The French understand other Latin languages, but this is not reciprocal for a simple reason: modern French often uses specific sophisticated or complex expressions. This is why French seems weird to speakers of Spanish, Portuguese or Italian! However, "por favor" could be translated in French by "par faveur". It's very similar. So, French understand “por favor” very well. But standard French use the phrase "s'il vous plait" ("se le gusta"), specific to French only. And in Occitan, we say "vos pregui" (Le ruego).
You can say "Si te place" or "si le place" in Spanish, is how I've heard it. I always knew what it meant. Madame and Mademoiselle, would be mi dama & mi damisela, I'd personally be annoyed with the Brazilian girl acting like an authority. We have the same words in Spanish in most cases, we just opted for alternatives and our phonetics differ, that's about it.
Par faveur that mean nothing in french, the word Faveur existe that mean favor in english, like a demande or a big help or service. We perfectly understand when spanish say por favor, because for us french that sound like he ask for something. But in french you'll never heard Puis-je avoir du lait par faveur ( can I have milk per favor) people could understand but that's make not real sens and that sound weird, and French have so much weird rule to sound nice and classy, that we will never try to turn back. That why thing have gender in french for the phonetic
The french ambassador in this video doesn't know that twinkle little star is a french song... "sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirai-je, maman", which was first published in 1761 and later arranged by several composers, including Mozart with Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman"
@@aorum3589 the lyrics aren't about love, they're about a child complaining that his parents want him to reason like a grown up and stop asking for sweets instead of a healthy meal
@@CousinHubertRetrogaming I am talking about the original lyrics which are from the poem "La Confidence naïve", but it's true that several versions have followed, including the one you are referring to.
“Si” also exists in French, but to emphasize the statement. "Oui" is a distortion of "Hoc illi est" (that's it, in Latin), "Hoc ill", then "o il" in Old French, "oui" finally in modern French, while Occitan simply shortened "Hoc illi est" in "Hoc", written "òc" in modern Occitan. Obviously, as in French, the "si" also exists in Occitan to emphasize the affirmation.
@@josephfalardeau7841si is not only used in this context, in can reinforce affirmative: Si je l’ai fait!. Or to precise the degree of something: il ne fait pas si froid.
French and italian accent are really close enven if the italian have accentuation not in french . For à french in all latin langage the easier to learn is italian.
« Monsieur » is actually an evolution of « mon seigneur » (mi señor / mio signore / etc.) The words « señor / signore / etc » in other context (with meaning of « lord ») is « seigneur » in french, which is almost the same as in other romance languages.
right! also madame, madamoiselle is a cognate of madama, madonna aka mia dama, mia donna= my woman, my mistress, my domina. domina meaning in latin female owner of the house, woman that has a domus (a home), a rich house
yes and latin "senior" (modern seigneur) gave both "Sieur" and "Sire" which are very old fashioned terms of address. Sire to very high ranked people, lords (gave english "Sir") and Sieur to address people of lesser social rank, ultimately gave Monsieur. Sire is not used unless you are reenacting historical context (movies...). So it's really not that far from the usage in other romance languages.
Comparison in the video leaves out etymology, sound shifts or how words like 'mon seigneur' got merged in French even if they came from the same latin words. And it ignores how written form of these languages are mostly intelligible. It's superficial at best and doesn't even answer its own question.
Brille brille petite étoile, dans la nuit qui se dévoile. Tout là-haut au firmament, tu scintilles comme un diamant. Brille, brille petite étoile, veille sur ceux qui dorment en bas. 🎶🎵🎵
A long time ago, "star" was called "estoile", but we decided to remove the "s" and put an accent on the E. So "estoile" became "étoile". The same goes for "hospital" which has become "hôpital".... And many other words
I don't understand what you are talking about: I'm Italian and I don't speak French but if I read it I understand almost everything (because the grammar and vocabulary are the closest to Italian, almost 90% similar, more than Spanish); if we talk about pronunciation, instead, the situation changes completely (Spanish is much easier). In short, written French is the closest and most understandable for an Italian, spoken is not (in this case, it's Spanish which we understand best).
@@mirage2585 I don't know, maybe is not mutual, I understand written French well (sometimes more, sometimes less but still well), spoken French less (as already mentioned, spoken Spanish is easier).
Italian vocabulary is closer to french, so written language is easily interintelligible. But spoken language sound very different because the accent is on the last syllable in french while it is on the penultimate syllable in most other latin languages including italian.
0:00 Of course we sing that in France! This lullaby is called "Ah! Vous dirai-je, Maman" and the french version was even one of the first versions with lyrics, although the melody itself was composed in the XVIIIth century and notably taken up by Mozart.
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
It definitely is different from other Romance languages. Just because it’s closer to Italian than Spanish is (only vocabulary-wise (because Spanish vocabulary was influenced by Arabs)) doesn’t mean that it’s completely like the other Romance languages. It’s by far the most „Germanic“ Romance languages. And that’s so obvious. France is literally named after a Germanic tribe, the Franks, so it’s just logical that their language left an impact on Old French. Indeed, the grammar is influenced by Frankish and so is the vocabulary as well as the intonation. The suffixes „-ard“ & „-aud“ and the prefix „-més“ are Germanic. French is the only romantic language in which personal pronouns must be used (Germanic influence) Unlike romance languages in Germanic languages words aren’t stressed on the last syllable, which is evident in French where some words were shortened to an extent that entire syllables just got lost, only because the first syllable was stressed (e.g. French âme - Latin anima)
@@afjo972 French is absolutely not germanic, there is a bit of vocabulary that comes from Frankish but in terms of grammar it's extremely limited, because the local populations kept speaking vulgar latin, they never spoke Frankish. French is definitely a romance language and an evolution of latin, with some influence from Germanic and celtic tribes, but really not that much. Having a little bit of influence on the vocabulary is not what makes a language family, otherwise spanish and arabic are in the same family and english is a romance language since an enormous proportion of their vocabulary directly comes from French. Saying that French is a mixed latin-germanic language is a false idea. All aspects of the French language are without any doubt evolutions of vulgar latin, in their vast majority.
le français en somme etait et est encore un peu different jusqu'à meme entre les regions bien que depuis bien longtemps on a des regles qui font que la langue s'est beaucoup uniformisee en France metropolitaine apportant de la facilite à se comprendre mais au sacrifice de nombreux dialecte parties importantes des sous cultures qui composaient la culture française mais bon cela est aussi voulu par la bourgeoisie hors mis tout cela si il y a bien une variante du français que j'aimerai maitriser voire dont j'aimerai m'impregner ce serait le dialecte suisse reprenant etant bien plus proche de ce à quoi ressemblait le français il y a longtemps
Linguists consider italian and french as closely related, due to historic reasons, whereas spanish, portuguese and romanian have stemmed from a more conventional, official way of speaking the latin language. In more recent times, the italian has switched to an eastern latin group, together with the romanian language. ... I assume that this bunch of charming ladies would never say anything about such boring matters.
Yes, Italian and French do share more vocabulary than their Ibero-Romance brethren to the West, but the pronunciation of Portuguese and Spanish, especially Spanish, are far more similar to Italian than French is to Italian.
From what I learned while taking French and later reading French History there is a reason why French is different than the other Romance languages. The southern part of France during Roman times had a lot of direct control from the Empire so Occitan French looks and sounds more Latin, Where as northern France had some influence but kept the Gaul sounds. Since the Northern part of France took control of the region, Modern France moved towards that style of language. Places like Italy, Spain, and Portugal all had a very strong Latin influence so that is why they did not drift too far from each other. Too bad you do not have someone from Romania who speaks that other ignored Romance language Romanian . it would be interesting to see the difference between it to the other more known languages.
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds.
L’avantage du français, c’est qu’on a une langue beaucoup plus riche, mais on peut tout de même comprendre les langues latines facilement. Par exemple: libro, ça a donné librairie en français. Il est facile de faire l’association avec livre. Ou per favore, on a faveur en français. Donc on comprend facilement l’idée
Twinkle twinkle little star is an English song of the 19th century, sung with a French melody from the 18th century. The French version of the song has completely different lyrics, it's named "Ah ! vous dirai-je, maman", and the lyrics aren't about a little star in the sky, but rather about a girl telling her mom how she feels about love. Here are the lyrics translated from French : Ah! Shall I tell you, Mama, What causes my torment? Ever since I saw Silvandre Look at me so tenderly, My heart says every moment: "Can we live without a lover?" The other day, in a grove, He made a bouquet of flowers; He adorned my crook with it, Telling me: "Beautiful brunette, Flora is less beautiful than you; Love less enamoured than me. Being made to charm, One must please, one must love; It's in the spring of one's age That it is said one should commit. If you delay much longer, One regrets these moments." I blushed and unfortunately A sigh betrayed my heart. The cruel one skillfully Took advantage of my weakness: Alas, Mama! a misstep Made me fall into his arms. I had nothing to support me But my crook and my dog. Love, wanting my defeat, Put aside my dog and crook; Ah! That we taste sweetness, When love takes care of a heart!
I (German/English bilingual) heard this song in French during basic training in the army ( Swiss ) in the eighties .. but some of the verses were rather different ( and not suitable for children's ears)
We do have a nursery song like twinkle twinkle lil star which is "brille, brille petite étoile, dans la nuit que se dévoile. Tout la haut au firmament, tu scintilles comme un diamant." Etc
You're right, frenches were celtic and iberic conquers by latines romans, after latinizatins they were invaded by hunes magyears, by arabs in mediterranean, by britishes in north, and germanics in east side and united with germanics in romanic-germanic kingdom empire, it's impossible to parisine be a 1000% full time pure neolatins idiom, theses wars inside in France explains why parisine is not totally neolatins and not accepted in all regions of France til today. Nice view bro ❤
@@TuaTeMauAkauAtea French people are originally germanic tho and English comes from old broken french, that's why a lot of english words are the same in French. But originally the French are germanic
@@wallacesousuke1433 Arabs invaded southern and central France too but with no sucess cos gallo nations and iberics nations as Portugal and Spain together won the moors too
I learned French (my native language is English) before learning Spanish. Spanish was a breeze to learn compared to French, and I do feel that a lot of words have the same base. Like, recently I forgot the Spanish word for "truth", but I knew it in French (vérité) so I guessed it would be "verdad" from my knowledge of French.
2:41 Maybe it’s because I’m a foreigner (Indonesian) who’s learning all these Romance languages (French, Italian, and Spanish) except for Portuguese, it’s easy to tell that saying “Je m’appelle…” is basically the same thing as “Mi chiamo…” and “Me llamo…” because it just means something like “I call myself…” 🤷♂️ When I first started learning Italian word order, I used to make a mental note to think “Io mi chiamo…” whenever I say “Mi chiamo…” so that it made more sense to me 😁 3:17 Whaaat? But I’ve always known that “Twinkle, Twinkle, Little Star” took its tune from French melody “Ah, vous dirai-je, Maman” 😅 But there’s even a French version of the English lullaby called “Brille, brille, petite étoile” which came later 😂 4:17 How come she didn’t mention that there’s also _si_ in French? It also means "yes" but said in response to a negative question or statement. I have to admit that I haven’t really mastered the usage of this French _si_ despite it being one of the first things they taught you in basic French lessons 😂 5:12 But actually _señor_ in Spanish and _signore_ in Italian is _sieur_ in French, but in French they add possessive determiner _mon_ so it became _monsieur_ which basically means something like “My sir” or “My lord” in English. 6:45 There’s actually _faveur_ in French but it’s not used like “Por favor” in Spanish or “Per favore” in Italian where they mean something like “As a favor” to have the meaning of “please” in English. “S'il vous plaît” or “S'il te plaît” actually means “If it pleases you” and if I’m not mistaken there’s something similar to this phrase in Catalan, but maybe Laura didn’t catch that. 8:11 Again, I used to think “Io ti amo” whenever I say “Ti amo” to make it easier for me to understand, and it’s basically the same word order with “Je t’aime” which is « I - you - love » 😁
You studied several languages and grammar as it seems, whereas the French girl might've never given a second thought about the things she automatically says in French.
for twinkle star, u r right, but its almost totally forgotten, i knew it was somewhere in french , just couldn t recall which kid song it was (thx for the reminder), i have 2 kids and none learnt it , as i said totally forgotten but may be in some specific regions of France (same for brille brille petite etoile).
Lots of people understand better French through English which is like a simplification of French. Like 50% of English comes from French and old French.
The Franks were a Germanic people who spoke Frankish but adopted Latin, which transformed into the Francian language then French. French is a northern form of vulgar Latin heavily influenced by German, and specifically the Frankish germanic language spoken around northern France. In many ways French is closer to English than to other Romance languages like Latin, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Romanian, Romansh, etc. Old English or Anglo-Saxon was the language spoke in England before 1066. The Angles and Saxons were Germanic peoples who had earlier invaded England and took it over from the Celts (King Arthur, etc). When the Norman king Guillaume Le Conquerant took over England, Norman French (Normanish?) became the official language. Then, the Kingdom of France conquered Normandy, so the Norman kings no longer had a seat of power in Normandy, but in England. For hundreds of years, the aristocracy spoke French (+ Latin) while the the peasants spoke Anglo-Saxon, but eventually the languages merged into Middle English then Modern English. Le Morte De Arthur is a text written in Middle English just before it turned into Modern English (Shakespearean English). Notice that Sir Thomas Mallory got the gender of morte 'wrong' in is famous book.
