A piano is named PIANOFORTE because it was the first keyboard instrument developed in a way to achieve a huge amount of dynamics (light = piano, loud = forte). It's indeed an instrument being able to play piano or forte.
@@gabrielemangialavori8732 yes, for some. It depends on how you classify music history and aestheticals. Hehe To me, Cristofori's fortepiano is not the same instrument as Heinrich Steinweg's pianoforte. Their purpose are completely different, and Steinweg's marked the transition to romanticism, when music stopped being so articulated. In Harnoncourt words: "Before romanticism, music was spoken. Then it became painted" To me, pianoforte is a 19th century invention. You struggle to play previous classical music (Mozart, Beethoven, Clementi) in modern pianos. It require extra effort for lightness and clarity of sound, mainly in the bass. Because these pieces were written for another instrument, the previous fortepiano.
I can imagine these 4 all together living as sibbings in a house or in this scenario and saying things to each other on their own language just to test each other 😂
The chemistry between them is awesome and will say again Julia has been a welcome edition. Hope we get to see a video with her and Ana given both are polyglots
Portugues, Spanish and Italian girls are saying the words without using the corresponding article to it. Whereas the French girl is adding the articles, and that can make it sound it differently when it’s not that much different.
Sim, o francês parece ser muito diferente por causa da pronúncia, mas quando você começa a estudar, você vê que não é tão diferente quanto parece, principalmente pra quem fala italiano.
@@simonepunzo4890 mesmo para quem fala português, há muitas palavras e expressões parecidas. Eu comecei a estudar francês e escuto muitas músicas em italiano (ultimo, mi piace molto) e vejo que esses dois idiomas tem muitas palavras parecidas também, não sei por que as pessoas insistem em dizer que o francês é tão diferente assim.
I think in French articles and prepositions may be more important than in the other languages. It's really confusing when choosing the right article or preposition in a phrase in French, it requires some thinking. I speak Portuguese (Brazil native), and "I bought some water" means "Eu comprei água", while in French it is: "J'ai acheté de l'eau" You can identify the verb, and maybe the pronoun and object, but the auxiliary verb and the preposition look nothing like the Portuguese structure (there are similar cases, but not all the time).
I really can't get enough of Romance languages, especially with this group. They have such fun and relaxed vibes. Hoping to have a Romanian speaker in the future cause that would make it feel "complete" haha
11:57 Brazilian here: that reminds me of a homework when I was at the university, where I was studying french, and I've described the carnaval as "une mer de personnes" (a sea of people) and my professor said "Great, but you could lose the shit" (mer+de)
Romance languages are truly enchanting! Brazilian Portuguese, like Spanish, Italian and French, has a unique beauty. Fun fact: Portuguese is the only Romance language that uses the tilde (~) for nasalization! It's fascinating to see how history and culture influence each language! #plainportuguese
galego it's very similar to portuguese. I think romenian and french are the strange siblings of the family. bc italian, spanish and portuguese can understand each other more.
There's also another word for mouse in brazilian Portuguese: camundongo. This word is not of latin origin but comes from the Umbundu language, mainly spoken in Angola, "okamundongo" - rat, rodent.
"Camundongo" is a Portuguese word not specific from Brazil the same as "rato-doméstico", for "mouse" the translation is "rato" and for "rat" its "ratazana"
08:26 -"ceia" - is for special occasions like - "ceia de natal" - christmas eve dinner, "ceia de ano novo" - new yers eve dinner, /// "ceia" is also the protestant ritual of eating bread and drinking grape fruit equivalent to the roman catholic eucharisty ,
@@Wyllwho Funny, I remember that one time I secretly went to the kitchen at night (after dinner) to just eat a piece of chicken directly from the pan, and my stepbrother found me right at the moment I was taking it to my mouth, and I just stopped at that pose, looking at him with that super guilty face, like "oops".
@@maymm104 exatamente. A palavra ceia já existia antes desses eventos q ele citou, e foi usada para nomear tais eventos e não o sentido contrário (a partir da criação de tais rituais que surgiu o termo ceia)
Like have been told, ceia is the meal after the dinner and before going to sleep, usually around 11 pm. Is not as common nowdays because people usually have dinner later so they are not hungry, but is more common for older people, children or in rural areas where people commonly have dinner earlier. Generally is a glass of milk and some biscuits; a piece of fruit and yoghurt or a little piece of bread. Is also very important for diabetics, especially if they take insulin because without it they can experience hypoglycemia during the night. Maybe "ceia de Natal" and "ceia de ano novo" are called like that because you usually eat them late. I know that traditionally Christmas dinner was only eaten after Midnight Mass (missa do Galo).
8:38 Regarding the Italian word “pianoforte”: the inventor of this instrument, Bartolomeo Cristofori, defined it as “clavicembalo con piano e forte” (harpsichord with weak [sound ] and strong [sound]) because, unlike the harpsichord, it allowed notes to be played with a weak sound and a strong sound, so it was called pianoforte (piano + forte). in all other countries it was then shortened to piano (often in Italy as well), but it is like saying that it only plays weak and not strong.
I like this type of video...here we have 4 very intelligent women and this says that you can have a conversation with all of them for a long time...unfortunately nowadays there are a lot of people who are just superficial...and here we see the difference for the quality of all of them....congratulations girls.
The language most similar to Portuguese is Galician, spoken in northwestern Spain. As a Brazilian, sometimes I understand Galician better than European Portuguese (it depends on the accent). Sounds like "portuñol" to me.
No Brasil, somos ensinados os nomes de alguns animais de forma incorreta na escola ou, pelo menos, não somos ensinados a diferença entre esses animais. Por exemplo, ‘Mouse’ pode ser traduzido como ‘Rato’, mas geralmente se refere a um ‘Camundongo’, pois é o menor, e ‘Rato’ seria uma tradução melhor para ‘Rat’. Outra pessoa tbm comentou sobre as diferenças de ratos em outro comentário. E isso também acontece com ‘Frog’, que é uma ‘Rã’, e na verdade ‘Toad’ é ‘Sapo’, e ‘Tree Frog’ é ‘Perereca’. Quando descobri isso, foi uma surpresa.
