Leo, un Saludos desde Calif. Soy Mexicano Americano. Me sorprendi porque entiendo Todo lo que dices. Commence con Portuguese de Brazil. Eres genial admiro tu intelligences, haz empleado tu tiempo Al maximo, enhorabuena y gracias por TU tiempo y Tus breviarios culturales. Respetuosamente Fred.
As a Luso-American whose lived outside of Portugal 45 years and will be moving back to Portugal to live permanently in about 5 years I appreciate the English translations.
Olá, não sei se alguém já comentou abaixo mas a expressão "ficar a ver navios", diz a lenda, que também tem origem na história. Foi em 1807, quando a França invadiu Portugal e chegando em Lisboa, a fim de capturar o rei, a tropa francesa ainda podia ver os Navios da realeza no horizonte em sua viagem ao Brasil.
Muito obrigada por este video muito divertido e informativo. Na Suiça os idioms são: Pôr paninhos quentes = Prendre avec des pincettes Meter o Rossio na Betesga= Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille Resvés campo de ourique = Il s'en est fallu d'un cheveu Está a chover a potes = Il pleut des cordes Podes tirar o cavalinho da chuva = Croire au père Noël Ficar a ver navios = Rester sur sa faim Ter mais olhos que barriga = Avoir les yeux plus gros que le ventre Estar feito ao bife = Etre cuit Ter dor de cotovelo = Etre vert de jalousie São muitos anos a virar frangos = Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
O Português do Leonardo è muito engraçado! Eu sou siciliano e fico impressionado da similaridade entre a minha língua mãe , o siciliano, é o maravilhoso português . Eu entendo 100% quando Leo fala, tenho mais problemas para entender Mirandes. A expressão “ tem mais olhos que barriga” em siciliano é “ hai l’occhi cchiú granni di la panza”. 😁😁
Ti chiami Leone e ti piace il canale di Leo🥰😍scusa ma appena l'ho notato.. A proposito, quando ho sentito il suo amico parlare-mi pare che era di Madeira- veramente suonava come uno tra Napoli e Sicilia!!🤩 Saluti dalla Grecia...alla Magna Grecia💙
eu penso que como as línguas mediterrâneas, o Português e o siciliano têm várias influências próximas devido ao domínio de outros povos na sua história, como também o Sardo tem muita influência do Catalão e semelhanças com castelhano...
olá leo! eu sou Argentino, falante de espanhol. Eu tenho aprendido portugues há 6 meses mais ou menos, sempre assisto dos teus videos! eu aprendo muito de voce! aqui nós usamos" o céu esta caindo" para expresar que está chovendo muito. meu sonho é visitar Portugal um dia! saudades desde Argentina!
Tenho a mesma atitude em relação ao português brasileiro! Tenho família brasileira de terceira, quarta, quinta, ... geração, eu sei lá, e já passei umas temporadas no país onde canta o sabiá! Vivo há muitos anos no Canadá mas inquieto continuo a viajar! Agora, devido ao C19, tenho saudades de Portugal e do Brasil!
Your accent when you speak English is perfect. I'm almost certain you've studied or lived here and if not, you are just really talented and diligent with your studies!
Obrigada, Leo! Este é um tema muito interessante. Se bem entendi, "ficar a ver navios" seria como "faire tintin" em francês (não receber nada); "Está a chover a potes" diz-se "il pleut des cordes"; "ter mais olhos que barriga" = "avoir les yeux plus gros que le ventre"; "estar feito ao bife" = "être fait à l'os". Ainda estou a tentar descobrir como espressar "podes tirar o cavalinho da chuva!"...
Obrigada, Leo! I'm still a beginner learner, but you speak slowly and clearly enough to understand a lot even without subtitles. Here are some Romanian idioms that the Portuguese ones reminded me of: - cât negru sub unghie: literally "as little as the black/dirt under a nail", meaning very very little - îl/o doare în cot de...: literally "his/her elbow hurts at...", meaning that they couldn't care less about something
Muito interessante, Leo!! En espanhol tenemos expreçoes similares: Llover a jarros (chover a potes) o el canto de un duro (um duro era uma moneda de 5 pesetas) o por el pelo de un conejo (equivalentes a resvés campo de Ourique).
No Brasil há uma expressão de origem indígena para "Está a chover ao potes", que é "Está o maior toró" Toró quer dizer muuuita chuva. Também dizemos que "Está caindo (a cair) um aguaceiro".
Hola Leo, me da muchísimo gusto haber encontrado tu canal. Esto muy interesada en aprender Portugués de Portugal. Mi primer idioma es Español (México) mi segundo idioma es Imgles y ahora estoy muy entusiasmada aprendiendo Portugués en tu canal. De echo, me acompañas a todas partes escuchando tus vídeos. Es muy fácil entender la forma en que hablas. Muchísimas gracias !
Aqui em Timor, o português é a nossa língua oficial e tem muita influência da nossa outra língua oficial mais falada e é a língua de contacto entre nós timorenses, o Tétum. Há muitos empréstimos de português em Tétum e ainda também as influências das expressões de origem de Português traduziam para o Tétum que as usam aqui como: (1) Port. Ter pés de cabra = Tetum. Bibi ain (bibi= cabra e ain= pés); (2) Port. Sentar secas = Tetum. Tur maran (tur=sentar e maran= seca).
Cada dia eu aprendo mais sobre a influência portuguesa no Brasil, são expressões muito comuns aqui no Paraná. Mas vou tirar meu cavalinho da chuva pq estou cansado de ficar a ver navios. Saudações de Curitiba!!,Brasil.
este video é "só para inglês ver" :D Expressões do Português do Algarvio : - Vir nas horas dum cabrão - vir a toda a velocidade - Despacha-recados - pessoa que ouve aqui e conta além - Cozer batata-doce - ressonar - Os telhados estão baixos - as paredes têm ouvidos - Besoirar aos ouvidos - importunar com palavras monótonas - Hoje o tempo está embrulhado - Tempo nublado ou imprevisivel e mtas outra
Very useful Leo, thanks. One tip - be aware that, as you obviously learnt your English from America, some expressions may not be understood by all English speakers. For example 'not my first rodeo' means nothing to British people (although we can perhaps guess at the meaning). I'm sure being Portuguese you'd appreciate my point, as Brazilian Portuguese (having the lion's share of internet exposure of Portuguese) no doubt has words and expressions not understood by Portuguese people. Regards, Orlando
Haha, I can totally relate, I know exactly what it's like to be a native speaker of the lesser known variant of the language. In this case, "not my first rodeo" was the only equivalent I could find in English, but I'm fully aware that it's American. I mean, it's an expression about rodeos, can't get more American that that! 😂 By the same token, "muitos anos a virar frangos" is very very Portuguese, if I had to bet, I'd bet Brazilians don't use that one
IT'S Great that there is a EUROPEAN PORTUGUESE Teacher here on TH-cam, all I seen is THOUSANDS OF Brazilian Portuguese, I have been Learning BP since May 2020, and I always FIND the EP SOTAQUE first and BP SOTAQUE variants second in my PERSONAL APPRECIATION. Obrigado Professor LEO!!!!!!,.. Thanks! FELIZ ANO NOVO 2021.'S
Olá Leo! Sou um brasileiro e vivo na Itália, mas sou apaixonado pelo idioma português e os regionalismos tanto no âmbito do Brasil quanto de Portugal. Quem sabe um dia escreva um livro RS... Adorei o seu vídeo e me tornei seu seguidor. Um grande abraço!
