3:45 I guess Andrea said "inside of the earth", and they typed: "inside of the air", making it a nonsense. The context of the conversation confirms it.
Yep, whoever writes the captions either misheard her or typed the wrong word. Happens a lot on this channel. She said "earth" in a thick Spanish accent. They also misspelled "desert" as "dessert", which of course means something completely different.
I really enjoyed learning these phrases from Andrea! I now have some new phrases to use with my friends~ Hope you can will use some of them too 😁 -Christina 🇺🇸
Hi Christina creerse la ultima coca cola del desierto. We use it when you think that you are too good for someone For example I ask you out, and your turn me down I would say Esa Christina se cree la ultima coca cola del desierto lol
Spanish is really fun to learn, but if you fell into the German stereotype of sticking to the structure you will have a hard time. The two best (and worst) things about spanish is the way it qualifies words to denote degree and the crazy way the exact same words have different meanings (even worse when you take in dialects from different countries). So with little effort even the most harmless words can be construed as insults and the intention of the speaker is more important than the words that he or she is actually saying. And they do love contradictions and ambivalence, because there is no way in hell that you can come with the same word for milestone and turd by chance (the word is mojon, if you are interested :p). Or call smart people "barbarians" or overachievers "animals" or the hundreds of similar contradictory expressions for positive meaning while somehow STILL retaining the original demeaning connotation. And the local dialects are hilarious... the one that cracks me the most is "coger la guagua" meaning "to take the bus" in some countries but for some reason "to f*ck the girl" in others. The good thing is that the spanish speakers I know are aware of the differences and make good fun of each other, but I guess in more localized scenarios saying the wrong thing could land you in hot water. That aside, I find it very expressive and my language of choice if I ever have to insult someone properly :p
I studied in Spain at Valencia University for the third year of my Modern Languages Degree in the UK. In the UK language degrees take 4 years instead of the usual 3 years because we have an intercalary year spent abroad. After spending my first term in Valencia and having spent 3 months speaking only Spanish and totally immersing myself in Spanish culture, I came home to the UK to spend Christmas with my family. One day my mother asked me if I wanted a hot drink and I said yes and she asked me if I wanted tea or coffee and I replied "Oh it's equal to me", meaning I wasn't bothered either way, that tea or coffee would have been ok. My mother looked at me strangely and it was only then I realised I had replied with a Spanish phrase translated directly into English without thinking - Me es igual - which means literally "It's equal to me" but which really means "I'm not bothered". It goes to show that after three solid months of Spanish my mouth might have using my native English but my mind was definitely in Spanish mode!
Christina and Andrea are a great combi for English and Spanish. Christina can pronounce Spanish words perfectly, talented! Both have good personality! Love from 🇪🇦
Oh, from where I am, there's a similar one to that... «cachicamo diciendole a morrocoy conchudo» which translates to 'an armadillo calling a turtle «hard-shelled»'
Creerse la última Coca-Cola del desierto, this phrase is used to criticize people who think they are more important than others. It refers to those who are proud and arrogant. . Creerse la última Coca-Cola del desierto, esta frase se utiliza para criticar a las personas que se piensan que son más importantes que los demás. Alude a aquellos que son orgullosos y soberbios.
I will say that we have exact same in Polish - waking up on the wrong side of the bed - wstał lewa nogą - so litterally "he got up starting from the left foot" And it means he is not happy , has a bad morning.
Also If u try to litterally translate form any language it will probably sound ridiculous. We say "someone is wrapping pasta around your ears" or "he smiles like a stupid person seeing cheese" or "did you fall from a Christmas tree?" Ha 😁
El que dijo la Frase de la Coca-cola no sabe que es tomar una de esas en medio de un desierto, te quita la sed por poco tiempo y luego te da mas sed por la cantidad de azúcar que tiene. xD
On the Spanish saying with the worm I kept thinking of the American saying snug as a bug in a rug. Same idea with the rhyming and it conveys a similar meaning as far as being cozy.
SEÑORES... ESTO SE LLAMA SACARLE EL JUGO, Andrea y Cristina xD más de 3 videos juntas y traen muchas visitas al canal, sigan así son los mejores, saludos desde Ecuador
Para mi tiene menos sentido tal y como tu lo dices. La perdiz termina comida no le veo yo la felicidad al animal en ninguna parte XDDD. Si aún dijeras "feliz me como una perdiz" o algo así...