Dumb text without any truth, Gautier de Doux, wrote the book Manners of the Language in 1339 where he teaches true Norman Occitan Romance English, in short French. The Saxons, Angles and Jutes were conquered by the French in the north, east and west of France, I'm going to translate for the idiots and I don't want to be quoted by anyone else, idiots here, Normandy, Angevins, Gauls, Poitevins, Champagne Picards, Normandy, Occitans, Aquitans conquered the Germans all mixed with them and formed the British people of yesterday, the day before yesterday and today. They conquered and founded the English language, simple as that, class finished and refutation. I don't want any stupid idiot quoting me here because I'm not calling anyone out for my speech, I'm just refuting and informing. Whoever quotes me I will scold and slaughter. So keep quiet and don't mess with me because I know what I'm talking about.
@@synkaan2167 Yes it's not about stars, but it's the same melody. Also, i looked it up and just realized the french song IS the original song and all the other versions borrowed the melody.
Suis totalement en amour de la langue italienne ! On peut me dire n'importe quoi en italien, je me pâme. Oh et aussi l'accent brésilien, un délice pour mes oreilles
Why "oui" is so differente from the other countries ? It's simple. There were a lot of regional languages and at some point, the King decided to unifite the country with only one. There were two main languages : La langue d'oïl and la langue d'oc (the language of oïl and the language of oc). The first was in the north, the second in the south. The king was in the north so he decided to choose the langue d'oïl. Oïl and Oc were two words to say "Yes". Oïl is the ancester of "oui". In the north, the langue d'oïl was closer that some german language like german, english. The langue d'oc was closer to Spain and Italy. The langue d'oc did survive as the Occitan. The Occitan is still used by old people and new generations in the south of France and the North of Spain in a region called : Occitanie.
Actually, in french, we have two "yes". We have the "oui" for example, Is your name Clara ? - Oui (it means my name is Clara) and we have "si" for example, You haven't seen this film, have you? - Si (it means I have seen this movie)
@@glurp1er The language of Oc and Oïl were both language built on other older languages and latin (and it's not just one language but a group of dialects) Oc with Celtic and Bascoide, Oïl with other Celtic dialects like Gaulish. Why they didn't use "si" as "oui/yes" ? Hard to tell. But an another language existed where "si" was used. Like I said, the North of France was under influence of Germany languages. L'Aquitaine, a very big region in the south was owned by the English. French is a latin language but it's the one which has been the most influenced by German and Celtic.
Jamais entendu ça. Par contre, effectivement on chante sur cet air, mais les paroles sont différentes : "Ah vous dirai-je maman, ce qui cause mon tourment..."
@@Isolyedxt Non, j'avais jamais entendu cette version. Elle a l air recente, comme une traduction de l'anglais. C'est mignon pour les enfants. Mais je préfère quand même "Ah vous dirai-je maman", et la chute avec les bonbons😁
French has also a fair input of Germanic roots - search for Frankish, a west Germanic language which, along with Gaul and Latin, plus Greek, gave slowly birth to the French spoken nowadays.
@@TuaTeMauAkauAtea ?? mind u i speak french here so from my perspective she was doing too much lol . and i love ALL romantic languages btw 🤗 at least the standard ones
Twinkle twinkle little star is originally a French song, but the lyrics have nothing to do with a star. It is "Ah vous dirais-je maman, ce qui cause mon tourment, etc"
Monsieur in French comes from Monseigneur, which is related to Señor, Senhor or Signore, just with the addition of "mon" meaning "my". Mon Seigneur (my Lord), thus Seigneur being like Señor, Senhor or Signore. Monsieur thus is like mio signore in Italia, for instance. For Madame, this is actually means my lady, like mia donna in Italian or mi doña in Spanish.
« Oui » derives from the latin expression « hoc ille », which meant « that’s it » When « si » derives from the latin word « sic », which meant « so » These were both ways of saying « yes » in latin. Modern french used these both latins forms when other romance languages use only one.
Also we also say "si" in french, but it's used exclusively in response to a negative sentence(either a question or an affirmation) For example: -Tu ne l'as pas fait !(you didn't do it !) -Si ! je l'ai fait (yes, i did it) You can say "oui" but the "si" emphases the fact that you want to say that you actually/really did it.
Actually it's "hoc est" or "ille est" (hence the difference between langue d'Oc and langue d'Oïl), as "hoc" and "ille" are more or less synonyms. "Hoc ille" means "this this".
Indeed, good observation! What's important to note here as well is that the 'Si' still expresses contradiction. And "si" is often used with "mais". T'as pas fait la vidange?!? Mais p...n si! @@Mekkaloon
Brille, brille, petite étoile, Dans la nuit qui se dévoile. Tout là-haut au firmament, Tu scintilles comme un diamant. Brille, brille, petite étoile, Veille sur ceux qui dorment en bas.
As a french girl who can't speak any of these other roman languages ( I can speak others languages as well but not roman) ,that's true I can't understand a Spanish or an Italian when speaking. However, I can understand quite the half when reading Spanish or Italian ... I remember once I was in translation course ( from English to French) with Erasmus Spanish students, and they were looking up words in English in a English-Spanish dictionary. I worked quite well with them as I better understood unfamiliar words in Spanish than in English! They asked me if I learnt Spanish: never! Another time I was in Germany and I found a newspaper in Spanish: I was so surprised I could understand most of it! A reverse case: I met a Brazilian exchange student who had learnt French in 2 months, without having ever learnt it before in Brazil...and she could speak French like nearly fluently!!
Perso j'ai même beaucoup entendu "Brille brille petite étoile, toi qui brille dans le noir..." Je ne sais pas si c'est répendu dans toute la France, mais dans le Nord oui.
@@Sophie-up4mmC'est vrai, je suis du Sud et je connaissais pas cette musique avant maintenant... Notre culture nationale est quand même fabuleuse. Il m'a fallu bouger de Perpignan pour comprendre que Pillule & André n'étaient pas des immenses célébrités nationales.
Paroles de "Brille, brille petite étoile ..." C'est la version de Twinkle twinkle little star: Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas
Notre francais moderne vient du bassin parisien. C'est une lanque d'oil. C'est bien du latin mais contrairement à l'occitan on ne prononce pas toutes les lettres.
It was fun but first, there could have been a Romanian and a Catalan girl as well, at least (and there are other important regional Romance languages too). Second, they seem to me to be a bit ignorant about the subject, especially the French girl (put here in a stupid position btw): "si" exists also in French! To give an other example of total ignorance on the subject by these girls, one is making fun on the "many" accents in French, but other Romance languages (like Ligurian in Italy as an example among others) have exactly the same accents! But maybe these "experts" never heard about such languages as Ligurian, Lombard, Piedmontese or the more as 40 other inventoried Romance languages?! And doesn't proper Spanish also have some accents? Seriously... Third, there are lots of words that are very similar in French and and the other three languages "represented" here, they just choose words that are different... Fourth: The pronunciation of Portuguese from Portugal for me is the hardest to understand and to speak, in comparison French is way easier in that way to me. And I'll let here the spoken Spanish from Spain, that is sometimes impossible to keep up with. Btw, unlike one of the Spanish speaking South-American girls says, Spanish from Spain is very guttural (the "jota") and in comparison French sounds like honey to me.
Sim, o ritmo da fala e como a gente soletra as vogais é muito parecido, mas isso só no português do Brasil porque o de Portugal é muito distante na minha opinião
French italian is more simular than other romance language in terms vocabulary 89% lexical Italian spanish 82% Italian portuguese 80% Italian Romanian 77%
I think this video does not show the reality because they choose only four romance languages (Italian, Spanish, Portoguese from Brazil and French) with the aim of underlining how different French is. But they did not think about romanian, about catalan, castilian (Spain) and occitan (South France). Expecially with catalan and occitan we could see more analogies between the french area and the spanish area. So I must say that it's a bit useless to call three spanish speakers and to give a partial view of reality. This video does not give explanation and does not teach anhything about languages.
@@martinabastoni2420 they probably picked 3 Spanish speaking countries because although all three speak Spanish is different accent and words can vary too. And also because they were specifically were comparing how french sound different than three romance language. Romanian is closer to french than the other 3 i mentioned.
Une belle vidéo et un concept extraordinaire mais quelques améliorations possibles pour des épisodes 2.0 : - Pourquoi mettre la française sur une chaise différente ??? ça représente une forme d'irrespect et c'est tout ce qu'on déteste quand on cherche l'impartialité dans les formes de langages - permettre à chaque intervenant(e) de s'exprimer davantage sur telle ou telle prononciation. pourquoi ils/elles font sonner telle ou telle syllabe, phonèmes ... - éviter à tout prix la hiérarchisation des langages au montage : miser sur la neutralité pour que le public puisse se faire son propre avis. - ajouter (oui c'est raide et couteux !) des locaux de chaque pays qui prononcent les mots des interlocuteurs/interlocutrices. Sinon, c'est vraiment superbe de faire ce genre de vidéo. C'est très enrichissant et ça prouve que nous vivons et partageons un monde d'une très grande diversité de communications.
@@maykon_tmj6194 O cara quis dar uma de superior corrigindo algo desnecessariamente e nem se dá ao trabalho de conhecer o novo acordo ortográfico. Vergonha alheia. Parabéns pela paciência.
"Je m'appelle" is like "me llamo" and "mon nom est" is like "mi apellido es" ("nom" is like "nom de famille" or "nom + prénom", first name is "prénom" for us); we have the melody of twinkle little star but the lyrics are very different "ha vous dirais-je maman" ; the grammar and origin of words when i learned spanish as a french, was similar to french for me but easier. English was very different and much more difficult to learn for me haha
In Mexico, Police are caled gendarmes (pronounced as hen-dar-mes) from the French word which was adopted when Napoleon occupied Mexico for a few years.
the song twinkle twinkle is sing in french. its name " ah vous dirais je maman " ( but it has nothing to do with the lyrics of twinkle twinkle ) and by the way , the melody , and the rytm of this song is the original in french , english and americans just took it from us , buts the lyrics for them were taken from an english poem . this song in french is not that popular for us as twinkle twinkle for americans , and with the new generations we loose it step by step .
Twinkle twinkle little star does have an equivalent in French, with the same melody but completely different lyrics lol. It’s about a woman falling in love and telling her mom about it. « Ah vous dirais-je maman »
Its actually actually worse than that. french not only has heavy germanic influence (they cry all the time when you mention that) but also celtic influence as the french are a majority celtic country from the gauls.
3:15 Mais bien sûr que si on la chante, sauf qu'on chante "Ah, vous dirais-je maman". Qui est d'ailleurs écrite par Mozart en français. Et ensuite, le mot étoile en français n'est pas très different des autres langues romanes et par ailleurs préfixe stella- est retrouvé dans tous les mots qui prennent en compte ce champ lexical Edit : Please can they stop saying "like" every other word ?
French is also the most Germanic Romance language, because it came from the Franks, a Germanic tribe. You also can't ommit the personal pronouns in French. A typically Germanic trait. "Je vais". You can't just say "vais" without the "Je". Like in Spanish: "Yo voy" or simply "voy" when there's no need to emphasise who is doing the action. But French is a Romance language and a very beautiful one.
Just to make it clear : The names "French" and "France" come from the Franks; the language itself doesn't, it comes from Latin, because that's the definition of "Romance language". (however, French has borrowed a lot from the Germanic languages). I'm not sure if that was what you meant, I just wanted to make it clear.
Exactly, when they moved into ex Roman territory they adopted the Romance language that was spoken there, heavily influenced it and the mix of these two factors evolved into Old French and then into modern day French. Yep😊
For "little star" or "stellina" we also have a suffixe in french to create smaller stuff (like stella -> stellina in italian). It's "-ette". For example : maison -> maisonnette (house vs small and cute house). But for "étoile" it would make "étoilette" and "toilette" means W.C, so weird ...
What really amazed me, is that all these ladies are talking in English with an American accent. And me as a french, i do have a British accent. But concerning French, yeah we're the weird Roman cousin and we love it !!
@@kamiradalo3694 But the French girl as a strong American accent. Probably because the younger generation are fond of American shows and TV dramas. I'm considered "weird" because, i have an English accent for a boy. But for me, it's just that i'm used to British prononciation, i found it easier for me. And also i love the sound and the tone of British.
@@stefanino7064I’m the French girl haha yea I learned English by myself so based mainly on movies and show, that’s why my accent is closer to American. British accent is absolutely beautiful tho, so nice to my ears haha!
