Pues si tienen la opcion de poner hasta el doblaje de España porque no con este sólo pónganle Doblaje latino (Salvadoreño) y Doblaje latino (Mexicano) y todos felices y contentos
cuando la vi por primera vez fue con el doblaje del Salvador y si me gusto, pero si es verdad que al escuchar otra voz al personaje es dificil verlo igual, lo mismo me sucede con gumbal que cuando se enoja siento que va a lanzar un rasengan
El problema es que critcaron a México por los nombres como caporal y cosas así, los españoles se empezaron a burlar y todos criticaron a México, pensando que era cosa de México y la realidad es que no.
@@Artur-kc8ep en realidad era burlandose de lo inexpresivas que eran las voces del 1er doblaje El como se sentia que se sostenian las emociones y más que interpretar al personaje solo leian los guiones xd Aun asi fue un buen meme
@@Artur-kc8epBro la diferencia de actuación es abismal, el primer doblaje por momentos parece un fandub por eso el meme, es como decir que unos randoms lo hicieron en su casa para que entiendas mejor el chiste
@@Rebellion5con homelander y con algunos otros, lo que te adaptan es un personaje no la voz de un actor haciendo un personaje, de ahí porque es que guste homelander.
Lo que me encanta de la voz salvadoreña de Homelander es que me da la impresión de darle más fuerza al personaje porque no hace ningún intento de intimidar tanto como lo hace el doblaje mexicano. Él sabe perfectamente de lo que es capaz, así como nosotros los espectadores ¿Entonces por qué hacer tanto espectáculo con la voz?
Porque exactamente la voz en el idioma original es muy expresiva y además ni siquiera es grave, llega a ser aguda, y aún así es cosa de mirar como el fandom gringo alaba la actuación de antony starr sin tener la voz de Thanos xDS
@@theilluminati2680para mi, el doblaje de salvador es bastante meh, aparte las traducciones de los nombres de los heroes no me agradan del todo, claro ya me acostumbré a por ejemplo audaz y eso
- Dame un pedazo de ese chocolate - Se acabo, ese era el ultimo - Pero tenia tantas ganas de comerme un chocolate - ¿En serio? - En serio - No lo defraudare papá. voy a hacer chocolate casero ¿Me cree? - Solo si lo veo
La voz inexpresiva de Homelander del Salvador acorda muy bien con el personaje dotandolo con cualidades de psicópata carencia de sentimientos, frialdad muy curioso
Para mi tendrían que hacer lo que dijo jeffar traer a la voz del homelander y la voces buenas del salvador para que sean dirigidos por profesionales y con el mexicano al resto de actores
@@Tac0ful pero sonaba más respetable, como más de mando, de líder, la otra esta buena pero es más como hablar con un amigo que hablar con alguien que de repente te puede hacer cenizas
@@Tac0ful a ver cuantos actores de doblaje cambian su voz para dar vida a un personaje otra cosa es que contraten a los mismos de voz gruesa para darle vida a personajes intimidantes
Frenchi sin duda alguna (Y mira que a mi me gustó el redoblaje) es mil veces mejor en el salvadoreño por una razón el acento francés que lo caracterizaba MUCHO
@@PepLaz0520 a mi también me gustaba y de echo lo hacía más memorable qué con el doblaje de ahora pero por eso mismo del acento francés no lo podía tomar en serio en escenas tensas o tristes
me gusta mas el del salvador XD no porque sea mejor sino porque ya me acostumbre a escuchar a los personajes con esa voz, es como escuchar la voz de alguien que conoces de hace mucho cambiar de un día para otro y te saca de onda aparte de que soy fan de que traduzcan los nombres de los heroes
@@fangtastic567 eso es verdad pero en mi opinión ese fue uno de los pocos aciertos del primer doblaje ya qué aunque en el redoblaje hay una que otra voz cuyo timbre no es lo que se esperaría de algunos personajes lo compensan de sobra con su actuación, dicción, etc.
Si se nota la diferencia de experiencia en el trabajo de doblaje y por mucho. El del Salvador me recuerda a ese video de las chicas parodiando el doblaje del Home and Health comprando pasteles.
lo que pasa con el doblaje salvadoreño fuera de lo acostumbrado, es que son voces nuevas y es mas fresco que escuchar a personajes ya conocido en esta serie
Tener tono de voz distinguido no te hace actor y a la hora de hacer doblaje se nota lo inexpertos que son en el doblaje salvadoreño y personalmente no pude ver más de dos episodios con ese doblaje, te saca mucho del ambiente y a mí se me hizo infumable
Como mexicano, prefiero mil veces el doblaje salvadoreño que el mexicano. Las voces de Hughie y Butcher les queda como anillo al dedo. Sus versiones mexicanas se sienten débiles. Aparte, siento que los salvadoreños les metieron cariño. Prefiero escuchar voces nuevas que les meten profesionalismo y en verdad se siente como un doblaje que lo que intentó la versión mexicana
otra voz que debierais comparar es la Voz de Frenchi, el cambio en la tino pierde el acento característico del personaje, era un toque que le daba muy bien el salvador
Concuerdo, aunque si es verdad que se nota más artificial en algunas partes Si pegan más con el personaje y con la serie Aunque también soy consciente de que por ejemplo el doblaje de el hombre invisible fue una cagada y se oye mejor en el mexicano
Homelander en versión El Salvador es buenísimo, y MM en mexicano suena EXCELENTE, Sinceramente tengo el apego al doblaje de El Salvador y tener los nombres traducidos como "caporal" o "vengador", simplemente me encanta
Yo me mori de la risa cuando escuche la voz de Leche Materna AAHHAHAHHA XD MM es muy MEH LA VERDAD XD y de eso va la serie que es comedia y seria en algunas partes
Sí, tuvieron que dejar algunos nombre traducidos, al menos el de Translúcido o Noctámbulo, queda mejor así, es como decir "Captain America" en vez de "Capitán América". O "Green Goblin" en vez de "Duende verde". No está mal decirlo en su idioma original, pero a veces, en una oración en español, es mejor decir algunos nombres en español.