@@guillermomaita2624 Las perdices son mas felices porque se comen con sus patatas de guarnición, mientras las lombrices se las comen en vivo las gallinas. Es un destino mucho más honroso.
@StrawberryStar "Cola" in Spain means the "tail" of an animal, or even the "pennis"(animal or human), but in Latinoamerica they use it for the "booty" too. "Culo" is just the "booty"
@StrawberryStar in English people from Spain are called Spanish people, (u can also say Spaniard but it includes some more people) also cola is tail, nothing to do with pen1s(in latin america we might use cola to refer to the butt but its just a term we use to make it sound less offensive than culo, depends on the country tho in mine we just use it for tail), and culo is butt, colita, small tail, culito small butt, lmfao
It depends on the country. In Spain we say culito de rana. But maybe because some words like culo are not well seen in some country they change it. Colita también se refiere a culo no? No a la cola del animal cierto?
@@angyliv8040 Hola amiga, es que aca en Latam nos gusta hablar tiernamente, ya que no nos gusta sonar groceros o rudos, pero si "colita" viene de culito osea culo xD, espero me haya entendido
Si, en España es culito (little ass) y en Latam es colita (little tail). En latinoamerica culo tiene connotaciones más sexuales que en España. Curiosamente pasa lo mismo con la palabra “rabo”, que en Latinoamérica se usa para una parte del cuerpo sin problemas pero en España tiene connotaciones más sexuales que anatómicas.
In Spain we *never* use "hoyo" as through-hole (when you punch a hole), since we use "agujero" for that. In Spain the word hoyo exclusively relates to a hole digged on the ground.
Feliz como una lombriz, that reminds me of the pt-br sayings "suave na nave", "tranquilo como um grilo" (alguns usam 'esquilo') and "sussa na montanha-russa"... can't even imagine right now how i would translate or explain these lol
In Spain we use the expression "Nunca digas 'de este agua no beberé'" a lot, and we often add "... y 'este cura no es mi padre'" xD Never say 'I won't ever drink from this water'... or 'this priest isn't my father'
I’ve been hit a lot by “nunca digas de esa agua no beberé” it happens to me a lot, in Mexico the phrase is longer (I don’t know in other countries) the full phrase here is: Nunca digas de esa agua no beberé porque en esa agua te has de ahogar (never say I won’t drink that water because in that water you will drown)
I know it as nunca digas de esta agua no beberé, que el camino es largo y te puede dar sed. Don't say I'll never drink from this water, because the road is long and you could get thirsty.
Yo aquí en España creo que quizá alguna vez he escuchado lo de "el camino es largo y te puede dar sed", pero lo de que te vas a ahogar... Que fuerte, no? Jajajaja
No sé por qué para algunos es una mala palabra, no tiene sentido. lo de sentir una palabra como "mala" y otra como "buena" siendo ambas sinónimos de una misma cosa solo está en la mentalidad de la persona, no en la palabra.
@StrawberryStar "colita"=(little) tail (of an animal) ; "culito"=(little)booty/ass. The "-ito" ending means "little". In Latin America we say "colita" (tail); I didn't know Spaniards used "culito" instead until I watched this vid...
@@oscarberolla9910 Lo gracioso es que en mi país Honduras, decimos “culito” pero también decir “culo” cuando hablamos de un trasero es un poco pesado o tipo mala palabra😂 pero la gente si lo usa, solo qué hay unos que si y otros que no.
I live in the patagonia in south chile and for this sentece "creeste la ultima coca-cola del desierto" for a cultural thing i say "creerse la ultima chupada del mate" because the mate it´s a common drink in the patagonia from guaraní culture
It's strange because although I'm Spanish, I don't say most of the expressions in the video. Moreover, I had not heard about "creerse la última coca-cola del desierto" before. It's a strange feeling inside me, so maybe I should ask my Mexican friends about it.
creerse la última Coca-Cola del desierto , would be used to describe someone whom is overly cocky or pretentious , believing themselves better than the rest
1- "Heal, heal, frog booty. If you don't heal today, you'll heal tomorrow". The main picture in the miniature makes referrence to the fact that in american Spanish they say "colita" (little tail) instead of "culito". 4- The full expression is: Nunca digas "De esta agua no beberé" ni "Este cura no es mi padre" (Never say "I won't drink from this watter", nor "This priest is not my father"). I think despite having that sort of equivalent already explained, the Spanish expression's got a different sense. I personally believe that the Spanish expression has a negative connotation. It sounds more like you cannot take for granted that you won't do things you can't believe you'll end up doing. On the other hand, the English expression means "Never say you'll never be able (to do something)". More like you can do anything you want if you believe in yourself. That's positive.