Aqui estão algumas expressões idiomáticas com o mesmo significado em finlandês, a minha língua materna: "Meter o Rossio na Betesga” - Pyytää kuuta taivaalta - Ask for the moon from the sky - Pedir a lua do céu “Resvés Campo de Ourique” - Expressões onomatopóicas: niukin naukin, hilkun kilkun, höppä räppä. Estas não podem ser traduzidas. “Está a chover a potes!” - Sataa kaatamalla - Raining by pouring - Chuva por despejar “Ficar a ver navios” - Juna Mikkeliin män jo. - The train to Mikkeli left already. - O comboio para Mikkeli já saiu.
Alternativas (ou não) brasileiras: 1 - "Passar um elefante pelo furo da agulha" ou "paassar um elefante por debaixo da porta" ; 2 - "Venceu de virada" ou "foi uma reviravolta"; 3 - "Chuva de manga"; 4 - "Pode tirar o cavalinho da chuva" mesmo; 5 - "Ficar a ver navios" mesmo ou "caiu do cavalo"; =D 6 - "Tem o olho maior que a barriga"; 7 - "Estar frito" ou um palavrão "Estar fodido"; 8 - "Ter dor de cotovelo" e "Ficar verde de inveja"; 9 - "muito chão pra percorrer".
Salut Leo, félicitations et un grand merci pour ta chaîne TH-cam. Il était temps que l'on ait quelqu'un qui nous enseigne le Portugais européen. Alors ci-dessous en français, mes propositions d'expressions équivalentes à ta demande : 1. Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille 2. De justesse (ou d'un cheveu) 3. Il pleut des cordes 4. C'est pas demain la veille ! 5. C'est mort ! 6. Avoir les yeux plus gros que le ventre. 7. Être foutu. 8. Être vert de jalousie. 9. Je ne suis pas un débutant ! Ce ne sont que mes propositions bien sûr ! Até já ! :)
Chove muito no País de Gales e em galês existe a expressão "mae hi'n bwrw hen wragedd â ffyn" que significa literalmente "está a chover velhinhas com bastões". Gosto muito do teu canal...estudei filologia na universidade e das línguas que estudei a portuguesa é a que menos pratiquei desde então. Ao ver os teus vídeos começo a saber falar o português de uso corrente 😁
Wow, Welsh! Makes me happy to see a lesser known language here in the comments, and one with so much history at that! Thanks for sharing :) E fico muito contente por saber que gostas do meu canal!
"dor de cotovelo", na minha região, é utilizada principalmente no sentido de estar com ciúme e triste, devido a perda de algum(a) amado(a). Creio que isso se explica devido a pessoa nesta situação, ficar pensativa, apoiando a cabeça nas mãos e com o cotovelo sobre algo duro por muito tempo.
Adorei o vídeo, o canal e já me inscrevi. Sou neto de portugueses de Viana do Castelo, mas nasci no Brasil e por lá fiquei até 1991 quando vim para os EUA. Estou obtendo a cidadania portuguesa e adorei o conteúdo, que muito me ajudará no futuro, quando voltarei para a terrinha. Obrigado!
Gosto muito desse vídeo porque ajuda para aprender sobre a cultura portuguesa! É engraçado porque a semana passada, por dois dias, choveu a potes! Tinha visto esse vídeo e aprendi essa frase muito facilmente! 😂
Olá Leo! I love how you speak Portuguese! I can understand about everything cause when I was in Lisbon it was pretty hard. I'm Spanish so I'm gonna say some of our expressions who means more or less the same. Sobre el primer ejemplo "Por paninhos quentes" aquí es lo contrario, se suele decir que si alguien te dirá las cosas clara y directamente te hablará "sin paños calientes" La segunda "Resvés Campo do Ourique" en España sería "por los pelos" La tercera "Está a chover a potes" aquí sería "Está lloviendo a cántaros" La sexta sería "Comes más por los ojos que por la boca" La séptima podría ser algo como "Te has metido en la boca del lobo" aunque no es exactamente el mismo significado pero es parecido. La número ocho en España sería "Estás muerto de envidia" que también se puede decir "Verde de envidia" pero no sé usa tanto esta última. La número nueve, ahora mismo no se me viene a la mente cuál sería exactamente en español, aquí se usa la de "Más sabe el diablo por viejo que por diablo" and it means that evil knows more because he is old than because he is evil...haha! Great and interesting lessons! Me ha encantado el vídeo Leo, ojalá nos hubiéramos conocido en Lisboa para que me dieras clases, yo hablaba portuñol 🤣
Tem uma expressão aqui no Brasil na mesma linha do cavalo na chuva que é "estar com o burro na sombra", que significa quando alguém está com a vida tranquila, sem problemas.
No português do Brasil tem uma expressão engraçada "enfiar o pé na jaca", quando alguém exagera com a comida e a bebida. (tenho sorte de falar português, porque é uma das línguas mais bonitas e musicais, gosto de ler, escrever e ouvir o português, também gosto da poesia e da música cantada em português).
Expressão equivalente: "comer que nem um abade" ou "ter mais olhos que barriga" ou, mais ordinário, "comer que nem um porco". Temos em Portugal uma expressão que parece semelhante mas não o é: "enfiar o pé na argola" ou "meter os pés" que querem dizer "fazer ou dizer algo inapropriado para a ocasião". Mas "meter os pés pelas mãos" quer dizer "atrapalhar-se" ou "se atrapalhar" no Brasil!
