Ratatouille 2 DOBLAJES LATINOS ➡️ Comparación doblajes mexicano y argentino

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ก.ค. 2023
  • Compra tu merch escribiéndome
    ►WhatsApp: api.whatsapp.com/send?phone=5...
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 959

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  ปีที่แล้ว +112

    Compra tu merch escribiéndome
    ►WhatsApp: api.whatsapp.com/send?phone=51922490817
    ►Mi Instagram: instagram.com/JeffarVlogs
    ►Facebook: facebook.com/JeffarVlogs

    • @exterminate1241
      @exterminate1241 ปีที่แล้ว +5

      besame we

    • @cmvp8422
      @cmvp8422 ปีที่แล้ว +2

      Jeffar acaba de leakear un celular o compro un numero solo para eso?

    • @ichigokurosaki-is5wp
      @ichigokurosaki-is5wp ปีที่แล้ว +2

      No creo q sea real ese número

    • @DiegoZXCV
      @DiegoZXCV ปีที่แล้ว +3

      12:46, en el doblaje de argentina, sigue la bandera de México

    • @abnerrisco4303
      @abnerrisco4303 ปีที่แล้ว +1

      Jefar has un vídeo comparativo del doble argentino y mexicano de METEGOL

  • @lucasreinaga9474
    @lucasreinaga9474 ปีที่แล้ว +1107

    Soy argentino y no sabia que habia un doblaje de este peliculon. PD: El critico Ego es insuperable en el doblaje mexicano

    • @rocco3952
      @rocco3952 ปีที่แล้ว +19

      Tancuan no sabia😂😂

    • @thiagomendoza221
      @thiagomendoza221 ปีที่แล้ว +43

      Estamos igual no tenia ni pico idea que ratatouille tenia un doblaje argentino y también soy de argentina

    • @SYLER-JK
      @SYLER-JK ปีที่แล้ว +4

      Jaja x2

    • @andresleon6970
      @andresleon6970 ปีที่แล้ว +9

      Solo conocia el de los increibles, y creí que no se había vuelto a hacer.

    • @NewElGatoDany
      @NewElGatoDany ปีที่แล้ว +6

      Hay varias películas dobladas en Argentina

  • @LuXx_CraftYT
    @LuXx_CraftYT ปีที่แล้ว +117

    Soy argentino y desconocía la propuesta de doblaje de mi país. La verdad es que suenan todos los personajes bastante bien logrados, sin obviar que aparece el gran Marcos Mundstock. Eso sí, Antón Ego en doblaje mexicano no se puede superar, es perfecto.

  • @Martin_xeneize2395
    @Martin_xeneize2395 ปีที่แล้ว +616

    Jeffar sabías que en la Argentina cada provincia tiene su propia tonada. La más conocida mundialmente es la de Buenos Aires, también conocida como el "che boludo"

    • @ulisespri307
      @ulisespri307 ปีที่แล้ว +35

      Yo les escucho hablar a cualquier argentino con ese asentó porteño

    • @lucianoorciani9797
      @lucianoorciani9797 ปีที่แล้ว +61

      @@ulisespri307 pasa tambien que gran parte de la poblacion argentina es porteña, lo que lo hace mas facil encontrarse con gente que hable asi, pero sino, fijate como hablan los cordobeces o los salteños por ejemplo

    • @-pr0r4m0n-3
      @-pr0r4m0n-3 ปีที่แล้ว +21

      ​@@lucianoorciani9797Exacto
      Yo soy Salteño de hecho

    • @pedro_4747
      @pedro_4747 ปีที่แล้ว +14

      ​@@lucianoorciani9797más bien bonaerenses, los porteños son los que viven en la ciudad de Buenos aires.

    • @ElvioLamentes
      @ElvioLamentes ปีที่แล้ว +9

      En toda Argentina dicen "che" y "boludo" pero lo dicen con otro acento.

  • @PhinkSkyGamer
    @PhinkSkyGamer ปีที่แล้ว +316

    Me sorprendió el doblaje argentino. Lo hizo bien.
    Me sorprendió también saber que Edgar Vivar participó en el doblaje mexicano.

    • @yeremy16
      @yeremy16 ปีที่แล้ว +4

      Durante todo este tiempo pensé qué se llamaba Edgar Divar y no Edgar Vivar xD

    • @jhonny-ns9qr
      @jhonny-ns9qr 11 หลายเดือนก่อน +7

      Ya valió barriga, señor argentina.