Suggestion: American Spanish, Portuguese and French x European Spanish, Portuguese and French. Spain: "The last Coca-Cola in the desert." Brazil : "The last cookie in the package."
@@marianomartinez3008 parece que acá depende del lugar. Tengo la impresión de que el mate es más común en sectores rurales y ciudades pequeñas. Mi abuelita siempre lo tomaba, y crecí viéndolo como algo súper común, pero me mudé a Concepción (ciudad grande) y acá como que nadie lo toma D:
"the las coca-cola of the dessert" is more like what you said in a bad way to a person that think he is the most important of the world but he isn't, like calm down, dude.
I think they are trying to think too much about these Spanish sayings. To me, "Feliz como un lombriz" doesn't have a meaning behind it other than that lombriz rhymes with feliz, and the rhyme itself is emphasizing how happy you are, not that there is some philosophical meaning behind worms and happiness.
Si algún día te pasas por España estate preparado para escuchar la palabra culo por todas partes porque aquí se usa muchísimo para todo jajajaja. También usamos la palabra "trasero" alguna vez pero eso ya en plan fino jajajaja. Un saludo
@@dania9692 Viajé a España el año pasado y noté la brusquedad con la que hablan. Es difícil explicarlo, pero son más directos que los mexicanos y es fácil que nos suene brusco lo que a ustedes les parece normal.
Muchas palabras que usan allá las conocía por videos, películas y libros, pero otras no. Por ejemplo, los “aseos” del aeropuerto sino lo “sanitarios” en México. Los “carros” del aeropuerto son los “carritos” en México (tenemos que usar el diminutivo porque “carro” significa “coche”). Y una última que desconocía: en México vamos “todo derecho” en lugar de “todo recto” como dicen allá.
@@carlosfrancodh Lo de sanitarios es una palabra que usamos en España para referirnos al gremio que trabaja en la rama de la salud (enfermeras, celadores, médicos, cirujanos...)
One of my favorite Mexican (perhaps Spanish too?) is "Tomes mi pelo", which means you are taking (or more literally drinking) my hair. This translates in English to you are pulling my leg.
Take being used as "drink" is not used in Spain at all, it's something from the Americas, so I guess that's not the original meaning. Some sources say that originally the imprisoned men had their hear cut, so "don't take my hair" could mean "don't take me to the prison"... but that doesn't really explain why is used when somebody is joking at him or "pulling his leg".
@@BlackHoleSpain No. No tomar el pelo es mas relacionado con el hecho de ir al ejercito o similares. Al entrar al servicio militar lo primero que hacen es cortarte el pelo, o sea que la amenaza es un corte de pelo. No me tomas el pelo --> Es no bromees precisamente en ese sentido. NO digo que el origen sea el militar ya que en algunas culturas un corte de pelo era a veces hasta un insulto. Creo que eso pasaba con los chinos de origen mongol.
I can say that Andrea was a amazing addition by World Friends , love her personality and spirit
Yes , Andrea is really good .
For someone whose mother language is english , Christina has already a good pronunciation in spanish
Andrea teaches her well ..
Andrea entró al análisis profundo de la vida de una lombriz.
justo después de haber dicho que no había nada de profundo en ese dicho jejeje
In English we say "happy as a clam". Are clams or earthworms happier?
@@pierreabbat6157 we need an academic research in this matter.
Jaja cierto 😂
jajajajajaja sí se puso muy filosófica
3:45 I guess Andrea said "inside of the earth", and they typed: "inside of the air", making it a nonsense. The context of the conversation confirms it.
Yep, whoever writes the captions either misheard her or typed the wrong word. Happens a lot on this channel. She said "earth" in a thick Spanish accent. They also misspelled "desert" as "dessert", which of course means something completely different.