Most of the silent H sounds in Spanish originate as F sounds in Latin. So if you think of horno/forno or hierro/ferro for example, you can compare to other Latin languages better.
Disculpe, perdón and con permiso are used in Latin America, con permiso is most similar to com licença. Caucho also exists in Spanish, goma de borrar, borrador, etc. Económico also can mean cheap.
In Spanish we also say "disculpe" , at least en Latinamerica :) It's most common than perdóname, in the way we're not asking for forgiveness but like an excuse me use in english.
In many parts of Latin America con permiso is more common. It has a slightly different register than disculpe or perdóname. It would be used when for example, trying to move around another person, brushing around a person, to peremptorily apologize for something that is about to be done. Disculpe might be used more to be polite before asking a question, whereas perdóname is more about apologizing for a hurt, grievance, or poor behavior. Perdón has a number of meanings more related to legal/judicial issues. Yet all three are commonly used interchangeably in everyday parlance.
@@asiatmpo1I got confused for a moment. Yeah, I agree that "excuse me" if used when asking for someone to move so you can pass would mostly be translated as "(con) permiso", with informal variations depending on the country. However, if I bumped into someone in the street, I'd say "disculpe, perdone, perdòn" with the elderly and older-looking strangers, and "disculpa, perdona, perdón" with younger-looking people or people my age.
In portuguese is the same as @asiatmpo1 and @chrispresta3048 told. We have "com licença" (same as con permiso), "desculpe" (formal way) / "desculpa (informal way) and "perdão" and use with the same meanings you told.
Vocabulary: Italian and French more similar Spanish and Portuguese more similar Accent: Italian and Spanish more similar Portuguese different.. sometimes a bit similar to Spanish French VERY different.
Interesting, it would be interesting too if a Italian guest is also fluent with their regional language, and doing the same game with the other guests. In example, in my regional language, Sardinian, cheap is baratu, as in Spanish and Portuguese, and mouse is sòrixi, as French souris
oceano (more formal)???? não cara que isso, nada que ver com formalidade. Oceano é oceano e mar é mar, a diferença é que mar é a área de agua costeira ou corpos aquaticos menores (mar vermelho por exemplo) e oceano é longe da costa, é o todo (por isso oceano atântic, etc.).
The English word "cheap" is more specific in French though. It means something is low quality / looks cheap, or can be used to mean that someone made zero effort when choosing a product / a gift, as if they wanted to spend the least amount possible. It is usually used without referring to the actual price, but what the quality makes you think the price was.
"Chicle" in spanish comes from Nahuatl (aztec language). The tree where the natural bubble gum comes from is called Chicle, and so the sap from the tree, the gum, is called chicle too. This happens too with another word for rubber, hule, which was used by many civilizations of mesoamerica (mexico and central america) to make bouncing balls, most famously; this also comes from the Hule tree (which is also a Nahuatl word, and the origin of the name for the famous Olmec civilization), which sap, or gum, is then used to make the rubber... the hule.
Id recommend you to do an innocent comoliment like for example. Youre very talla or eres muy alto Largo means the mesure of lenght of metres of a table, the lenght of your hair go down the shoulder and so on..😊😄
Hola! In spanish "long" translates as "largo", while "large" is translated as "grande". For example: A long road => Una carretera larga A large box => Una caja grande
As someone who speaks Mozambican Portuguese, I love and appreciate that Julia always says "in Brazil, Portuguese," and not just "Portuguese" because the different types of Portuguese are completely different in pronunciation! 😅
Antes de decía goma de mascar en España. Andrea como que no usas la garganta con la de j que tenemos 🤦♀️ Pero fachada viene de facha también obvio. Así que Andrea estaba en lo correcto ahí.
For the French informal way of saying "sorry", i would say "désolé" by default if you are with your family or your long time friend, i use it almost all the time. "Excusez moi" is more if you are with colleagues or outside with strangers, by the way the real formal one woul be "Veuillez m'excuser" like Julia said you are asking the permission to get the excuse.
The expectation that Portuguese would be the odd one out is based on the European Portuguese pronunciation, which is probably the one those 3 European ladies were most in contact with back in Europe. They tend to drop the unstressed vowels in words, which is something we don't in Brazil, and that makes their accent hard for us too. As for the Rs, Brazil has 3: The Spanish-like R, which is prevalent. The French-like R, which is typical in Rio and, according to linguists, actually comes from French. The American-like R, which is the one the Brazilian one on the video has and which is typically considered "redneckish". It comes from the indigenous people here. As for Portuguese-Spanish vs. French-Italian, linguists say that's due to the fact that the Romance languages int te Iberian Peninsula were influenced by earlier Latin, and changes to the language in Rome took longer to get there than where it's now Italy and France.
In Spanish we also say "economico", "cuesta poco", and "barato". It's all a preference. Spanish also has "faz" but not really used but it is used to say "the face of this Earth" (la faz de la tierra). In Spanish we used to say "luengo/luenga" to mean "long" centuries ago but it got discarded because it probably would have confused some people, it sounds a lot like "luego" and "lengua". In Spanish we can say "melocoton" but also "durazno". Mexican-Spanish says "durazno" for the word Peach. The Italian girl in this video is from the Northern part of Italy. She pronounced "rosa" as "roza", not "rosa" like the Spanish girl and southern Italy would do.
É engraçado para nós brasileiros ( para os que têm mais de 32 anos ) pois -melocoton- era um personagem /animal de pelúcia "vivo" de um programa infantil dos anos 1990. A "nossa" Júlia não saberia, pois ela é muito jovem.
Hey world friends, I want a comparison video between the slavic countries specially between czech and slovak and other! 😃 I hope you will work on the same.
indo-europeu é um termo muito abrangente e as vezes genérico, pode englobar até Híndi e Persa, que soa completamente indecifrável pra nós de língua latina.
@@lissandrafreljord7913 In francese e in italiano Avoir e Avere hanno lo stesso significato e si utilizzano nelle medesime coniugazioni. In spagnolo invece, nelle loro espressioni, bisogna utilizzare il verbo Tener. Tener hambre, Avoir faim, Avere fame, eccetera
10:32 In Brazil, more specifically in North region, we called "Visage" for things like ghosts, a spirit or supernatural stuff like that. For example, if I heard something in the kitchen and when I get there there's nothing, I can say that was a "Visage".