Chicos lamentablemente no pude ver a otros personajes más porque el video se me hizo largo y andamos a full con el DESTRIPANDO LA FAMA de Germán Garmendia. Así que ya les voy a empezar a subir el hype en estos días. Un saludo y gracias por el apoyo al video.
el salvador necesita una escuela de doblaje en actuacion, la mayoría tiene únicamente experiencia de locución, y si alguien quiere estudiar actuación en locución tiene que viajar a México entonces la verdad esta difícil, económicamente pero las bases ya están para avanzar
Difícil? Si los salvadoreños entran caminando a México, es cierto que haora se hizo más estricto la migración de centro América hacia México, más que nada por órdenes de papi USA, pero la realidad es que siguen entrando como si nada a México 😂
@@jhonny-ns9qr obviamente si los salvadoreños entran caminando a México ese es un hecho de hace décadas, el problema es para alguien que quiere sacar la carrera de actuación de manera legal y correcta , es un sacrificio porque no sabes si de darán trabajo de ello en México o peor aun en el mismo El Salvador
Hola, soy de El Salvador, y justamente BlaBlaBla es un estudio de aprendizaje para doblaje, fundado por un experto del tema llamado Jorge Iraheta, voz oficial de Fox para latinoamerica. Mi país está joven en doblaje, comparado con la basta experiencia de Mexico, pero siendo objetivos, lo que hizo El Salvador ha sido una graaan paso, no dudo que mejorarán con el tiempo. Saludos Latinoamerica
El de México es muy bueno, aunque el del Salvador tenía buenas voces en personajes como Butcher, Homelander y Hughie, pero en actuación el de México es superior por mucho
Yo iba a ver esa serie en su idioma original hasta que escuché la comparación del doblaje salvadoreño y me gustó más, lo que son las voces de Homelander, Butcher, Hughie y Frenchy son una joya. Como espectadores nadie se fija en los aspectos técnicos y a mí me causó mucha risa las traducciones de los nombres a Vengador, Caporal, Noctámbulo... no fue algo que me molestará, al contrario, siento que quedó muy acorde al estilo de la serie. El problema que yo vi es que se esperaron a que pasaran 3 temporadas para hacer un redoblaje cuando ya todos nos habíamos acostumbrado a las voces salvadoreñas, yo incluso vi cada temporada al menos 2 veces, tanto que cuando vi la comparación las nuevas voces las sentí ajenas a los personajes. No demerito el trabajo del doblaje mexicano (yo soy mexicana), porque como dije yo no hablo de los aspectos técnicos.
me paso lo mismo, pero me vi toda la serie desde el inicio otra vez y me acostumbre al nuevo doblaje y la verdad que es excelente, ahora me pasa al revez, siento raras las voces del Salvador
Se llama leche materna porque necesitaba tomar la leche de su madre para sobrevivir, si no la toma sufre de desnutrición. Esto es un efecto secundario, porque su madre manipulaba el compuesto v en su trabajo. En los comics, mother's milk tiene poderes, su hermano tiene una historia medio perturbadora por lo mismo... Saludos.
Me parece muy bien no sabia que el primer doblaje era de el salvador ojalá siga ganando más experiencia, por eso sería bueno seguir dando más proyectos
Demonios, como no supe de esto antes. Como salvadoreño la verdad es que me impresiona qué cada ves la gente de nuestro pulgarcito van tomando terreno hasta llegar a hacer doblajes. Le falta mejorar pero ya cuestión de tiempo. Un saludo departe de los JeffarFans y de toda esta bonita gente de latam, cada vez somos más grandes :D🇸🇻
Esta el caso de Invincible que está un poco mejor que The Boys. Lastima si es que ya no hacen doblajes pero si les dan una última oportunidad que lo hagan mejor que estas últimas
Gracias por el doblaje, realmente escuchar voces frescas fue un deleite, si me preguntan la verdad nunca diferencie en que los personajes eran que no concordaban, simplemente veía la serie pero bueno, lastima no la pude descargar para tenerla en el idioma salvadoreño
@@sergiolanda3811si bro, es mejor escuchar los mismos 3 actores m i erderros de siempre que a pesar de que son 3, pareciera que solo contrataron a uno porque sus voces apenas se distinguen. 🎉
Lo que me parece curioso es que gracias a este redoblaje las peticiones para que le hagan un redoblaje a otras series como My Hero Academia o Braking Bad aumentaron considerablemente
El personaje de leche materna se llama así debido a su historia en los cómics. En resumen el y su hermano se enfermaban o se debilitaban de bebes después de que su madre les diera de mamar. Ya que ella trabajaba en algo relacionado a vougth dónde contrajo el poder de dar poderes a través de su leche. A LM le dió algo como super fuerza y a su hermano gigantismo (que lo termino matando ), así que LM tiene que tomar a cada rato la leche de su madre para no debilitarse.