@@yhonji8673 Let's talk in our beautiful native language for once ; ) Tu as un très bon accent, surtout si tu as appris par toi même. Félicitations. En tout cas toutes ces vidéos sont vraiment sympas et j'imagine encore plus à tourner. Profite bien. 👍😃
Not really, we think it's elegant because we say its elegant beacuse that's what we were teached to believe and that's the norm and its same with why we say its cute
@@galaxiam_ yes, as I said, bescuse that's how it is portrayed, If it was portrayed the other way, we would have thought the other way. French is usually seen as a "higher" languge because that's how it was portrayed by the french a long time ago when they were the strongest country, and that still holds on.
@@0matters yes but in the case of french I think it was seen as higher because it was spoken by the leader of the strongest countries în the world at that time and it was promoted as being elegant. But yes that too
I don’t know why people think calling French different is bad. That’s why I love it! I like studying Spanish too, but it doesn’t feel special. No language sounds quite like French ❤
No it’s not bad that French is different it just needs to be in te Germanic language family. French pronunciation is like Germanic or Gaulish maybe a mix between the two languages but not Latin.
@@lizsalazar7931 idk why y’all keep saying that like it’s an insult. What’s wrong with being Germanic? Either way, every linguist agrees that French is a Romance language so you can go argue with them.
@@Yes-bn6yy no no not an insult just confused by French being romance it really relates to Germanic languages as well so but no it’s not an insult why would that be an insult it’s a language after all. I don’t even know why the linguistic put French there when they knew every body was going to be confused and doubtful
Da Italiano è stranissimo che lo Spagnolo parlato sia così simile all Italiano ma difficilissimo da leggere quando è iscritto. Il Francese invece è difficile capirlo più che altro per la pronuncia stretta ma è facilissimo da leggere se scritto.
Oui, c'est un étrange paradoxe. Si la langue française est difficilement compréhensible pour un italanophone, c'est peut-être dû aussi au rythme, aux accents et intonations. Sans compter les mots qui ne sont pas d'origine latine...
For me, French sounds totally Latin, it has a clear syllabic rhythm with prosody and words of Latin origin, and culturally the French are more similar to the Latins than to the Germanic ones, and what's more, English culture is almost Latin
@@RickyBalmer it's really noticeable that English barely has some Germanic words when you start speaking in a very elegant or scientific way. Like, elegant/scientific English is only barely Germanic at all, imo it has more Latin influence than the Germanic influence on French.
@@bencebuda4599You wouldn't even be able to build a simple sentence in English without a Germanic word and that's why English is a Germanic language and of course becuase it evolved from them
"English culture is almost Latin" hahahahah... English culture and language are completely Germanic, you don't want to assume that, because the Romans called the Germans barbarians
@@AyaCorreaNobody said that English culture is Latin. And by the way, it's not even totally Germanic since Britain and Ireland were Celtic lands. They said that if you talk about culture, science, philosophy, etc. in English you have to use a huge number of Greek and Latin words. In fact, for a Romance language speaker it's much easier to understand an English speech about these subjects than the daily chats.
True, but few frenches domains the beauty Occitan, occitan sadly was persecuted from glotocide french state. I hope in near future this situation changes positively.
twinkle twinkle little star: we don't sing it like that in Portugal. The lyrics are rather like " Father Christmas will bring us toys". Oh, at 4:48, a mistake by the Brasilin girl: "é" is only used as an affirmative answer to a question asking for the confirmation of a fact. "is it?" "é" ("it is"). NOT to a question like: "are you going out tonight?". In that case, we would answer either "sim" or "vou" (I go; "I'm going").
@@Honeymoon-j3k E então? Não deixa de estar errado. Que eu saiba, ainda é Português. Quando deixar de o ser, podem, se o quiserem, institucionalizar o erro.
Guys, all of these languages that you spoke are the furthest from Latin, French is at the end, Italian and Romanian are in the middle, contemporary Sardinian is more closely related to Latin than all these languages combined, that's where the truth begins of Romance languages.
Concerning about Parisian is more Celtic it's closer and more related to Gaulish, far from Latin at all, too heretical even in linguistics even for other sister languages to get what is said You have to study in an intermediate and advanced way , it's swidden, it requires a lot of cognitive effort to get, just a bummer.
3:12 the french actually sing this song as "Ah vous dirais-je maman" (Ah mother should I tell you) although it is way more forgotten in France than in English speaking countries.
Don't cry don't suffer in absolute way the purpose of video was did a comedy with french lang and people to have fun and joy cos french is very sexual and sensual musical, other idioms only play and animes french pretty hot gal Amber to laugh Amber loves her partners and friend without hates and rivalries. Calm your heart it's not a room of death, a coliseum or fight duel ,a war, to death only a comedy a feast between romanic idioms club 🍺🍺🍺🍺🍺 Portuguese idiom and Brazilian only tricks and cuddles french to laugh 😂✌️🧁🍻🍺🌹🌹🌹🌹
@@hugovictoria2651 like you bro 💙🫂🍻🔵✈️ love to you, don't suffer the goal of video was cause laughs 😊 😀 feast and comedies never shame pain or mindhurting. Embraces for you stay in peace 🕊️🕊️🫂 ♾️🍻🍻🍻🍻🍻
@hugovictoria2651 💋💋💋💋💋🤗💙🫂❤️🌹🌹 Like you love ya 😘😽 I remembered, I yet answered to you, but, my comment was erased to you. This sector should be more ethic , they're losting followers in theses currents times.
You should have included full sentences too, not just a few words which are the first ones any tourist learns and which, as they said in the video, they already knew anyway.
the ¨ isn't a prononciation accent, it's just to cut the word for the prononciation. for example. "Noël" is prononced "no-el". Señor or other words like that, is seigneur in french, and means "lord". We pref using "sir" (we never use "sir", but "monsieur"). And "monsieur" is derivated from "my sir". "Madame" is literally "milady" xD
@@hope7237 Tbh, almost every current Romance language has some level of Germanic influence, especially during the Age of the Barbarian Kingdoms, with the Kingdoms of the Franks, Goths, Burgundians, Suebis, Lombards, Vandals, etc.
2:45 Actually the S in étoile is hidden in the accent like in many other words in french. If you write estoile like in old french it looks and sounds much more latin.
Em português você pode dizer "por gentileza" ao invés de "por favor". Eu uso mais por gentileza aqui no Brasil. In portuguese you can say "por gentileza" instead of "por favor". I say por gentileza all the time.
Também dizemos "se faz favor", um pouco mais próximo de "s'il vous plaît". Mas a tradução à letra do francês para o português seria algo como "se lhe aprouver", que tem um significado diferente.
@@RickyBalmer Classical Latin did not have only one lexical item for ‘yes’. Instead, speakers of Latin tended to employ a rich combination of words and expressions. Among these were sic, ita, vero, as well as merely repeating a phrase in full (Buck & Hale 1903, 137).4 In Late Latin, it appears that the word sic reached a level of predominance (Pucci & Harrington 1997, 11),5 setting the stage for the current usage of Spanish, Portuguese, Italian, and French.6 Latin sic did survive into Romanian with arguably an even greater prevalence, becoming the basic conjunction şi, ‘and’ (Ciorănescu 2003, 713). Because of their similarity in form and meaning, an etymological derivation of Romanian da from Latin ita would seem an intriguing possibility. The evolution of ita into da could have followed two routes. Though not represented in the orthography, Late Latin seems to have undergone a general voicing of intervocalic consonants, though the Romance languages outside the Iberian Peninsula subsequently experienced a significant degree of regression from this voicing (Cravens 1996, 65-66). As such, an intermediate form ∗ ida likely existed at least in pronunciation. While Romanian experienced an almost total devoicing, sporadic preservation of voicing is attested.7 This would, however, leave the question of why Romanian would atypically preserve the voicing in this particular word. An explanation for this atypical preservation could be found in the relative frequency of ‘yes’ in any language. The so-called «frequency effect» can result in relatively rapid evolution of lexical items which are in common use (Bybee 2001, 11). Further, given the overall economy of language, there is a tendency toward ease in pronunciation, especially in frequently produced lexical items (Zipf 1929). Voiced consonants are relatively shorter than their unvoiced counterparts,8 thus anticipating a preference for preserving voicing within frequently used words. The loss of the initial vowel in the hypothetical ∗ ida is more predictable. In the stage of Classical Latin, the word ita shifted the accent to the final syllable when the word received enclitic elements.9 This could have resulted in a move toward final accentuation overall. The loss of unaccented initial vowels in Romanian, though not universal, is regularly attested. 4.2 ita > *ta > da Another possible route from ita to da would be to posit loss of the initial vowel prior to voicing. While not an ordinary development in Romanian, sporadic voicing of initial stops is also attested.11 The same argument regarding voicing of frequently used words would also apply to this case. 4.3 Latin ita > Romanian da possible but improbable The evolution of Latin ita into Romanian da can be demonstrated as phonologically possible. Nevertheless, the posited intermediate forms are unattested. Additionally, the proposed development appeals more to exceptions to rules than to regularly observed tendencies in Romanian. Without further evidence, there would be no compelling reason to question the assumed Slavic origin of Romanian da. What will shift this balance, however, is the demonstration that Latin ita has indeed survived in Romanian as da -in another form. 5 Romanian dacă = if Romanian is alone among the Romance languages in discontinuing use of Latin si = if; Romanian se (să) was replaced by dacă, first in temporal clauses and eventually in all conditional clauses (Roques 1907, 825-839). 5.1 The traditional etymology of dacă Within the earliest recorded Romanian the alternative forms deca, déca, and deaca are also in currency.12 This directed lexicographers to an assumed etymology of the item from Latin ∗de quod or ∗de ad quod. 13 The form dacă has been explained as an evolution from what are assumed, on the basis of the proposed etymology, to be the original forms (Rosetti 1983, 121-122). A problem with deriving dacă from ∗de quod / ∗de ad quod is that neither of these particular combinations is attested in Latin, even during the Medieval period. While it is not impossible for an otherwise unattested combination of words to have existed, an etymology citing attested forms would be preferable. 10E.g., Latin excadere > Rom. scadea; Latin excambiare > Rom. schimba. Initial î is also ordinarily dropped by elision to other elements (Andersen 1986, 553). 11E.g., Latin crassus > Romanian gras (Dimitrescu 1978, 177); Latin ∗cavula > Rom. gaura (Ciorănescu 2003, 355). 12All of which are attested in the early years of the 17th Century (Gheţie & Mareş 1974, 89). 13See Gheţie & Mareş (1974, 88) and Cihac (1879, 32). c Romania Minor www.romaniaminor.net/ianua/ A Latin etymology for Romanian da = yes 97 5.2 A new proposal for a Latin source of Romanian dacă One feature of Late Latin is the replacement of ut by quod in subordinate clauses (Pucci & Harrington 1997, 38). For result clauses specifically, the compound ita quod = ‘so that’ became common. The combination ita quod is abundantly attested and enjoys a stable life within Latin throughout the Medieval period. As a bound pair, they came sometimes to be spelled as a single word, itaquod. 14 Employing the same phonological shifts proposed above, itaquod would produce the form dacă in Romanian.15 In addition to providing an etymology for dacă from an attested form, ita quod, like dacă, is also observed to evolve in the direction of a conditional particle. Intriguingly, at virtually the same time dacă in Romanian is beginning to supplant si, Francis Bacon, in a legal discussion, compares clauses introduced by Latin ita quod and si. He notes that, while ita quod ordinarily governs a subsequent conditional clause and si a precedent conditional clause, those categories can blur: ... these words, ita quod and si, howsoever in propriety the ita quod may seem subsequent and the si precedent, yet they both bow to the sense. [In the clause si ipse vellet habitare et residens esse:] there the word si amounts to a condition subsequent, for he could not be resident before he took the state; and so via versa may ita quod be precedent, for else it must be idle and void. (Bacon 1861, 82-83) While the forms déca, deca and deaca are indeed early, the specific form dacă is attested in the very earliest records for Romanian, appearing in a letter of Cyrillic orthography dated 1581 (Hasdeu 1878, 29). The forms déca, deca, and deaca could themselves have been regional variations. Folk etymology assuming a link between dacă and the preposition de may have resulted in a sporadic realization of the word with these alternative pronunciations. At any rate, the emergence of dacă as the standard form throughout all of the Romanian dialects suggests that, in addition to as great a claim for antiquity, it always enjoyed the wider distribution. 6 The invisible da in early Romanian The demonstration that ita quod provides a possible source for Romanian dacă puts the potential etymology of da from ita on a firmer footing. But if that is so, then da resided in the language for about two hundred years before appearing in literary record. This is not, however, an uncommon phenomenon. In the case of Romanian, there had been somewhat scanty orthographic evidence for the language prior to the period in which da allegedly «appears» as a presumptive Slavic borrowing. The earliest records for the Romanian language were, by definition, from the more educated registers. If da, even as a borrowing, were a 14E.g., «Itaquod in omni eventu valeat...» (‘So that it might be valid in any event’), from a letter written in the year 1263 by Beatrice of Savoy (Viard 1942, 132-134). 15For Latin quod > Rom. că, see Cihac (1879, 32) and Ciorănescu (2003, 130). Ianua 8 (2008) ISSN 1616-413X 98 Keith Andrew Massey more colloquial term, it could have been a part of the language long before it first appears in writing.16 The relatively late appearance of da does not, then, exclude the possibility that the word has a Latin origin but remained unattested in Romanian until a late date. 7 Conclusion It is unfortunate that the development of the Romanian language is so obscured by scanty record. As a result, many etymologies will never be proven conclusively. In the present case, I have demonstrated that phonological developments could explain how a word for yes in Latin, ita, would produce in Romanian the form da. By the same token, Romanian dacă finds a more satisfactory etymology in the Latin compound conjunction ita quod. Even though da itself does not appear until late in recorded Romanian, the word could have been a more colloquial affirmation up to that point. It is even possible that Latin ita, preserved as da in Romanian, eventually emerged as the standard affirmation in Romanian under the influence of the Balkan milieu. In this case, the Slavic word of identical phonology and semantics does not so much replace a Romanian word as draw out a legitimate Romance word from a substandard register. It is unlikely that further epigraphical evidence will shed any more light on the topic. But a Latin source for this basic word is at least a plausible op
Twinkle Twinkle Little Star exists in french... actually it's a french song ! But it's originally called "Ah ! vous dirais-je Maman" and the lyrics are completely different.