4:15 expensive is "cher", not expensive "pas cher". "Bon marché" is rarely used in casual French, it has become obsolete. The French girl doesn't seem to know the French name for "raccoon" is "raton laveur". 6:50 "avoir faim"* "affamé" means being very hungry
Once the internal code of French is deciphered by a speaker of Spanish, things start to fall in place. Bon marché could be understood as buena compra a roundabout or descriptive way of stating barato ie cheap. Avoir faim=tener hambre, affamé=habriento ie starving. Does anyone know the origin of Bon marché? Does it have any relation to the Dutch Goedkoop? Raccoon/racoon (US/UK spelling) most commonly known as mapache in Latin America, is also known as an osito lavador ie washer bear no doubt due to observing their propensity to seemingly wash their food with their hands.
@@adrianomao Humm, at 11:38 the caption says OCEAN. Which would be oceano in S-P-It and Océane in French. I don't see where they are asked if it is Sea.
4:35 Interesting, 'topo' is 'mole' in Spanish. 6:10 Spanish also has 'caucho' as a material and 'goma de mascar' as 'bubble gum' but it's not that used. 6:31 Spanish also has 'famélico' which is barely used but means like 'extremely hungry' 10:11 Spanish actually has 3 words for 'face': 'cara', 'rostro' (more formal) and 'faz' (not used). The sides of a cube are called 'caras' in Spanish. I really liked this video, I want more from these ladies :)
As an italian for me is French. When I was in Porto and in Algarve I hadn't problems to comunicate. In France I can't comunicate, they don't (or won't) speak english and I don't understand much when they speak french.
A Romanian speaker would be perfect, Romanian is also a latin language, but it's a very interesting language and it can sound different than the other latin languages It would be fun
@@lizsalazar7931 it is as they all had tones of interactions, sentence structure is basically the exact same in the western Romance languages, and western romance don’t use tenses anymore French only loosing its geo cases in Middle French
I can't believe I've spoken Spanish for nearly 20 years and only now just dawned on me that barata is like our word barter in English. Like you go to a market in the olden days and you'd barter/do some bartering for a lower price of something ≈ cheaper price
The subtitle of the channel is a little bit off for portuguese, wrongly written, when Giulia said "ceia" it showed "cena", or "com licença" and it showed "con licença" or "cara" and it showed "face"... I think it's important to show the true spoken word.😊
"Carta" makes sense, that must be the same as the Latin. "Magna Carta" and all that good stuff. I learned "Excusame, por favor." in my Spanish classes in the US. Quiero mi dinero back. "Excusame" is practically Italian. On the other hand, they'll probably reimburse me in lira; it may not be worth the trouble.
Julia is very young, but in the 90s in Brazil, we had a very famous program with a character called Meloconton. And today I discovered that it is the Spanish translation for Peach hahaha
Oooh the famous difference between North and Southern France !!!!! In Southern France, we pronounce the "o" of "rose" with an open "o" like the pronounciation of "rosa" in Italian and Spanish, whereas in the North they pronounce the "o" of "rose" with a close "o", which sounds veeeeeery weird to my ears......
Lets make a visual distance between this 4 languages: From Portuguese perspective: PT-ES - - IT - - - - - - - FR From Spanish perspective: SP - - - PT/IT - - - - - - FR From Italian Perspective: IT - - SP - PT - - - FR From French perspective: FR - - - IT - - - SP - PT Conclusions: French is the most distant language, we all know it. Italians can understand very good the Spanish and should understand somehow good Portuguese if they were not lazy (ahah). The closest connection is for Portuguese (i'm portuguese) that can understand probably 90% of Spanish, but they cannot understand us that good, sometimes they even understand better the Italian. So, it's clear that Portuguese, Spanish and Italian can understand each other well if we speak slowly but French is different. To learn French we actually need to seat down with a book and start to learning it. For me to speak fluent Spanish i just need one month in Spain, and for Italian i just need 2 month in Italy to be fluent.
En realidad, muchos franceses tienen más facilidad de entender el español que el italiano o tienen más o menos la misma dificultad para entender el resto de idiomas romances. Por lo tanto, desde la perspectiva de los franceses, sería: FR----------ES-IT----PR
@@ivanovichdelfin8797 I think that's because we have an extremly close syntaxe. Vocabulary is a bit different. In general we can understand more italian vocabulary because it is closer but their syntaxe is the same as ours 200 years ago. Spanish syntaxe is in the opposite closer to ours but the vocabulary is sometimes too different. But if we try to learn spanish AND italian we will just mix them up like I usually do giving sentences like:" Io no so porqué, pero hago muchas errori entre italiano y spagnolo". Even worse, sometimes we can even put -i for plural at the end of spanish words instead... For exemple instead of "palabras" we could mistakely write "palabri".
@@Xephall Yo tengo familia francesa, y cuando hablo con ellos en español (nos turnamos, a veces hablamos en francés y otras en español), a veces de la nada utilizan una palabra en italiano o hacen una mezcla, es verdad, jajja. Lo que determina qué idioma entienden más los franceses, si el italiano, el español o el portugués, depende de la exposición que hayan tenido con cada uno de estos idiomas. Pienso que a día de hoy, el idioma que más entienden es el español por el simple hecho de que es al que más están expuestos.
@@jaaj624 Sí, excepto con franceses, con los que se requiere aprender el idioma para una comunicación efectiva En el lenguaje escrito solo nos podemos comunicar bien los españoles y portugueses. El italiano y francés están más distanciados y no se entiende muy bien lo que dicen cuando escriben
Júlia forgot to say that we use PERDÃO too as excuse! Our version of Pardon or Perdoname. It's a very formal way of saying it in português, but it's still widely used, including in São Paulo, Júlia's hometown, which is also my hometown.
