their parents. This is actually quite common as more Hispanic people are now 2nd and 3rd generation born in the U. S. and are taught Spanish later on in high school.
Andrea : "Okay , it's a part of the men's body"
Christina.: "OOHHHHHHH"
HAHAHA 😂😂
Oh , it's Christina, i missed her a lot in the channel videos, I'm happy to see her again, I hope for more videos with her
☺☺
She had a video with Lauren and grace on Lauren's youtube channel I think you might like to watch it. It's interesting learning scouse slang word and british slang word ☺️
@@ChristinaDonnelly Your The Best Christina
Christina and Andrea are a very funny duo. Hope we see more of them
💃
my favorite channel member aka Christina is back for more interesting videos , learning english , culture and diversity like this is a great way
There's Red and Red. In English it means the color Red, and in Spanish it means a Net or network.
In Chile there's a lottery company call "La Polla" , (in chile is not a bad word) A lot of Spanish tourist goes to the lottery bulding to take pictures.
Jajajaja soy español, si voy de vacaciones a Chile me tengo que hacer una foto ahí
@@fernandomartin2264 Más encima el nombre completo es "Polla chilena de beneficiencia" 😂
This shit happens in languages, it seems. There is a beach in Portugal called "Praia do Arrombado", except in Brazil "arrombado" means... someone who had their 'behind' overstretched...
But in Chile the word exito would mean what the producers wanted.
@@danvernier198 ah? I never heard of that. Can you use that word in a sentence?
As a Spaniard, the false friend that impacted me the most when learning English was "sensitive" and "sensible", which in Spanish are "sensato" and "sensible", the only thing is that their meaning is crossed. They would translate like this:
Sensitive (in English) --> sensible (in Spanish)
Sensible (in English) --> sensato (in Spanish)
Spanish is one of the most beautiful languages. Hi everyone from Kazakhstan 🇰🇿
Hi, I love your national anthem. Greetings from the Czech Republic 🇨🇿
Es verdad
6:26 In the subtitles, it is "ha tenido", not "atenido". Although it exists in Spanish "atenido", it means something different.
Ha tenido: Has had
Atenido: (Adj) someone who lives at the expense of others
Now that I think of it, Spanish results kinda difficult sometimes.
🙌
@@vivian.anette la verdad las cosas como deben ser
I'm Spanish and never in my life heard the word "atenido"
@@salmonetesnonosquedan8345 I guess he forgot a "d" --->Atendido. Because atenido should come from "atenerse" = "to restrict yourself to do something".
I guess you forgot a "d" --->Atendido. Because atenido should come from "atenerse" = "to stop/restrict yourself to do something". Me he atenido de hablar --> I stopped myself from talking
Largo means _long_ in Spanish and _wide_ in Italian, while it means _both long and wide_ (big) in English. Knowing the three languages, it was super confusing at the beginning.
Same😂!
In Portuguese ''largo'' also means wide lol
As an Italian that has just started learning Spanish there are so many words In Spanish that make me laugh for their usage like vaso which in italian means vase but in Spanish means glass so at first I was like from where Spanish drink? 🤣
@@shrektheswampless6102 I could totally see how both meanings come from the same origin. Like you have an open container that you fill with water. And a big glass and a small vase can basically be used interchangeably. Perhaps the latin root was indeed a word for both.
As an American, I would say large usually means wide. It would be understood if used for long, but people in my area will mostly use the words "tall" or "long" when talking about something that is tall or long. Unless whatever is being talked about is actually both, but then I think a lot of people would say "big" and "tall" instead of "large"
The word 'largo' can also be used to say someone to go away:
"¡largo de aquí! = get out of here!"
If we analyze it, it stills being a word for distance: "get way long from here!"
larga a mão de ser besta
Yup! Telenovelas taught me "larga se!" I'd this correct?
@@bobeczek01 you can say either "lárgate" or "lárguese" but no "largase" if you want to say "go away".
Hi man! Teach me how to use "polla" to mocks annoying person?
My favorite: constipated/constipado. Two unconfortable things regarding opposite parts of your body
Amazing videos, thanks!
