The thing that i like the most about Christina is that she has chemistry with anyone from any country and continent , America , Asia , Africa , Oceania and Europe with Lauren
Hey everyone! It’s Callie~ I’m starting my own channel so I can finally comment on these 😆 As always, these girls were lovely and I had a great time learning some new Spanish phrases. Thanks for watching ❤️
Look how interesting are the interactions, the two Andreas keep using their hands and hug each other, it's definitely a cultural thing. But also look how Christina and Callie easily connected with them. It's an example of how it's important to be open to other people regardless their background, that openness allows us to have a good time with many people.
I’ve never heard “uña y mugre” meaning that two people are always doing things together in Spain but “uña y carne” is very common. The translation in English would be “they are like nail and flesh” and it means that there is no gap between them. Good video, I’ve enjoyed a lot! Greetings from Spain! P.D: I’m very curious what is the meaning of sending the eggplant to your mother (I only think in +18 interpretation 🤣)
La expresión "gato encerrado" viene del siglo XV y XVI en España donde a los monederos se les llamaba gatos (según la RAE Gato también significa «bolso o talego en que se guardaba el dinero») y la gente los solía llevar ocultos entre la ropa o muy escondidos en sus viviendas y cuando los ladrones asaltaban buscaban esos "gatos" donde se guardaban las monedas. De ahí viene la expresión.
Omg this was so much fun, I just love the vibe on and off cámara, I’m so happy that we don’t care about nationalities🌏 , we all can get along through languages and can spread our cultures!!!!!!! So happy!!!! 😈😹🙌
No sé de dónde sacaron a Andrea, pero sin duda creo que anima hasta un funeral 😆. Forman muy buen grupo. También podrían probar Inglés británico - inglés americano - Español europeo - español americano 🤔
@@BRIAN09157 Nunca había escuchado eso de "Español Latino" jaja. Es cómo decir "Inglés Germánico" o "Noruego Escandinavo/Nórdico". El término "Español Americano" es correcto, y es para diferenciar la versión del Español que se habla en el continente Americano vs en Europa o África. Ya si uno quiere ser más específico pues ahí ya mencionas los acentos de cada país.
Aunque en realidad "gato encerrado" era jerga de ladrones quienes se referían en el siglo XVI a los monederos donde estaba escondido el dinero en las casas pudientes y no tanto al animal doméstico conocido como gato.💰
Jajajajajaja me encantó, Callie es muy simpática, intuitiva para las expresiones y además se divierte muchísimo con Andrea, Christina es más seria pero de pensamiento lógico pero me encanta que las junten a las 4 porque se divierten muchísimo. Y las Andreas bueno, son una joya la Andrea española es más de te explico porqué lo decimos, muy natural, muy inteligente y Andrea mexicana simplemente es un desmadre, que risa con esa mujer, aunque odio que haga siempre la boca hacia abajo se ve horrible su expresión pero es muy muy divertida, típica actitud del mexicano de todo se ríe pero te explica las cosas.
Funny how the interaction between them are. You can see the more anglo self-conscious behavior of the two girls from the US. How is it that even when they are from the same country and probably know each other from before, they tend to keep their arms very close to their bodies in order to respect the personal space of others. They are very polite when interacting to another individual. On the contrary, the girl from Spain and the one from Mexico show a more latin, intense and unreserved behavior when interacting (while speaking Spanish). It is shown in the way they extend their arms, and how they touch each other so often. The physical interaction between them comes naturally because of the cultural background.
I'm from Spain and well, I've never heard UÑA Y MUGRE, I've always heard UÑA Y CARNE. I find it strange to say: MY FRIEND AND I ARE NAIL AND DIRT instead of MY FRIEND AND I ARE NAIL AND FLESH. But it does not matter
This reminded me of an Aunt, she used to use the emoji 😂 as crying sadly. And she used it even when we were told in our WhatsApp group that someone had passed away haha
5th comment also I love how lol these videos are created and how they each represent how different each culture is. It really makes me epreciwte the difference between everyone!🤗
In Finnish when something is fishy we say "Tähän on koira haudattuna", A dog is buried here. When something is easy to do it is "helppo nakki", directly translated it would mean easy wiener. But nakki can also mean a task. We say that those people are like a shirt and a butt, "paita ja peppu", when they are really close. And if you get caught by red handed, in Finnish we say "Jäädä kiinni verekseltään". It means to get caught by while doing a thing. But if someone is caught by telling a lie that person spoke itself into a bag, "Puhua itsensä pussiin".