I really enjoyed learning these phrases from Andrea! I now have some new phrases to use with my friends~ Hope you can will use some of them too 😁 -Christina 🇺🇸
I'm loving your videos with Andrea 😁🇺🇲🇪🇸
@@henri191 glad you enjoy them! They're fun to make 😀
Hi Christina creerse la ultima coca cola del desierto. We use it when you think that you are too good for someone For example I ask you out, and your turn me down I would say Esa Christina se cree la ultima coca cola del desierto lol
@@ChristinaDonnelly you are allready World Friends inventory 😁
@@ChristinaDonnelly I really like these videos
Greetings from Costa Rica
The Spanish girl is really fun to watch. Makes me wanna learn Spanish. I bet she's a teacher.
Where are you from?
@@learner2596 Germany. Why you ask?
Spanish is really fun to learn, but if you fell into the German stereotype of sticking to the structure you will have a hard time. The two best (and worst) things about spanish is the way it qualifies words to denote degree and the crazy way the exact same words have different meanings (even worse when you take in dialects from different countries). So with little effort even the most harmless words can be construed as insults and the intention of the speaker is more important than the words that he or she is actually saying.
And they do love contradictions and ambivalence, because there is no way in hell that you can come with the same word for milestone and turd by chance (the word is mojon, if you are interested :p). Or call smart people "barbarians" or overachievers "animals" or the hundreds of similar contradictory expressions for positive meaning while somehow STILL retaining the original demeaning connotation.
And the local dialects are hilarious... the one that cracks me the most is "coger la guagua" meaning "to take the bus" in some countries but for some reason "to f*ck the girl" in others. The good thing is that the spanish speakers I know are aware of the differences and make good fun of each other, but I guess in more localized scenarios saying the wrong thing could land you in hot water.
That aside, I find it very expressive and my language of choice if I ever have to insult someone properly :p
@@Imman1s also a bad part of Spanish is in Spain we used a lot of sarcasm and irony, for a begginer it might be confusing
as a native spanish speaker de best way to learn is to try speaking it
Andrea.. para la próxima, tenéis que probar con REFRANES españoles.. Eso puede ser otro nivel de risas!!
Christina and Andrea having a best time. Love it. Love to have more
I studied in Spain at Valencia University for the third year of my Modern Languages Degree in the UK. In the UK language degrees take 4 years instead of the usual 3 years because we have an intercalary year spent abroad. After spending my first term in Valencia and having spent 3 months speaking only Spanish and totally immersing myself in Spanish culture, I came home to the UK to spend Christmas with my family.
One day my mother asked me if I wanted a hot drink and I said yes and she asked me if I wanted tea or coffee and I replied "Oh it's equal to me", meaning I wasn't bothered either way, that tea or coffee would have been ok. My mother looked at me strangely and it was only then I realised I had replied with a Spanish phrase translated directly into English without thinking - Me es igual - which means literally "It's equal to me" but which really means "I'm not bothered". It goes to show that after three solid months of Spanish my mouth might have using my native English but my mind was definitely in Spanish mode!
I love Andrea's personality.
Christina and Andrea are a great combi for English and Spanish. Christina can pronounce Spanish words perfectly, talented! Both have good personality! Love from 🇪🇦
The “sana sana colita de rana” part brought back so many memories when my grandma and mom sang it to me whenever I got hurt as a kid
Culito
me too
7:02 please , you two , could you girls stop to dance like that more ? I'm don't wanna fall in love so fast...🤩🇪🇸🇺🇲
I love these two working together! They mesh very well!
Wow, Andrea is fun and cool, but she has so much substance as well. A wise lady 😊🇪🇸
Christina has a lot of patience with people and is very friendly which make’s communication easier.
One of my favorites is "El burro hablando de orejas" (The donkey speaking of ears) which is the equivalent to "The pot calling the kettle black".
Oh, from where I am, there's a similar one to that... «cachicamo diciendole a morrocoy conchudo» which translates to 'an armadillo calling a turtle «hard-shelled»'
Creerse la última Coca-Cola del desierto, this phrase is used to criticize people who think they are more important than others. It refers to those who are proud and arrogant.
.
Creerse la última Coca-Cola del desierto, esta frase se utiliza para criticar a las personas que se piensan que son más importantes que los demás. Alude a aquellos que son orgullosos y soberbios.
They think that they are all that and a bag of chips. :D
Here in Brazil we use this phrase with the same meaning
Muy cierto, como Andrea mismo dice, no esta muy acostumbrada a usar esta frase asi que se le perdona
Nunca uno deja de aprender de múltiples culturas viendo estos videos, its great! 🇪🇦
I will say that we have exact same in Polish - waking up on the wrong side of the bed - wstał lewa nogą - so litterally "he got up starting from the left foot" And it means he is not happy , has a bad morning.