si, si los salvadoreños hubiesen grabado en un estudio mexicano seria la mezcla perfecta, en mi opinion la voz de Homelander es perfecta en doblaje salvadoreño
Yo prefiero el doblaje hecho en el Salvador y que me gusta mucho más la voz de homlander y el hiui, aparte me gusta que leche materna no tenga la tipica voz super rasposa que le ponen a las personas de color xd
El problema que veo en el homelander del salvador es que suena plano todo el tiempo, no hay modulación o cambios en la voz, eso sí, la voz se oye imponente y creo que el hablar todo el tiempo así de plano suena inquietante, en cambio en el doblaje mexicano cuando Chelsea va a saltar se oye como va cambiando su voz, pasa de ser alegre cínica a amenazante, pero la voz no es lo suficientemente grave para imponer.
Justo eso pensé. Si pusieran la voz del Homelander Salvadoreño junto al doblaje mexicano quedaría como el peor doblado. Suena muy acartonado, como si no tuviera muchas emociones. La idea del personaje no es esa sino ser la contraparte de Superman o un impostor de Superman. Una persona que finge ser heroico pero es un hijo de fruta en situaciones críticas. En el salvadoreño suena a lo mismo pero opuesto, a un hijo de fruta que finge ser superman pero que no le importa mucho fingirlo, como que es malo y ya. Esa interpretacion le cambió el sentido al personaje.
Pero eso es más por la dirección en cuanto al doblaje que por el actor al final haya que tomar en cuenta que la voz no queda mal pero se siente que no se supo posiblemente como llevar el doblaje a buen puerto en ese sentido
Discúlpenos estamos aprendiendo 😮 ya que en El salvador es algo nuevo y no había mucho interés pero puedo decir que alguno doblajes son bastantes decentes no solo en the boys
Creo que llamaron a Vengador asi porque hay una parte antes de Explotar a Translucido en la que dicen "Es el vengador", como para darte intimidacion del momento, porque aunque suene raro la R suena mas intimidante, en España lo llamaron "El Patriota", asi que en el dobleja salvadoreño quierian darle ese plus de terror
Yo me había acostumbrado a la traducción del cómic donde se referían a él como "El patriota" y la verdad no está mal al igual que vengador, pero Homelander se escucha mil veces mejor. Uno que siento que sí saca mucho de onda fue la traducción de Soldier-Boy a Caporal.
@@alphonsesk.b7682 eso era para compararlo con el Capitan Amwrica, la abreviatura de Caporal es CAP, en una parte hasta le dicen asi, querian darle esa similitud
Jaja no, alguna vez has oído a Anthony star con su voz original, está a otro nivel su actuación. No se cual es la necesidad de siempre decir que el doblaje es mejor que el original
La voz le queda y es imponente pero la actuación es pésima, eso le quita muchos puntos y si no me crees mírate la escena cuando le grita a todos en el avión (por cierto te fuiste muy arriba al decir que superaba al idioma original)
Soy de El Salvador y aunque no hay mucha experiencia en el mundo del doblaje siento que se ha hecho un gran trabajo, no perfecto pero esta bien y me alegra que se hagan estos trabajos ya que al ser un país pequeñito pequeñito no hay mucha experiencia pero poco a poco se va mejorando
@@jessyfullbuster4233 exacto, a mi me impresiono que este doblaje fuera hecho en El Salvador, porque cuando lo escuche si me gusto, aunque repito no esta perfecto pero me gustó y no solo por ser de El Salvador si no que realmente es buen trabajo
La prueba está en que invencible el doblaje y actuación está excelente para mi y creo que eso fue posible gracias al primer trabajo de doblaje que fue the boys para saber cómo mejorar y aprendieron por que hasta el mismo the boys mejoró aunque es la interpretación de la voz la que le critican , con el paso del tiempo mejoró objetivamente
No solo es la falta de experiencia, sino que acá en el país no hay escuelas especializadas en actuación y eso ha sido lo que más se ha hablado aquí. Que bueno que se han abierto las puertas a series importantes, y ojalá se abran más oportunidades de mejora y de especialización aquí, porque aun no tenemos todo lo necesario para una preparación local. Pero poco a poco se continuará creciendo, sin duda.
@@Arekku975 busque un poco rápido, y encontré que Un frances influyó (el sitio no explica cómo) en que las banderas de centroamérica sean así, pero también encontré (y este me gusta más) que los colores celeste y blanco y azul y blanco en caso del salvador simbolizan la libertad y la Anti esclavitud Cosa que explica porque tantos países de américa latina los usan
Soy salvadoreño y recién me enteré del doblaje, como en otros comentarios que leí, pienso que es bonito que más países inicien hacer doblajes. Sinceramente yo vi la serie en inglés, pero me alegro por el doblaje salvadoreño, pero considero que el mexicano por más experiencia suena más pulido. La voz de Homelander 10/10.