French isn't only a Latin language but also a heavyly influenced germanic language as Swedish and English. Many of the words structures like "pas" are more similar to the English "not" which isn't used in romace languages. Examples: Je ne sais pas. Je ne comprends pas. In Spanish would be: Yo no sé. Yo no entiendo. Omitting the "pas" or "not" with simply saying "No". Great cultural exchange! Thumps up to the channel!
3:52 “A little star” is literally “une petite étoile” in French. If we had to make up a cute word to describe a little star, like “estrellita” in Spanish, it would be “étoilette”.
I think Portuguese speakers from Portugal have certain sounds similar to French, at least they both have the most difficult pronunciations, it's a shame you didn't bring any Iberian Lusophone... I also kinda miss any Romanian speakers. And in Spain we say "te amo" too, maybe catlans don't use it but the rest of the country does indeed.
I would really love to have a Portuguese and a Romanian in this video I think they just couldn't find one in Korea ( the place they're recording the video)
“Why” French sounds different: Because before Romans invaded France, The people were the Gauls, which were Celtic people. In fact French is considered a “gallo-Roman” language. French evolved from different languages, not just from Latin, but also from the Francks (German tribe) who settled in France. This whole mix is why French is more guttural than Spanish or Italian.
Next time bring a French person who actually understands their own language. "S'il vous plait" actually means "if it pleases you" and contagion into English aside, plait/plaire is the same as Italian "Piacere". Loads of words with an 'l' as the second consonant in French have an 'i' in Italian so when you know that, more Italian / French similarities become far more obvious. And yes as other have said, "Monsieur" is "Mio signore / mi senor", so pretty much the same. Note that the English have calqued it exactly with "My Lord" -> "Milord". Why the French girl didn't say, that yes - indeed - "yes" is ALSO "si" in French?? ...albeit only for contradiction: "You're not coming tonight?" "Si!" (Yes, I *am*") The words are not different, but the expressions people use can be different. Per favore / s'il vous plait. French has the exact same word "faveur". So "per favore" can be understood pretty immediately. Also, French does NOT drop subjects, so they have to have it, fr: Tu chantes, it: (tu) canti. Once you know that, again, things don't look so different. To recap, French spelling is usually closer to Latin, while its pronunciation has been altered by the Francs, a Germanic speaking people whose language was I think, close to Dutch. and that makes it tricky for other Latin languages speakers. Our Southern Occitan Dialect is otherwise practically the same as Catalan.
France is borded by a lot of different countries. Of course we went through the roman empire era, so our langage is mainly coming from it... but we had british/celtic as well a saxons people and before we were gaulois... a lot of different dialects and influences gave us our current langage. A shame the new generations don t learn it properly.
The French understand other Latin languages, but this is not reciprocal for a simple reason: modern French often uses specific sophisticated or complex expressions. This is why French seems weird to speakers of Spanish, Portuguese or Italian! However, "por favor" could be translated in French by "par faveur". It's very similar. So, French understand “por favor” very well. But standard French use the phrase "s'il vous plait" ("se le gusta"), specific to French only. And in Occitan, we say "vos pregui" (Le ruego).
Or..... si us plaù.....
@@drfunkestein en Catalan !
You can say "Si te place" or "si le place" in Spanish, is how I've heard it. I always knew what it meant. Madame and Mademoiselle, would be mi dama & mi damisela, I'd personally be annoyed with the Brazilian girl acting like an authority. We have the same words in Spanish in most cases, we just opted for alternatives and our phonetics differ, that's about it.
Par faveur that mean nothing in french, the word Faveur existe that mean favor in english, like a demande or a big help or service. We perfectly understand when spanish say por favor, because for us french that sound like he ask for something. But in french you'll never heard Puis-je avoir du lait par faveur ( can I have milk per favor) people could understand but that's make not real sens and that sound weird, and French have so much weird rule to sound nice and classy, that we will never try to turn back. That why thing have gender in french for the phonetic
No! Not all.
I can't understand spanish, portugese or romanian.
Italian from the north of Italy is the closest but I can't understand really you know.
The french ambassador in this video doesn't know that twinkle little star is a french song...
"sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirai-je, maman", which was first published in 1761 and later arranged by several composers, including Mozart with Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman"
I had no idea either.
Nobody in France knows that dude, because the lyrics are completely different
I think she was talking about the lyrics, in french the song doesn't talk about stars but about love.
@@aorum3589 the lyrics aren't about love, they're about a child complaining that his parents want him to reason like a grown up and stop asking for sweets instead of a healthy meal
@@CousinHubertRetrogaming I am talking about the original lyrics which are from the poem "La Confidence naïve", but it's true that several versions have followed, including the one you are referring to.
Someone speaking Romanian would have been better than 3 people speaking Spanish ^^
Been?
@@live--now been indeed ;)
Or a catalan spanish wtf ??
Only 2 of them where speaking Spanish. Brazil is Portuguese :)
@@thezomby5015 3 of them indeed, the girls from Mexico, Argentina and Spain
“Si” also exists in French, but to emphasize the statement. "Oui" is a distortion of "Hoc illi est" (that's it, in Latin), "Hoc ill", then "o il" in Old French, "oui" finally in modern French, while Occitan simply shortened "Hoc illi est" in "Hoc", written "òc" in modern Occitan. Obviously, as in French, the "si" also exists in Occitan to emphasize the affirmation.
do your name mean Our western country ?
Si in french is if in english. Si tu me vois je suis là. If you see me then Im here
@@josephfalardeau7841 Occitanie (Occitània) País Nòstre = Occitania, Our country
@@josephfalardeau7841si is not only used in this context, in can reinforce affirmative: Si je l’ai fait!. Or to precise the degree of something: il ne fait pas si froid.
@@yourstrulylene2122 Seul ta 2eme phrase coincide avec ton affirmation, car dans la phrase Si je l'ai fais ton Si à le sens de oui
the french girl is sitting on a throne 😂 she represented us very well
Hahahaha 🇫🇷🫡
Personne n'a remarqué que son drapeau est à l'envers? (Rouge blanc bleu.) lol
@@Jessy-Francoeur est bleu blanc rouge
She is a bit limited intellectually and out of touch like most of our former Kings and Queens. We all know how that ended 😘🪓🪚
C'EST NOUS QU'ON EST LES MEILLEURS !!!!
7:19 funny how italian who speak english sound like a french who speak english.
Yes! that's impressive !
Pas faux !
French and italian accent are really close enven if the italian have accentuation not in french . For à french in all latin langage the easier to learn is italian.
@@tom-jo1zucringe french trying to relate with italians
@@tom-jo1zu 89% of vocabulary in common between both language.
« Monsieur » is actually an evolution of « mon seigneur » (mi señor / mio signore / etc.)
The words « señor / signore / etc » in other context (with meaning of « lord ») is « seigneur » in french, which is almost the same as in other romance languages.
right! also madame, madamoiselle is a cognate of madama, madonna aka mia dama, mia donna= my woman, my mistress, my domina. domina meaning in latin female owner of the house, woman that has a domus (a home), a rich house
And we have also “senior” for old people
@@SLDMUSIC iirc senior is latin for older
yes and latin "senior" (modern seigneur) gave both "Sieur" and "Sire" which are very old fashioned terms of address. Sire to very high ranked people, lords (gave english "Sir") and Sieur to address people of lesser social rank, ultimately gave Monsieur. Sire is not used unless you are reenacting historical context (movies...). So it's really not that far from the usage in other romance languages.
Comparison in the video leaves out etymology, sound shifts or how words like 'mon seigneur' got merged in French even if they came from the same latin words. And it ignores how written form of these languages are mostly intelligible. It's superficial at best and doesn't even answer its own question.
Brille brille petite étoile,
dans la nuit qui se dévoile.
Tout là-haut au firmament,
tu scintilles comme un diamant.
Brille, brille petite étoile,
veille sur ceux qui dorment en bas.
🎶🎵🎵
Mais oui !😭😭 Personne ne le relève mais la chanson existe bien en Français !!
La chanson est-elle couramment chantée en France, notamment pour les enfants ?
@@tonybaihao4178 Je l'ai seulement découverte quand on m'a demandé de la chanter à l'école maternelle en Grande-Bretagne.
c'est magnifique !!! c'est de vous?????
@@hervuleNon.
A long time ago, "star" was called "estoile", but we decided to remove the "s" and put an accent on the E. So "estoile" became "étoile". The same goes for "hospital" which has become "hôpital".... And many other words
Dang I didn’t knew but éstoile do sound different and étoile fit more
is no one going to adress the french person wearing tthe french flag the wrong side?
it's the right side from her perspective
@@cashbonanza963 no cause the others are in the right way
Americans are not the only ones ignorant about their country!
@@cashbonanza963 no like it’s blue, white and red. Not red white and blue
Tbh I didn’t notice-
I don't understand what you are talking about: I'm Italian and I don't speak French but if I read it I understand almost everything (because the grammar and vocabulary are the closest to Italian, almost 90% similar, more than Spanish); if we talk about pronunciation, instead, the situation changes completely (Spanish is much easier).
In short, written French is the closest and most understandable for an Italian, spoken is not (in this case, it's Spanish which we understand best).
As a Frenchman if I hadn't studied a Latin language at school I could probably understand part of Italian but it wouldn't get above 65%
@@mirage2585 I don't know, maybe is not mutual, I understand written French well (sometimes more, sometimes less but still well), spoken French less (as already mentioned, spoken Spanish is easier).
@lazios
As a French girl, I totally agree with you, I noticed the same!
not even a lesson of Italian, I think i understand 100% of written italian
Italian vocabulary is closer to french, so written language is easily interintelligible. But spoken language sound very different because the accent is on the last syllable in french while it is on the penultimate syllable in most other latin languages including italian.
0:00 Of course we sing that in France! This lullaby is called "Ah! Vous dirai-je, Maman" and the french version was even one of the first versions with lyrics, although the melody itself was composed in the XVIIIth century and notably taken up by Mozart.
Yeah, that person did not have a lot of knowledge to represent the French language and culture. 😢
Oui, on est mal représentés
Mais y a aussi ‘Brille, brille petite étoile’ avec la même mélodie qui est plutôt fidèle aux autres paroles non ?
@@noemie7234 Oui c'est vrai, l'autre version est plus ancienne et selon moi plus connue mais elle avait le choix !
Jamais entendu ça de ma vie, et personne autour de moi à jamais chanté cette chanson. Peut être que ça dépend des régions ?
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
It definitely is different from other Romance languages. Just because it’s closer to Italian than Spanish is (only vocabulary-wise (because Spanish vocabulary was influenced by Arabs)) doesn’t mean that it’s completely like the other Romance languages. It’s by far the most „Germanic“ Romance languages. And that’s so obvious. France is literally named after a Germanic tribe, the Franks, so it’s just logical that their language left an impact on Old French. Indeed, the grammar is influenced by Frankish and so is the vocabulary as well as the intonation. The suffixes „-ard“ & „-aud“ and the prefix „-més“ are Germanic. French is the only romantic language in which personal pronouns must be used (Germanic influence)
Unlike romance languages in Germanic languages words aren’t stressed on the last syllable, which is evident in French where some words were shortened to an extent that entire syllables just got lost, only because the first syllable was stressed (e.g. French âme - Latin anima)
@@afjo972 French is absolutely not germanic, there is a bit of vocabulary that comes from Frankish but in terms of grammar it's extremely limited, because the local populations kept speaking vulgar latin, they never spoke Frankish. French is definitely a romance language and an evolution of latin, with some influence from Germanic and celtic tribes, but really not that much. Having a little bit of influence on the vocabulary is not what makes a language family, otherwise spanish and arabic are in the same family and english is a romance language since an enormous proportion of their vocabulary directly comes from French. Saying that French is a mixed latin-germanic language is a false idea. All aspects of the French language are without any doubt evolutions of vulgar latin, in their vast majority.