Em alemão: 1 den Bock melken (mungir o carneiro) 2 um Haaresbreite (pela largura de um cabelo) 3 es gießt wie aus Kübeln (chove a cântaros) 4 das ist vergebene Liebesmüh (são inúteis esforços de amor) 5 der Zug ist abgefahren (o comboio partiu) 6 die Augen waren größer als der Magen (os olhos foram mais grandes que a barriga) 7 in der Klemme stecken (estar em apuros) 8 er gönnt ihm nicht das Schwarze unter den Fingernägeln (invejar até o negro das unhas) 9 es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (ainda não caiu nenhum mestre do céu)
Einige davon kenne ich. Es gibt wirklich eine Menge davon. Mein Liebling Redewendung auf Deutsch ist „ von allen guten Geistern verlassen sein“. Eine Sprache ist sehr sehr umfangreich. Wie du siehst eine große Anzahl von Portugiesischen Leute spricht mehrere Sprachen.
Mais uma expressão em alemão seria: Den Wald vor lauter Bäume nicht sehen (Não ver a floresta por causa das árvores). A expressão significa que alguem não nota o mais importante de uma coisa. :)
Hallo Theresa, hättest du vielleicht Interesse daran, einen Austausch zu machen? Ich bin gerade auf dem C1-C2 Niveau, aber manchmal stoße ich auf Kleinigkeiten, für die ich weder Erklärungen noch Videos finden kann. Und da du augenscheinlich mit solchen Redewendungen so vertraut bist, nehme ich an, dass du dich schon ziemlich gut mit Portugiesich auskennst. Aber eventuell begegnest du auch solchen Kleinigkeiten auf Portugiesisch, die du einfach für dich behältst, da sie dir (deiner Meinung nach) einfach zu blöd sind... (Ich hoffe, dass ich hierbei nich allein bin ahahah).
"Ter mais olhos que barriga" em espanhol é "comer con los ojos". E "ficar verde de inveja" é "poner verde". "São muitos anhos de virar frangos", nos dimos "tengo ya muchos tiros dados". "Está a chover a potes" é "Está lloviendo a cántaros" ou "Está lloviendo chuzos de punta". "A resvés campo de Ourique" o equivalente é "Por el pelo de un gamba":
Thank you Leo, if you give English and Portuguse subtittle kindly under the video; it become very useful for foreign begainer student. Your content are excellent. Thank you and keep it up.
Isso é para saber que Portugal 🇵🇹 é culto são Pessoas civilizadas inéditas muito orgulhosas do nosso lindo País Falamos muitos idiomas Istórias longas Beijinhos eu Estudei senpre gostei muito de Istória lindo te amo beijinhos 😘
Que interessante! Gostei muito do vídeo. As expressões idiomáticas "Pode tirar o cavalinho da chuva" "Ficar a ver navios" "Ter dor de cotovelo" e "Ficar verde de inveja" são bem usadas no Brasil também, eu uso todas kkk... Agora as outras, nunca tinha visto falar, mas entendi com a explicação. Muito bom, parabéns!! ✌do Brasil😉
Adorei o vídeo...estou morando em Portugal desde fevereiro e é mto bom aprender as expressões daqui...4,5,6 e 8 são usadas lá no Brasil...qdo alguém põe mais comida no prato do que guenta comer logo alguém fala ...viu,quem mandou ter o olho maior que a barriga?..RS...e frango assado tb é conhecido como galeto
Leo ,eu sou português e obrigado por este vídeo bem feito e de fácil compreensão, muitas vezes há yutubers portugueses que têm muita pressa em falar que no fim não se percebe nada,esperando outros vídeos..👏👏
Obrigado pelo apoio João! Fico feliz em saber que os meus vídeos também são interessantes para portugueses (apesar da minha lentidão a falar nos vídeos) :)
@@PortugueseWithLeo você fala na velocidade perfeita ,apesar de já ter nascido português gosto de aprender mais,já agora aproveito para dizer que sou do Funchal (Madeira) .
“ter dor de cotovelos” é uma expressão que também temos no Mexico: “doler el codo”, mas pra nós o significado é diferente. Usamos “me dolió el codo” quando achamos que pagamos muito por alguma coisa e ainda mais, uma pessoa que é mesquinha nós dizemos que é “codo”.
Em galego dizemos “o falar não tem cancelas” quando alguém diz muitos disparates, ou quando fala de algo sem conhecer bem o assunto. Também se diz “outra vaca no milho”, por exemplo, quando alguém faz ou diz algo que nos parece errado e que outra pessoa já fez ou disse antes.
Ahhhhhhh! Há duas semanas um aluno perguntou-me como traduzir sugarcoat. Agora sei. Se bem que, acho, em espanhol também existe uma expressão relativamente a paninhos quentes. 🤔 Thank you so much!
Thank you for yet another great video! I was wondering whether you’ve considered creating a Patreon page where we can support you and your work? Or if you already have one, could you share a link with us? Thank you!
Hi Katja! Creating a Patreon is definitely something that I want to do going forward, but I still don't have a clear idea of what I would do and what kind of exclusive content I'd create. For now my focus is to grow this channel, keep making free content, and try to understand what it is that people who would be willing to support me on Patreon would want me to create for them. If you have any suggestions for Patreon content, I'd more than happy to hear you out :)
@@PortugueseWithLeo thank you for your response! Maybe you could consider offering the following to your patrons, at least to start with: posting your videos earlier on Patreon, offering English subtitles, offering a transcript of the videos, adding bloopers or extra's which don't make the TH-cam cut, Q&A's, or even making special short videos for patrons only, like video's about certain difficulties when speaking Portuguese with natives, or maybe a vlog of a day in your life in Portuguese. It's just some of the suggestions, but I'd be happy to support you through Patreon, whatever you decide to do.
Gostei muito disto. Tenho estado a ver o vosso canal e está realmente a ajudar o meu português. Gosto mais da final, talvez porque uma vez trouxe um grupo mexicano em digressão a Portugal, e o violinista só queria comer frango frito, por isso passei a digressão toda a encontrar-lhe o seu frango assado diário.
Olá Leo ...muito obrigado para o video....para traduzir 'ter mais olhos que barriga' em inglês é melhor usar belly, ao invés de stomach..ou seja ....your eyes are bigger than your belly
e aqui também se diz (chóbe a cantaros), e o cântaro é diferente de pote, pote tem 4 pernas e serve para fazer boas refeições a leinha (lenha) e cântaro serve para transportar líquidos, geralmente água ou vinho já que o leite é em vasilhas
I'm a native Spanish speaker. For example in Colombia we use. "El que madruga Dios le ayuda", "Ojo por ojo, diente por diente". When we give a present, and the person whom we gave that tries to critizise we say "a caballo regalado no se le mira el colmillo".