    • @yanizcaos
      @yanizcaos 11 หลายเดือนก่อน

      Yo pensé que la voz de Gustov era de Rubén Cerda

  • @brandonsuper8914
    @brandonsuper8914 ปีที่แล้ว +187

    Ahora falta que analises el doblaje argentino de cars 1 y chicken little y ya con eso completas esta mini saga de analisis a doblajes argentinos xd

    • @YukiKurenai
      @YukiKurenai ปีที่แล้ว +9

      th-cam.com/video/FZP7rTNs81Y/w-d-xo.html ya está el link del doblaje argentino

  • @calixthenustv6739
    @calixthenustv6739 ปีที่แล้ว +218

    Sobre Marcos Mundstock, la voz de Gusteau en el doblaje argentino, diré que era un integrante de Les Luthiers, una agrupación musical-humorística de renombre de Argentina y Latinoamérica y que en los años 60 era locutor de radio, además de la actuación que ejerció a lo largo de todos los años que estuvo en Les Luthiers, así que tenía una experiencia muy buena para doblaje y ha aparecido con sus otros compañeros de Les Luthiers en el doblaje de la película Bolt. Falleció en 2020, que en paz descanse el maestro

    • @elsantiago888
      @elsantiago888 ปีที่แล้ว +13

      Gran humorista, locutor, cantante y director creativo. Se le extraña como a Daniel Rabinovich.

    • @ivararhemendinger6846
      @ivararhemendinger6846 ปีที่แล้ว +2

      Que en paz descanse el Maestro.😢❤

    • @jorgesuspenso5105
      @jorgesuspenso5105 ปีที่แล้ว +2

      Varios actores fallecidos en los respectivos doblajes 😢

    • @lcaycho
      @lcaycho ปีที่แล้ว +7

      Solo por él me gustaría ver toda la pelí de nuevo con el doblaje argentino

    • @fernandoalviso4876
      @fernandoalviso4876 ปีที่แล้ว +4

      El gran Marquitos, de mis inspiraciones para ser escritor, siempre quise ir a Argentina a ver a Les Luthiers en vivo :( QEPD maestro Marcos ❤

  • @briyesyes9919
    @briyesyes9919 ปีที่แล้ว +87

    Dato curioso, el actor de doblaje Germán Robles ( Antón Ego) apareció en un capítulo del chavo del 8, interpretando a Don Román, quién era el primo de Don Ramón ❤

    • @mariosalinas7407
      @mariosalinas7407 ปีที่แล้ว +5

      No sabía que era él 😳😯

    • @MarcoAntonio-hv5wf
      @MarcoAntonio-hv5wf ปีที่แล้ว +3

      Como olvidar cuando Davy Jones y el señor barriga trabajaron juntos en una misma pelicula

  • @ronaldeliascorderocalles
    @ronaldeliascorderocalles ปีที่แล้ว +43

    Lo que sí me encanta del doblaje argentino es la voz del maestro Marcos Mundstock como Gustaeu, el narrador de Les Luthiers. QEPD

  •  ปีที่แล้ว +43

    Vi a Marcos Mundstock y automáticamente corrió una lágrima por mi mejilla. Lo recontra extraño a Marcos, es una leyenda del humor y la locución. Muy buen video.

  • @michaelmoon1543
    @michaelmoon1543 ปีที่แล้ว +89

    Argentina ya tiene tiempo intentando hacer doblaje, y que bueno que estén mejorando tanto, ojalá puedan pulir ese talento para que también sean dignos representantes del doblaje latino ❤
    Saludos desde México

    • @JuanZapata-wc8nb
      @JuanZapata-wc8nb ปีที่แล้ว +16

      Argentina ya hace excelentes doblajes. Véase las series animadas de Disney

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 ปีที่แล้ว +9

      @@JuanZapata-wc8nb o The Last of Us el videojuego y la serie

    • @leopoldolopez1862
      @leopoldolopez1862 ปีที่แล้ว +11

      Gravity falls y Dave el Bárbaro tiene doblaje de 10/10.

    • @joseluisquecaquinonez7254
      @joseluisquecaquinonez7254 ปีที่แล้ว +6

      amigo ellos empezaron a la par de tu pais en el doblaje otra cosa es que por muchos problemas que hubo en argentina se volvio algo secundario el doblaje alla y entonces se priorizo tu pais

    • @elfather2045
      @elfather2045 ปีที่แล้ว +13

      @@joseluisquecaquinonez7254 Eso es cierto, de hecho las primeras películas de Disney de los años 40 se doblaron en Argentina, y el doblaje por mucho tiempo fue algo muy importante en el pais, luego como bien dices se empezó a dejar de lado por cuestiones que desconozco y actualmente esta ganando un poco mas de relevancia de nuevo, aunque es imposible competirle a Mexico porque prácticamente tienen el monopolio del doblaje por este lado del mundo .

  • @DAVIDCorrupto
    @DAVIDCorrupto ปีที่แล้ว +63

    Jeffar, la Chilindrina dió voz a muchos personajes de anime cuando ella era pequeña, hace una de actores de doblaje antiguos mexicanos estaría bueno.