Also If u try to litterally translate form any language it will probably sound ridiculous. We say "someone is wrapping pasta around your ears" or "he smiles like a stupid person seeing cheese" or "did you fall from a Christmas tree?" Ha 😁
Same in spanish with the left foot
In Brazil, "the last coca-cola in the desert" is used for cocky people. We also use "the last cookie in the package" referring to them.
I really think "the last coke in the desert" refers to a cocky person.
For me, “creerse la última Coca Cola del desierto” is basically being cocky
It’s believe you are the most important asset or person but your aren’t or you are not as much as you think.
@@alexanderjlb in other words "you think you are more important and better than you really are"
pretty much
I love Andrea and Christina I think they have really good connection
El que dijo la Frase de la Coca-cola no sabe que es tomar una de esas en medio de un desierto, te quita la sed por poco tiempo y luego te da mas sed por la cantidad de azúcar que tiene. xD
Por eso está bien, se cree bueno como una Coca-Cola, pero en el fondo no lo es
Si el negocio es que consumas más. No que no tengas sed...
la cocacola también tiene mucha sal xd
Andrea @4:45, we say this in Santo Doming: "Te crees que cagas biscochitos y meas coca cola" LOL :-)
"Feliz como una lombriz", I think "lombriz" is only there to serve the rhyme.
kinda like see you later, alligator.
@@deathstroke8612 i think "alligator" comes from "el lagarto". Jeje
On the Spanish saying with the worm I kept thinking of the American saying snug as a bug in a rug. Same idea with the rhyming and it conveys a similar meaning as far as being cozy.
In USA 🇺🇸 we say happy as a clam (it means the sane thing as happy as a worm)
In English, we could say, "happy as a clam", which is basically the same idiom as "happy as a worm".
SEÑORES... ESTO SE LLAMA SACARLE EL JUGO, Andrea y Cristina xD más de 3 videos juntas y traen muchas visitas al canal, sigan así son los mejores, saludos desde Ecuador
Thank you! Heyyyyyyy esa española está bomba jj 👌
These two are beautiful together, deffo best content in the channel
Me gusta la personalidad de Andrea.
I am happy like a worm to watch this video! 😁
Yooo I’m diggin this Spanish series! Hagan más! Make more please 🙌🏾. Saludos de Puerto Rico!
I say "feliz como una perdiz", not "lombriz", which makes a bit more sense if you thing about another saying: "fueron felices y comieron perdices".
Para mi tiene menos sentido tal y como tu lo dices. La perdiz termina comida no le veo yo la felicidad al animal en ninguna parte XDDD. Si aún dijeras "feliz me como una perdiz" o algo así...
@@guillermomaita2624 Tal vez...
@@guillermomaita2624 Las perdices son mas felices porque se comen con sus patatas de guarnición, mientras las lombrices se las comen en vivo las gallinas. Es un destino mucho más honroso.
I'm German, and in Germany we also have the saying that waking up with your left leg means you'll have a bad day.
Getting up on the wrong foot.
Comes from Latin.
Lol Damn didn't know Spaniards used culito instead of colita 🤣
@StrawberryStar "Cola" in Spain means the "tail" of an animal, or even the "pennis"(animal or human), but in Latinoamerica they use it for the "booty" too. "Culo" is just the "booty"
@StrawberryStar cola is the tail of an animal, culo is booty/ass it's usually used for human descriptions, but it's also a bad word at least in mexico
@StrawberryStar that or Spanish people, I prefer Spaniards, I've seen Americans miss use Spanish people to call other Hispanics
@StrawberryStar in English people from Spain are called Spanish people, (u can also say Spaniard but it includes some more people) also cola is tail, nothing to do with pen1s(in latin america we might use cola to refer to the butt but its just a term we use to make it sound less offensive than culo, depends on the country tho in mine we just use it for tail), and culo is butt, colita, small tail, culito small butt, lmfao
@@IceWolf_SsJ Pennis = Cola? NEVER😂
COLA= TAIL, ASS
I love these two 😔💜💜
Hi Christina and Andrea!! The Sana sana one, instead of culito, I was taught colita de rana.