A expressão " Ter mais olhos que barriga " é uma expressão muito usada aqui no Brasil também, mas nós dizemos um pouco diferente, " Ter o olho maior que a barriga "
no Espanhol " rioplatense " temos outras expressoes idiomaticas , algumas asemelhanse : " esta lloviendo a cantaros " Pra dizer que eu sou experimentado : " no naci ayer" " cuando vos fuistes , yo fui y vine 30 veces" alguma cosa que ocorre no limite: " fue en los descuentos" ( refere se ao futebol) muita tarefa : " tengo una montaña de trabajo" Ha muitas mais expressoes , para referer se as fatos cotidianos , como beberagem , brigar, estudar muito, etc etc
Este canal veio mesmo á calhar, pois sou brasileiro e vivo cá a 30 anos e curto bué usar às expressões idiomáticas de cá no meu dia a dia, e tenho de ficar perguntando aos amigo para detalhar melhor o siginificado das mesmas.
Há uma expressão idiomática aqui no Brasil que remonta a época da escravidão, quando as telhas das casas eram feitas utilizando-se como molde as coxas dos escravos. Como obviamente os escravos tinham estaturas diferentes, as telhas tinham tamanhos que variavam bastante e não havia simetria nenhuma nos telhados das casas. Assim, se criou a expressão: "feito nas coxas". Que significa mal feito ou feito de qualquer maneira. Será que essa expressão também é utilizada em outros países? Em Portugal, talvez? Abraços do Brasil.
Olá Leo. Sou brasileiro com nacionalidade portuguesa, a viver em Portugal há 4 anos (Póvoa de Varzim). Sou um expectador assíduo de seus vídeos e admiro muito o seu trabalho pela clareza e didática impecáveis. Por uma frase que disseste neste vídeo, escrevo essa questão: "... a maioria das pessoas que vêem os meus vídeos são nativas de inglês…". Essa frase na gramática brasileira seria: "... a maioria das pessoas que vêem os meus vídeos é nativa de inglês…". isso porque percebo que o sujeito da frase é um substantivo singular e feminino (a maioria). Essa regra gramatical aqui é diferente?
📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/91d9759bfd
Watch it at 1.75x to have a real European Portuguese experience.
Haha, exactly!
So true though 🤣🤣👌
😆
Leo, un Saludos desde Calif. Soy Mexicano Americano. Me sorprendi porque entiendo Todo lo que dices. Commence con Portuguese de Brazil. Eres genial admiro tu intelligences, haz empleado tu tiempo Al maximo, enhorabuena y gracias por TU tiempo y Tus breviarios culturales.
Respetuosamente Fred.
As a Luso-American whose lived outside of Portugal 45 years and will be moving back to Portugal to live permanently in about 5 years I appreciate the English translations.
Olá, não sei se alguém já comentou abaixo mas a expressão "ficar a ver navios", diz a lenda, que também tem origem na história.
Foi em 1807, quando a França invadiu Portugal e chegando em Lisboa, a fim de capturar o rei, a tropa francesa ainda podia ver os Navios da realeza no horizonte em sua viagem ao Brasil.
Foi assim que eu também aprendi!
Muito boa assim
Sim, correto. Foi quando o Napoleão Bonaparte invadiu Portugal e viu a corte portuguesa vindo para o Brasil. Napoleão Bonaparte ficou a ver navios.
The pace you speak is fantastic for my learning and listening practice. Even words I don’t know I find myself understanding due to the context. Thanks
Thank you, I'm happy you're able to understand everything! That's the goal ;)
Muito obrigada por este video muito divertido e informativo.
Na Suiça os idioms são:
Pôr paninhos quentes = Prendre avec des pincettes
Meter o Rossio na Betesga= Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille
Resvés campo de ourique = Il s'en est fallu d'un cheveu
Está a chover a potes = Il pleut des cordes
Podes tirar o cavalinho da chuva = Croire au père Noël
Ficar a ver navios = Rester sur sa faim
Ter mais olhos que barriga = Avoir les yeux plus gros que le ventre
Estar feito ao bife = Etre cuit
Ter dor de cotovelo = Etre vert de jalousie
São muitos anos a virar frangos = Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Muito obrigado Béatrice! Já conhecia alguns deles :)
E muito, muito obrigado pelo apoio!
Eu gosta de fala em portuguese o tempo todo. Thank you for the sub-titles that I can turn on if I wish.
O Português do Leonardo è muito engraçado! Eu sou siciliano e fico impressionado da similaridade entre a minha língua mãe , o siciliano, é o maravilhoso português . Eu entendo 100% quando Leo fala, tenho mais problemas para entender Mirandes. A expressão “ tem mais olhos que barriga” em siciliano é “ hai l’occhi cchiú granni di la panza”. 😁😁
Elas duas são línguas romances, como o espanhol, a minha língua nativa.
Em espanhol panza é panza.
@@juandiegovalverde1982 em português também diz pança, mas com um sentido muito familiar e como sinónimo de barriga.
Ti chiami Leone e ti piace il canale di Leo🥰😍scusa ma appena l'ho notato..
A proposito, quando ho sentito il suo amico parlare-mi pare che era di Madeira- veramente suonava come uno tra Napoli e Sicilia!!🤩
Saluti dalla Grecia...alla Magna Grecia💙
eu penso que como as línguas mediterrâneas, o Português e o siciliano têm várias influências próximas devido ao domínio de outros povos na sua história, como também o Sardo tem muita influência do Catalão e semelhanças com castelhano...
"Tirar o cavalinho da chuva", "Ficar a ver navios" e "Ter dor de cotovelos" são expressões idiomáticas muito usadas aqui no Rio de Janeiro.
Acho q essas três usa no Brasil inteiro.
Em São Paulo também, além de "Tá com o olho maior que a barriga".
Em Goiás também!
Essas expressões são comuns também em outros estados do Brasil.
Em todo o Brasil
Muito obrigado por falar devagar. Nesta maneira da explicação eu posso compreender tudo.
olá leo! eu sou Argentino, falante de espanhol. Eu tenho aprendido portugues há 6 meses mais ou menos, sempre assisto dos teus videos! eu aprendo muito de voce! aqui nós usamos" o céu esta caindo" para expresar que está chovendo muito. meu sonho é visitar Portugal um dia! saudades desde Argentina!
Eu sou brasileiro e assisto seus vídeos pq honestamente gosto muito de te ouvir, é muito agradável.
E me faz acostumar com o sotaque português também
Ou melhor, com o sotaque lisboeta XD
Além de ele ser muito gatão e simpático.
Tenho a mesma atitude em relação ao português brasileiro! Tenho família brasileira de terceira, quarta, quinta, ... geração, eu sei lá, e já passei umas temporadas no país onde canta o sabiá! Vivo há muitos anos no Canadá mas inquieto continuo a viajar! Agora, devido ao C19, tenho saudades de Portugal e do Brasil!