La verdad yo creo que la polémica se dio porque la gente ya estaba acostumbrada ya que si desde el principio se hacía el doblaje en mx no creo que nadie se hubiera quejado y como dices creo que the boys fue una de esas series que muchos vimos en inglés entonces no nos dimos cuenta
La verdad el doblaje Salvadoreño no era tan malo, si, muchas veces se escucha mal, pero entrego momentos bien chidos El redoblaje no era tan necesario, pero si fue muy bueno
Soy de El Salvador y estoy orgulloso de ese doblaje. Quiza lo unico malo son los nombres de los personajes, me gusta mas que usen los nombres sin tratar de traducirlos, creo que ahi el doblaje mexicano es mejor
Generalmente en Mexico se trata de respetar la esencia original, como el nombre de un super héroe o villano, generalmente. pues suena más genial y así todo mundo entiende. y también porque suena medio ridículo si por ejemplo traduces Deadpool a "Pozo de la muerte"
En la escena de audaz me que quedo con la de el salvador, siento que le queda mejor la voz a ambos personajes, porque en méxico el chico con cáncer suena muy joven e incluso algo femenino y audaz me suena mucho a maiqui de las tortugas ninja
@@kikeatisuto5956 nose man la gente cree que un buen actor de doblaje deberia de hacer todas las voces de todos los personajes, ya aburre escuchar a spiderman en personajes de transformers, rapidos y furiosos, peliculas de terror y etc....
@@JoseVillalobos576Que pena que te aburra, pero si están allí es porque son buenos en lo que hacen. Obviamente si eres bueno en tu chamba tendrás más chamba... O crees que por apenas llegar ya mereces un protagónico? Xdd
@@JoseVillalobos576yo creo que no hay nada de malo en que actores con experiencia hagan voces, además, creo que cada actor de doblaje mexicano no tiene más de 3 personajes verdaderamente famosos en sus interpretaciones, así que no entiendo porque dicen que siempre las escuchan si solo las han escuchado 3 veces de seguro xd
Me gustaron mas las voces de Audaz (A-train) y Vengador (Homelander) en el doblaje salvadoreño, especialmente Homelander. Siento que se adecuaba más al personaje. La voz de traslúcido... Si que necesitaba una mejora en comparación con el doblaje salvadoreño.
7:25 gracias jeffar me hiciste conocer quién le dio voz a Rex en dino rey(que fue una serie que marcó mucho de pequeño y a la que le tengo mucho aprecio hasta el día de hoy) con eso Man que el editor se coma una cena elegante y que le vayauy bien al video y mucho más al canal depaso te ganaste mi like brother
Soy de El Salvador y al principio si fue raro escuchar un doblaje de aquí, pero después me encanto. Por lo que tengo entendido los nombres que fueron cambiados fue una decisión de Prime Video (al menos ese rumor había escuchado). Homelander tiene una voz increíble en el doblaje salvadoreño y la voz de Hughie también es más adecuada porque demuestra como nerviosismo, lo cual le da el toque al personaje. No me quejo del doblaje Latino, ya es cuestión de costumbre a la voz.
Yo siempre lo vi en ingles, acabo de ver ambos doblajes. Los que dicen que prefieren el doblaje del salvador es porque simplemente se acostumbraron al mal doblaje y facilmente memeable, sobreactuacion. Para mi no me gusta ninguno, pero el redoblaje se nota mas profesional y el salvadoreño mas memeable y de lo malillo que es, cae en gracia. Simplemente le tienen afecto a al primer doblaje porque ya se acostumbraron aunque tenga tantos fallos, el otro es mas profesional y corrige los errores que dan risa y ya automáticamente piensa la gente que es malo corregir los errores del primero. En conclusion, pelea de monos nacionalistas.
En mi opinión, lo que debieron hacer es rehacer el doblaje del Salvador pero con los nombres originales y nada más, porque lo que hicieron en Blablabla es único, le dieron voz de superheroe a todos, eso que te hace recordar las series de dibujos de los 80s y da ese tipo de nostalgia en la voz de Homelander asociado a series como la liga de la justicia, o al menos creo que esa era la intención. Por otra parte algunas escenas del doblaje mexicano se ven muy fuera de la sincronización de labios, miren la escena de la donación de la casa Starligth, Starligth no pega a ninguna vocal, parece la chica wiuwiuwiu... Sin embargo, lo digo solo por la "parodia" al superheroe clásico, en otra serie esto no funcionaría y prefieron el doblaje mexicano en general.
Yo creo que la voz de hiugi salvadoreño le queda genial al personaje por el hecho de que hiugi es un personaje super nervioso que todo le da panico y con esa voz no tan masculina le viene como anillo al dedo, porque la otra mexicana voz es muy masculina y segura justamente lo contrario,y la voz de su novia si le queda mejor el mexicano pero en general me gustan mas las voces salvadoreñas en esa serie
En cuanto a la traducción de nombres no se le puede tomar como un punto malo al doblaje salvadoreño ya que todos los doblajes hispanos lo han hecho y lo seguiran haciendo, por ejemplo "merlina" y "hulka", aquí se aplica lo mismo a si una voz le pega o no un personaj, asi que en general el doblaje salvadoreño es muy bueno y deberia quedarse, tanto por la calidad y el respeto a su fandom y actores de doblaje originales
Exacto, es algo que también se hace con otros personajes, como "Capitán América" o "Duende Verde", o "La mancha" en vez de "The Spot". No digo que la regla general sea traducir toooodos los nombres, pero al menos algunos.