Lol last one nail& dirt thing in Sri Lanka two ways to say it. 😂 1. Like bark and trunk (most polite way) 2. Underwear and Ass (way that elders say it.Not much polite and rural and comedic)
@@_Gato.Negro_ For example if two people are best friends. Old generation will say, "They are like underwear and ass" like can't divide no matter what. Or Bark to the trunk or Coconuts in the In same Bunch, Mango friends so on ☺️
Peanut butter and jelly- I'm an American and was surprised to find this ubiquitous combination for me was totally strange to people in the UK and New Zealand. I grew up with PB&J sandwiches as an every day classic but I find TH-cam vids where Brits and Kiwis are trying it as a strange American food.
I heard "the cat is out of the bag", for something was try to hide but it was at the sametime a little obvious, and would be the resolution for "huele a gato encerrado", de hecho se complementan, que curioso.
Some of these expressions are pretty funny if you actually think about them. My French co-worker was utterly confused when I said, "Hold on to your horses!" 🤣 ... ✊🐎🐎🐎🐎🐎???
Hahaha that was so funny!!!!!!!... But trying to eat a Bolillo (piece of traditional bread) the day after buy it, is not easy! :''''( Greetings! I really enjoyed it!
In Colombia, we say "aparecieron las llaves" indicating that finally the real intentions came to light. Is that the meaning of the expression "salió el peine" for Mexicans? Let me know.
we use that when something is loose or out of control, "gato encerrado" is a situacion when someone is cornered (if you wanna use the english expression) the smell part just declare something is aparent but you still can't see it.
The thing that i like the most about Christina is that she has chemistry with anyone from any country and continent , America , Asia , Africa , Oceania and Europe with Lauren
Ikr? Always humble and she really pays attention of what anybody is saying 🙂
Ah thats so sweet thanks so much! :)
..........
@@ChristinaDonnelly It's because you are an easy-going girl And cute😘😉
I had so much fun with these lovely ladies and learned so many new expressions! 😄 Hope you enjoyed the video! -Christina 🇺🇸
Loved the video , always good see you talking on the channel , Christina 😁
Sorry. I didn't enjoy it
@@christophermichaelclarence6003 you didn’t have to say that. Maybe it’s just not your cup of tea. It is mine, this was a great video Christina 😊
@@ohblobby We are so underrated 🇨🇵 ☹️😥
It's more common to say Here there's a locked cat , Aqui hay gato encerrado
Hey everyone! It’s Callie~ I’m starting my own channel so I can finally comment on these 😆 As always, these girls were lovely and I had a great time learning some new Spanish phrases. Thanks for watching ❤️
Thanks for entertaining us ❤️
I’m keen to check your channel out Callie!🙂
@@nathanspeed9683 Heyyy thanks Nathan! I’m working on it! Hopefully I’ll have a few videos out soon ☺️
Nice to have you in these videos, another sweet American friend. As a Latina is cool to see you enjoyed learning something about my language.
Look how interesting are the interactions, the two Andreas keep using their hands and hug each other, it's definitely a cultural thing. But also look how Christina and Callie easily connected with them. It's an example of how it's important to be open to other people regardless their background, that openness allows us to have a good time with many people.
"Huele a gato encerrado" seems similar to the Norwegian "Jeg lukter ugler i mosen", which translates to 'I smell owls in the moss'.
It's a fun idea linking emojis and slang expressions, and this groups interactions make the game even more enjoyable.
We French are so underrated.
Always English and Spanish speakers
The Spanish lady's accent is so pretty
I’ve never heard “uña y mugre” meaning that two people are always doing things together in Spain but “uña y carne” is very common. The translation in English would be “they are like nail and flesh” and it means that there is no gap between them. Good video, I’ve enjoyed a lot! Greetings from Spain! P.D: I’m very curious what is the meaning of sending the eggplant to your mother (I only think in +18 interpretation 🤣)
Si, depende del lugar pero se utilizan las dos, aunque para mí es más común el uña y carne
@@sisuentrenadoh4589 Uña y mugre o uña y roña se usan cuando las dos personas unidas no caen bien.