Minute 6:28 in the subtitles there is a mistake, it is not "atenido", is "Esta canción HA TENIDO mucho éxito".
Minute 8:07 it is not "seva", is "se va".
Sorry for my poor english hahaha
Largo is also a musical term which originates from Italian.
Meaning "broadly" for slower tempo, yes? I assume because the time is stretched out and takes longer.
@@HermanVonPetri Largo in italian really means wide, broad or large
The word "embarrassing" seems to have come from Portuguese "embaraçoso", which has the same meaning.
The issue is that the word has since been deprecated in Portuguese. It's seen as archaic or overly formal to use "embaraçoso" instead of "vegonhoso", these days.
embarazoso exists in Spanish too, it didn´t come from that, it most likely came from Latin
@@QwertyUiop-bs2zr No, I am aware it's a Latin radical, but it was adopted from Portuguese, not from Latin.
Concordo
Sometimes I confuse «lujuria» for "luxury" but it's actually «lujo». «Lujuria» means "lust."
That's an embarrassing mistake😐😐...
Or "embarazada"🤣🤣.
@@Noor_Jacobs03 Embarazoso is the word.
«Hotel de lujo» is "luxury hotel" but it could be confused with «hotel de lujuria» which means "hotel of lust" where horny people go 😆
@@oscarberolla9910 . I know, dude. I deliberately said it incorrectly because of the joke in the video.🙄🙄
@@JosephOccenoBFH . That's one hell of a confusing word...
Library / Librería... Hasta el día de hoy me sigo confundiendo 😂
Si es Library no tienes que pagar (biblioteca), si es librería, sí (book store)
Also there is the spanish word 'librería', which means bookshop, but is very similar to library, which means 'biblioteca' in spanish
The Spanish word for library is more similar to the Afrikaans word for library, "biblioteek".
Thats nice to hear, here in Serbia we also use word "biblioteka"...
@@Noor_Jacobs03 Also similar to Norwegian "bibliotek".
@@ChillStepCat in slovenia biblioteka is more archaic, have you heard of "knjižnica"?
@@Niall69Irish Yes but thats in Croatian language, here we just say "biblioteka" and thats all. We also use similar word "knjižica" but its not meaning library or bookstore...
"Polar" also exists in spanish.
"Largo (from Largar)" can also mean "Get out of here".
Same in portuguese.
Andrea is pure iberian breed. Love her.
In Spanish we can say "preñada" for pregnant, it's the literal equivalent, but we use "pregnant" usually when we're refering to animals, like pets..at least here in Colombia.
Es así en todos los países hispanos
Same in Spain
Y del mismo modo tenemos la palabra "embarazoso" (que hace sentir incomodidad o vergüenza).
Yes "preñada" is more for animals.
But it's not like that for every Latin American country. I'm from Chile and we use "embarazada" (pregnant) for women and we use "preñada" for animals. I've heard that other countries use "preñada" for women, but nowadays "embarazada" it's more common
6:26 little correction of the subtitles esta canción ha tenido mucho éxito *
8:06 no se va, no se va*
As a Spanish guy the beggining of the video caught me completely off guard 😂
'Once', in Spanish means eleven! 11 :)
But writed
Esa es otra en español tenemos la palabra once refiriéndose al número 11 y en inglés once significa una vez. La pronunciación es muy diferente en los 2 idiomas
@@Chrisxulo es written, no writed
The first Spanish sentence I've learn in my life is "somos la polla"
And then you can add after "con cebolla" what means with onion 🧅
Christina, Andrea las amo
Ver sweet video, again. Cheers from the Pacific West Coast of Canada
In Spanish we use Hipo as Hiccup because in the old Greece when people had it they said it sounds like the sound of a Horse and Horse in Greek is "Hippos"
5:49 Open English moment (Numerous people in Latam remember this legendary advertisement) lol
8:21
Andrea: "I'm still thinking in.. 'la polla'"
Me: Gurl, same.