Bueno en terminos de Traduccion hay algunos nombres que no veo problema con traducir, osea "Translucent" por "Translucido" o "Queen Maeve" por "Reina Maeve"
Hace mucho tiempo intente ver the boys pero no puede pasar del primer capitulo por el horrible doblaje, en cuanto me entere que lo cambiaron fui a ver la serie y me encanto
Descarga gratis Wondershare Filmora12 aquí: bit.ly/43metL6
Suscríbete al canal oficial de Filmora aquí: bit.ly/3yLcPWZ
#filmora #wondershare
Esa bandera es de Honduras no de El Salvador
Buenas tardes, le puedo conseguir una entrevista con todo el elenco de doblaje de El Salvador si quiere
🤮
El audio que usas de fondo de sonido de U.N SQUADRON de súper nintendo?
wondershare se esta poniendo cada vez mejor
El doblaje de translúcido es lo máximo JAJAJAJJJSJA "quién eres, un maldito espía? Me lo vas a decir"
Best meme xD
Suena a comentarista
Ahí me suena a Skipper de los pinguinos de Madagascar
Yo por eso vi los 2 primeros en el salvador xd y los otros normal
Me quedé con ese acento porque creí que el personaje translucido era de otro pais xDD
Creo firmemente que deberían dejar ambos doblajes disponibles
X22222
Eres 👉🗿
Pienso igual, por que además es discriminar a los que ya se habian acostumbrado y al estudio que estuvo con la serie tanto tiempo
BANCO 💪🏼
Pues si tienen la opcion de poner hasta el doblaje de España porque no con este sólo pónganle Doblaje latino (Salvadoreño) y Doblaje latino (Mexicano) y todos felices y contentos
Al inicio la voz de homelander me parecia que no encajaba pero ahora si no la escucho siento que el personaje pierde mucho
Es que ahora tiene una caracterización más de niño engreído narcisista que de villano queriendo ser héroe ,pero las.dos están bien en mi opinión
Vea la serie en su idioma original y deje de ser wey
La sincronización se fue de sabático
Real jsjsjs
Lo que pasa es que despues de 3 temporadas uno se acostumbra a esas voces
Si ya le tenemos cariño ❤
cuando la vi por primera vez fue con el doblaje del Salvador y si me gusto, pero si es verdad que al escuchar otra voz al personaje es dificil verlo igual, lo mismo me sucede con gumbal que cuando se enoja siento que va a lanzar un rasengan
Opino lo mismo!👍
Jajajajjajs😂😂la verdad pero bueno es la misma actriz de doblaje
El problema es que critcaron a México por los nombres como caporal y cosas así, los españoles se empezaron a burlar y todos criticaron a México, pensando que era cosa de México y la realidad es que no.
soy de el salvador y no sabia q se hacia doblaje y bueno pues minimo q un doblaje suene a fandub a es otra cosa hay talento solo hay q apoyarlo
A mi no me gustó porque le cambia el nombre en audio salvadoreño le dicen caporal a soldierboy y a homelander le dicen vengador 🤦🏽♂️
"dame un pedazo de ese chocolate"
Se acabo ese era el ultimo
Pero tenia tantas ganas de comer chocolate
En serio?
no lo defraudará papa voy a hacer chocolate casero, me cree?
@@SkullPop607
Solo si lo veo
El doblaje que salio al inicio se sentia muy poco expresiva xD
Hasta salio un meme sobre Chocolate por unos fans y casi se siente muy canon xddd
Yo pensé que ese meme fue por el redoblaje jsjsjs
@@Artur-kc8ep en realidad era burlandose de lo inexpresivas que eran las voces del 1er doblaje
El como se sentia que se sostenian las emociones y más que interpretar al personaje solo leian los guiones xd
Aun asi fue un buen meme
@@Artur-kc8epBro la diferencia de actuación es abismal, el primer doblaje por momentos parece un fandub por eso el meme, es como decir que unos randoms lo hicieron en su casa para que entiendas mejor el chiste
Pero es mas neutro y menos mexicano.
@@M3L0MAN0 había más modismos en el anterior que en el nuevo XD
pues en mi opinion que bueno que mas paises empiezen a tener doblaje poco a poco mejorara
Así dijeron del fútbol y ahora tenemos la liga peruana jajajaja
Pues si, pero que les den proyectos menores.
@@TronAion que pelota gerson
La verdad se me hace raro, El Salvador tiene años haciendo doblaje pero siempre su especialidad han sido los documentales
@@mardolara9809 no sabia que narrar un documental era hacer doblaje supongo que si
No soy del salvador pero creo que hicieron un buen doblaje para la voz de homelander, butcher, frenchie y hughie
A decir verdad considero yo también que Starlight se escucha más natural en el doblaje español que en el redoblaje
Confirmo...