    • @jhonny-ns9qr
      @jhonny-ns9qr 11 หลายเดือนก่อน +5

      Ufff eso seri buenísimo, además del morbo de ver qué personajes doblo la Chilindrina.

  • @maximoreynoso3055
    @maximoreynoso3055 ปีที่แล้ว +28

    Me acuerdo cuando yo la veía de chiquito en un dvd trucho (6 o 7 años, puede que menos), tenía la versión en argentino y la veía bastante, después el disco se estropeó y compraron la película con doblaje mexicano, me sorprendió pero me terminé acostumbrando, los 2 tienen cosas buenas, un saludo desde Argentina.

    • @norbertogomez5275
      @norbertogomez5275 11 หลายเดือนก่อน +1

      Hay otra versión de el doblaje mexicano que tiene más jerga mexicana y la voz de Collette no era de un start talent, no he podido reencontrar esa versión pero la buscare

  • @luisanaaguilar9791
    @luisanaaguilar9791 ปีที่แล้ว +11

    Mundstock no solo era un comediante y músico, es uno de Le Luthiers, de la mejor comedia latinoamericana de toda la historia, su papel de maestro de ceremonias en brutal. Busquen acá mismo en TH-cam y ríanse con fina comedia, no hay que le igaule.
    Otra cosa Les Luthiers también hicieron el doblaje de las palomas de Bolt y es una delicia escucharlos, la película es buena en gran parte por eso.

  • @ezequielveron4067
    @ezequielveron4067 ปีที่แล้ว +22

    Soy argentino y no sabía que existía este doblaje, quiero verlo ahora, ja pero aún así se me es muy raro ver doblajes argentinos 😅

  • @benjaminmedinatoys
    @benjaminmedinatoys ปีที่แล้ว +8

    3:42 no puede ser mi meme saliendo un video de doblajes de Jeffar🤯🥳

  • @taker2k17
    @taker2k17 11 หลายเดือนก่อน +5

    Ya que estamos con la comparativa entre doblajes Argentino y Mexicano, quiero sugerir la película de Metegol. Un filme de mi país el cual se dice que los actores de la versión original, tuvieron que actuar para interpretar las voces, comparado con el doblaje mexicano
    Posdata: la voz de Beto tiene la misma voz del actor Fabián Gianola en ambas versiones

  • @nicolascortes3396
    @nicolascortes3396 ปีที่แล้ว +16

    Siento que disfruté esto en exceso. Muy bien video Jeffar (Los chistes estuvieron de calité)

  • @alisonvasquez9129
    @alisonvasquez9129 ปีที่แล้ว +12

    Ya me dieron ganas de ver la película nuevamente 🎉🎉

  • @Iris.Rixos25
    @Iris.Rixos25 11 หลายเดือนก่อน +2

    Me encantó el vídeo. Ya extrañaba los vídeos de análisis y comparación de doblajes. Gracias ❤

  • @stormX41
    @stormX41 ปีที่แล้ว +12

    3:50 jajaja SE QUEMA EL ARROOOZ!!! jajaja nah, como argentino me gusta mas el doblaje mexicano, pero se ve entretenido también el nuestro. XD

  • @rskavega14vega
    @rskavega14vega ปีที่แล้ว +11

    El doblaje argentino se me hace muy gracioso pero en el sentido bueno, se me hace simpática muchas de las veces como la de remi en Argentina tiene un encanto que no sabría cómo explicarlo

  • @ryanjararios8315
    @ryanjararios8315 11 หลายเดือนก่อน +23

    Mundstock es de leslutiers y no saber quién es para la comedia en español amerita una revisión a sus obras. Gran honor el argentino tenerlo participando en un doblaje.

    • @Iris.Rixos25
      @Iris.Rixos25 11 หลายเดือนก่อน +3

      Me encanta Les Lutiers. Me hacen desternillarme de la risa.😂❤

    • @nicolascampos8666
      @nicolascampos8666 8 หลายเดือนก่อน

      Tu le sabes mi rey, son unos de los más grandes ♡

  • @martyfuture
    @martyfuture ปีที่แล้ว +7

    Muy buen video brother jeffar saludos desde buenos aires Argentina ahi di mi like 😂😂😂

  • @JuanRamirez-kb2lg
    @JuanRamirez-kb2lg ปีที่แล้ว +95

    Luego de ver el comparativo entre doblajes, me quedé gratamente sorprendido con el desempeño de Argentina en la labor. Dotaron al filme de una personalidad propia, pero sin ser cringe o arruinar la atmosfera del filme. Si bien me quedo con mexico en este apartado, lo cierto es que Argentina demuestra lo que tiene cuando le pone corazon.
    El crítico y su mitica reflexión me encantaron en ambas propuestas. Se nota que el actor argentino, al poder usar su acento, como dice Jeffar, puede dar rienda suelta a sus dotes actorales, dotando al personaje de su aura característica, pero otorgándole un toque personal que es encantador de oir.
    PD: no sabia que la actriz start talent que hacia a Colette era venezolana ❤❤❤ ahora me gusta mas ❤❤❤
    Un abrazo a Argentina y aguante su talento, carajo ❤😆

    • @cristianescobar8419
      @cristianescobar8419 ปีที่แล้ว +4

      Argentina ZZZZZZZ

    • @Zemenku
      @Zemenku ปีที่แล้ว +12

      ​@@cristianescobar8419"Pipipipi.."