In Portuguese, "mouse" is actually "camundongo" (the small rodent). The word "rato" means "rat", which is bigger than a mouse. Finally, "ratazana" is a much bigger rat, similar to the sewer rat, or brown rat. It's common for people to mistranslate mouse as "rato" because not many say "camundongo" in informal speech. They think of it as just a small rat. But, since the other girls used the words that correctly translate to "mouse" in their respective languages, it's important to note that in Portuguese the right word is "camundongo".
A piano is named PIANOFORTE because it was the first keyboard instrument developed in a way to achieve a huge amount of dynamics (light = piano, loud = forte). It's indeed an instrument being able to play piano or forte.
Yes, and is a italian invention!
@@gabrielemangialavori8732 yes, for some. It depends on how you classify music history and aestheticals. Hehe
To me, Cristofori's fortepiano is not the same instrument as Heinrich Steinweg's pianoforte. Their purpose are completely different, and Steinweg's marked the transition to romanticism, when music stopped being so articulated. In Harnoncourt words: "Before romanticism, music was spoken. Then it became painted"
To me, pianoforte is a 19th century invention. You struggle to play previous classical music (Mozart, Beethoven, Clementi) in modern pianos. It require extra effort for lightness and clarity of sound, mainly in the bass. Because these pieces were written for another instrument, the previous fortepiano.
@@LuisKolodin apparently Steinweg didn't have mutch imagination in naming things.
No one else missing Anna? I love her friendship with Andrea, the videos with both of them were amazing
She have a channel
@@kedmaariadny1312 whats the name of fthe channel?
I can imagine these 4 all together living as sibbings in a house or in this scenario and saying things to each other on their own language just to test each other 😂
Meanwhile, Romanian is that sister they locked up in the basement.
@@lissandrafreljord7913 Mean sisters. Romanian must be their half sister 😅
It's totaly possible understand each one.....I speak portuguese
Do they even have anyone representing for Romania?🇷🇴
Imagine a long time TV series - four latin speaking girls at house.
Giulia turning red after describing what long means in her language was funny lol
The chemistry between them is awesome and will say again Julia has been a welcome edition. Hope we get to see a video with her and Ana given both are polyglots
I've been loving these new, more spontaneous videos
Portugues, Spanish and Italian girls are saying the words without using the corresponding article to it. Whereas the French girl is adding the articles, and that can make it sound it differently when it’s not that much different.
Sim, o francês parece ser muito diferente por causa da pronúncia, mas quando você começa a estudar, você vê que não é tão diferente quanto parece, principalmente pra quem fala italiano.
Vero ed è quello che ho pensato anch'io
@@Tuliosantos1Infatti.. Io l'ho sempre detto che il francese non è così diverso, almeno per un italiano.
@@simonepunzo4890 mesmo para quem fala português, há muitas palavras e expressões parecidas. Eu comecei a estudar francês e escuto muitas músicas em italiano (ultimo, mi piace molto) e vejo que esses dois idiomas tem muitas palavras parecidas também, não sei por que as pessoas insistem em dizer que o francês é tão diferente assim.
I think in French articles and prepositions may be more important than in the other languages. It's really confusing when choosing the right article or preposition in a phrase in French, it requires some thinking. I speak Portuguese (Brazil native), and "I bought some water" means "Eu comprei água", while in French it is:
"J'ai acheté de l'eau"
You can identify the verb, and maybe the pronoun and object, but the auxiliary verb and the preposition look nothing like the Portuguese structure (there are similar cases, but not all the time).
I really can't get enough of Romance languages, especially with this group. They have such fun and relaxed vibes. Hoping to have a Romanian speaker in the future cause that would make it feel "complete" haha
11:57 Brazilian here: that reminds me of a homework when I was at the university, where I was studying french, and I've described the carnaval as "une mer de personnes" (a sea of people) and my professor said "Great, but you could lose the shit" (mer+de)
You're not wrong though.
Meu deus, vou lembrar de NUNCA usar a expressão "um mar de algo" quando estiver falando em francês 😂😂
Romance languages are truly enchanting! Brazilian Portuguese, like Spanish, Italian and French, has a unique beauty.
Fun fact: Portuguese is the only Romance language that uses the tilde (~) for nasalization! It's fascinating to see how history and culture influence each language! #plainportuguese
Need to get a Romanian on this channel! If you think Portuguese is different, wait until you hear Romanian!
French and Romanian are the most different ones within the Latin languages family
it would be awesome to include like Romanian or Galego but probably it's hard to find or there's no ppl who speak those languages in Korea
@@alexisramongeronimo4491 I agree. My parents are from Romania. French is their second language.
@@luizklaude8645 There are Romanians in Korea.
galego it's very similar to portuguese. I think romenian and french are the strange siblings of the family. bc italian, spanish and portuguese can understand each other more.
There's also another word for mouse in brazilian Portuguese: camundongo. This word is not of latin origin but comes from the Umbundu language, mainly spoken in Angola, "okamundongo" - rat, rodent.
"Camundongo" is a Portuguese word not specific from Brazil the same as "rato-doméstico", for "mouse" the translation is "rato" and for "rat" its "ratazana"
Camundongo é outro animal, é diferente de rato (mas parecido)
More specifically "camundongo" = "mouse", "rato" = "rat".
@@Khomuna errado.
Cool!
08:26 -"ceia" - is for special occasions like - "ceia de natal" - christmas eve dinner, "ceia de ano novo" - new yers eve dinner, /// "ceia" is also the protestant ritual of eating bread and drinking grape fruit equivalent to the roman catholic eucharisty ,
Ceia tb pode ser uma refeição feita depois do jantar. Entre a janta e o horário de ir dormir
@@maymm104De onde venho, chamam isso de "assalto à geladeira"
@@Wyllwho Funny, I remember that one time I secretly went to the kitchen at night (after dinner) to just eat a piece of chicken directly from the pan, and my stepbrother found me right at the moment I was taking it to my mouth, and I just stopped at that pose, looking at him with that super guilty face, like "oops".