It depends on the country. In Spain we say culito de rana. But maybe because some words like culo are not well seen in some country they change it. Colita también se refiere a culo no? No a la cola del animal cierto?
@@angyliv8040 Hola amiga, es que aca en Latam nos gusta hablar tiernamente, ya que no nos gusta sonar groceros o rudos, pero si "colita" viene de culito osea culo xD, espero me haya entendido
Si, en España es culito (little ass) y en Latam es colita (little tail). En latinoamerica culo tiene connotaciones más sexuales que en España. Curiosamente pasa lo mismo con la palabra “rabo”, que en Latinoamérica se usa para una parte del cuerpo sin problemas pero en España tiene connotaciones más sexuales que anatómicas.
@@alexanderjlb que curioso, gracias por el dato, no lo sabia, ten linda noche :)
Aquí usamos potito (little ass) en vez de poto, y si, culo se ocupa más en situaciones más "traviesas"
4:00 Happy as a clam
The worm thing is like snug like a bug in a rug in English
In Chile we don't use the Coca-Cola one, we use "se cree el hoyo del queque" "they think they're the hole in the biscuit" and it means the same.
In Spain we *never* use "hoyo" as through-hole (when you punch a hole), since we use "agujero" for that. In Spain the word hoyo exclusively relates to a hole digged on the ground.
Queque is biscuit (US English)
@@hansdimter3834 gracias ;)
@@BlackHoleSpain here 'agujero' is seen as a more "eloquent" word, idk why, not common at all 😂💀
@@nose-vm3gu de nada :)
@2:24. That's why we love you Christina LOL. Keeping it real :-)
Feliz como una cochina lombriz.
Complete sentence 🤣🤣🤣
l love Christina so much .she's beauty and lovely
Feliz como una lombriz, that reminds me of the pt-br sayings "suave na nave", "tranquilo como um grilo" (alguns usam 'esquilo') and "sussa na montanha-russa"... can't even imagine right now how i would translate or explain these lol
What does sussa mean?
@@0505121968 it's a slang that means "tranquil", or "serene", probably derived from the word "sossegado/a"
In Spain we use the expression "Nunca digas 'de este agua no beberé'" a lot, and we often add "... y 'este cura no es mi padre'" xD
Never say 'I won't ever drink from this water'... or 'this priest isn't my father'
I’ve been hit a lot by “nunca digas de esa agua no beberé” it happens to me a lot, in Mexico the phrase is longer (I don’t know in other countries) the full phrase here is: Nunca digas de esa agua no beberé porque en esa agua te has de ahogar (never say I won’t drink that water because in that water you will drown)
I know it as nunca digas de esta agua no beberé, que el camino es largo y te puede dar sed. Don't say I'll never drink from this water, because the road is long and you could get thirsty.
Yo aquí en España creo que quizá alguna vez he escuchado lo de "el camino es largo y te puede dar sed", pero lo de que te vas a ahogar... Que fuerte, no? Jajajaja
In spain we usually say "nunca deidas de ese agua no bebere ni ese cura no es mi padre
@@jonander1992 In spain we usually say: Nunca digas, de este agua no bebere, ese cura no es mi padre y esa poya no me cabe"
En mí país, "culito" o culo, es una mala palabra así que la cambiamos por "colita"
acá en Chile "culo" también es una mala palabra, y el dicho es "sana, sana, potito de rana" (sí sé, hablamos raro XD)
@@Pangui008 La chilenizaron. Es como que nosotros digamos: "sana sana, ortito de rana"😂
No sé por qué para algunos es una mala palabra, no tiene sentido. lo de sentir una palabra como "mala" y otra como "buena" siendo ambas sinónimos de una misma cosa solo está en la mentalidad de la persona, no en la palabra.
Another ones: "Hablando de Roma, el burro se asoma", "No todo lo que brilla es oro", "Vísteme despacio que tengo prisa", etc.
oh, you'll have to do this with german expressions, preferably with someone from the north (Hamburg, Kiel). They have the funniest phrases.
Hola Christina. Hello Andrea :-)
Concerning the worm thing, maybe you're thinking about some Americans saying: _"Happy as a bug in a rug."_ ? 🐛😁
Oh yesss! That is the phrase! Haha
@@ChristinaDonnelly Actually, I think I got it partly wrong. As soon as I read your post, I remembered: _"As snug as a bug in a rug."_ 😁
*Ya*
"Mama, ¿quando que tu me compró un iPhone?"