    • @Moonlapse508
      @Moonlapse508 ปีที่แล้ว +4

      ​@@cristianescobar8419qué hater jaja

    • @user-xv5md7me8b
      @user-xv5md7me8b ปีที่แล้ว +3

      ​@@cristianescobar8419Mechico "Escobar" no me sorprende

    • @elgamerdinax4579
      @elgamerdinax4579 ปีที่แล้ว +4

      @@cristianescobar8419 que hater XDDD mirenlo! DICE QUE ARGENTINA ES ZZZ PARA TENER ATENCION JAJAJAJAJA ya tenés nuestra atención, ahora, escuchemos su criiitica constructiva de la argentina

  • @BASTIAN34YT
    @BASTIAN34YT ปีที่แล้ว +10

    Normal: Ratatouille
    Argentina: La Rata cocinera

  • @fem-fy4wg
    @fem-fy4wg ปีที่แล้ว +15

    La vida de un crítico es dificil en muchos aspectos

  • @hypno-trash6067
    @hypno-trash6067 ปีที่แล้ว +11

    Les Luthiers, son absurdamente talentosos, , que en paz descanse Marcos Mundstock
    si quieren escuchar comedia de primera busquen les lutiers

  • @hiromisadakata3151
    @hiromisadakata3151 ปีที่แล้ว +45

    Casi lloro con la última reflexión de Ego en el doblaje argentino.

  • @MusulJas
    @MusulJas ปีที่แล้ว +6

    se notó ese tono como de alivio satisfactorio en la voz de jeffar,como un respeto y felicidad de ambos doblajes,y la verdad cada uno tiene su calidad😊

  • @diegoendonio2800
    @diegoendonio2800 ปีที่แล้ว

    Estos videos de comparativa son tu mejor trabajo, me encantan 👍👍👍👍
    Excelente video #Jeffar

  • @josueit
    @josueit ปีที่แล้ว +9

    jajaja tenes un humor bien pícaro como nos gusta a los Argentinos, buenos videos jefar

  • @gerarey
    @gerarey ปีที่แล้ว +26

    El buen doblaje argentino un buen video para empezar el día

    • @ulisespri307
      @ulisespri307 ปีที่แล้ว +4

      🤮🤮

    • @calemma
      @calemma ปีที่แล้ว +3

      Che👃🙈

    • @cristianescobar8419
      @cristianescobar8419 ปีที่แล้ว

      Argentina ZZZZZZZZZZZ

    • @Zemenku
      @Zemenku ปีที่แล้ว +2

      Que vergüenza ajena me dan los 3 de arriba XDDD

    • @aquoobis
      @aquoobis ปีที่แล้ว +2

      @@Zemenku y bueno, dejalos que sean libres y que expresen su falta de atencion de parte de sus padres.

  • @yume853
    @yume853 ปีที่แล้ว +17

    Para mí ambos doblajes son bastante buenos, disfrutaría la película igualmente en el doble argentino ❤

  • @walfredtejada1433
    @walfredtejada1433 11 หลายเดือนก่อน +1

    Cada uno tiene su estilo y por momentos es difícil elegir uno, sin embargo las frases cautivan y llegan un poco más en el doblaje mexicano. Que buen vídeo, saludos

  • @GonzaloMartinezDoblaje
    @GonzaloMartinezDoblaje ปีที่แล้ว +7

    Nooo amigooo yo conocí la peli con ese doblaje en el jardín jajajajaja, gracias capo me trajiste un lindo recuerdo

  • @thelunarstorm8264
    @thelunarstorm8264 ปีที่แล้ว +6

    Como siempre, el doblaje argentino tiene talento y distintos matices que ojala algún dia puedan mejorar y hacer un buen proyecto de doblaje, yo muy emocionado porque aquí en 🇦🇷 tenemos voces muy icónicas de muy buenos actores... Y los futuros, ojala incluso yo logre tener una amplia carrera

  • @jhontoro8469
    @jhontoro8469 ปีที่แล้ว +8

    me gusta el doblaje argentino para el critico con esa voZ gardeliano 😎👌

  • @josehugotraspalacio5870
    @josehugotraspalacio5870 ปีที่แล้ว +1

    Interesante comparación de doblajes, siempre agradecido por su trabajo, saludos JeffarVlogs desde Venezuela 🇻🇪

  • @oKeiow
    @oKeiow ปีที่แล้ว +51

    Pues la verdad están buenas las 2, la de Argentina me recuerdo a Disney de los 90' y 2000 jssn

    • @johanneskrauser9011
      @johanneskrauser9011 ปีที่แล้ว +7

      Okey, polisha.