Hello! In the minute 6:27 you put "atenido" but it should say "ha tenido" in the subtitles, but great video! I loved it 😊
I like Andrea more than any of the other Spanish speakers. Polar and polla makes no sense since we also have the word polar to mean the same thing as polar in English. I love Andrea and Christin together they really do get along very well.
I wa confused there too. They don't seem similar enough to use as examples
.
As a spanish person, this video was so funny 🤣🤣 we really do struggle with some false friends, there are so many
Especially when there is no difference in the spelling.
5:38 I love it 😂 7:57 The way Christina said "Hipo" was so adorableeee
Hahaha polla was very good. Andrea was very embarrased. Here in Spain it's very common to use that word in a sexual context.
basically means a hen...the other meaning I had never heard about
@@kirdot2011 it's a bad word that means 'penis' in Spain.
@@kirdot2011 it's like "cock", that can be both penis or rooster
@@Rothstein yeah I got it the very moment when Andrea explained it
@@kirdot2011 I mean its similar to the word c*ck in English lol
In Spanish we have the archaic verb Exir which means "to exit". Literally no one uses the verb anymore. The English equivalet, exit, stems from the same root as Exir, that is, Latin.
Latin verb is *exeo* , infinitive form *exīre* , supine form *exitum* (irregular). Comes from prefix ex- (out of) and eō, īre (verb to go).
In valencian we say "eixir". Everything is Latin at the end
All words ending with OR, BLE, and AL are precisely the same in Spanish and English - only the pronunciation is slightly different. This was the first rule taught to me in my Spanish language class, OR - doctor, pastor. BLE - porobable, cable. AL - animal, personal. There are hundreds of words that are very similar between the two languages.
"The eggplant" 🍆 Hmm .. naughty Christina 🤭😉
“ Carpeta " here in my country 🇵🇪 are the school tables
False friends in English usually come through Middle French loans during Norman conquest of England from XI century. Both French and Spanish languages descend from Latin. French evolved earlier, around IX century. Spanish a bit later around X century (at least our oldest written texts are from X century). Also English took words afterwards from ecclesiastic Latin used in christian church. Many original Latin words might have evolved differently in the 3 languages becoming these current false friends.
Los Cartularios de Valpuesta datan del 804 además todos los idiomas romances se formaron a la vez, tienen el mismo origen y evolucionan y se separan en un único proceso
In Spain the doctor use Exitus, from latín " Exitus letalis", as dead meaning.
I love Andrea's accent! Does she has a youtube channel?
Una vez, cuando estaba conversando con una chica (estudiábamos inglés), recuerdo que me contó que su padre trabajaba en una "librería". Como estábamos aprendiendo inglés, al parecer, mi cerebro estaba programado en otro idioma, porque lo que yo interpreté fue "library" instead of "bookshop".
I'm argentinian so, we speak "spanish". Then I remember I asked her if her dad like reading books or something like that... That was so embarrassing!
I guess that even nowadays she laughs at me... Jajaja
Her, no se me quita el hipo pronunciation was perfect
I laughed so hard when Cristina said esto es la Po**a' 🤣🤣 I would also feel embarrassed if I had to say this for teaching purposes.
Watching Andrea from eSpain get so flustered was hilarious!
Love video with Andrea and Christina
Polla in Spanish is a young hen, and young hens spend the whole day sitting on the eggs... Probably you get the metaphor.
Embarazado means embarased (just check the dictionary) and also it means pregnant (preñada in Spanish)
pero si lo dicen en el video todo eso, igual preñada se usa más para animales, para las persona es vulgar.
@@kame9 "se sentía embarazado y no se atrevía a mirarla"
You probably mean “embarazoso” which is also a translation for embarrasses but it’s probably a word that was used a very long time ago, I certainly have never heard any one say it my the 53 years I’ve been alive.
@@ninadouglas6289 No, he escrito embarazado porque he querido escribir embarazado. Y la última vez que lo he oído decir ha sido esta misma mañana. // No, escribí embarazado porque quise escribir embarazado. La última vez que lo escuché en una plática fue esta mañana.