*Mi Madre*
Solo en tu sueño. Porque yo no Tengo iDinero."
That I remember the word was "Colita" and not "Culito" but it was a great video xD
Both can be used for talk about the ass haha
Creo que depende del pais, tal vez así lo digan en España, en Hispanoamérica somos mas recatados con esa palabra.
@StrawberryStar "colita"=(little) tail (of an animal) ; "culito"=(little)booty/ass. The "-ito" ending means "little". In Latin America we say "colita" (tail); I didn't know Spaniards used "culito" instead until I watched this vid...
@@oscarberolla9910 Lo gracioso es que en mi país Honduras, decimos “culito” pero también decir “culo” cuando hablamos de un trasero es un poco pesado o tipo mala palabra😂 pero la gente si lo usa, solo qué hay unos que si y otros que no.
En España sí es así
I live in the patagonia in south chile and for this sentece "creeste la ultima coca-cola del desierto" for a cultural thing i say "creerse la ultima chupada del mate" because the mate it´s a common drink in the patagonia from guaraní culture
En México también cambia a veces, como decir "la última chela fría del estadio" siendo chela una cerveza en una competencia cualquiera
White bright background, what an awful choice... my eyes!! I can hear colors mom 🤣
Please a video of one hour, please
Happy as a clam!
Feliz como una lombriz en un día de lluvia (happy like a worm on a rainy day)
4:01 Snug as a Bug.
It's strange because although I'm Spanish, I don't say most of the expressions in the video. Moreover, I had not heard about "creerse la última coca-cola del desierto" before. It's a strange feeling inside me, so maybe I should ask my Mexican friends about it.
En colombia si se usa la de la coca cola, y mucho xd
En el Perú decimos "creerse la ultima chupada del mango", jaja...
@@oscarberolla9910 eso ya es sin miedo al exito 😂
They do use it in Mexico
They're old sayings. If you are 30+ years you have probably hear or use it, but younger people haven't.
best duo I love them both
Andrea, te quiero :D
creerse la última Coca-Cola del desierto , would be used to describe someone whom is overly cocky or pretentious , believing themselves better than the rest
y a otra cosa, mariposa / to another thing, butterfly ;-)
Entre pitos y flautas / between whistles and flutes XD
3:46 bruh the subtitle 'are inside of the air' does not make any sense. She said 'earth' not 'air'.
Thank you for clarifying. Lol, I was so confused! XD
Nunca digas de este agua no beberé ni este cura no es mi padre
The second part of this proverb is even better
The first one we say exactly as in Spanish: wstać lewą nogą.
i am over the moon because christin back 🤎
for my baby nephew whenever he gets hurt either by de floor or a wall i hit de thing bk n say pow- pow to get him to stop crying works 100%
The coca cola one refers to a person who's too much full of themselves, Christina was right
1- "Heal, heal, frog booty. If you don't heal today, you'll heal tomorrow".
The main picture in the miniature makes referrence to the fact that in american Spanish they say "colita" (little tail) instead of "culito".
4- The full expression is: Nunca digas "De esta agua no beberé" ni "Este cura no es mi padre" (Never say "I won't drink from this watter", nor "This priest is not my father").
I think despite having that sort of equivalent already explained, the Spanish expression's got a different sense. I personally believe that the Spanish expression has a negative connotation.
It sounds more like you cannot take for granted that you won't do things you can't believe you'll end up doing.
On the other hand, the English expression means "Never say you'll never be able (to do something)". More like you can do anything you want if you believe in yourself. That's positive.
La primera vez que escucho "feliz como una lombriz" yo siempre como lo he oído "feliz como una perdiz"
Suggestion:
American Spanish, Portuguese and French x European Spanish, Portuguese and French.
Spain: "The last Coca-Cola in the desert."
Brazil : "The last cookie in the package."
in Chile I've heard: "la última chupada del mate" (The last sip of the mate)... I suspect it's used in Argentina as well, bc of the mate
@@Pangui008 Que raro no? ustedes no toman mate...
@@marianomartinez3008 parece que acá depende del lugar. Tengo la impresión de que el mate es más común en sectores rurales y ciudades pequeñas. Mi abuelita siempre lo tomaba, y crecí viéndolo como algo súper común, pero me mudé a Concepción (ciudad grande) y acá como que nadie lo toma D:
"the las coca-cola of the dessert" is more like what you said in a bad way to a person that think he is the most important of the world but he isn't, like calm down, dude.