@@maymm104 exatamente. A palavra ceia já existia antes desses eventos q ele citou, e foi usada para nomear tais eventos e não o sentido contrário (a partir da criação de tais rituais que surgiu o termo ceia)
Like have been told, ceia is the meal after the dinner and before going to sleep, usually around 11 pm. Is not as common nowdays because people usually have dinner later so they are not hungry, but is more common for older people, children or in rural areas where people commonly have dinner earlier. Generally is a glass of milk and some biscuits; a piece of fruit and yoghurt or a little piece of bread. Is also very important for diabetics, especially if they take insulin because without it they can experience hypoglycemia during the night. Maybe "ceia de Natal" and "ceia de ano novo" are called like that because you usually eat them late. I know that traditionally Christmas dinner was only eaten after Midnight Mass (missa do Galo).
8:38 Regarding the Italian word “pianoforte”: the inventor of this instrument, Bartolomeo Cristofori, defined it as “clavicembalo con piano e forte” (harpsichord with weak [sound ] and strong [sound]) because, unlike the harpsichord, it allowed notes to be played with a weak sound and a strong sound, so it was called pianoforte (piano + forte). in all other countries it was then shortened to piano (often in Italy as well), but it is like saying that it only plays weak and not strong.
they should have the italian girl explain the Italian musical terms
In German is Klavier😅
Piano [weak sound], forte [strong sound]. That makes completely sense!
I like this type of video...here we have 4 very intelligent women and this says that you can have a conversation with all of them for a long time...unfortunately nowadays there are a lot of people who are just superficial...and here we see the difference for the quality of all of them....congratulations girls.
Come on guys, "Mar" is sea, not ocean
Exato. Eu estava esperando que elas fossem falar “oceano” em suas respectivas línguas.
Was about to say. In Spanish, ocean is oceano.
@@lissandrafreljord7913 In Italian is the same, oceano, but we pronounce "ce" as "tche", you spanish speaking friends as "se"
But they had to translate "sea", not "ocean". "Mar" was correct.
@@romeufrancisco7041 The subtitle literally showed ocean.
The language most similar to Portuguese is Galician, spoken in northwestern Spain.
As a Brazilian, sometimes I understand Galician better than European Portuguese (it depends on the accent).
Sounds like "portuñol" to me.
I love this channel... a big hug from Brazil 🇧🇷🤗👍😃
I feel like Romanian is really missing here, can you please get someone who speaks Romanian 🇷🇴❤️
i’d also love that!
I think they didn't find a Romanian in Korea though, it's rare when appears someone from Portugal also
Yeah slave and Latin good mixture I wanna hear that
Portuguese is missing too, that's not real portuguese
@@Andre39814it is :/
In Portuguese , there's a word "Ratão" and sounds similar to "Ratón" in spanish , but "Ratão" means "Big mouse" in portuguese 😂
There's also that one animal called "Ratão D'água". Something like "Big Water Rat".
Sim, enquanto no espanhol eles usam muito o "ón" para indicar o tamanho, no português usamos "ão"
@@AlexssandroMenesesstill meaning "big rat" nonetheless
Deve ser regional, mas no ES um rato grande é ratazana. Nunca ouvi ninguém por aqui dizer ratão
No Brasil, somos ensinados os nomes de alguns animais de forma incorreta na escola ou, pelo menos, não somos ensinados a diferença entre esses animais. Por exemplo, ‘Mouse’ pode ser traduzido como ‘Rato’, mas geralmente se refere a um ‘Camundongo’, pois é o menor, e ‘Rato’ seria uma tradução melhor para ‘Rat’.
Outra pessoa tbm comentou sobre as diferenças de ratos em outro comentário.
E isso também acontece com ‘Frog’, que é uma ‘Rã’, e na verdade ‘Toad’ é ‘Sapo’, e ‘Tree Frog’ é ‘Perereca’. Quando descobri isso, foi uma surpresa.
Julia é tão carismatica e engraçada. Por isso os videos ficam tão divertidos❤
Sim julia traz vida aos vídeos.
Amo ela
As a sicilian we have similar word with portuguese for peach that's pessicu
Pessêgo...😮😮😮
Quem escalou essas meninas merece um dez! 🤣🤣🤣🤣
e quem finalmente as tirou daquela sala de fundo branco merece uma estrelinha
@@joaoboscoth203 finalmente pararam de gastar o dinheiro do ad-sense com kimchi e soju. /hue
Of the four languages, the expression for "peach" in Portuguese, "pessego", is the closest to its Latin matrix, "persicum"
Como eu gosto dessas peculiaridades de idiomas sendo discutidos e comparados! Muito legal! Adoro esse canal🎉
Júlia sempre carismática ❤
05:16 portuguese - the big one -> ratazana , the medium sized - rato , the small - camundongo, and the last name also used when rat is a pet,
camundongo also known as rato-doméstico is a type of small mouse but mouse is translated as rato and rat as ratazana
In Recife we say Gabiru for the big one and Catita for the small one 😂😂
Most of the silent H sounds in Spanish originate as F sounds in Latin. So if you think of horno/forno or hierro/ferro for example, you can compare to other Latin languages better.
Disculpe, perdón and con permiso are used in Latin America, con permiso is most similar to com licença. Caucho also exists in Spanish, goma de borrar, borrador, etc. Económico also can mean cheap.
In Spanish we also say "disculpe" , at least en Latinamerica :) It's most common than perdóname, in the way we're not asking for forgiveness but like an excuse me use in english.
In many parts of Latin America con permiso is more common. It has a slightly different register than disculpe or perdóname. It would be used when for example, trying to move around another person, brushing around a person, to peremptorily apologize for something that is about to be done. Disculpe might be used more to be polite before asking a question, whereas perdóname is more about apologizing for a hurt, grievance, or poor behavior. Perdón has a number of meanings more related to legal/judicial issues. Yet all three are commonly used interchangeably in everyday parlance.
@@asiatmpo1I got confused for a moment. Yeah, I agree that "excuse me" if used when asking for someone to move so you can pass would mostly be translated as "(con) permiso", with informal variations depending on the country. However, if I bumped into someone in the street, I'd say "disculpe, perdone, perdòn" with the elderly and older-looking strangers, and "disculpa, perdona, perdón" with younger-looking people or people my age.