@Esneyk nebulous Preñada (the cognate of pregnant) was the standard word, it became vulgar in a "Victorian" society context and replaced by a Portuguese term like embarazada or some silly expressions like en estado de buene esperanza. And the word for deliver a baby is parir, replaced by dar a luz, but in the Hospital the maternity room is called paritorio.
En español también existe el adjetivo "embarazoso" para referirse a algo muy molesto y "embarazado" para referirse a alguien cohibido o incómodo. Además de las acepciones comunes de embarazada.
Solo veo estos vídeo por Andrea.
But we use "polar" in spanish with the same meaning of cold ...
Wonderful to see Christina again, I missed her! :)
I was so excited to see a new video 🤗
Hey real story we rented the upstairs apt to some Mormon missionaries and one time the guy did something and said in Spanish that he was embarazado and me and my dad couldn’t stop laughing we know what he meant the word for embarrassment is vergonzoso lol.🤣🤣🤣
In Portuguese, largo means wide or ancho. Long is longo.
So it just adds to the confusion.
We have "Polar" in Spanish with the same meaning, just different pronounciation
Christina is so nice, is impossible to have a boring conversation with her 😂
6:27 "Esta canción HA TENIDO mucho éxito" ("ha tenido" for "has got" not "atenido" haha) anyway was a great video, I usually watch these videos to improve my English pronunciation :D
El español es un idioma muy bonito :D
No es "has got", en realidad es "has gotten" osea "Esta canción ha tenido mucho éxito" "This song has gotten a lot of success" es la traducción correcta
Me encanta a quien se le ocurrió poner estas palabras, todas tienen conexión: Embarazada, Polla, Larga, Salida, Éxito.
Jajajajaja es verdad, que bueno!!
It was a great mistake of laura pausini in a concert several years ago "yo soy muy embarazada" ... she was telling she was embarassed
4:16 in Brazilian Portuguese we also use the male reproductive organ to say something is cool. (It's an specific name, bcs for some reason there are a bunch of different names for it)
Embarrased may also be confused with embarrada (covered with mud (barro=mud) or muddy) A road may be "embarrada" or a child (he came back all covered in mud after playing outside after the rain).
Polla is a bet in Colombia, usually related to a Football match outcome.
In spain "La pocha" is a card game about betting, it sounds similar.
Christina is back! I'm glad to see her. She is beautiful and her reactions are fun to see🙌
I can't believe they didn't put the famous "library" as one of the words! Is one of the most common false friends in Spain 😂
You missed dinner and dinero (money). Library and librería (bookshop). And maybe table and tabla (board) 🤔
May I point out something? Some of the Spanish spelling of the words in the "subtitles" are wrong. Examples (I'm writing the right ones): 6:28 "Esta canción ha tenido mucho éxito"; 8:07 "No se va".
Another thing to have in mind, "polla" might not be found in all Spanish countries. In Argentina, at least, it's not used as in Spain.
“Atenido” 😂
Here in Honduras we say
Carpeta
Portafolio
Folder
Folio
🥴
When I think of false English-Spanish friends, I think of to call - callar
A tiny mistake in 6:27 it says "Esta canción atenido mucho éxito". The correct one would be "Esta canción ha tenido mucho éxito".
"Polar"? We also have "polar" in Spanish... And with the same meaning. 😅
6:30 "atenido" XD me hicieron sangrar los ojos csmre.....es ha tenido.
great to see Christina back
Great talk
These two make a good duo too 🙂
We Brazilians have something in common to the spanish's "polla" lol
When you use this as a good thing you say "This is polla!"
We have a word: foda. We can use this too as something really cool, really off the hook ya know, but "foda" also means f*ck hahahahaha
When Christina said "no se me quita el hipo", she almost didn't sound foreign. Good job!
6:57 In spanish, "salida" can also mean something else...
jajajaja difícil de explicar a alguien que no sea español // difficult to explain to a non spanish speaker
Yep, hahaha. Salida can also mean a loose woman. And Salido a loose man. But not as bad as the meaning of "polla". Salido/Salida can definitely be used in a friendly environment.