Hughie, Star, Butcher, Frenchie y Homelander son buenisimas las voces
Aqui viene audaz 🤑
Esos si tienen esencia propia
Soy salvaoreño y si te creo
la voz de homelander en el salvador es la que mas me a gustado de todas. es la que mas encajara con un personaje de este tipo
Siii a mí también me gusta mucho🤭 yo de hecho ni sabía que había un redoblaje en México xD igual ambos doblajes están geniales
Pero esa no se parece en nada a la del actor
Es uno de las peores. Literal, hasta el loquendo tiene mas personalidad jajaj
@@Rebellion5con homelander y con algunos otros, lo que te adaptan es un personaje no la voz de un actor haciendo un personaje, de ahí porque es que guste homelander.
@Richard30609 Salvador >>>> México
Felicidades, el video quedó inmirable por quitar solo el audio del anuncio y no el video tambien, qué bueno por tu parte que te chůpe tantŏ un huevo!
Soy de Mexico, pero realmente los hermanos de El Salvador se mamaron con ese doblaje, personalmente me encanta el trabajo que hicieron
No está mal la verdad, no pusieron modismos aunque la voz de tranlucido no me gustó xD
es muy cierto, habra modismos y nombres que no estamos acostumbrados , pero las voces suenan muy bien
@dddX que tenia que ver eso hermano, yo me vi la serie en idioma original nomas pero las voces me gustan mas en el salvador (digo voces, no actuacion)
@@Unsc500amigo, es su opinión. Deja que tengan sus gustos.
@@josephr2738 si aunque es mas neutro que el doblaje mexicano
Lo que me encanta de la voz salvadoreña de Homelander es que me da la impresión de darle más fuerza al personaje porque no hace ningún intento de intimidar tanto como lo hace el doblaje mexicano.
Él sabe perfectamente de lo que es capaz, así como nosotros los espectadores ¿Entonces por qué hacer tanto espectáculo con la voz?
Porque exactamente la voz en el idioma original es muy expresiva y además ni siquiera es grave, llega a ser aguda, y aún así es cosa de mirar como el fandom gringo alaba la actuación de antony starr sin tener la voz de Thanos xDS
@@SensaPictures Sí, en eso tienes razón. Homelander es muy superficial, y se nota mucho en la interpretación de Antony Starr
Que buena voz la del Salvador de Homelander, la de Soldier boy, Frenchie y muchas otras.
@@theilluminati2680para mi, el doblaje de salvador es bastante meh, aparte las traducciones de los nombres de los heroes no me agradan del todo, claro ya me acostumbré a por ejemplo audaz y eso
@@Sr.mayonesa2811Si pero el chiste es que la voz de homelander era mucho mejor en el del salvador,el doblaje latino aquí esta sacado del qlo
Frenchie es una pasada en el doblaje Salvadoreño 👌🏼 exijo que lo regresen 😭
Concuerdoooo
nah, el del redoblaje tiene la voz de ben 10 adolescente, que se quede ese
@@soto1422se supone que frenchie es frances, en el salvador aunque sea poco le dan el acento frances mientras que en el mexicano no
@@soto1422infantil
@@LwsM4r10total sin mencionar los m0dismos mexicanos , no me gusta qie digan mamon , wey y etc deberian dejar la opcion no da risa .
- Dame un pedazo de ese chocolate
- Se acabo, ese era el ultimo
- Pero tenia tantas ganas de comerme un chocolate
- ¿En serio?
- En serio
- No lo defraudare papá. voy a hacer chocolate casero ¿Me cree?
- Solo si lo veo
La voz inexpresiva de Homelander del Salvador acorda muy bien con el personaje dotandolo con cualidades de psicópata
carencia de sentimientos, frialdad
muy curioso
De hecho los psicópatas no son asi, eso solo es un estereotipo
Que chistoso, yo no oigo a Anthony Starr hablar con inexpresividad, y con una voz profunda para limitarlo, se oye más imponente que cualquier doblaje.
Dudo que eso sea a propósito, es más bien una mala actuación
Los psicópatas no carecen de sentimientos ni son personas frías, eso es un mito. Cada psicópata es único en su personalidad y comportamiento.
Sisi claro claro
Para mi tendrían que hacer lo que dijo jeffar traer a la voz del homelander y la voces buenas del salvador para que sean dirigidos por profesionales y con el mexicano al resto de actores
Exacto, la voz de homelander era muy imponente en salvadoreño igual que la de hughgi (quien sabe como se escriba 😅) era muy buena
@@kevinvladimirgutierrezcarb8444Claro que no, sonaba que fingía la voz gruesa
@@Tac0ful pero sonaba más respetable, como más de mando, de líder, la otra esta buena pero es más como hablar con un amigo que hablar con alguien que de repente te puede hacer cenizas
@@Tac0ful a ver cuantos actores de doblaje cambian su voz para dar vida a un personaje otra cosa es que contraten a los mismos de voz gruesa para darle vida a personajes intimidantes
@@kevinvladimirgutierrezcarb8444 Entonces dices que en la versión original en inglés, no le queda su propia voz? Xddd
Me acuerdo cuando me uni a este canal y nadie me conocía, ahora tampoco pero ya llevo más tiempo.