In Portugal we say unha e carne
@@FSportuguese Same in Spain, Uña y Carne
In Italy you would say "culo e camicia" (butt & shirt) 😂😂 funny af
This was so fun! 😂 And I love the chemistry that we have 🥰 I hope you enjoyed the video! ^^
Hola :) me encanto el vídeo!
💛💛💛🌻
Pero Andrea de México es siempre muy excesiva y narcisista. Por lo demás genial
Me encantaron las Andrea's. They match each others energy.
The chemistry is remarkable, I thoroughly enjoyed watching this! 🇬🇧
I love the Spanish accent
I'm from Spain and I've never heard about the expression "uña y mugre". I know one similar ("uña y carne"), but not that.
Es que es uña y carne
"Uña y mugre" o "uña y carne", siempre se han dicho las 2
es “uña y carne” pero en México se dirá de otra forma
En España se dice el 99% de las veces uña y carne. En latam al revés: uña y mugre.
es una expresión que se usa más en México, si dices acá "uña y carne" igual se entiende la expresión
La expresión "gato encerrado" viene del siglo XV y XVI en España donde a los monederos se les llamaba gatos (según la RAE Gato también significa «bolso o talego en que se guardaba el dinero») y la gente los solía llevar ocultos entre la ropa o muy escondidos en sus viviendas y cuando los ladrones asaltaban buscaban esos "gatos" donde se guardaban las monedas. De ahí viene la expresión.
Andrea from Mexico is wild. I can judge, just based on your favorite emojis 😌
Omg this was so much fun, I just love the vibe on and off cámara, I’m so happy that we don’t care about nationalities🌏 , we all can get along through languages and can spread our cultures!!!!!!! So happy!!!! 😈😹🙌
No sé de dónde sacaron a Andrea, pero sin duda creo que anima hasta un funeral 😆. Forman muy buen grupo. También podrían probar Inglés británico - inglés americano - Español europeo - español americano 🤔
Español americano sería Español hablado por un estado unidense, el término es Español latino pero ese es más parecido al español mexicano
@@BRIAN09157 Naaaaaaa..... Español americano, SIEMPRE ES HABLADO POR LATINO AMERICANOS
@@marianomartinez3008 Disculpa , no sabía que había portugués americano 😒
@@BRIAN09157 si, el de los brasileños..
@@BRIAN09157 Nunca había escuchado eso de "Español Latino" jaja.
Es cómo decir "Inglés Germánico" o "Noruego Escandinavo/Nórdico".
El término "Español Americano" es correcto, y es para diferenciar la versión del Español que se habla en el continente Americano vs en Europa o África.
Ya si uno quiere ser más específico pues ahí ya mencionas los acentos de cada país.
6:11 - She said it with a Peninsular Spanish accent :o
Aunque en realidad "gato encerrado" era jerga de ladrones quienes se referían en el siglo XVI a los monederos donde estaba escondido el dinero en las casas pudientes y no tanto al animal doméstico conocido como gato.💰
Jajajajajaja me encantó, Callie es muy simpática, intuitiva para las expresiones y además se divierte muchísimo con Andrea, Christina es más seria pero de pensamiento lógico pero me encanta que las junten a las 4 porque se divierten muchísimo.
Y las Andreas bueno, son una joya la Andrea española es más de te explico porqué lo decimos, muy natural, muy inteligente y Andrea mexicana simplemente es un desmadre, que risa con esa mujer, aunque odio que haga siempre la boca hacia abajo se ve horrible su expresión pero es muy muy divertida, típica actitud del mexicano de todo se ríe pero te explica las cosas.
Me encanto, ojalá traigan más latinos de diferentes países. Greetings from Dominican Republic 🇩🇴
Funny how the interaction between them are. You can see the more anglo self-conscious behavior of the two girls from the US. How is it that even when they are from the same country and probably know each other from before, they tend to keep their arms very close to their bodies in order to respect the personal space of others. They are very polite when interacting to another individual. On the contrary, the girl from Spain and the one from Mexico show a more latin, intense and unreserved behavior when interacting (while speaking Spanish). It is shown in the way they extend their arms, and how they touch each other so often. The physical interaction between them comes naturally because of the cultural background.