And the Franks latinised themselve so the rulers spoke latin and the people never had to speak Frankish.
@@afjo972Spanish vocabulary was influenced by Arabs??? Are you trying to be funny????
@@thierrydesu they stayed in Spain for nearly 800 years...Many Spanish words derive from Arabic
EN tant que québécois notre francais est assez différent du francais de France ceci dit je suis très fier de parler cette superbe langue .
Ptdrr si seulement Napoléon avait pas merdé vous auriez pu avoir votre propre pays 😂
@@Lostouille ouvre des livres plutôt que ta bouche
J'aimerais savoir, est-ce que vous les Québécois vous nous entendez bizarrement comme nous on vous entends ou on a juste pété un cable ?
Dommage, pas de réponse.., mais sûrement que nous devons avoir un accent, comme ceux du sud de la France...
le français en somme etait et est encore un peu different jusqu'à meme entre les regions bien que depuis bien longtemps on a des regles qui font que la langue s'est beaucoup uniformisee en France metropolitaine apportant de la facilite à se comprendre mais au sacrifice de nombreux dialecte parties importantes des sous cultures qui composaient la culture française mais bon cela est aussi voulu par la bourgeoisie hors mis tout cela si il y a bien une variante du français que j'aimerai maitriser voire dont j'aimerai m'impregner ce serait le dialecte suisse reprenant etant bien plus proche de ce à quoi ressemblait le français il y a longtemps
Linguists consider italian and french as closely related, due to historic reasons, whereas spanish, portuguese and romanian have stemmed from a more conventional, official way of speaking the latin language. In more recent times, the italian has switched to an eastern latin group, together with the romanian language. ... I assume that this bunch of charming ladies would never say anything about such boring matters.
Yes, Italian and French do share more vocabulary than their Ibero-Romance brethren to the West, but the pronunciation of Portuguese and Spanish, especially Spanish, are far more similar to Italian than French is to Italian.
French does also have "si" but it is used in the context of responding to a negative.
"non!"
"si!"
Si si c'est vrai.
In French Canadian, it could be understood as "Yes" depending on the context, but it is only ever really used as "if".
@@thezomby5015 In Spanish we use Si for both (if and yes)
@@marianomartinez3008in french too
@@thezomby5015 The si d'affirmation is really not used in Québec. No one says "si si" here, unless they moved from France or something.
From what I learned while taking French and later reading French History there is a reason why French is different than the other Romance languages. The southern part of France during Roman times had a lot of direct control from the Empire so Occitan French looks and sounds more Latin, Where as northern France had some influence but kept the Gaul sounds. Since the Northern part of France took control of the region, Modern France moved towards that style of language. Places like Italy, Spain, and Portugal all had a very strong Latin influence so that is why they did not drift too far from each other. Too bad you do not have someone from Romania who speaks that other ignored Romance language Romanian
. it would be interesting to see the difference between it to the other more known languages.
they should invite a portuguese as well
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
and a Galician since it is super similar to portuguese (and unfortunatelly Spanish language is destroying this language)@@Luna_Gazer
@@FallenLight0 French is old archaïc italian
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds.
L’avantage du français, c’est qu’on a une langue beaucoup plus riche, mais on peut tout de même comprendre les langues latines facilement.
Par exemple: libro, ça a donné librairie en français. Il est facile de faire l’association avec livre.
Ou per favore, on a faveur en français. Donc on comprend facilement l’idée
(Red)
Spanish: Rojo.
Italian: Rosso.
French: Rouge.
Romanian: Roșu.
Portuguese: VERMELHO.
😂
and the Portuguese word is actually the most similar to the Latin 😂
In french we also have vermillon (it's a specific red).
@@luciole7452and in Spanish we have "bermejo"
Em português também temos a palavra rubro. Ninguém fala do time Flamengo como vermelho-negro, fala rubro-negro.
Twinkle twinkle little star is an English song of the 19th century, sung with a French melody from the 18th century.
The French version of the song has completely different lyrics, it's named "Ah ! vous dirai-je, maman", and the lyrics aren't about a little star in the sky, but rather about a girl telling her mom how she feels about love.
Here are the lyrics translated from French :
Ah! Shall I tell you, Mama,
What causes my torment?
Ever since I saw Silvandre
Look at me so tenderly,
My heart says every moment:
"Can we live without a lover?"
The other day, in a grove,
He made a bouquet of flowers;
He adorned my crook with it,
Telling me: "Beautiful brunette,
Flora is less beautiful than you;
Love less enamoured than me.
Being made to charm,
One must please, one must love;
It's in the spring of one's age
That it is said one should commit.
If you delay much longer,
One regrets these moments."
I blushed and unfortunately
A sigh betrayed my heart.
The cruel one skillfully
Took advantage of my weakness:
Alas, Mama! a misstep
Made me fall into his arms.
I had nothing to support me
But my crook and my dog.
Love, wanting my defeat,
Put aside my dog and crook;
Ah! That we taste sweetness,
When love takes care of a heart!
Si on a une traduction « brille brille petite étoile »
En primaire on chantait cette mélodie pour retenir l’alphabet
Who's "Silvandre
" ? 🤨
I (German/English bilingual) heard this song in French during basic training in the army ( Swiss ) in the eighties .. but some of the verses were rather different ( and not suitable for children's ears)
We do have a nursery song like twinkle twinkle lil star which is "brille, brille petite étoile, dans la nuit que se dévoile. Tout la haut au firmament, tu scintilles comme un diamant." Etc
3:13. Yes, we have it in french too ! It’s : « Brille, brille petite étoile… » I don’t know the lyrics anymore lmao😂. But that’s it
French had to endure all the Germanic-Hun invasions from the East... in this case difficult to be 100% latin
You're right, frenches were celtic and iberic conquers by latines romans, after latinizatins they were invaded by hunes magyears, by arabs in mediterranean, by britishes in north, and germanics in east side and united with germanics in romanic-germanic kingdom empire, it's impossible to parisine be a 1000% full time pure neolatins idiom, theses wars inside in France explains why parisine is not totally neolatins and not accepted in all regions of France til today. Nice view bro ❤
And the Iberic countries were invaded by Moors by centuries, but still Portuguese, Galician and Spanish are very similar
@@TuaTeMauAkauAtea French people are originally germanic tho and English comes from old broken french, that's why a lot of english words are the same in French. But originally the French are germanic
@@wallacesousuke1433 Arabs invaded southern and central France too but with no sucess cos gallo nations and iberics nations as Portugal and Spain together won the moors too
Italian is the most Latin language, then French and then Spanish.
I learned French (my native language is English) before learning Spanish. Spanish was a breeze to learn compared to French, and I do feel that a lot of words have the same base. Like, recently I forgot the Spanish word for "truth", but I knew it in French (vérité) so I guessed it would be "verdad" from my knowledge of French.
or verdade in portuguese
the word is: verdad.
Spanish is similar to French and English took lots of words from French. It was normal for you to learn Spanish quicker 😉
more than 40 % of english vocabulary comes from french .... england suded to speak french.
English word "very" comes from Old French "verai" which became "vrai" in modern French and means "true"
Brazil, Italy, and mexico 😍
2:41 Maybe it’s because I’m a foreigner (Indonesian) who’s learning all these Romance languages (French, Italian, and Spanish) except for Portuguese, it’s easy to tell that saying “Je m’appelle…” is basically the same thing as “Mi chiamo…” and “Me llamo…” because it just means something like “I call myself…” 🤷♂️ When I first started learning Italian word order, I used to make a mental note to think “Io mi chiamo…” whenever I say “Mi chiamo…” so that it made more sense to me 😁
3:17 Whaaat? But I’ve always known that “Twinkle, Twinkle, Little Star” took its tune from French melody “Ah, vous dirai-je, Maman” 😅 But there’s even a French version of the English lullaby called “Brille, brille, petite étoile” which came later 😂
4:17 How come she didn’t mention that there’s also _si_ in French? It also means "yes" but said in response to a negative question or statement. I have to admit that I haven’t really mastered the usage of this French _si_ despite it being one of the first things they taught you in basic French lessons 😂
5:12 But actually _señor_ in Spanish and _signore_ in Italian is _sieur_ in French, but in French they add possessive determiner _mon_ so it became _monsieur_ which basically means something like “My sir” or “My lord” in English.
6:45 There’s actually _faveur_ in French but it’s not used like “Por favor” in Spanish or “Per favore” in Italian where they mean something like “As a favor” to have the meaning of “please” in English. “S'il vous plaît” or “S'il te plaît” actually means “If it pleases you” and if I’m not mistaken there’s something similar to this phrase in Catalan, but maybe Laura didn’t catch that.
8:11 Again, I used to think “Io ti amo” whenever I say “Ti amo” to make it easier for me to understand, and it’s basically the same word order with “Je t’aime” which is « I - you - love » 😁
Are You Sonny Willis?great guy,i like his channel...
@@fabricio4794Hahaha I wish! I think he speaks good Brazilian Portuguese, so yeah, definitely not me 😂
Indonesian is Malay
You studied several languages and grammar as it seems, whereas the French girl might've never given a second thought about the things she automatically says in French.
for twinkle star, u r right, but its almost totally forgotten, i knew it was somewhere in french , just couldn t recall which kid song it was (thx for the reminder), i have 2 kids and none learnt it , as i said totally forgotten but may be in some specific regions of France (same for brille brille petite etoile).
Lots of people understand better French through English which is like a simplification of French. Like 50% of English comes from French and old French.
Yes.English is mispronounced French
More than 50% in vocab, grammar and linguistics comes from French English is Romanic founded by Frenches.
@@SinilkMudilaSama English isn't Romance but Germanic with Romance influence. You've spammed this bs several times.
The Franks were a Germanic people who spoke Frankish but adopted Latin, which transformed into the Francian language then French. French is a northern form of vulgar Latin heavily influenced by German, and specifically the Frankish germanic language spoken around northern France. In many ways French is closer to English than to other Romance languages like Latin, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Romanian, Romansh, etc.
Old English or Anglo-Saxon was the language spoke in England before 1066. The Angles and Saxons were Germanic peoples who had earlier invaded England and took it over from the Celts (King Arthur, etc). When the Norman king Guillaume Le Conquerant took over England, Norman French (Normanish?) became the official language. Then, the Kingdom of France conquered Normandy, so the Norman kings no longer had a seat of power in Normandy, but in England. For hundreds of years, the aristocracy spoke French (+ Latin) while the the peasants spoke Anglo-Saxon, but eventually the languages merged into Middle English then Modern English. Le Morte De Arthur is a text written in Middle English just before it turned into Modern English (Shakespearean English). Notice that Sir Thomas Mallory got the gender of morte 'wrong' in is famous book.
English wanted to be fancy as their Norman rulers.
Dumb text without any truth, Gautier de Doux, wrote the book Manners of the Language in 1339 where he teaches true Norman Occitan Romance English, in short French.
The Saxons, Angles and Jutes were conquered by the French in the north, east and west of France, I'm going to translate for the idiots and I don't want to be quoted by anyone else, idiots here, Normandy, Angevins, Gauls, Poitevins, Champagne Picards, Normandy, Occitans, Aquitans conquered the Germans all mixed with them and formed the British people of yesterday, the day before yesterday and today.
They conquered and founded the English language, simple as that, class finished and refutation.
I don't want any stupid idiot quoting me here because I'm not calling anyone out for my speech, I'm just refuting and informing.
Whoever quotes me I will scold and slaughter.
So keep quiet and don't mess with me because I know what I'm talking about.
Im french and WE DO sing that song!! How she doesn't know it :O. You can search for it: "Ah ! Vous dirai-je Maman"
Lyrics are very different though.
@@synkaan2167 Yes it's not about stars, but it's the same melody.
Also, i looked it up and just realized the french song IS the original song and all the other versions borrowed the melody.
It's a french song written in 1740
Je savais pas que c’était celle là ?! Après ça remonte haha je n’y aurais pas pensée même en réfléchissant plusieurs minutes 😅
@@yhonji8673j'ai jamais pisté aussi que ça venait de nous 😂
The romance languages are so beautiful
Yeah, but English is everywhere though.
How can we get read of that ?
A "Latin" defense league ?
@@goofygrandlouis6296 Latin has all South America, half of Europe, 1/3 of Africa, believe me it has good days ahead
@@ky7647 good point.
Total fact, the world knows and loves this truth.
@@goofygrandlouis6296
Who asked
french is the most beautiful language according to me !:) i have been learning it since 3 years, and i love it !
Continuez ainsi, salutations de La Rochelle !
Brazilian Portuguese is the most beautiful language according to me ! French is a language for gays.
@@luciorezendebr ....you may be right, regarding intelligence I see that Brazil has no chance of winning the prize.
@@gandigooglegandigoogle7202Who cares? Who cares? If you stay quiet and don't say shit, you get the prize of being a little less of an asshole.
Suis totalement en amour de la langue italienne ! On peut me dire n'importe quoi en italien, je me pâme.