    • @oKeiow
      @oKeiow ปีที่แล้ว

      @@johanneskrauser9011 un niño flotó sobre mí y voló un auto con su rasho laser

    • @greenkale6072
      @greenkale6072 ปีที่แล้ว

      ​@@johanneskrauser9011JAJAJAJAJAJAJA

    • @gclg9926
      @gclg9926 ปีที่แล้ว +1

      ​@@johanneskrauser9011si traduces el comentario dice " bien, polaca" xd

  • @Nei_ZH
    @Nei_ZH ปีที่แล้ว +6

    Wow, ambos doblajes me gustan bastante, están muy bien hechos, mis dieses a los actores y directores de doblaje

  • @cklou_tars-_-marcelo4122
    @cklou_tars-_-marcelo4122 ปีที่แล้ว +8

    Un video de jeffar para comenzar el día 🥺🥺🥺🥺🥺

  • @thewitterboos1802
    @thewitterboos1802 8 หลายเดือนก่อน

    Pdtt: videaso del bueno joder; excelente trabajo Jeffar👌🥵

  • @minedash7962
    @minedash7962 11 หลายเดือนก่อน +2

    Me encanto tu video jeffar , como siempre siendo el mejor de youtube , aunque tengo una cosa del video que me incomodo un poco y es que en el minuto 12:46 en el doblaje argentino pusiste la bandera de mexico, quiza no sea para tanto pero lo quiero recalcar.

  • @elmasterz81
    @elmasterz81 ปีที่แล้ว +5

    la voz de skinner y gusteau son buenisimas en la version Argentina, me sorprendieron.

  • @nicolelujan8068
    @nicolelujan8068 ปีที่แล้ว +11

    La voz de gusteau creo que es uno de Les Luthiers, un grupo buenísimo de músicos y humoristas.
    En fin, me hiciste acordar que yo vi esta película! Cuando fui al cine por ese entonces había un cine que te dejaba mirar 2 películas al precio de una. Si mal no recuerdo fui a ver transformers y solo estaba la función que la daba junto a ratatouille, así que la vi con este doblaje😂

  • @arturogutierrezlozada4088
    @arturogutierrezlozada4088 ปีที่แล้ว

    que buenos cortes, y memes, me sacaron buenas risas, claro que el analisis tambien se la rifa

  • @ElFelix18
    @ElFelix18 ปีที่แล้ว +1

    Buen video Bro

  • @lucerosarabravotorvisco9031
    @lucerosarabravotorvisco9031 ปีที่แล้ว +3

    Disfruté mucho este video

  • @darkfoxy4719
    @darkfoxy4719 ปีที่แล้ว +4

    16:30 cameo con el gloglo

  • @pieroaquino19
    @pieroaquino19 ปีที่แล้ว +1

    Grande jeffar temprano trayendo contenido

  • @josemariaszanto3284
    @josemariaszanto3284 ปีที่แล้ว

    jajaja loco!! como me cague de risa con tus salidas!! XD

  • @andressanchez2691
    @andressanchez2691 ปีที่แล้ว +10

    Nosé, si ya te habían comentado jeffar, pero en México, hicieron también uno con algunos modismos mexicanos, que venía como idioma en el disco. Son las mismas voces en la que salió a todos los países de latinoamericanos, pero se hizo uno aparte para México y se oye bien.

  • @dieguitoc2445
    @dieguitoc2445 ปีที่แล้ว +12

    Jeffar estaria bueno que hagas una coparacion entre el doblaje de la pelicula "metegol" pelicula argentina la cual fue doblada al mexicano tambien
    Yo la vi en ambos doblajes y en lo personal me gusto mas el doblaje argentino en esa pelicula

    • @javialexvi
      @javialexvi ปีที่แล้ว

      Yo amo esa película 😢

    • @elfather2045
      @elfather2045 ปีที่แล้ว +3

      No es doblaje el Argentino, es la versión original .

    • @dieguitoc2445
      @dieguitoc2445 ปีที่แล้ว

      @@elfather2045 si no me salia la palabra xd

    • @joseluisnavajimenez3581
      @joseluisnavajimenez3581 11 หลายเดือนก่อน +1

      El mexicano tampoco es doblaje, es una reinterpretación
      Recordemos la definición de doblaje, que es la adaptación de un idioma extranjero al idioma local, las 2 versiones es el mismo idioma por lo tanto no entra en doblaje
      Doblaje es por ejemplo si esa misma pelicula se dobla en Brasil al portugués
      Sería del español al portugués (se adapta al idioma local o sea portugués para Brasil)

  • @alanbrito_rmz
    @alanbrito_rmz ปีที่แล้ว +2

    Buenos días a todos, buena manera de empezar el día 👍

  • @juanjuarez3298
    @juanjuarez3298 ปีที่แล้ว

    En serio este canal esta recuperando su escencia? Que grata sorpresa.