@@asiatmpo1 In Italian we say that too, "con permesso"
In portuguese is the same as @asiatmpo1 and @chrispresta3048 told. We have "com licença" (same as con permiso), "desculpe" (formal way) / "desculpa (informal way) and "perdão" and use with the same meanings you told.
In french Disculper (silent r) is to prove someone innocent
Vocabulary:
Italian and French more similar
Spanish and Portuguese more similar
Accent:
Italian and Spanish more similar
Portuguese different.. sometimes a bit similar to Spanish
French VERY different.
at least for me both portuguese and french say the r on the throat and have nasal vowels
Voila : you nailed it.
@@patax144 O r no sotaque de Portugal é ainda mais parecido com o francês
european portuguese pronunciation is actually very similar to french
@@notyourdaddy2148
Not really, it’s similar to Russian. Lol
Please, bring them often. They are so funny together!!!!
Interesting, it would be interesting too if a Italian guest is also fluent with their regional language, and doing the same game with the other guests.
In example, in my regional language, Sardinian, cheap is baratu, as in Spanish and Portuguese, and mouse is sòrixi, as French souris
And "cara" is "faccia", in Sardinian (at least in barbaricino), like Spanish, and also one of the said words in Portuguese. 😉
Brazilian Portuguese:
Sorry:
(Com) licença / desculpa / perdão
Cheap:
Barato / econômico
Mouse/rat:
Rato
Ratazana (big rat)
Ratão (informal way to say big mouse)
*Mouse (just for computer item)
Rubber:
Borracha
* Elástico (some elastic itens)
* Goma (more for food, like: chiclete / goma de mascar or goma de tapioca)
Hungry:
"Com fome"
* Faminto (very hungry)
Dinner:
Jantar
Janta (dinner food)
* Ceia (like "midnight food")
* Ceiar (like "midnight dinner")
Piano:
Piano
Rose:
Rosa
Rosa / Rosé (pink)
Roseira (rose bush)
Face:
Rosto / Face / Cara (cara means guy too)
Long:
Longo
Sea / Ocean:
Mar (like sea) / oceano (more formal)
Peach:
Pêssego
Letter:
Carta
Carteiro (carter)
* Letreiro (signboard / word display)
oceano (more formal)???? não cara que isso, nada que ver com formalidade. Oceano é oceano e mar é mar, a diferença é que mar é a área de agua costeira ou corpos aquaticos menores (mar vermelho por exemplo) e oceano é longe da costa, é o todo (por isso oceano atântic, etc.).
Thank you ladies , another great , interesting video .
Andrea🇪🇦 and Giulia 🇮🇹 my absolute favourites.
For '' Hungry'' in french should be' 'Affamé'' but i understand the French girl, we often say ''j' ai faim'' or more familliar..''j'ai la dale'' :)
Cheap translates more directly into "Bon marché" in French but it is slightly elevated, the most casual /regular way to say it is "pas cher" indeed.
These four have such a good chemistry! Please make more videos with them.
The *"Cartulina"* thing is so true on Latin America, I didn't think it was just the same on Spain too 😂😂😂😂😂😂
So relatable 🫠
In French, for Cheap, it will be more ''Bon marché'', but yes often we say '' pas chère'' or even in english for new gen''cheap'', c'est cheap.
Even sometimes people say like in italian "économique". But I feel like it is more litterar.
The English word "cheap" is more specific in French though. It means something is low quality / looks cheap, or can be used to mean that someone made zero effort when choosing a product / a gift, as if they wanted to spend the least amount possible. It is usually used without referring to the actual price, but what the quality makes you think the price was.
@@quentin6893 In Italy also some people use "cheap" as "economico" (ITA). Marketing or modern way of speaking? The choice is up to you.
Spanish sounds so nice
Essas meninas têm uma vibe tão legal que fiquei com vontade de ser amiga delas tb kkkkk btw amei o vídeo!!
12:23 A risadinha da Júlia 😂
Kkkkkkk
"Chicle" in spanish comes from Nahuatl (aztec language). The tree where the natural bubble gum comes from is called Chicle, and so the sap from the tree, the gum, is called chicle too. This happens too with another word for rubber, hule, which was used by many civilizations of mesoamerica (mexico and central america) to make bouncing balls, most famously; this also comes from the Hule tree (which is also a Nahuatl word, and the origin of the name for the famous Olmec civilization), which sap, or gum, is then used to make the rubber... the hule.
i thought it came from the brand "chiclets"
@@kaybay5210 Yeah, I thought it was from the brand too. Now the real question is how you say styrofoam in all the different Spanish varieties.
So if I see a 1.9m guy in Spain and say “Oh you’re so largo” instead of grande, maybe we’re going to the hotel😂
Id recommend you to do an innocent comoliment like for example.
Youre very talla or eres muy alto
Largo means the mesure of lenght of metres of a table, the lenght of your hair go down the shoulder and so on..😊😄
No, you say are so alto (tall).
In RECIFE, on northeast brasil, we say "GABIRU" for an big mouse, and "CATITA" for a little
Catita is another animal, my dude. It's a marsupial and people sometimes mistake it for an actual mouse or even a small rat.
Andrea and Júlia: My favorite girls!!👏👏
Hola! In spanish "long" translates as "largo", while "large" is translated as "grande".
For example:
A long road => Una carretera larga
A large box => Una caja grande
That's confusing
@@lxportugal9343 Dímelo a mí cuando tengo que escuchar tu idioma
Grande is big for Italian, Portuguese, and French, but also Spanish. Spanish doesn't make much of a distinction between large and big.
@@lissandrafreljord7913You can say amplio or ancho too
@@oliveranderson7264 Amplio is broad or ample, and ancho is wide.
As someone who speaks Mozambican Portuguese, I love and appreciate that Julia always says "in Brazil, Portuguese," and not just "Portuguese" because the different types of Portuguese are completely different in pronunciation! 😅
Julia os my favorite ❤
Traga a julia mais vezes ❤🇧🇷👍
Antes de decía goma de mascar en España. Andrea como que no usas la garganta con la de j que tenemos 🤦♀️
Pero fachada viene de facha también obvio. Así que Andrea estaba en lo correcto ahí.