Your accent when you speak English is perfect. I'm almost certain you've studied or lived here and if not, you are just really talented and diligent with your studies!
Obrigada, Leo! Este é um tema muito interessante. Se bem entendi, "ficar a ver navios" seria como "faire tintin" em francês (não receber nada); "Está a chover a potes" diz-se "il pleut des cordes"; "ter mais olhos que barriga" = "avoir les yeux plus gros que le ventre"; "estar feito ao bife" = "être fait à l'os". Ainda estou a tentar descobrir como espressar "podes tirar o cavalinho da chuva!"...
Obrigada, Leo! I'm still a beginner learner, but you speak slowly and clearly enough to understand a lot even without subtitles.
Here are some Romanian idioms that the Portuguese ones reminded me of:
- cât negru sub unghie: literally "as little as the black/dirt under a nail", meaning very very little
- îl/o doare în cot de...: literally "his/her elbow hurts at...", meaning that they couldn't care less about something
Muito interessante, Leo!! En espanhol tenemos expreçoes similares: Llover a jarros (chover a potes) o el canto de un duro (um duro era uma moneda de 5 pesetas) o por el pelo de un conejo (equivalentes a resvés campo de Ourique).
Bravo Leo, você fez um vídeo "à grande e à francesa"!
Haha, bom uso dessa expressão!
para aqueles que se "veem gregos" em entender têm que ter "paciência de chinês" :D
No Brasil há uma expressão de origem indígena para "Está a chover ao potes", que é "Está o maior toró" Toró quer dizer muuuita chuva. Também dizemos que "Está caindo (a cair) um aguaceiro".
Hola Leo, me da muchísimo gusto haber encontrado tu canal. Esto muy interesada en aprender Portugués de Portugal. Mi primer idioma es Español (México) mi segundo idioma es Imgles y ahora estoy muy entusiasmada aprendiendo Portugués en tu canal. De echo, me acompañas a todas partes escuchando tus vídeos. Es muy fácil entender la forma en que hablas. Muchísimas gracias !
Aqui no Brasil , estar feito ao bife, dizemos "estou frito".
Engraçado en vivo na França e aqui se diz (je suis cuit ) o que quer dizer estou cozido !!!!
@@lusagal8591 Cuidado, essa expressão em França é mais usada querendo dizer; estou muito cansado
Em Portugal também se usa a expressão "estar frito", com o mesmo significado.
Lascado kkk
em Portugal também acho eu
Boa Noite, amei seus vídeos quero aprender a língua portuguesa, e faço inglês também
Sou timorense, aprendi muito através do seu canal!
Aqui em Timor, o português é a nossa língua oficial e tem muita influência da nossa outra língua oficial mais falada e é a língua de contacto entre nós timorenses, o Tétum. Há muitos empréstimos de português em Tétum e ainda também as influências das expressões de origem de Português traduziam para o Tétum que as usam aqui como: (1) Port. Ter pés de cabra = Tetum. Bibi ain (bibi= cabra e ain= pés); (2) Port. Sentar secas = Tetum. Tur maran (tur=sentar e maran= seca).
Cada dia eu aprendo mais sobre a influência portuguesa no Brasil, são expressões muito comuns aqui no Paraná. Mas vou tirar meu cavalinho da chuva pq estou cansado de ficar a ver navios.
Saudações de Curitiba!!,Brasil.
É muito interessante saber que Portugal tem vários tipos de regionalismos linguísticos. Abraços do Ceará, Brasil. 🇧🇷🇵🇹
O Brasil também! O estado do Rio Grande do Sul possui muitas e muitas expressões quase que só conhecidas por lá. A maior parte muito engraçadas.
Leo es o melhor de tudo o que vi até agora. Muito obrigado
Eu adoro a expressão "Podes tirar o cavalinho da chuva" minha favorita e "a ver navios".
este video é "só para inglês ver" :D
Expressões do Português do Algarvio :
- Vir nas horas dum cabrão - vir a toda a velocidade
- Despacha-recados - pessoa que ouve aqui e conta além
- Cozer batata-doce - ressonar
- Os telhados estão baixos - as paredes têm ouvidos
- Besoirar aos ouvidos - importunar com palavras monótonas
- Hoje o tempo está embrulhado - Tempo nublado ou imprevisivel
e mtas outra
Perfeito!!! Comprendi tudo o que voce explicou. Obrigada porque voce fala muito claro.
Very useful Leo, thanks. One tip - be aware that, as you obviously learnt your English from America, some expressions may not be understood by all English speakers. For example 'not my first rodeo' means nothing to British people (although we can perhaps guess at the meaning). I'm sure being Portuguese you'd appreciate my point, as Brazilian Portuguese (having the lion's share of internet exposure of Portuguese) no doubt has words and expressions not understood by Portuguese people. Regards, Orlando
Haha, I can totally relate, I know exactly what it's like to be a native speaker of the lesser known variant of the language.
In this case, "not my first rodeo" was the only equivalent I could find in English, but I'm fully aware that it's American. I mean, it's an expression about rodeos, can't get more American that that! 😂
By the same token, "muitos anos a virar frangos" is very very Portuguese, if I had to bet, I'd bet Brazilians don't use that one
@@PortugueseWithLeo Hi Leo, perhaps 'to be an old hand' is the best I can think of to mean 'muitos ano a virar frangos'. Regards.
IT'S Great that there is a EUROPEAN PORTUGUESE Teacher here on TH-cam, all I seen is THOUSANDS OF Brazilian Portuguese, I have been Learning BP since May 2020, and I always FIND the EP SOTAQUE first and BP SOTAQUE variants second in my PERSONAL APPRECIATION. Obrigado Professor LEO!!!!!!,.. Thanks! FELIZ ANO NOVO 2021.'S
Thank you so much Roderick! Feliz ano novo! :)
Obridgada Leo, sempre muito engraçado e muito util. You really have been making a difference to my Portuguese studies. Really enjoy listening to you.
Como sempre: UMA EXPLICAÇÃO CLARA E COMPREENSÍVEL ❣️ ESTOU-LHE ALTAMENTE RECONHECIDA✨♦️
Sou apaixonada nessas expressões de Portugal ...
Olá Leo! Sou um brasileiro e vivo na Itália, mas sou apaixonado pelo idioma português e os regionalismos tanto no âmbito do Brasil quanto de Portugal. Quem sabe um dia escreva um livro RS... Adorei o seu vídeo e me tornei seu seguidor. Um grande abraço!