  • @alexvaleromunoz6168
    @alexvaleromunoz6168 ปีที่แล้ว +9

    Jeffar podría usted hacer una comparación de Hell paradise (un anime)? hace bastante que no comparas el español de España con el latino

  • @user-cc6gp1qh6w
    @user-cc6gp1qh6w ปีที่แล้ว +3

    ego estaria muy orgulloso de tu trabajo jeffar sigue asi hermano, por cierto yo logro reconocer la voces pero no a los actores voz XD.

  • @3ericful
    @3ericful 11 หลายเดือนก่อน +1

    Hola Jeffar, sería una joya si analizaras el doblaje del famoso discurso de Rocky a su hijo en Rocky IV

  • @abymartinez3010
    @abymartinez3010 ปีที่แล้ว +2

    Cielos 6 de la mañana, que buen momento para publicar vídeo jsjsjs, ni modo a verlo

  • @lucasferrari1985
    @lucasferrari1985 ปีที่แล้ว +7

    El único doblaje argentino que vale la pena es el de “Un niño flotó sobre mi y voló un un auto con su rasho laser”

    • @Zemenku
      @Zemenku ปีที่แล้ว +1

      Ese doblaje no es argentino.

    • @lucasferrari1985
      @lucasferrari1985 ปีที่แล้ว

      Esta en el doblaje latino, pero suena argentino y la gente dice que es argentino porque es parecido.

    • @MellamanMonchis
      @MellamanMonchis ปีที่แล้ว

      Y lo hizo un mexicano 😅

    • @Zemenku
      @Zemenku ปีที่แล้ว

      @@lucasferrari1985 Pues imito el acento por que..nomeacuerdo

  • @SoulessYT
    @SoulessYT ปีที่แล้ว +4

    Que buen video jajaja (Soy Argentino)

  • @baronrojo539
    @baronrojo539 ปีที่แล้ว

    Buen video amigo

  • @estebanaramayo3388
    @estebanaramayo3388 11 หลายเดือนก่อน +1

    17:07
    No soy argentino, pero esa interpretación me tocó en lo más profundo

  • @IvanGRJ20
    @IvanGRJ20 ปีที่แล้ว +61

    Cómo olvidar cuando el señor Barriga ayudó a Trunks a buscar su profesión de ser un cocinero de verdad y ayudando a Shinji como su as bajo la manga 👌🏻. Sin duda la mejor película de Disney para muchos y sus doblajes están bien hechos 👏🏻

  • @yoopinoque270
    @yoopinoque270 ปีที่แล้ว +35

    A mí me gustan cuando las películas grabadas en Argentina tienen libertad de usar su acento, suena genuino y natural. Cosa contraria cuando tienen que hacer dobleje "neutro" que fácilmente se reconoce y sientes que le falta personalidad.
    El doblaje neutro en México no falla y se hace notar su calidad, pero cuando lo tropicalizan, ya es exagerado y hasta molesto

    • @XaviIntheHouse
      @XaviIntheHouse ปีที่แล้ว +3

      por eso siempre está la mejor opción, la original que tiene toda la intención del director.

    • @Cobalto85
      @Cobalto85 ปีที่แล้ว +3

      Soy mexicano pero los doblajes "mexicanizados" es decir, los que utilizan modismos que se escuchan mas en el centro de México se vuelve muy molesto, puesto que lo hacen sonar "chilango" (gentilicio de los habitantes de la capital de México), lo cual incluso es raro para mexicanos del norte o del sur.

    • @pocionmagicad6271
      @pocionmagicad6271 ปีที่แล้ว

      ​​@@Cobalto85Y si, o si no lo hacen sonar pocho xd

    • @elfather2045
      @elfather2045 ปีที่แล้ว

      Extraño ese tipo de doblaje como el de Ratatouiille o los Increibles, creo que en el caso de Ratatouille le supieron pegar muy bien escogiendo muy buenos actores, ojala hoy en dia volvieran a hacer doblajes de ese estilo contratando a buenos actores, seria un detallazo .

    • @yoopinoque270
      @yoopinoque270 ปีที่แล้ว

      @@elfather2045 Lo que varios actores de doblaje mexicanos dicen es que lo mejor que le puede pasar al doblaje es que cada país tenga el suyo, una película o serie tendría más impacto que el neutro

  • @marianomorales6517
    @marianomorales6517 ปีที่แล้ว +2

    Te recomiendo una comparación de doblaje de la película metegol (doblaje argentino y latino neutro)

  • @GuidoRochinAugustoquecanta
    @GuidoRochinAugustoquecanta 11 หลายเดือนก่อน

    Animo Jeffar!