Interesante tu punto X2
I like Christina, She is so easy-going and the both andreas are so nice :) I enjoyed a lot this video :)
The two Andreas are so cute together!
I'm from Spain and well, I've never heard UÑA Y MUGRE, I've always heard UÑA Y CARNE. I find it strange to say: MY FRIEND AND I ARE NAIL AND DIRT instead of MY FRIEND AND I ARE NAIL AND FLESH. But it does not matter
Es "uña y carne" en España, la otra expresión me imagino que será en Latinoamérica.
I love your videos, because I'm learning English and I caught this channel to practice my listening
That was so funny. Smells like locked cat xD !!! In German we say for "piece of cake" "ein Kinderspiel" which means "(It's) a game for children".
This group is very fun! 🤣
Actually in Spain we say "Uña y Carne" ..."Uña y Mugre" is the mexican way to say that.
Muy interesante, es muy de latinos el joder a tu mejor amigo de cariño, no me extraña que tal vez por eso decimos así, yo soy la uña y tu la mugre
Speaking in emojis is like an foreign language to me haha! Even when people started using LoL for a while I thought it meant lots of love 😅
This reminded me of an Aunt, she used to use the emoji 😂 as crying sadly. And she used it even when we were told in our WhatsApp group that someone had passed away haha
I love this combo a lot💘👏🏻
Soy de España y jamás escuché "uña y mugre", aquí decimos "uña y carne"
Excelente video y saludos desde Ecuador! 😀✋🇪🇨
En México es: Aquí hay gato encerrado.
5th comment also I love how lol these videos are created and how they each represent how different each culture is. It really makes me epreciwte the difference between everyone!🤗
In English, a comparable idiom to "like nails and dirt" would be "thick as thieves" or "like two peas in a pod".
Yeah two peas in a pod is pretty similar
I love this group, they have chemistry
3:10 she for real said “Freddy Mercury??” lololol 😂😂
A Mexican always stands out anywhere, because of her way of being. Happy and a little crazy 😜
South americans tend to be more stuck up and arogant
@@percymiller8775 yes they are
@@percymiller8775 Mexico is not South America
This was funny 😂😂. Good video!!
I say uña y carne! (Like nail and meat) nice video
In Spain we say "como uña y carne" (like nail and flesh), not "como uña y mugre".
In Finnish when something is fishy we say "Tähän on koira haudattuna", A dog is buried here.
When something is easy to do it is "helppo nakki", directly translated it would mean easy wiener. But nakki can also mean a task.
We say that those people are like a shirt and a butt, "paita ja peppu", when they are really close.
And if you get caught by red handed, in Finnish we say "Jäädä kiinni verekseltään". It means to get caught by while doing a thing. But if someone is caught by telling a lie that person spoke itself into a bag, "Puhua itsensä pussiin".
En España yo solo había oído "ser uña y carne"
Me encanta cristina y su acento!!! I love christina and her accent. 🥰🥰🥰🥰🥰🥰
6:56 remember me to Cardi B
En España también se dice "Como uña y carne"
No "también" sino principalmente. Yo "uña y mugre" no lo había oído nunca.
As a Puerto Rican I’ve neva heard of any of these 🧍🏽♂️😭
Al final ni inglés, ni español...
I am Spanish I have never heard of "uña y mugre". It would be "uña y carne" to me
I don’t use emojis that much to replace words in texts but I add them after what I said. My most used emoji is probably 😎
Another great really interesting video, thanks ladies .
"Aquí hay gato encerrado," can mean either "Something's fishy," or "I smell a rat."
This is a funny group!
"I'm still tripping with Germany" took me out XD
In Spain we use more uña y carne
Never regret watching this...keep it up for new amazing
Me I'm not using any emoji when i bored to click of keyboard. Lmao.