Muito simpático esse professor
Aqui estão algumas expressões idiomáticas com o mesmo significado em finlandês, a minha língua materna:
"Meter o Rossio na Betesga” - Pyytää kuuta taivaalta - Ask for the moon from the sky - Pedir a lua do céu
“Resvés Campo de Ourique” - Expressões onomatopóicas: niukin naukin, hilkun kilkun, höppä räppä. Estas não podem ser traduzidas.
“Está a chover a potes!” - Sataa kaatamalla - Raining by pouring - Chuva por despejar
“Ficar a ver navios” - Juna Mikkeliin män jo. - The train to Mikkeli left already. - O comboio para Mikkeli já saiu.
Muito obrigado Jo!
Alternativas (ou não) brasileiras:
1 - "Passar um elefante pelo furo da agulha" ou "paassar um elefante por debaixo da porta" ;
2 - "Venceu de virada" ou "foi uma reviravolta";
3 - "Chuva de manga";
4 - "Pode tirar o cavalinho da chuva" mesmo;
5 - "Ficar a ver navios" mesmo ou "caiu do cavalo"; =D
6 - "Tem o olho maior que a barriga";
7 - "Estar frito" ou um palavrão "Estar fodido";
8 - "Ter dor de cotovelo" e "Ficar verde de inveja";
9 - "muito chão pra percorrer".
Obrigado Natália! Acho que vais gostar muito do vídeo da próxima semana, em que comparo português de Portugal com português do Brasil :)
Em Portugal também se diz estar fodido
Salut Leo, félicitations et un grand merci pour ta chaîne TH-cam. Il était temps que l'on ait quelqu'un qui nous enseigne le Portugais européen.
Alors ci-dessous en français, mes propositions d'expressions équivalentes à ta demande :
1. Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille
2. De justesse (ou d'un cheveu)
3. Il pleut des cordes
4. C'est pas demain la veille !
5. C'est mort !
6. Avoir les yeux plus gros que le ventre.
7. Être foutu.
8. Être vert de jalousie.
9. Je ne suis pas un débutant !
Ce ne sont que mes propositions bien sûr !
Até já ! :)
Merci pour ton commentaire et pour les expressions!
Chove muito no País de Gales e em galês existe a expressão "mae hi'n bwrw hen wragedd â ffyn" que significa literalmente "está a chover velhinhas com bastões". Gosto muito do teu canal...estudei filologia na universidade e das línguas que estudei a portuguesa é a que menos pratiquei desde então. Ao ver os teus vídeos começo a saber falar o português de uso corrente 😁
Wow, Welsh! Makes me happy to see a lesser known language here in the comments, and one with so much history at that! Thanks for sharing :)
E fico muito contente por saber que gostas do meu canal!
"dor de cotovelo", na minha região, é utilizada principalmente no sentido de estar com ciúme e triste, devido a perda de algum(a) amado(a). Creio que isso se explica devido a pessoa nesta situação, ficar pensativa, apoiando a cabeça nas mãos e com o cotovelo sobre algo duro por muito tempo.
Gosto muito do seu canal, inglês é hoje a língua mais importante no planeta. E você é bem didático, parabéns!
8:17 em espanhol usa-se uma expressão parecida, a qual é: "comes más con los ojos que con la boca"
Tienes el ojo más grande que la tripa.
Esta expressão , também na versão espanhola, é usada em Salvador /Bahia
Em portugues acho que seria: tem o olho maior que o estomago
@@amarilioloponetolopo1901 - É verdade!
No Porto também se usa essa expressão
Eu sou mexicano, gosto muito da lingua portuguesa também do sotaque europeo, obrigado por su canal, parabéns!
Adorei o vídeo, o canal e já me inscrevi. Sou neto de portugueses de Viana do Castelo, mas nasci no Brasil e por lá fiquei até 1991 quando vim para os EUA. Estou obtendo a cidadania portuguesa e adorei o conteúdo, que muito me ajudará no futuro, quando voltarei para a terrinha. Obrigado!
Gosto muito desse vídeo porque ajuda para aprender sobre a cultura portuguesa! É engraçado porque a semana passada, por dois dias, choveu a potes! Tinha visto esse vídeo e aprendi essa frase muito facilmente! 😂
Fico feliz por teres gostado Derek! Obrigado e um abraço!
Olá Leo!
I love how you speak Portuguese! I can understand about everything cause when I was in Lisbon it was pretty hard.
I'm Spanish so I'm gonna say some of our expressions who means more or less the same.
Sobre el primer ejemplo "Por paninhos quentes" aquí es lo contrario, se suele decir que si alguien te dirá las cosas clara y directamente te hablará "sin paños calientes"
La segunda "Resvés Campo do Ourique" en España sería "por los pelos"
La tercera "Está a chover a potes" aquí sería "Está lloviendo a cántaros"
La sexta sería "Comes más por los ojos que por la boca"
La séptima podría ser algo como "Te has metido en la boca del lobo" aunque no es exactamente el mismo significado pero es parecido.
La número ocho en España sería "Estás muerto de envidia" que también se puede decir "Verde de envidia" pero no sé usa tanto esta última.
La número nueve, ahora mismo no se me viene a la mente cuál sería exactamente en español, aquí se usa la de "Más sabe el diablo por viejo que por diablo" and it means that evil knows more because he is old than because he is evil...haha!
Great and interesting lessons!
Me ha encantado el vídeo Leo, ojalá nos hubiéramos conocido en Lisboa para que me dieras clases, yo hablaba portuñol 🤣
Em Portugal também se pode dizer está a chover a cântaros
Em Portugal também se diz "meteu-se na boca do lobo".
ADOREI IMENSAMENTE E DIGO :MUITO OBRIGADA ❣️☘️
Tem uma expressão aqui no Brasil na mesma linha do cavalo na chuva que é "estar com o burro na sombra", que significa quando alguém está com a vida tranquila, sem problemas.
No norte de Portugal também se usa
No português do Brasil tem uma expressão engraçada "enfiar o pé na jaca", quando alguém exagera com a comida e a bebida. (tenho sorte de falar português, porque é uma das línguas mais bonitas e musicais, gosto de ler, escrever e ouvir o português, também gosto da poesia e da música cantada em português).
Expressão equivalente: "comer que nem um abade" ou "ter mais olhos que barriga" ou, mais ordinário, "comer que nem um porco". Temos em Portugal uma expressão que parece semelhante mas não o é: "enfiar o pé na argola" ou "meter os pés" que querem dizer "fazer ou dizer algo inapropriado para a ocasião". Mas "meter os pés pelas mãos" quer dizer "atrapalhar-se" ou "se atrapalhar" no Brasil!