En inglés sería "tart" 😂
With the amour to the American English language.
Frankly, the Spanish, American English, and Portuguese languages are similar to one another.
6:28 Terrible writing there. "atenido". It should have been "ha tenido"
hehehe la persona que subtitula deberia revisar su español hehehe , "no seva" ... en realidad " no sé va " , it don't go . Me encantan estos videos , molaria que dijeseis en español la palabra inglesa para contrastarlas.
No se va*
sé es de saber
@@mlpstar_ En este caso.. no es una conjuncion ? . Ese Se no del verbo ser. pero si q lo escribi mal, va sin tilde.
But then an embarrassing situation is a Situación embarazosa, in that case it does mean the same 😂
Another fun one is Mallet, and Maleta (suitcase).
Christina and Andrea are my favorite of the girls. They have great energy. 😃
Hello christina always happy come to channel again
7:13 ayo what was that sound-
Polla was a bit forced as in Spanish we say Polar to say Polar. For example: A polar bear in spanish is "Un oso polar".
Polla also sounds a bit like the Dutch word "pooier" which means pimp.
thankyou ladies, excellent video, really a lot of fun , and a little embarasing as well !.
They're called false cognates, ppl
Glad you let them chat and still put it in the video. LOVE THAT A LOT.
I remember when I was learning English I once used the word "molested", which I translated in my mind as "molestar". Two very different meanings! 😳
I laugh a lot when I see my English friends shocked when they read the Spanish word "negar". I ask them to try to pronounce it, but they absolutely do not want to.
Jajajaj
Jaja
That means sailing right? "Negro" es muy sus también
@@Niall69Irish no, negar means "to deny", nothing else (maybe you mean "navegar" which means sailing). But many english speakers try to pronounce it in a english way and sounds like n-word. It is a stupid misunderstanding haha. And negro means basically black o dark: "gato negro=black cat, chocolate negro=dark chocolate"
@@stefancampillo2612 oooh yes i meant navegar. Brain fart i guess. Im trying to learn spanish and i take every opportunity to speak in spanish that i can get. Me encanta el idioma
This is my favourite team ! ❤
Andrea's accent is heaven 😍 ❤️
There is something Greek in her.
6:27 Esta canción ha tenido mucho éxito*
Also excited and excitado, when people speak spanish and they wanna say "I'm so excited" they end up saying "Estoy excitado" but this means "I'm horny" 😅
If you wanna say that you're excited say "Estoy emocionada" (female) or "Estoy emocionado" (male)
The translation is not wrong it could bring mistakes but nothing else. As you can really translated it as being "nervous". I am excited about going to the concert -> Estoy excitado/emocionado por ir al concierto. No le hables alto que se excita ---> Don't talk loud to him that he gets nervous.
@@guillermomaita2624 well, at least in Mexico "excitado" has only one meaning, and it's a sexual one, it doesn't mean anything else. The situations where I've heard this word and it doesn't mean anything sexual is in chemical areas, but in cotidian life, (in Mexico) "excitado" always means what I've said.
@@guillermomaita2624 I’ve never herd anyone say “Estoy exitado por ir al concierto”, sounds too weird to me. “No le hables que se excita” sounds perfectly fine if your trying to convey that someone gets too emotionally expressive or angry/grouchy when you speak to them, not necessarily nervous (nervioso) though. In fact, nervous people tend to be very shy and reserved, lacking excitement.
@@davidh8081 Quiere justificar lo injustificable...
"Excitado" (además del otro significado), se le puede decir a una persona con mucha energía, o por lo menos en mi país es así. Por ejemplo, "pará un poco, estás re excitado" a una persona molesta/pesada. Pero veo que en México no es así jajaja
The Korean producers really shining through with the polar/polla one. There's a vague concept that British people swallow their R's combined with not separating hard and soft L. As Andrea mentioned these words sound nothing alike. Pretty sure that they also didn't mean the Spain Spanish meaning of Exito but the Latin American one.
Éxito significa lo mismo en el español de España y el de América. Creo que te confundes con otra cosa.