For the French informal way of saying "sorry", i would say "désolé" by default if you are with your family or your long time friend, i use it almost all the time. "Excusez moi" is more if you are with colleagues or outside with strangers, by the way the real formal one woul be "Veuillez m'excuser" like Julia said you are asking the permission to get the excuse.
In France, we say "économique" also, meaning pas cher.
The expectation that Portuguese would be the odd one out is based on the European Portuguese pronunciation, which is probably the one those 3 European ladies were most in contact with back in Europe. They tend to drop the unstressed vowels in words, which is something we don't in Brazil, and that makes their accent hard for us too.
As for the Rs, Brazil has 3:
The Spanish-like R, which is prevalent.
The French-like R, which is typical in Rio and, according to linguists, actually comes from French.
The American-like R, which is the one the Brazilian one on the video has and which is typically considered "redneckish". It comes from the indigenous people here.
As for Portuguese-Spanish vs. French-Italian, linguists say that's due to the fact that the Romance languages int te Iberian Peninsula were influenced by earlier Latin, and changes to the language in Rome took longer to get there than where it's now Italy and France.
It was a fun video
In Spanish we also say "economico", "cuesta poco", and "barato". It's all a preference. Spanish also has "faz" but not really used but it is used to say "the face of this Earth" (la faz de la tierra). In Spanish we used to say "luengo/luenga" to mean "long" centuries ago but it got discarded because it probably would have confused some people, it sounds a lot like "luego" and "lengua". In Spanish we can say "melocoton" but also "durazno". Mexican-Spanish says "durazno" for the word Peach.
The Italian girl in this video is from the Northern part of Italy. She pronounced "rosa" as "roza", not "rosa" like the Spanish girl and southern Italy would do.
É engraçado para nós brasileiros ( para os que têm mais de 32 anos ) pois -melocoton- era um personagem /animal de pelúcia "vivo" de um programa infantil dos anos 1990. A "nossa" Júlia não saberia, pois ela é muito jovem.
Hey world friends, I want a comparison video between the slavic countries specially between czech and slovak and other! 😃 I hope you will work on the same.
I loved the video as usual!
"Ceia" is after dinner, before going to bed
Viva a grande familia indo-europeia 🎉🎉🎉
indo-europeu é um termo muito abrangente e as vezes genérico, pode englobar até Híndi e Persa, que soa completamente indecifrável pra nós de língua latina.
@@LTM100123 n se esqueca dos ucranianos e russos 💪💪
In Italian to say "good morning" you can say either "buon giorno" or "buondì".
Please guys remove that background music next time. Sometimes it's hard to pick up all the subtle differences of the accents.
I really enjoyed this video and this group of ladies. Great video 🙂😊🙂👍👍👏👏
08: 26 ceia is also dinner but later than "jantar" like closer to midnight. Brazilian here
In italian is Avere Fame
In french is Avoir Faim
@@Francis-dn6wk Avere and Avoir translate more to Tener. So tener hambre. The direct cognate of avere and avoir is haber.
@@lissandrafreljord7913 In francese e in italiano Avoir e Avere hanno lo stesso significato e si utilizzano nelle medesime coniugazioni. In spagnolo invece, nelle loro espressioni, bisogna utilizzare il verbo Tener. Tener hambre, Avoir faim, Avere fame, eccetera
It's sad that Romanian is left out in Romance language comparison when its name is the closest to the word Romance.
Essa garota brasileira ataca minha ansiedade. Muito elétrica mano
10:32 In Brazil, more specifically in North region, we called "Visage" for things like ghosts, a spirit or supernatural stuff like that. For example, if I heard something in the kitchen and when I get there there's nothing, I can say that was a "Visage".
4:15 expensive is "cher", not expensive "pas cher".
"Bon marché" is rarely used in casual French, it has become obsolete.
The French girl doesn't seem to know the French name for "raccoon" is "raton laveur".
6:50 "avoir faim"*
"affamé" means being very hungry
Once the internal code of French is deciphered by a speaker of Spanish, things start to fall in place. Bon marché could be understood as buena compra a roundabout or descriptive way of stating barato ie cheap. Avoir faim=tener hambre, affamé=habriento ie starving.
Does anyone know the origin of Bon marché? Does it have any relation to the Dutch Goedkoop?
Raccoon/racoon (US/UK spelling) most commonly known as mapache in Latin America, is also known as an osito lavador ie washer bear no doubt due to observing their propensity to seemingly wash their food with their hands.
Juliaaa❤❤❤
Ocean is definitely NOT the same thing as the SEA. Lol
Our charming romance sisters ie I-S-P-F missed that one. All four languages have appropriate terms for both Ocean and Sea.
@@asiatmpo1 I think that, since the Italian one started it first and got it wrong, the rest just went along 😅
If you check out the question again when they're saying it, it's written sea and not ocean
@@ladymaria22 so that was an editing mistake lol
@@adrianomao Humm, at 11:38 the caption says OCEAN. Which would be oceano in S-P-It and Océane in French. I don't see where they are asked if it is Sea.
4:35 Interesting, 'topo' is 'mole' in Spanish.
6:10 Spanish also has 'caucho' as a material and 'goma de mascar' as 'bubble gum' but it's not that used.
6:31 Spanish also has 'famélico' which is barely used but means like 'extremely hungry'
10:11 Spanish actually has 3 words for 'face': 'cara', 'rostro' (more formal) and 'faz' (not used). The sides of a cube are called 'caras' in Spanish.
I really liked this video, I want more from these ladies :)
La única vez que he escuchado "faz" es en la oración "La faz de la tierra". "Face" nunca lo he escuchado.
"taupe" means mole in French but it's feminine for us
And "hacia" comes from the same latin root, facie, with the meaning "face" to a direction, to something
As an italian for me is French. When I was in Porto and in Algarve I hadn't problems to comunicate. In France I can't comunicate, they don't (or won't) speak english and I don't understand much when they speak french.
Im portuguese and i can understand italians when they speak slowly..ciao.
@user-jz3dq6fi7x but you understood what I wrote
" I don't like where this conversation is going"
...
Ela pensando:
"tudo me lembra ele😏"
no Brasil barato também se fala em conta.