  • @danielfacundovillavicencio351
    @danielfacundovillavicencio351 ปีที่แล้ว +3

    Yo siendo Argentino de chiquito siempre me gusto más el doblaje hecho en México y fue con el que más me familiarice y escuchar el doblaje argentino se me hace raro, y la única película que no me hace sentir así es la de Pinocho, la película vieja, en el doblaje argentino, saludos a la comunidad

  • @ladygiseler2187
    @ladygiseler2187 ปีที่แล้ว +5

    Jaja me acuerdo cuando llevé a mi hermanito al cine a ver esta película y me quedé sorprendida porque estaba en español argentino.

    • @Angel-vr9qo
      @Angel-vr9qo 11 หลายเดือนก่อน

      Que mala onda, se la debió pasar mal, hasta se le debió hacer raro como habla ego

  • @joelherrera9656
    @joelherrera9656 11 หลายเดือนก่อน +1

    Jeffar ya has hablado del doblaje de la película Bad Cat hecho en Panamá 😂😂😂😂

  • @deniscarpinterogaleano77
    @deniscarpinterogaleano77 ปีที่แล้ว +1

    8:05 mi estimado editor, en la escena que consulta shinji, personaje principal, libera estrés mediante una técnica milenaria de apretarle el cuello al ganso pero en esta situación lo hizo sobre el cuerpo en coma de su amiga

  • @IdrafuegoGD
    @IdrafuegoGD ปีที่แล้ว +4

    Cómo colombiano me disculpo si RCN O CARACOL (no me acuerdo cual la produjo) ofendió a alguien con la novela de metástasis, es culpa de esos canales por querer rascar plata de dónde no hay

    • @Zemenku
      @Zemenku ปีที่แล้ว +1

      No se por que te disculparias por algo que tu no hiciste-

    • @IdrafuegoGD
      @IdrafuegoGD ปีที่แล้ว

      Porq cómo colombiano la Vi y dije, está buena sin saber q era una copia tan descarada, y es culpa de nosotros los ciudadanos por popularizar esa webada

  • @kmparado
    @kmparado ปีที่แล้ว +5

    Dato curioso: Ratatouille, igual que Los Increíbles, tuvo tres doblajes latinos: mexicano, neutro y argentino; aunque los dos primeros fueron hechos en México. El audio que usa Jeffar aquí es del doblaje Neutro.

    • @davidjuarez9754
      @davidjuarez9754 ปีที่แล้ว +1

      Yo compré un disco y si tiene dos doblajes mexicanos.

  • @elsantiago888
    @elsantiago888 ปีที่แล้ว +1

    2:52 Ese acento francés de Marcos Mundstock me recuerda al que usó con Les Luthiers en la obra «El regreso del Indio», del show «Unen Canto con Humor» de 1983; obra en la que traduce al francés una canción andina que sus compañeros están cantando (o almenos lo intenta).

  • @zayz3880
    @zayz3880 ปีที่แล้ว +1

    Que calidad de vídeos

  • @rojo.quikeluis
    @rojo.quikeluis ปีที่แล้ว +3

    Soy mexicano y el acento argentino me encanta. Personalmente me encantó el doblaje de la familia de Ricitos de Oro en El Gato con Botas, pero saber que hay una versión completamente hablada con este acento de esta peli me interesa muchísimo, tengo que verla.

  • @Elinsanodelroblox
    @Elinsanodelroblox ปีที่แล้ว +3

    El doblaje argentino no esta mal pero en algunas expresione o reacciones se pierde la entonacion de los personaje, la voz de Remy al principio crei que Sergio era mejor pero Marcelo no lo hizo tan mal porque a pesar de tener su entonacion argenta sigue manteniendo asi la esenciay caracterizacion del personaje, La voz de Gusteau viendo bien a la firme Edgar Vivar es insuperable en su interpretacion dando ese tono agudo que apega bien y no se iente forzado con Marcelo su trata de ser similar pero su voz en algunas partes se siente forzada y ronca, La voz de Skinner con Jorge es mejor voz al mismo caso de Gueau el actor Dany u intrpretacion baja y a veces se pierde el efecto con Jorge e otra cosa u voz encaja a la perfeccion sin sonar forzado o molesto, La voz de Linguini la verdad Victor Ugarte es mejor voz que Mex porque tanto su voz y expresion son bien hechas en voz, La voz de Colet Carolina Guillen y Edith Serrano son muy parecidas que marcan el acento extranjero del personaje yo pondria con los 2 un empate y la voz de Anton Ego German Roble es impecable en su personaje con ese acento amenazador y atemorizante que lo marca a la perfeccion al personaje para ser honesto German lo hizo mejor aunque Roberto Luis no se queda atras su voz normal creo que en algunas escenas le quedo tomando ese soberbia y liderazgo del personaje aunque en algunas expresiones se pierde esa caracterizacion, no lo hizo tan mal

  • @Dante77221
    @Dante77221 11 หลายเดือนก่อน +1

    Jeffar, puedes hablar del doblaje de la promoción animada de cemento sol?