Very nice! 👏👏👏 ! Care mexico berenjena jj
I like these 4 girls they are really funny
Lol last one nail& dirt thing in Sri Lanka two ways to say it. 😂
1. Like bark and trunk (most polite way)
2. Underwear and Ass (way that elders say it.Not much polite and rural and comedic)
In Sri Lanka you say "Underwear and Ass"? 😆 In Chile we say the exact same thing! 😆
@@_Gato.Negro_ For example if two people are best friends. Old generation will say, "They are like underwear and ass" like can't divide no matter what. Or Bark to the trunk or Coconuts in the In same Bunch, Mango friends so on ☺️
Jajaja I've heard that similar idiom in argentina once.
Peanut butter and jelly- I'm an American and was surprised to find this ubiquitous combination for me was totally strange to people in the UK and New Zealand. I grew up with PB&J sandwiches as an every day classic but I find TH-cam vids where Brits and Kiwis are trying it as a strange American food.
I heard "the cat is out of the bag", for something was try to hide but it was at the sametime a little obvious, and would be the resolution for "huele a gato encerrado", de hecho se complementan, que curioso.
Ya salió el peine? JAJAJAA y eso que soy hispanohablante :0
Some of these expressions are pretty funny if you actually think about them. My French co-worker was utterly confused when I said, "Hold on to your horses!" 🤣 ...
✊🐎🐎🐎🐎🐎???
It's an expression. It means like "wait your turn"
We French are so underrated.
Always the English speakers and Spanish speakers ☹️😥
En España tambien se dice "ya apareció el peine". Pero la muchacha es española es muy joven para saberla.
Exactly I think this is a old expression right
@@reaccion3328 Indeed!
7:48 this one also no it would be “two peas in a pod”
Mexican Andrea looks a lot like Gwen Stefani
Good video, very enjoyable to watch.
Thanks to this video and channel I’ve learned something’s from my culture…
Hahaha that was so funny!!!!!!!... But trying to eat a Bolillo (piece of traditional bread) the day after buy it, is not easy! :''''( Greetings!
I really enjoyed it!
My favorite squad
In Colombia, we say "aparecieron las llaves" indicating that finally the real intentions came to light. Is that the meaning of the expression "salió el peine" for Mexicans? Let me know.
We don't use any of those here in Spain I don't even know if we have an expression for that.
@@alfrredd I think in Spain it would be "salió el gordo"
yea basicaly "ya salió el peine" means that the truth has been discovered/the real intentions came to light
También era muy usado salto la liebre, aunque es una expresión antigua en Perú.
Yo diría que si es expresión mexicana pero no tengo idea donde más se usa o de donde viene
4:30 the cat’s out of the bag
we use that when something is loose or out of control, "gato encerrado" is a situacion when someone is cornered (if you wanna use the english expression) the smell part just declare something is aparent but you still can't see it.
This was a great idea!
1st comment. Quiero hablar que las mujeres latinas son muy buenas, elegantes y hermosas 🥰🥰😍😍, ellos tienen algos especiales 😌😌
ellas tienen algo especial :)
this is better than seeing emoji the movie
Mexican chica is a bit of a freak with that first answer, I like it 😈
En españa decimos uña u carne más que uña y mugre.
In Spain isnt "uña y mugre", actually is "uña y carne"
This was great 😂
sus, super sus 😂😂😂😂
🍿 This is popcorn
Ya salió el peine is 'the cat's out of the bag'
I thought it was "uña y carne" in Spain
Yes
Another expression so common in Mexico is “me cargó el payaso” (the clown charged me). that if we think about it a little it doesn't make any sense. 😂
Charged???, Charge es cobrar.
@@LEGIONARIO1970 XD quizá lo tradujo literal de cargar (como cargar la batería) cuando debía ser más como "the clown has carry me"
@@oienu "The clown has carried me".
Fiesta en la esquina =party corn 😆
uña y carne....
I try not to use emojis but sometimes you have to haha
The two Andreas from Spain and New Spain.
Hadir n menyimak kakak,salam sukses sehat dimusahkan urusanya,n full suport
Ver este video fue pan comido!
6:47 sus is not always
Can we get a part two please N thank u?
“Ya salió el peine wey” lol 😂 I’m dead
En realidad en España se dice más bien "uña y carne".
4:50 yeah it’s basically the same as she already said “so the truth comes out”
02:33
6:55
07:13 thick as thieves
Where's Lauren from the UK?