Oh et aussi l'accent brésilien, un délice pour mes oreilles
Why "oui" is so differente from the other countries ? It's simple. There were a lot of regional languages and at some point, the King decided to unifite the country with only one. There were two main languages : La langue d'oïl and la langue d'oc (the language of oïl and the language of oc). The first was in the north, the second in the south. The king was in the north so he decided to choose the langue d'oïl. Oïl and Oc were two words to say "Yes". Oïl is the ancester of "oui". In the north, the langue d'oïl was closer that some german language like german, english. The langue d'oc was closer to Spain and Italy. The langue d'oc did survive as the Occitan. The Occitan is still used by old people and new generations in the south of France and the North of Spain in a region called : Occitanie.
Actually, in french, we have two "yes".
We have the "oui" for example,
Is your name Clara ? - Oui
(it means my name is Clara)
and we have "si" for example,
You haven't seen this film, have you? - Si
(it means I have seen this movie)
The french « oui » comes from latin too. Also, french also has the « si » to say yes.
Still, neither "oïl" nor "oc" sound like "si"
Yes, we use the "si" only to a negative question. The utility is to break the negation !
@@glurp1er The language of Oc and Oïl were both language built on other older languages and latin (and it's not just one language but a group of dialects) Oc with Celtic and Bascoide, Oïl with other Celtic dialects like Gaulish. Why they didn't use "si" as "oui/yes" ? Hard to tell. But an another language existed where "si" was used. Like I said, the North of France was under influence of Germany languages. L'Aquitaine, a very big region in the south was owned by the English. French is a latin language but it's the one which has been the most influenced by German and Celtic.
00:02 hmmm FALSE, we totally sing it and it’s « brille, brille petite étoile, dans la nuit qui se dévoile. Etc »
Jamais entendu ça. Par contre, effectivement on chante sur cet air, mais les paroles sont différentes : "Ah vous dirai-je maman, ce qui cause mon tourment..."
@@ChezMymy il y a deux comptines avec cet air, mais tu n'as vraiment jamais entendu ??
@@ChezMymy th-cam.com/video/yv25eQLF_vs/w-d-xo.htmlfeature=shared
Voilà
@@Isolyedxt Non, j'avais jamais entendu cette version. Elle a l air recente, comme une traduction de l'anglais. C'est mignon pour les enfants. Mais je préfère quand même "Ah vous dirai-je maman", et la chute avec les bonbons😁
@@ChezMymy je suis plutôt d'accord avec toi :)
French has also a fair input of Germanic roots - search for Frankish, a west Germanic language which, along with Gaul and Latin, plus Greek, gave slowly birth to the French spoken nowadays.
the brazilian girl is doing too much i can’t 😭
Calm your heart find someone who values you, she's just a model, live your real life.
@@TuaTeMauAkauAtea ??
mind u i speak french here so from my perspective she was doing too much lol . and i love ALL romantic languages btw 🤗 at least the standard ones
Doing what?
you mean talking too much 😂
@@whoevr🌹🌹🌹🌹🫂🫂🫂🤗🤗🤗🤗 you're cuddly soul like you be in peace ♾️💙💙💙🥂🥂🥂🥂
You gonna find a romantic soul for you you deserve this 🥂🥂🥂🥂
Twinkle twinkle little star is originally a French song, but the lyrics have nothing to do with a star. It is "Ah vous dirais-je maman, ce qui cause mon tourment, etc"
Monsieur in French comes from Monseigneur, which is related to Señor, Senhor or Signore, just with the addition of "mon" meaning "my".
Mon Seigneur (my Lord), thus Seigneur being like Señor, Senhor or Signore.
Monsieur thus is like mio signore in Italia, for instance.
For Madame, this is actually means my lady, like mia donna in Italian or mi doña in Spanish.
in Spain we have mon señor for the religious people like monks or priests
« Oui » derives from the latin expression « hoc ille », which meant « that’s it »
When « si » derives from the latin word « sic », which meant « so »
These were both ways of saying « yes » in latin. Modern french used these both latins forms when other romance languages use only one.
Also we also say "si" in french, but it's used exclusively in response to a negative sentence(either a question or an affirmation)
For example:
-Tu ne l'as pas fait !(you didn't do it !)
-Si ! je l'ai fait (yes, i did it)
You can say "oui" but the "si" emphases the fact that you want to say that you actually/really did it.
Actually it's "hoc est" or "ille est" (hence the difference between langue d'Oc and langue d'Oïl), as "hoc" and "ille" are more or less synonyms. "Hoc ille" means "this this".
Hence "oc" or "oi(l)" depending on how various regions mangled the original Latin!
Though, in daily language, you can find the latin "si" in french even if rare : "Tu mens là ?" => "Mais si, c'est vrai !!!"
Indeed, good observation! What's important to note here as well is that the 'Si' still expresses contradiction. And "si" is often used with "mais". T'as pas fait la vidange?!? Mais p...n si! @@Mekkaloon
We need a Romanian for future Romance languages video. Romanian is like the forgotten sibling and people tend to say it's a Slavic language.
Cuz it is Slavic with some Latin
Romanian is a very latin langage with very few influence from Slavic. And it seems to me, almost none from Dacian people.
They are in South Korea. They put what they can find there.
It time to Romanian came here
Da, it's totally latin and not slavic at all..
Spain , Argentina and Mexico speak the same language. 🙄😒
Thank you! I really don’t get why we had to hear spanish 3 times…
Yes but different accents. And also sometimes some words can mean different things
@@yasminefrahi7732different accents. Argentina is rioplatense, spain is andalusian or catalan.. And mexico not sure.
@@zombiie64Mexico has no accent. That’s why it’s used broadly
So why not add Portugal, Angola, quebec, Switzerland...?
Le portugais très très charismatique 😊😊
Non elle est énervante
En quoi ? 😂
3:26. Mais c’est brille brille petit étoile
Brille, brille, petite étoile,
Dans la nuit qui se dévoile.
Tout là-haut au firmament,
Tu scintilles comme un diamant.
Brille, brille, petite étoile,
Veille sur ceux qui dorment en bas.
As a french girl who can't speak any of these other roman languages ( I can speak others languages as well but not roman) ,that's true I can't understand a Spanish or an Italian when speaking. However, I can understand quite the half when reading Spanish or Italian ... I remember once I was in translation course ( from English to French) with Erasmus Spanish students, and they were looking up words in English in a English-Spanish dictionary. I worked quite well with them as I better understood unfamiliar words in Spanish than in English! They asked me if I learnt Spanish: never!
Another time I was in Germany and I found a newspaper in Spanish: I was so surprised I could understand most of it!
A reverse case: I met a Brazilian exchange student who had learnt French in 2 months, without having ever learnt it before in Brazil...and she could speak French like nearly fluently!!
Ambre: We don't sing that song
Ah vous dirais-je maman: Am I a joke to you?
Perso j'ai même beaucoup entendu "Brille brille petite étoile, toi qui brille dans le noir..."
Je ne sais pas si c'est répendu dans toute la France, mais dans le Nord oui.
@@Sophie-up4mmC'est vrai, je suis du Sud et je connaissais pas cette musique avant maintenant...
Notre culture nationale est quand même fabuleuse. Il m'a fallu bouger de Perpignan pour comprendre que Pillule & André n'étaient pas des immenses célébrités nationales.
Même en suisse on la connait lol
Paroles de "Brille, brille petite étoile ..." C'est la version de Twinkle twinkle little star:
Brille, brille petite étoile
Dans la nuit qui se dévoile
Tout là-haut au firmament
Tu scintilles comme un diamant
Brille, brille petite étoile
Veille sur ceux qui dorment en bas
Brille, brille petite étoile
Dans la nuit qui se dévoile
Tout là-haut au firmament
Tu scintilles comme un diamant
Brille, brille petite étoile
Veille sur ceux qui dorment en bas
Savez vous planter des choux
Notre francais moderne vient du bassin parisien. C'est une lanque d'oil. C'est bien du latin mais contrairement à l'occitan on ne prononce pas toutes les lettres.
It was fun but first, there could have been a Romanian and a Catalan girl as well, at least (and there are other important regional Romance languages too).
Second, they seem to me to be a bit ignorant about the subject, especially the French girl (put here in a stupid position btw): "si" exists also in French! To give an other example of total ignorance on the subject by these girls, one is making fun on the "many" accents in French, but other Romance languages (like Ligurian in Italy as an example among others) have exactly the same accents! But maybe these "experts" never heard about such languages as Ligurian, Lombard, Piedmontese or the more as 40 other inventoried Romance languages?! And doesn't proper Spanish also have some accents? Seriously...
Third, there are lots of words that are very similar in French and and the other three languages "represented" here, they just choose words that are different...
Fourth: The pronunciation of Portuguese from Portugal for me is the hardest to understand and to speak, in comparison French is way easier in that way to me. And I'll let here the spoken Spanish from Spain, that is sometimes impossible to keep up with. Btw, unlike one of the Spanish speaking South-American girls says, Spanish from Spain is very guttural (the "jota") and in comparison French sounds like honey to me.
Once you know the typical French sounds, you’ll realize that it’s not that different
Brazilian portuguese, Italian, Spanish, French... ❤ how not to love this video?
They forgot the romanians 😭😩
Yes Romanians should appears ❤❤❤ it's sad not see romanians 💔💔💔💔
Romanesque idioms are the true idioms of emotions and 💕💕💕💕💕💕
@@Lostouille maybe they couldn't find one to appear on video
6:43 I really liked how she explained it 👏 👏
O português e o italiano são incrivelmente similares
Si sono abbastanza simili, non sempre però. Entendeu? 😝
Sim, o ritmo da fala e como a gente soletra as vogais é muito parecido, mas isso só no português do Brasil porque o de Portugal é muito distante na minha opinião
@@cosmic_void_1 100%
@@masp1593 verdade concordo
French italian is more simular than other romance language in terms vocabulary 89% lexical
Italian spanish 82%
Italian portuguese 80%
Italian Romanian 77%
I think this video does not show the reality because they choose only four romance languages (Italian, Spanish, Portoguese from Brazil and French) with the aim of underlining how different French is. But they did not think about romanian, about catalan, castilian (Spain) and occitan (South France). Expecially with catalan and occitan we could see more analogies between the french area and the spanish area. So I must say that it's a bit useless to call three spanish speakers and to give a partial view of reality. This video does not give explanation and does not teach anhything about languages.
@@martinabastoni2420 they probably picked 3 Spanish speaking countries because although all three speak Spanish is different accent and words can vary too. And also because they were specifically were comparing how french sound different than three romance language. Romanian is closer to french than the other 3 i mentioned.
Une belle vidéo et un concept extraordinaire mais quelques améliorations possibles pour des épisodes 2.0 :
- Pourquoi mettre la française sur une chaise différente ??? ça représente une forme d'irrespect et c'est tout ce qu'on déteste quand on cherche l'impartialité dans les formes de langages
- permettre à chaque intervenant(e) de s'exprimer davantage sur telle ou telle prononciation. pourquoi ils/elles font sonner telle ou telle syllabe, phonèmes ...
- éviter à tout prix la hiérarchisation des langages au montage : miser sur la neutralité pour que le public puisse se faire son propre avis.
- ajouter (oui c'est raide et couteux !) des locaux de chaque pays qui prononcent les mots des interlocuteurs/interlocutrices.
Sinon, c'est vraiment superbe de faire ce genre de vidéo. C'est très enrichissant et ça prouve que nous vivons et partageons un monde d'une très grande diversité de communications.
Brasil e México, parece primos q n se veem há muito tempo, incrível a nossa conexão e semelhança, como brincamos e falamos em grupo kk
As a Mexican I can confirm it 😂
Latinos ❤❤❤
que não se vêem *
@@andresantvi Vc está errado amigo, é VEEM, sem acento circunflexo.
@@maykon_tmj6194 O cara quis dar uma de superior corrigindo algo desnecessariamente e nem se dá ao trabalho de conhecer o novo acordo ortográfico. Vergonha alheia. Parabéns pela paciência.
We ( french) doesnt have tonic accent, its the reason why french sounds very different from the others latin langage.
"Je m'appelle" is like "me llamo" and "mon nom est" is like "mi apellido es" ("nom" is like "nom de famille" or "nom + prénom", first name is "prénom" for us); we have the melody of twinkle little star but the lyrics are very different "ha vous dirais-je maman" ; the grammar and origin of words when i learned spanish as a french, was similar to french for me but easier. English was very different and much more difficult to learn for me haha
Une bonne partie des mots anglais et écossais viennent du français ! ;)
😉😘💋💋🌹🌹🌹 they're romanics forever 😉👍
In Mexico, Police are caled gendarmes (pronounced as hen-dar-mes) from the French word which was adopted when Napoleon occupied Mexico for a few years.
Napoléon III.
and gendarmes is coming from " gens d'armes "
gens = people
d' = with
armes = weapons
I’m from Mexico and I’d never heard that word 😂
Called*
Napoleón in México? Yes. There is a peculiar aroma of crêpes suzette among all the tacos and quesadillas,a decir.