AQUI VIENE AUDAZ🗣🗣🔥🔥🔥📣📣💯💯💯
Se le dice A-Train y punto.
te falto llegar al redoblaje de frenchi y otros personajes mas, segunda parte por favor
Estaría bien, a mi también me falto que comparará esas voces pero con lo que se tardó en sacar este video dudo mucho que haga segunda parte 😢
Frenchi sin duda alguna (Y mira que a mi me gustó el redoblaje) es mil veces mejor en el salvadoreño por una razón el acento francés que lo caracterizaba MUCHO
@@PepLaz0520 a mi también me gustaba y de echo lo hacía más memorable qué con el doblaje de ahora pero por eso mismo del acento francés no lo podía tomar en serio en escenas tensas o tristes
me gusta mas el del salvador XD no porque sea mejor sino porque ya me acostumbre a escuchar a los personajes con esa voz,
es como escuchar la voz de alguien que conoces de hace mucho cambiar de un día para otro y te saca de onda
aparte de que soy fan de que traduzcan los nombres de los heroes
Tu opinión tiene más sentido que esas personas que tratan de defender aspectos del doblaje salvadoreño que honestamente son indefendibles
@@diogolopez8557 a ti te parece que el doblaje mexicano es mil veces mejor?
@@JoseVillalobos576 si, por?
@@diogolopez8557 bro pero a algunos no le queda la voz siento que queda mejor el salvador
@@fangtastic567 eso es verdad pero en mi opinión ese fue uno de los pocos aciertos del primer doblaje ya qué aunque en el redoblaje hay una que otra voz cuyo timbre no es lo que se esperaría de algunos personajes lo compensan de sobra con su actuación, dicción, etc.
Pues la verdad me encariñé con el doblaje del salvador, en especial con las voces de Homelander, Butcher, Audaz y Frenchie
Cómo olvidar el meme de homelander🗿🦦
Si la verdad creo que esas voces le quedan bastante bien a dichos personajes, la que sí odió porque es horrenda e insalvable es la de queen maeve.
A frenchie le queda bien
Sisi
Mi país ahuevo 🇸🇻
Si se nota la diferencia de experiencia en el trabajo de doblaje y por mucho. El del Salvador me recuerda a ese video de las chicas parodiando el doblaje del Home and Health comprando pasteles.
lo que pasa con el doblaje salvadoreño fuera de lo acostumbrado, es que son voces nuevas y es mas fresco que escuchar a personajes ya conocido en esta serie
Y porque suena a fandub
La de México es tan generica que el N habla como todos los N en el doblaje mexicano
@@YorFelkdisculpame por no querer escuchar a los mismos actores de doblaje 24/7 en cada serie o película
Tener tono de voz distinguido no te hace actor y a la hora de hacer doblaje se nota lo inexpertos que son en el doblaje salvadoreño y personalmente no pude ver más de dos episodios con ese doblaje, te saca mucho del ambiente y a mí se me hizo infumable
Como mexicano, prefiero mil veces el doblaje salvadoreño que el mexicano. Las voces de Hughie y Butcher les queda como anillo al dedo. Sus versiones mexicanas se sienten débiles.
Aparte, siento que los salvadoreños les metieron cariño. Prefiero escuchar voces nuevas que les meten profesionalismo y en verdad se siente como un doblaje que lo que intentó la versión mexicana
Que bien que haya variedad de doblajes en Latinoamérica y no en un solo país
Vamos Selecta🇸🇻
De playa XD
concuerdo
Solo diré Quitan trabajo...
@@randomcamus9445 pues es un estudio de doblaje, no youtubers, son personas que se dedican a eso, no le quitan trabajo a nadie...
@@randomcamus9445llore mi rey
otra voz que debierais comparar es la Voz de Frenchi, el cambio en la tino pierde el acento característico del personaje, era un toque que le daba muy bien el salvador
Latino*, mexicano*
Que dejen a frenchi, homelander y mbutcher
No
@@kevinirvinarmentacastro6552 al momazos jiui tambien
Siiii, se pierde el acento y pierde personalidad
Me ví todo The Boys y nunca apareció la parte en donde le pide chocolate
Saludos desde El Salvador, de hecho ni sabia que teníamos actores de voz hasta que vi The Boys.
Yo solo me alegro que a mi país le estén abriendo puertas para hacer más proyectos y poco a poco nos demos a conocer
No, lamentablemente México va a dominar en el doblaje para siempre
@@bartoloramirez7583 y quien dijo que El Salvador lo va a dominar traumado?
@@soolini hablo de que lamentablemente ningún otro país obtendrá el reconocimiento que quieren
@@bartoloramirez7583 oh, perdón, lo entendí mal, pero si, lo que dices es verdad
@@soolini lo siento bro, pero tal vez algún día si se ganen un lugar
el tema es que no importa si es malo sino que te acostumbran a algo y luego te obligan a otra cosa nueva
mas encima, lo nuevo es malo como para conformarse
@@Militante341si cambiaron el doblaje anterior es porque de dijo que los actores de doblaje de el Salvador no tenían experiencia.
@@danielruiz2221 podrán tener "experiencia" o no, Pero a comparación con el de ahora lo superan, y según los nuevos tienen ""'experiencia""" ._.xd
Gracias a Dios veo la serie en Inglés.