Para mim, "enfiar o pé na jaca" e "enfiar o pé na lama" significa "tomar decisão apressada e errada".
Sempre ensinas coisas muito úteis, Leo. Obrigado!
Em alemão:
1 den Bock melken (mungir o carneiro)
2 um Haaresbreite (pela largura de um cabelo)
3 es gießt wie aus Kübeln (chove a cântaros)
4 das ist vergebene Liebesmüh (são inúteis esforços de amor)
5 der Zug ist abgefahren (o comboio partiu)
6 die Augen waren größer als der Magen (os olhos foram mais grandes que a barriga)
7 in der Klemme stecken (estar em apuros)
8 er gönnt ihm nicht das Schwarze unter den Fingernägeln (invejar até o negro das unhas)
9 es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (ainda não caiu nenhum mestre do céu)
Vielen Dank Theresa! Das ist sehr nutzlich für mich dass ich mein Deutsch verbessern kann :)
Einige davon kenne ich. Es gibt wirklich eine Menge davon. Mein Liebling Redewendung auf Deutsch ist „ von allen guten Geistern verlassen sein“. Eine Sprache ist sehr sehr umfangreich. Wie du siehst eine große Anzahl von Portugiesischen Leute spricht mehrere Sprachen.
Mais uma expressão em alemão seria:
Den Wald vor lauter Bäume nicht sehen (Não ver a floresta por causa das árvores).
A expressão significa que alguem não nota o mais importante de uma coisa. :)
Hallo Theresa, hättest du vielleicht Interesse daran, einen Austausch zu machen? Ich bin gerade auf dem C1-C2 Niveau, aber manchmal stoße ich auf Kleinigkeiten, für die ich weder Erklärungen noch Videos finden kann. Und da du augenscheinlich mit solchen Redewendungen so vertraut bist, nehme ich an, dass du dich schon ziemlich gut mit Portugiesich auskennst. Aber eventuell begegnest du auch solchen Kleinigkeiten auf Portugiesisch, die du einfach für dich behältst, da sie dir (deiner Meinung nach) einfach zu blöd sind... (Ich hoffe, dass ich hierbei nich allein bin ahahah).
@@pedrolopes8446 Hallo Pedro, ja ich hätte Interesse. Schreibe mir am besten bei Facebook. Der Name ist der gleiche :)
"Ter mais olhos que barriga" em espanhol é "comer con los ojos". E "ficar verde de inveja" é "poner verde". "São muitos anhos de virar frangos", nos dimos "tengo ya muchos tiros dados". "Está a chover a potes" é "Está lloviendo a cántaros" ou "Está lloviendo chuzos de punta". "A resvés campo de Ourique" o equivalente é "Por el pelo de un gamba":
Recomendo este canal aos meus alunos, muito bom. Parabéns 😊👏
Muito obrigado! :)
Thank you Leo, if you give English and Portuguse subtittle kindly under the video; it become very useful for foreign begainer student. Your content are excellent. Thank you and keep it up.
Isso é para saber que Portugal 🇵🇹 é culto são Pessoas civilizadas inéditas muito orgulhosas do nosso lindo País Falamos muitos idiomas Istórias longas Beijinhos eu Estudei senpre gostei muito de Istória lindo te amo beijinhos 😘
Obrigado Sara!!
Boas amigo história escreve se com (h)istoria
Sou brasileiro e acabei aprendendo algumas expressões que desconhecia. Achei muito interessante (e engraçado 😁 ) o seu vídeo.
Que interessante! Gostei muito do vídeo. As expressões idiomáticas "Pode tirar o cavalinho da chuva" "Ficar a ver navios" "Ter dor de cotovelo" e "Ficar verde de inveja" são bem usadas no Brasil também, eu uso todas kkk... Agora as outras, nunca tinha visto falar, mas entendi com a explicação. Muito bom, parabéns!! ✌do Brasil😉
Obrigado Adair! :)
@@PortugueseWithLeo De nada!👍🇧🇷
Muito interessante. Aqui no Brasil, desconhecemos alguns destes.
Ontem mesmo, eu conheci a expressão Ficar a ver navios, obrigada pela informação.
I found this channel through Talk The Streets, thank you for the great lesson!
Apreçio muito o teu conteudo , planejo de mudar pra Madeira , sou hollandes .
Adorei o vídeo...estou morando em Portugal desde fevereiro e é mto bom aprender as expressões daqui...4,5,6 e 8 são usadas lá no Brasil...qdo alguém põe mais comida no prato do que guenta comer logo alguém fala ...viu,quem mandou ter o olho maior que a barriga?..RS...e frango assado tb é conhecido como galeto
English also has the expression "It's raining buckets", which is nearly identical to "Está a chover a potes" (it's raining pots)
Que video inforativo é esse! Muito obrigado, Leo!
De nada, obrigado pelo comentário Cyrill!
No litoral de Santa Catarina, são comuns expressões (quase exclusivas da região) oriundas dos Açores como por exemplo: "mofas com a pomba na balaia"!
Faz mais destas séries de expressões idiomáticas, são muito engraçadas :D
There are many appropriate things to say about your excellent channel but honestly all I can think of now is Dude you are Gorgeous oooff !
Leo ,eu sou português e obrigado por este vídeo bem feito e de fácil compreensão, muitas vezes há yutubers portugueses que têm muita pressa em falar que no fim não se percebe nada,esperando outros vídeos..👏👏
Obrigado pelo apoio João! Fico feliz em saber que os meus vídeos também são interessantes para portugueses (apesar da minha lentidão a falar nos vídeos) :)
@@PortugueseWithLeo você fala na velocidade perfeita ,apesar de já ter nascido português gosto de aprender mais,já agora aproveito para dizer que sou do Funchal (Madeira) .
@@joaoteixeira7410 Excelente, eu vivi no Funchal durante 2 anos, adorei!
@@PortugueseWithLeo Não acredito!! Trabalhando?
@@joaoteixeira7410 Fiz lá os 2 primeiros anos de faculdade.
isso é ótimo!!! obrigado Leo ! ,
muito obrigado senhor Leo . seus videos sao muito util. obrigado
Hahahaha tens toda a razão! Impossível não rir quando ouvi "são muitos anos a virar frangos" 🤣🤣🤣 best idiom ever
“ter dor de cotovelos” é uma expressão que também temos no Mexico: “doler el codo”, mas pra nós o significado é diferente. Usamos “me dolió el codo” quando achamos que pagamos muito por alguma coisa e ainda mais, uma pessoa que é mesquinha nós dizemos que é “codo”.