7:15 How do you not get the words right... she said "te", not "tou", that's not even a word in french!
8:08 Here too for Mexico, "te" and not "ti", get ur stuff straight come on!
the song twinkle twinkle is sing in french. its name " ah vous dirais je maman " ( but it has nothing to do with the lyrics of twinkle twinkle )
and by the way , the melody , and the rytm of this song is the original in french , english and americans just took it from us , buts the lyrics for them were taken from an english poem . this song in french is not that popular for us as twinkle twinkle for americans , and with the new generations we loose it step by step .
je la connaissais pas, pourtant je suis pas jeune mais je connaissais la mélodie.
Twinkle twinkle little star does have an equivalent in French, with the same melody but completely different lyrics lol.
It’s about a woman falling in love and telling her mom about it.
« Ah vous dirais-je maman »
4:26 In french, O + U make [u] song like in Greek and ancient Greek, it's for that, but why greeks have done that idk ask them :3
Romeno é mais fácil que francês. Pronúncia... me refiro......
Francês parece um latim germanizado
It's joke 😂
Romanian is more influenced Slavic than French Germanic
@@EnzoRossi-g4v mas a pronúncia lida é mais fácil de identificar. Ler francês é mais fácil que ouvir
@@EnzoRossi-g4vstop crying in the coms💀
Its actually actually worse than that.
french not only has heavy germanic influence (they cry all the time when you mention that) but also celtic influence as the french are a majority celtic country from the gauls.
@@EnzoRossi-g4vComo brasileiro entendo 30% francês !! 90 % espanhol !! 80% italiano e 80% romeno !!!
3:15 Mais bien sûr que si on la chante, sauf qu'on chante "Ah, vous dirais-je maman". Qui est d'ailleurs écrite par Mozart en français. Et ensuite, le mot étoile en français n'est pas très different des autres langues romanes et par ailleurs préfixe stella- est retrouvé dans tous les mots qui prennent en compte ce champ lexical
Edit : Please can they stop saying "like" every other word ?
Mozart a juste fait des variations, il ne l'a pas écrit.
@@lmnll2742 Oui c'est juste. J'ai dit une bêtise :S
3:20 : C'est « Ah ! vous dirai-je, maman » !!! En plus, c'est en France que la mélodie a été publiée pour la première fois.
You're missing Romanian.
French is also the most Germanic Romance language, because it came from the Franks, a Germanic tribe. You also can't ommit the personal pronouns in French. A typically Germanic trait. "Je vais". You can't just say "vais" without the "Je". Like in Spanish: "Yo voy" or simply "voy" when there's no need to emphasise who is doing the action. But French is a Romance language and a very beautiful one.
Just to make it clear : The names "French" and "France" come from the Franks; the language itself doesn't, it comes from Latin, because that's the definition of "Romance language". (however, French has borrowed a lot from the Germanic languages). I'm not sure if that was what you meant, I just wanted to make it clear.
Exactly, when they moved into ex Roman territory they adopted the Romance language that was spoken there, heavily influenced it and the mix of these two factors evolved into Old French and then into modern day French. Yep😊
2 cutes gentles have a nice talk ✌️🍷
For "little star" or "stellina" we also have a suffixe in french to create smaller stuff (like stella -> stellina in italian). It's "-ette". For example : maison -> maisonnette (house vs small and cute house).
But for "étoile" it would make "étoilette" and "toilette" means W.C, so weird ...
WE WANT A ROMANIAN HOTTY!
Je suis Franco 🇫🇷-🍷Brésilien 🇧🇷 et j'adore parler l'espagnol 😊 vous êtes toutes sublimes les filles,🥰😍😘 Bisous depuis Ouistreham Normandie 🇫🇷 France
1) Why did you translate the French name (Amber, but it's Ambre in fact)?
2) Why is the French flag upside down, the topic being on French!?
What really amazed me, is that all these ladies are talking in English with an American accent. And me as a french, i do have a British accent. But concerning French, yeah we're the weird Roman cousin and we love it !!
The accent they teach in latam is the American one , in Europe they teach the British one
@@kamiradalo3694 But the French girl as a strong American accent. Probably because the younger generation are fond of American shows and TV dramas. I'm considered "weird" because, i have an English accent for a boy. But for me, it's just that i'm used to British prononciation, i found it easier for me. And also i love the sound and the tone of British.
In LATAM teach from USA....
@@stefanino7064I’m the French girl haha yea I learned English by myself so based mainly on movies and show, that’s why my accent is closer to American. British accent is absolutely beautiful tho, so nice to my ears haha!
@@yhonji8673 Let's talk in our beautiful native language for once ; ) Tu as un très bon accent, surtout si tu as appris par toi même. Félicitations. En tout cas toutes ces vidéos sont vraiment sympas et j'imagine encore plus à tourner. Profite bien. 👍😃
French isn’t cute, it’s elegant! Make the difference
Not really, we think it's elegant because we say its elegant beacuse that's what we were teached to believe and that's the norm and its same with why we say its cute
@@leonardo_fratila it is elegant tho
@@galaxiam_ yes, as I said, bescuse that's how it is portrayed, If it was portrayed the other way, we would have thought the other way. French is usually seen as a "higher" languge because that's how it was portrayed by the french a long time ago when they were the strongest country, and that still holds on.
@@leonardo_fratila any language can be elegant if carried properly by Elegant/decent human beings
@@0matters yes but in the case of french I think it was seen as higher because it was spoken by the leader of the strongest countries în the world at that time and it was promoted as being elegant. But yes that too
The song Twinkle Twinkle Little Star exists in french but the lyrics are very different : Ah vous dirai-je maman !
A Julia é tão fofa🇧🇷🥰🥹💖
Linda e muito simpática, como a maioria dos brasileiros. 🇧🇷💜👍🏼
I don’t know why people think calling French different is bad. That’s why I love it! I like studying Spanish too, but it doesn’t feel special. No language sounds quite like French ❤
No it’s not bad that French is different it just needs to be in te Germanic language family. French pronunciation is like Germanic or Gaulish maybe a mix between the two languages but not Latin.
@@lizsalazar7931 idk why y’all keep saying that like it’s an insult. What’s wrong with being Germanic?
Either way, every linguist agrees that French is a Romance language so you can go argue with them.
@@Yes-bn6yy no no not an insult just confused by French being romance it really relates to Germanic languages as well so but no it’s not an insult why would that be an insult it’s a language after all. I don’t even know why the linguistic put French there when they knew every body was going to be confused and doubtful
@@lizsalazar7931 if you speak Russian with an English accent, you’re still speaking a Slavic language
@@Yes-bn6yy you see French doesn’t differ from the rest of the Romance languages only due to its pronunciation it’s the vocabulary and grammar as well
Da Italiano è stranissimo che lo Spagnolo parlato sia così simile all Italiano ma difficilissimo da leggere quando è iscritto. Il Francese invece è difficile capirlo più che altro per la pronuncia stretta ma è facilissimo da leggere se scritto.
Oui, c'est un étrange paradoxe. Si la langue française est difficilement compréhensible pour un italanophone, c'est peut-être dû aussi au rythme, aux accents et intonations. Sans compter les mots qui ne sont pas d'origine latine...
For me, French sounds totally Latin, it has a clear syllabic rhythm with prosody and words of Latin origin, and culturally the French are more similar to the Latins than to the Germanic ones, and what's more, English culture is almost Latin
English vocabulary having a strong influence from latin and french.
@@RickyBalmer it's really noticeable that English barely has some Germanic words when you start speaking in a very elegant or scientific way. Like, elegant/scientific English is only barely Germanic at all, imo it has more Latin influence than the Germanic influence on French.
@@bencebuda4599You wouldn't even be able to build a simple sentence in English without a Germanic word and that's why English is a Germanic language and of course becuase it evolved from them
"English culture is almost Latin" hahahahah... English culture and language are completely Germanic, you don't want to assume that, because the Romans called the Germans barbarians
@@AyaCorreaNobody said that English culture is Latin. And by the way, it's not even totally Germanic since Britain and Ireland were Celtic lands. They said that if you talk about culture, science, philosophy, etc. in English you have to use a huge number of Greek and Latin words. In fact, for a Romance language speaker it's much easier to understand an English speech about these subjects than the daily chats.
If She spoke occitan it would be easier to understand her quickly
True, but few frenches domains the beauty Occitan, occitan sadly was persecuted from glotocide french state.
I hope in near future this situation changes positively.
@@TuaTeMauAkauAtea I hope it can happen something similar.The Occitan language is a real treasure for the Southern Europe
twinkle twinkle little star: we don't sing it like that in Portugal. The lyrics are rather like " Father Christmas will bring us toys".
Oh, at 4:48, a mistake by the Brasilin girl: "é" is only used as an affirmative answer to a question asking for the confirmation of a fact. "is it?" "é" ("it is"). NOT to a question like: "are you going out tonight?". In that case, we would answer either "sim" or "vou" (I go; "I'm going").
O vídeo é sobre português do Brasil e não de Portugal
@@Honeymoon-j3k E então? Não deixa de estar errado. Que eu saiba, ainda é Português. Quando deixar de o ser, podem, se o quiserem, institucionalizar o erro.
@@Honeymoon-j3k ah, e o vídeo é sobre línguas românicas, não sobre PT-BR apenas.
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
Romanian is maybe the closest to Latin of all the romance language.
@@RickyBalmerits acc Sardinian which also differs to standard Italian
Guys, all of these languages that you spoke are the furthest from Latin, French is at the end, Italian and Romanian are in the middle, contemporary Sardinian is more closely related to Latin than all these languages combined, that's where the truth begins of Romance languages.
Concerning about Parisian is more Celtic it's closer and more related to Gaulish, far from Latin at all, too heretical even in linguistics even for other sister languages to get what is said You have to study in an intermediate and advanced way , it's swidden, it requires a lot of cognitive effort to get, just a bummer.
3:12 the french actually sing this song as "Ah vous dirais-je maman" (Ah mother should I tell you) although it is way more forgotten in France than in English speaking countries.
C'est un tribunal ou c'est comment ?
La meuf brésilienne est un peu condescendante 😢
Don't cry don't suffer in absolute way the purpose of video was did a comedy with french lang and people to have fun and joy cos french is very sexual and sensual musical, other idioms only play and animes french pretty hot gal Amber to laugh Amber loves her partners and friend without hates and rivalries.
Calm your heart it's not a room of death, a coliseum or fight duel ,a war, to death only a comedy a feast between romanic idioms club 🍺🍺🍺🍺🍺 Portuguese idiom and Brazilian only tricks and cuddles french to laugh 😂✌️🧁🍻🍺🌹🌹🌹🌹
@@TuaTeMauAkauAtea i like you
@@hugovictoria2651 like you bro 💙🫂🍻🔵✈️ love to you, don't suffer the goal of video was cause laughs 😊 😀 feast and comedies never shame pain or mindhurting. Embraces for you stay in peace 🕊️🕊️🫂 ♾️🍻🍻🍻🍻🍻
@@hugovictoria2651❤❤❤thanks ❤
@hugovictoria2651 💋💋💋💋💋🤗💙🫂❤️🌹🌹
Like you love ya 😘😽
I remembered, I yet answered to you, but, my comment was erased to you.
This sector should be more ethic , they're losting followers in theses currents times.
You should have included full sentences too, not just a few words which are the first ones any tourist learns and which, as they said in the video, they already knew anyway.
the ¨ isn't a prononciation accent, it's just to cut the word for the prononciation. for example. "Noël" is prononced "no-el".
Señor or other words like that, is seigneur in french, and means "lord". We pref using "sir" (we never use "sir", but "monsieur"). And "monsieur" is derivated from "my sir". "Madame" is literally "milady" xD
i think it's beacuse it's most influenced by the Celtic and germanic languages
Not German is Germanic
@@EnzoRossi-g4v thank you , i didn't noticed
@@hope7237 Tbh, almost every current Romance language has some level of Germanic influence, especially during the Age of the Barbarian Kingdoms, with the Kingdoms of the Franks, Goths, Burgundians, Suebis, Lombards, Vandals, etc.
your going to trigger a lot of frenchmen by mentionning the heavy german influence 😂😂😂😂😂😂😂
@@smal750 un autre idiot qui confond Allemands et peuples germaniques...
I'm ashamed about the Brazilian one being so pick me, she should hold her horses.. (I'm BR)
2:45 Actually the S in étoile is hidden in the accent like in many other words in french. If you write estoile like in old french it looks and sounds much more latin.
Em português você pode dizer "por gentileza" ao invés de "por favor". Eu uso mais por gentileza aqui no Brasil.
In portuguese you can say "por gentileza" instead of "por favor". I say por gentileza all the time.
Eu só escuto por gentileza num contexto bem formal, ou alguém te repreendendo para parar de fazer algo errado
linguagem de email corporativo@@protonico2821
Também dizemos "se faz favor", um pouco mais próximo de "s'il vous plaît". Mas a tradução à letra do francês para o português seria algo como "se lhe aprouver", que tem um significado diferente.