For a second I thought Giulia had a third leg, turns out it's a pillow 😂
It's her tail.
I love the Italian girls reaction when she realized we say largo for long in Spanish . Con las manos 🙆🏼♀️
I know I’m picky-But in English we would never say “Brazil Portuguese.” We’d say Brazilian Portuguese.
reunião de beldades 🤩
A Romanian speaker would be perfect, Romanian is also a latin language, but it's a very interesting language and it can sound different than the other latin languages
It would be fun
French is the most different even than Romanian
@@lizsalazar7931in terms of pronunciation, however in vocabulary French is more similar to the others
@@javierhillier4252 not really
@@lizsalazar7931 it is as they all had tones of interactions, sentence structure is basically the exact same in the western Romance languages, and western romance don’t use tenses anymore French only loosing its geo cases in Middle French
@@javierhillier4252 French is not romance period it’s Germanic with Latin influences
I would love to see a Romanian here too!
I can't believe I've spoken Spanish for nearly 20 years and only now just dawned on me that barata is like our word barter in English. Like you go to a market in the olden days and you'd barter/do some bartering for a lower price of something ≈ cheaper price
Pero en español "barter" es trueque
The subtitle of the channel is a little bit off for portuguese, wrongly written, when Giulia said "ceia" it showed "cena", or "com licença" and it showed "con licença" or "cara" and it showed "face"... I think it's important to show the true spoken word.😊
"Carta" makes sense, that must be the same as the Latin. "Magna Carta" and all that good stuff.
I learned "Excusame, por favor." in my Spanish classes in the US.
Quiero mi dinero back. "Excusame" is practically Italian. On the other hand, they'll probably reimburse me in lira; it may not be worth the trouble.
Julia is very young, but in the 90s in Brazil, we had a very famous program with a character called Meloconton. And today I discovered that it is the Spanish translation for Peach hahaha
you should tell julia to teach them how to make brigadeiro... 🤣🤣🤣
I was thinking about what food Julia could teach them to make and I thought about brigadeiro as well, but it is too easy.
Oooh the famous difference between North and Southern France !!!!! In Southern France, we pronounce the "o" of "rose" with an open "o" like the pronounciation of "rosa" in Italian and Spanish, whereas in the North they pronounce the "o" of "rose" with a close "o", which sounds veeeeeery weird to my ears......
Very cool.
Me encantó cuando se rieron por ratón 🐭, que tiene de graciosa la palabra ratón.
Lets make a visual distance between this 4 languages:
From Portuguese perspective: PT-ES - - IT - - - - - - - FR
From Spanish perspective: SP - - - PT/IT - - - - - - FR
From Italian Perspective: IT - - SP - PT - - - FR
From French perspective: FR - - - IT - - - SP - PT
Conclusions:
French is the most distant language, we all know it.
Italians can understand very good the Spanish and should understand somehow good Portuguese if they were not lazy (ahah).
The closest connection is for Portuguese (i'm portuguese) that can understand probably 90% of Spanish, but they cannot understand us that good, sometimes they even understand better the Italian.
So, it's clear that Portuguese, Spanish and Italian can understand each other well if we speak slowly but French is different. To learn French we actually need to seat down with a book and start to learning it. For me to speak fluent Spanish i just need one month in Spain, and for Italian i just need 2 month in Italy to be fluent.
En realidad, muchos franceses tienen más facilidad de entender el español que el italiano o tienen más o menos la misma dificultad para entender el resto de idiomas romances. Por lo tanto, desde la perspectiva de los franceses, sería:
FR----------ES-IT----PR
@@ivanovichdelfin8797 I think that's because we have an extremly close syntaxe. Vocabulary is a bit different. In general we can understand more italian vocabulary because it is closer but their syntaxe is the same as ours 200 years ago. Spanish syntaxe is in the opposite closer to ours but the vocabulary is sometimes too different.
But if we try to learn spanish AND italian we will just mix them up like I usually do giving sentences like:" Io no so porqué, pero hago muchas errori entre italiano y spagnolo". Even worse, sometimes we can even put -i for plural at the end of spanish words instead... For exemple instead of "palabras" we could mistakely write "palabri".
@@Xephall Yo tengo familia francesa, y cuando hablo con ellos en español (nos turnamos, a veces hablamos en francés y otras en español), a veces de la nada utilizan una palabra en italiano o hacen una mezcla, es verdad, jajja.
Lo que determina qué idioma entienden más los franceses, si el italiano, el español o el portugués, depende de la exposición que hayan tenido con cada uno de estos idiomas. Pienso que a día de hoy, el idioma que más entienden es el español por el simple hecho de que es al que más están expuestos.
¿ Y podeís comunicar así ?
@@jaaj624 Sí, excepto con franceses, con los que se requiere aprender el idioma para una comunicación efectiva
En el lenguaje escrito solo nos podemos comunicar bien los españoles y portugueses. El italiano y francés están más distanciados y no se entiende muy bien lo que dicen cuando escriben
in the Philippines in bicol pronvince we also say barato
3:53 your captions are wrong. She's saying "pas cher" ("not expensive").
"Bon Marche" means "good market"
Júlia forgot to say that we use PERDÃO too as excuse! Our version of Pardon or Perdoname. It's a very formal way of saying it in português, but it's still widely used, including in São Paulo, Júlia's hometown, which is also my hometown.
A Julia é do interior de SP? O mar denunciou ashuahus (sei q pode ser interior de outras regiões tbm)
Provavelmente, e em MS (Mato Grosso do Sul) pronunciamos "Mar" com esse R caipira, muito pela influência paulista no estado
I love u Andrea!!!
Both four languages are really beautiful❤❤❤
At 3:54 I think she said "pas cher" not "marché"
In Portuguese, "mouse" is actually "camundongo" (the small rodent). The word "rato" means "rat", which is bigger than a mouse. Finally, "ratazana" is a much bigger rat, similar to the sewer rat, or brown rat. It's common for people to mistranslate mouse as "rato" because not many say "camundongo" in informal speech. They think of it as just a small rat. But, since the other girls used the words that correctly translate to "mouse" in their respective languages, it's important to note that in Portuguese the right word is "camundongo".