Happy as a worm remind me of happy as a clam which is my newest video.
❤️❤️❤️
🇻🇳❤️🇺🇸🇪🇺🇬🇧🇦🇺
booty call tomorrow JAAJAJAJAJA
Soy español una de esas frases no las escuché en mi vida🤔, pero quizás depende de la comunidad autónoma.
hay frases que se usan más en Latam, que en su bello país, saludos buen día
Pero si solo hay una frase que no se usa tanto en España, la de la Coca Cola pero ya, cual es la otra?
@@yankiefromneverland3318 capaz le falla el teclado de donde escribió, y por error marco el numero 2 jajaja
Es mas que probable que sea generacional y no por autonomía. Eso o a tu familia y allegados no les va el usarlas.
Snug as a bug in a rug
La de Negro me gusta 🥺
"Happy as a worm" is the same as "Happy as a clam," no?
contento como un gusano 🤔🤔🤔
I think they are trying to think too much about these Spanish sayings. To me, "Feliz como un lombriz" doesn't have a meaning behind it other than that lombriz rhymes with feliz, and the rhyme itself is emphasizing how happy you are, not that there is some philosophical meaning behind worms and happiness.
6:57 so random haha
No me gusta como habla Andrea, but I like Christina, she is the best.
3:00 WHY DIDN’T YOU TRANSLATE IT FOR HER!?
Interesting
More!
In Mexico we swapped “culito” with “colita” (little tail), because “culito” is a very vulgar word. Frogs do not have tail though.
Si algún día te pasas por España estate preparado para escuchar la palabra culo por todas partes porque aquí se usa muchísimo para todo jajajaja. También usamos la palabra "trasero" alguna vez pero eso ya en plan fino jajajaja. Un saludo
@@dania9692 Viajé a España el año pasado y noté la brusquedad con la que hablan. Es difícil explicarlo, pero son más directos que los mexicanos y es fácil que nos suene brusco lo que a ustedes les parece normal.
Muchas palabras que usan allá las conocía por videos, películas y libros, pero otras no. Por ejemplo, los “aseos” del aeropuerto sino lo “sanitarios” en México. Los “carros” del aeropuerto son los “carritos” en México (tenemos que usar el diminutivo porque “carro” significa “coche”). Y una última que desconocía: en México vamos “todo derecho” en lugar de “todo recto” como dicen allá.
@@carlosfrancodh Lo de sanitarios es una palabra que usamos en España para referirnos al gremio que trabaja en la rama de la salud (enfermeras, celadores, médicos, cirujanos...)
Being from Spain and not knowing some of these... CLASSIC
Inform before talk please… lombriz is just used cause it finishes like the word feliz, that’s all! Please, wrong informations is the worst you can do…
One of my favorite Mexican (perhaps Spanish too?) is "Tomes mi pelo", which means you are taking (or more literally drinking) my hair. This translates in English to you are pulling my leg.
"Tomar MI pelo", o usar en casos como ese cualquier otro posesivo, suena raro. Lo normal es decir "tomar EL pelo".
Take being used as "drink" is not used in Spain at all, it's something from the Americas, so I guess that's not the original meaning. Some sources say that originally the imprisoned men had their hear cut, so "don't take my hair" could mean "don't take me to the prison"... but that doesn't really explain why is used when somebody is joking at him or "pulling his leg".
@@BlackHoleSpain No. No tomar el pelo es mas relacionado con el hecho de ir al ejercito o similares. Al entrar al servicio militar lo primero que hacen es cortarte el pelo, o sea que la amenaza es un corte de pelo. No me tomas el pelo --> Es no bromees precisamente en ese sentido. NO digo que el origen sea el militar ya que en algunas culturas un corte de pelo era a veces hasta un insulto. Creo que eso pasaba con los chinos de origen mongol.
@@leyendanegra1259 Claro que si, gracias.
Tomar el pelo is standard Spanish, you can hear everywhere. ¿Me estás tomando el pelo? Are you pulling my leg?
Nunca digas de este agua no beberé ni este cura no es mi padre.
Andrea said the Coca Cola expression not so accurate.
Nunca digas de este agua no beberé ni este cura no es mi padre