Existe também o "por obséquio" Muito raro de se ouvir falar
Oh in french we have “par gentillesse” but its kind of old now
French seems to be the most Germanic of the Latin languages while Romanian seems to be the most Slavic of the Latin languages.
Romanian are using Da for Yes. This is slavic.
@@RickyBalmer Classical Latin did not have only one lexical item for ‘yes’. Instead, speakers of
Latin tended to employ a rich combination of words and expressions. Among
these were sic, ita, vero, as well as merely repeating a phrase in full (Buck
& Hale 1903, 137).4
In Late Latin, it appears that the word sic reached a
level of predominance (Pucci & Harrington 1997, 11),5
setting the stage for
the current usage of Spanish, Portuguese, Italian, and French.6 Latin sic did
survive into Romanian with arguably an even greater prevalence, becoming the
basic conjunction şi, ‘and’ (Ciorănescu 2003, 713). Because of their similarity in form and meaning, an etymological derivation of
Romanian da from Latin ita would seem an intriguing possibility. The evolution
of ita into da could have followed two routes. Though not represented in the orthography, Late Latin seems to have undergone
a general voicing of intervocalic consonants, though the Romance languages
outside the Iberian Peninsula subsequently experienced a significant degree of
regression from this voicing (Cravens 1996, 65-66). As such, an intermediate
form ∗
ida likely existed at least in pronunciation. While Romanian experienced
an almost total devoicing, sporadic preservation of voicing is attested.7 This
would, however, leave the question of why Romanian would atypically preserve
the voicing in this particular word.
An explanation for this atypical preservation could be found in the relative
frequency of ‘yes’ in any language. The so-called «frequency effect» can result in
relatively rapid evolution of lexical items which are in common use (Bybee 2001,
11). Further, given the overall economy of language, there is a tendency toward
ease in pronunciation, especially in frequently produced lexical items (Zipf 1929).
Voiced consonants are relatively shorter than their unvoiced counterparts,8
thus
anticipating a preference for preserving voicing within frequently used words.
The loss of the initial vowel in the hypothetical ∗
ida is more predictable.
In the stage of Classical Latin, the word ita shifted the accent to the final
syllable when the word received enclitic elements.9 This could have resulted in a move toward final accentuation overall. The loss of unaccented initial vowels
in Romanian, though not universal, is regularly attested. 4.2 ita > *ta > da
Another possible route from ita to da would be to posit loss of the initial vowel
prior to voicing. While not an ordinary development in Romanian, sporadic
voicing of initial stops is also attested.11 The same argument regarding voicing
of frequently used words would also apply to this case.
4.3 Latin ita > Romanian da possible but improbable
The evolution of Latin ita into Romanian da can be demonstrated as phonologically possible. Nevertheless, the posited intermediate forms are unattested.
Additionally, the proposed development appeals more to exceptions to rules than
to regularly observed tendencies in Romanian. Without further evidence, there
would be no compelling reason to question the assumed Slavic origin of Romanian da. What will shift this balance, however, is the demonstration that Latin
ita has indeed survived in Romanian as da -in another form.
5 Romanian dacă = if
Romanian is alone among the Romance languages in discontinuing use of Latin
si = if; Romanian se (să) was replaced by dacă, first in temporal clauses and
eventually in all conditional clauses (Roques 1907, 825-839).
5.1 The traditional etymology of dacă
Within the earliest recorded Romanian the alternative forms deca, déca, and
deaca are also in currency.12 This directed lexicographers to an assumed etymology of the item from Latin ∗de quod or ∗de ad quod.
13 The form dacă
has been explained as an evolution from what are assumed, on the basis of the
proposed etymology, to be the original forms (Rosetti 1983, 121-122).
A problem with deriving dacă from ∗de quod / ∗de ad quod is that neither
of these particular combinations is attested in Latin, even during the Medieval
period. While it is not impossible for an otherwise unattested combination of
words to have existed, an etymology citing attested forms would be preferable.
10E.g., Latin excadere > Rom. scadea; Latin excambiare > Rom. schimba. Initial î is also
ordinarily dropped by elision to other elements (Andersen 1986, 553).
11E.g., Latin crassus > Romanian gras (Dimitrescu 1978, 177); Latin ∗cavula > Rom. gaura
(Ciorănescu 2003, 355).
12All of which are attested in the early years of the 17th Century (Gheţie & Mareş 1974, 89).
13See Gheţie & Mareş (1974, 88) and Cihac (1879, 32).
c
Romania Minor
www.romaniaminor.net/ianua/
A Latin etymology for Romanian da = yes 97
5.2 A new proposal for a Latin source of Romanian dacă
One feature of Late Latin is the replacement of ut by quod in subordinate clauses
(Pucci & Harrington 1997, 38). For result clauses specifically, the compound ita
quod = ‘so that’ became common. The combination ita quod is abundantly
attested and enjoys a stable life within Latin throughout the Medieval period.
As a bound pair, they came sometimes to be spelled as a single word, itaquod.
14
Employing the same phonological shifts proposed above, itaquod would produce the form dacă in Romanian.15 In addition to providing an etymology for
dacă from an attested form, ita quod, like dacă, is also observed to evolve in the
direction of a conditional particle. Intriguingly, at virtually the same time dacă
in Romanian is beginning to supplant si, Francis Bacon, in a legal discussion,
compares clauses introduced by Latin ita quod and si. He notes that, while
ita quod ordinarily governs a subsequent conditional clause and si a precedent
conditional clause, those categories can blur:
... these words, ita quod and si, howsoever in propriety the ita quod may
seem subsequent and the si precedent, yet they both bow to the sense. [In
the clause si ipse vellet habitare et residens esse:] there the word si amounts
to a condition subsequent, for he could not be resident before he took the
state; and so via versa may ita quod be precedent, for else it must be idle
and void. (Bacon 1861, 82-83)
While the forms déca, deca and deaca are indeed early, the specific form dacă
is attested in the very earliest records for Romanian, appearing in a letter of
Cyrillic orthography dated 1581 (Hasdeu 1878, 29).
The forms déca, deca, and deaca could themselves have been regional variations. Folk etymology assuming a link between dacă and the preposition de may
have resulted in a sporadic realization of the word with these alternative pronunciations. At any rate, the emergence of dacă as the standard form throughout
all of the Romanian dialects suggests that, in addition to as great a claim for
antiquity, it always enjoyed the wider distribution.
6 The invisible da in early Romanian
The demonstration that ita quod provides a possible source for Romanian dacă
puts the potential etymology of da from ita on a firmer footing. But if that is so,
then da resided in the language for about two hundred years before appearing
in literary record. This is not, however, an uncommon phenomenon. In the case
of Romanian, there had been somewhat scanty orthographic evidence for the
language prior to the period in which da allegedly «appears» as a presumptive
Slavic borrowing. The earliest records for the Romanian language were, by
definition, from the more educated registers. If da, even as a borrowing, were a
14E.g., «Itaquod in omni eventu valeat...» (‘So that it might be valid in any event’), from a letter
written in the year 1263 by Beatrice of Savoy (Viard 1942, 132-134).
15For Latin quod > Rom. că, see Cihac (1879, 32) and Ciorănescu (2003, 130).
Ianua 8 (2008)
ISSN 1616-413X
98 Keith Andrew Massey
more colloquial term, it could have been a part of the language long before it
first appears in writing.16 The relatively late appearance of da does not, then,
exclude the possibility that the word has a Latin origin but remained unattested
in Romanian until a late date.
7 Conclusion
It is unfortunate that the development of the Romanian language is so obscured
by scanty record. As a result, many etymologies will never be proven conclusively. In the present case, I have demonstrated that phonological developments
could explain how a word for yes in Latin, ita, would produce in Romanian the
form da. By the same token, Romanian dacă finds a more satisfactory etymology in the Latin compound conjunction ita quod. Even though da itself does
not appear until late in recorded Romanian, the word could have been a more
colloquial affirmation up to that point.
It is even possible that Latin ita, preserved as da in Romanian, eventually emerged as the standard affirmation in Romanian under the influence of the
Balkan milieu. In this case, the Slavic word of identical phonology and semantics
does not so much replace a Romanian word as draw out a legitimate Romance
word from a substandard register. It is unlikely that further epigraphical evidence will shed any more light on the topic. But a Latin source for this basic
word is at least a plausible op
Twinkle Twinkle Little Star exists in french... actually it's a french song ! But it's originally called "Ah ! vous dirais-je Maman" and the lyrics are completely different.
Yess and i am ALgerian and i used to memorise it as a kid even though i lived in the middke east!
French "Appelle" is like the italian verb "appellarsi" that, in some way, can be used to indicate a name.
I suppose it is like "Apelidar" from Portuguese, which means "to give a nickname".
So it's like "I'm called...".
Apelido in portuguese means "nickname"...
@@glaucogd1800 Exactly. Same in italian.
In Spanish it appelle is a cognate to apellido, which means last name.
@@glaucogd1800in french a nickname is a surnom
Who probably inspire surname
Three Spanish speakers but not a single Romanian speaker. Why?!
they are very difficult to get
Because there's 20 million Romanian speakers in the world vs 500 million for Spanish, 450 for French and 250 for Portuguese
@@oliveranderson7264 En español son 600 millones si consideramos hablantes totales.
Because Romanian is basically Slavic with some Latin vocabulary?
@@wallacesousuke1433 Completely incorrect.
French isn't only a Latin language but also a heavyly influenced germanic language as Swedish and English. Many of the words structures like "pas" are more similar to the English "not" which isn't used in romace languages. Examples:
Je ne sais pas.
Je ne comprends pas.
In Spanish would be:
Yo no sé.
Yo no entiendo.
Omitting the "pas" or "not" with simply saying "No".
Great cultural exchange!
Thumps up to the channel!
Yo no comprendo is much more similar in Spanish
3:52 “A little star” is literally “une petite étoile” in French. If we had to make up a cute word to describe a little star, like “estrellita” in Spanish, it would be “étoilette”.
Étoilette sounds almost like est toilette and reminds of eau de toilette.
toilette 😅
@@zer-atop3032 Je m'y attendais. Des gens ont toujours l'esprit dans un endroit plus particulier.
Advantages for create diminutive words, instead use *pequeño/a* we use *ito/ita*
@@RogerRamos1993 I was expecting some people to have their mind set on the ridiculous side of things.
I think Portuguese speakers from Portugal have certain sounds similar to French, at least they both have the most difficult pronunciations, it's a shame you didn't bring any Iberian Lusophone... I also kinda miss any Romanian speakers. And in Spain we say "te amo" too, maybe catlans don't use it but the rest of the country does indeed.
O portugues veio dos galaicos no norte da península, não dos lusitanos. Chamar a língua portuguesa de lusófona é uma impressão histórica.
I would really love to have a Portuguese and a Romanian in this video I think they just couldn't find one in Korea ( the place they're recording the video)
“Why” French sounds different:
Because before Romans invaded France, The people were the Gauls, which were Celtic people. In fact French is considered a “gallo-Roman” language.
French evolved from different languages, not just from Latin, but also from the Francks (German tribe) who settled in France.
This whole mix is why French is more guttural than Spanish or Italian.
But Spain also had Celtic people? But it does make sense
Faltou alguém da Romênia?
Next time bring a French person who actually understands their own language. "S'il vous plait" actually means "if it pleases you" and contagion into English aside, plait/plaire is the same as Italian "Piacere". Loads of words with an 'l' as the second consonant in French have an 'i' in Italian so when you know that, more Italian / French similarities become far more obvious. And yes as other have said, "Monsieur" is "Mio signore / mi senor", so pretty much the same. Note that the English have calqued it exactly with "My Lord" -> "Milord".
Why the French girl didn't say, that yes - indeed - "yes" is ALSO "si" in French?? ...albeit only for contradiction: "You're not coming tonight?" "Si!" (Yes, I *am*")
The words are not different, but the expressions people use can be different. Per favore / s'il vous plait. French has the exact same word "faveur". So "per favore" can be understood pretty immediately. Also, French does NOT drop subjects, so they have to have it, fr: Tu chantes, it: (tu) canti. Once you know that, again, things don't look so different. To recap, French spelling is usually closer to Latin, while its pronunciation has been altered by the Francs, a Germanic speaking people whose language was I think, close to Dutch. and that makes it tricky for other Latin languages speakers. Our Southern Occitan Dialect is otherwise practically the same as Catalan.
Occitan is the father idiom of catalan, never the reverse, you're smart and right 👍
MiLord, my Lord comes from spanish Mi Señor, passing through french Monsieur.
And Frankish is the father lang of all Dutch idiom and dialetcs til today and forever ♾️♾️💙🫂🤍🌍🌎
Up high next level above up talk 💙💙💙💙💙
the music and melody of "twinkle little star" in french is "quand trois poules vont aux champs" (when 3 (female) chicken go to the fields"
France is borded by a lot of different countries. Of course we went through the roman empire era, so our langage is mainly coming from it... but we had british/celtic as well a saxons people and before we were gaulois... a lot of different dialects and influences gave us our current langage. A shame the new generations don t learn it properly.