  • @luisfernandosoliz6888
    @luisfernandosoliz6888 ปีที่แล้ว

    Está muy bueno el video 😎👍

  • @GiyuTomioka_69
    @GiyuTomioka_69 11 หลายเดือนก่อน +2

    Chee cuantos ingredientes tenes 👃🗿

  • @josuevega599
    @josuevega599 ปีที่แล้ว +3

    JAJAJAJA NO CONOCIA QUE HABIA UN DOBLAJE ARGENTINO DE ESTO.
    Igual nadie supera al doblaje mexicano XD

  • @marcopuma5068
    @marcopuma5068 ปีที่แล้ว

    12:48, @Ferlo que has hecho! Xd saludos UwU

  • @luisalvaropariquenta5149
    @luisalvaropariquenta5149 ปีที่แล้ว

    Toma tu like buen hombre

  • @user-fe7ts4ln7x
    @user-fe7ts4ln7x ปีที่แล้ว

    Ahora un video de EL DICTADOR con sus dos versiones de doblaje

  • @jacobomotta7500
    @jacobomotta7500 11 หลายเดือนก่อน

    Grande Jeffar!!!!

  • @pedrocondori7266
    @pedrocondori7266 11 หลายเดือนก่อน

    Metegol, una película de animación argentina (creo) también tiene ambos doblajes, ojalá algún día puedas verlo

  • @IsraelGonzalez-yi3of
    @IsraelGonzalez-yi3of ปีที่แล้ว +1

    3:26 estas mal bro ,el que hizo la voz del perro de "Up" fue hecha por xavier lopez Rodrigues ( Chabelo ) y no por edgar Vivar Saludos pal nuevo vídeo

  • @gildardocruz6272
    @gildardocruz6272 ปีที่แล้ว +2

    No dijiste quien dobló la voz de lingüini en México... gran vídeo jeffar 😂

  • @SonyJacker22
    @SonyJacker22 11 หลายเดือนก่อน

    12:47 uy!, ese detallito de la bandera en el doblaje argentino che 👀
    (Un editor se va quedar sin comer hoy(? xd )

  • @tefimk712
    @tefimk712 ปีที่แล้ว

    Mi dibujo de Argentinaball aparece en el video!!! Me siento re feliz :' ) Muchas gracias por usarlo Jeffar!!!

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  ปีที่แล้ว +1

      Capo gracias a ti por permitirme usarlo 🎉

  • @willowgt1402
    @willowgt1402 11 หลายเดือนก่อน +2

    Quisiera que algún día Jeffar analizara el doblaje en ingles de los "Meet the..." de Team Fortress 2, ya saben, para abrir los horizontes así bien CHIDOLA 💀👌

  • @MiguelYanes123
    @MiguelYanes123 ปีที่แล้ว

    No me imagine que tomarían una señal del canal 2 de El Salvador para tus videos como lo podemos ver en el minuto 06:34

  • @Tiguesito_Ancap
    @Tiguesito_Ancap ปีที่แล้ว

    JEFAAAAAAAAAAR YA SE ESTRENO EL PRELUDIO DE PEGASO DE HAKUREN(gritos de fangirl exitada)POR FAVOR HASLE UN ANALISIS

  • @tangomidnight3306
    @tangomidnight3306 ปีที่แล้ว

    12:48 se quedó la bandera jaja, excelente video!

  • @santiagosambrano6512
    @santiagosambrano6512 ปีที่แล้ว +1

    Marcos Mundstock también fue voz en el doblaje tanto latino, argentino y español de las palomas de Bolt, pero esta vez también los acompaño sus compañeros del grupo que hicieron (Les Luthiers, les recomiendo verlos).
    Ya que en también en España son conocidos los humoristas.

  • @gimenalozano4778
    @gimenalozano4778 ปีที่แล้ว

    Fua que bueno está el argentino, hasta a mi me sorprendió ajajajajaja mas que todo los secundarios

  • @zeratul8212
    @zeratul8212 หลายเดือนก่อน +1

    Vaya, ese tal Enrique Porcellana si laburo en Starcraft.

  • @leonardzambrano9860
    @leonardzambrano9860 11 หลายเดือนก่อน

    Tremendo doblaje, ya lo había escuchado en su tiempo

  • @eltiodai1435
    @eltiodai1435 ปีที่แล้ว +1

    El Club de la lucha de Jeffar