Obrigado pelas expressões ainda me lembro algumas que aprendi aí em Portugal
Em galego dizemos “o falar não tem cancelas” quando alguém diz muitos disparates, ou quando fala de algo sem conhecer bem o assunto. Também se diz “outra vaca no milho”, por exemplo, quando alguém faz ou diz algo que nos parece errado e que outra pessoa já fez ou disse antes.
Gostei muito deste quadro, interessante e útil.
Ahhhhhhh!
Há duas semanas um aluno perguntou-me como traduzir sugarcoat. Agora sei. Se bem que, acho, em espanhol também existe uma expressão relativamente a paninhos quentes. 🤔
Thank you so much!
Exatamente, em espanhol nós temos a mesma: Poner paños calientes
Thank you for yet another great video! I was wondering whether you’ve considered creating a Patreon page where we can support you and your work? Or if you already have one, could you share a link with us? Thank you!
Hi Katja! Creating a Patreon is definitely something that I want to do going forward, but I still don't have a clear idea of what I would do and what kind of exclusive content I'd create.
For now my focus is to grow this channel, keep making free content, and try to understand what it is that people who would be willing to support me on Patreon would want me to create for them.
If you have any suggestions for Patreon content, I'd more than happy to hear you out :)
@@PortugueseWithLeo thank you for your response! Maybe you could consider offering the following to your patrons, at least to start with: posting your videos earlier on Patreon, offering English subtitles, offering a transcript of the videos, adding bloopers or extra's which don't make the TH-cam cut, Q&A's, or even making special short videos for patrons only, like video's about certain difficulties when speaking Portuguese with natives, or maybe a vlog of a day in your life in Portuguese. It's just some of the suggestions, but I'd be happy to support you through Patreon, whatever you decide to do.
Gostei muito disto. Tenho estado a ver o vosso canal e está realmente a ajudar o meu português.
Gosto mais da final, talvez porque uma vez trouxe um grupo mexicano em digressão a Portugal, e o violinista só queria comer frango frito, por isso passei a digressão toda a encontrar-lhe o seu frango assado diário.
Olá Leo ...muito obrigado para o video....para traduzir 'ter mais olhos que barriga' em inglês é melhor usar belly, ao invés de stomach..ou seja ....your eyes are bigger than your belly
No Brasil minha avó falava " Está chovendo a cântaros" , mas a muito tempo não escuto essa expressão.
Em Dinamarques “Det regner skomagerdrenge”
e aqui também se diz (chóbe a cantaros), e o cântaro é diferente de pote, pote tem 4 pernas e serve para fazer boas refeições a leinha (lenha) e cântaro serve para transportar líquidos, geralmente água ou vinho já que o leite é em vasilhas
Que bela aula, Leo.
I'm a native Spanish speaker. For example in Colombia we use. "El que madruga Dios le ayuda", "Ojo por ojo, diente por diente". When we give a present, and the person whom we gave that tries to critizise we say "a caballo regalado no se le mira el colmillo".
No Brasil também utilizamos literalmente essa: Deus ajuda quem cedo madruga! 😂. gente, o Brasil tem de tudo mesmo kkkkk
Muito interessante as palavras que vocês usam em Portugal.Realmente diferente de nós brasileiros
Meu Deus... Sem pé e sem cabeça estas expressões. 😮
On fire at the moment! Obrigado por outro vídeo interessante e útil!
É um prazer Tom!
A expressão " Ter mais olhos que barriga " é uma expressão muito usada aqui no Brasil também, mas nós dizemos um pouco diferente, " Ter o olho maior que a barriga "
Ah, então a vossa é mais parecida à inglesa :)
Em minas a Gente fala o zói maior q barriga. Kkkkk
@@oliveiragoo zói? Hahaha, o que é isso?
@@oliveiragoo a minha esposa é de Minas Gerais eu sou de Coimbra
@@americocarvalho8378 em Minas Gerais temos uma pequena cidade chamada Coimbra, em homenagem à homônima lusitana
Obrigada!
MUITO interesante!!!! Saludos desde Barcelona
Colocar em panos quentes (Brasil-sem diminutivo)
Está chovendo um pé d'agua (Brasil-GO)
Ou "está caindo o céu "...
no Espanhol " rioplatense " temos outras expressoes idiomaticas , algumas asemelhanse :
" esta lloviendo a cantaros "
Pra dizer que eu sou experimentado :
" no naci ayer"
" cuando vos fuistes , yo fui y vine 30 veces"
alguma cosa que ocorre no limite:
" fue en los descuentos" ( refere se ao futebol)
muita tarefa :
" tengo una montaña de trabajo"
Ha muitas mais expressoes , para referer se as fatos cotidianos , como beberagem , brigar, estudar muito, etc etc
No Português-BR usamos também
"está chovendo aos cântaros";
"não nasci ontem" e " quando você ia com o milho eu já voltava com o cuscuz"
Este canal veio mesmo á calhar, pois sou brasileiro e vivo cá a 30 anos e curto bué usar às expressões idiomáticas de cá no meu dia a dia, e tenho de ficar perguntando aos amigo para detalhar melhor o siginificado das mesmas.
Há uma expressão idiomática aqui no Brasil que remonta a época da escravidão, quando as telhas das casas eram feitas utilizando-se como molde as coxas dos escravos. Como obviamente os escravos tinham estaturas diferentes, as telhas tinham tamanhos que variavam bastante e não havia simetria nenhuma nos telhados das casas. Assim, se criou a expressão: "feito nas coxas". Que significa mal feito ou feito de qualquer maneira. Será que essa expressão também é utilizada em outros países? Em Portugal, talvez? Abraços do Brasil.
Em Portugal dizemos "feito em cima dos joelhos" para dizer feito de qualquer maneira.
Em cima dos joelhos. Muito interessante a história das telhas
você é muito bom, adoro seus videos !!
Muitios destes ditados usamos aqui no Brasil!!!
Olá Leo. Sou brasileiro com nacionalidade portuguesa, a viver em Portugal há 4 anos (Póvoa de Varzim). Sou um expectador assíduo de seus vídeos e admiro muito o seu trabalho pela clareza e didática impecáveis. Por uma frase que disseste neste vídeo, escrevo essa questão: "... a maioria das pessoas que vêem os meus vídeos são nativas de inglês…". Essa frase na gramática brasileira seria: "... a maioria das pessoas que vêem os meus vídeos é nativa de inglês…". isso porque percebo que o sujeito da frase é um substantivo singular e feminino (a maioria). Essa regra gramatical aqui é diferente?
In Catalan we say "Bufar i fer ampolles" ("To blow and make bottles") when something is easy!
Ter os olhos maiores do quê a boca... Comun no Ceará/ Brasil