@@Militante341la neta que bueno que cambiaron el doblaje osea el otro tenia la calidad de un doblaje al español de españa
Gracias al doblaje de el salvador me mire todo the boys en idioma original
Gracias el salvador
X2
x3@@SensaPictures
La voz que tenían Huigi y Butcher en serio me gustaba del doblaje salvadoreño
Concuerdo, aunque si es verdad que se nota más artificial en algunas partes
Si pegan más con el personaje y con la serie
Aunque también soy consciente de que por ejemplo el doblaje de el hombre invisible fue una cagada y se oye mejor en el mexicano
El de butcher en el doblaje salvadoreño es arte...
Me encantaba!!
por que dices que te gustaba, ya no la doblaran en el salvador?
@@luisherrera1585 por culpa de los "cristales" tuvieron que cambiar el doblaje por uno mas "apto"
La voz de homelander de el Salvador que da a la perfección con el personaje, falsa y acuada. 👏🏻👏🏻
La voz del capitanazo
pensé que solo yo le decia capitanazo@@leopoldonwn5233
Es la voz ideal la de todos , que asco que lo quieran pasar a mexicano
No
@@d-nano9451 MEXICO DEIDAD, EL DIOS DEL DOBLAJE
Homelander en versión El Salvador es buenísimo, y MM en mexicano suena EXCELENTE, Sinceramente tengo el apego al doblaje de El Salvador y tener los nombres traducidos como "caporal" o "vengador", simplemente me encanta
A mi tambien me gustan mas traducidos suena raro por ejemplo translucent o atrain
@@rapdog96 aunque esta mal :v
si la verdad me encanta como cambiaron los nombres a español
Yo me mori de la risa cuando escuche la voz de Leche Materna AAHHAHAHHA XD MM es muy MEH LA VERDAD XD y de eso va la serie que es comedia y seria en algunas partes
Sí, tuvieron que dejar algunos nombre traducidos, al menos el de Translúcido o Noctámbulo, queda mejor así, es como decir "Captain America" en vez de "Capitán América". O "Green Goblin" en vez de "Duende verde".
No está mal decirlo en su idioma original, pero a veces, en una oración en español, es mejor decir algunos nombres en español.
Dame un pedazo de ese chocolate
Estaba buscando este comentario jajaja
Se acabó ese era el último😹
@@ITXYATASHI04 pero tenia tantas ganas de comer el chocolate ☹️
@@shon3125 no lo defraudare papá voy a hacer chocolate casero🥵
@@ITXYATASHI04solo si lo veo
Chicos lamentablemente no pude ver a otros personajes más porque el video se me hizo largo y andamos a full con el DESTRIPANDO LA FAMA de Germán Garmendia.
Así que ya les voy a empezar a subir el hype en estos días.
Un saludo y gracias por el apoyo al video.
ta bien, pero podría hacer una segunda parte con el resto de voces
Doblajesgod >>>>>>> Funazzzz
ojala despues puedas analizar a la de Butcher :) espero con ansias la canción
@@jayxdwbaw8299 factos
Pero igual nos gusta largo y grande y grueso🤨
Otra escena que se escuchaba muy mal, era cuando golpeaban a stormfront, aún no escuchado la versión redoblada pero espero que haya mejorado.
Mas que nada el del salvador estaba bueno por los memes xD le daban un plus de sátira a la serie por como estaba el doblaje 🤣
xdd
Solo diré Quitan trabajo..
La sátira es críticar algo con humor, que criticaba el doblaje mal hecho? xDD
Wow. No lo había notado en serio, pero el doblaje mejicano expresa sentimiento y emoción en cada una de las palabras.
el salvador necesita una escuela de doblaje en actuacion, la mayoría tiene únicamente experiencia de locución, y si alguien quiere estudiar actuación en locución tiene que viajar a México entonces la verdad esta difícil, económicamente pero las bases ya están para avanzar
Difícil? Si los salvadoreños entran caminando a México, es cierto que haora se hizo más estricto la migración de centro América hacia México, más que nada por órdenes de papi USA, pero la realidad es que siguen entrando como si nada a México 😂
@@jhonny-ns9qr obviamente si los salvadoreños entran caminando a México ese es un hecho de hace décadas, el problema es para alguien que quiere sacar la carrera de actuación de manera legal y correcta , es un sacrificio porque no sabes si de darán trabajo de ello en México o peor aun en el mismo El Salvador
@@jhonny-ns9qr Cualquiera puede entrar caminando en tu narco estado mi "compa" en especial los narcos 🤭
Hola, soy de El Salvador, y justamente BlaBlaBla es un estudio de aprendizaje para doblaje, fundado por un experto del tema llamado Jorge Iraheta, voz oficial de Fox para latinoamerica. Mi país está joven en doblaje, comparado con la basta experiencia de Mexico, pero siendo objetivos, lo que hizo El Salvador ha sido una graaan paso, no dudo que mejorarán con el tiempo. Saludos Latinoamerica
El de México es muy bueno, aunque el del Salvador tenía buenas voces en personajes como Butcher, Homelander y Hughie, pero en actuación el de México es superior por mucho
Chiquito bromista
La de butcher quedaba muy bien, lo único rescatable de esa doblaje, talvez quede mejor en un documental.
@@ceramoto02?
@@ceramoto02 ?
@@ceramoto02 ?
Yo iba a ver esa serie en su idioma original hasta que escuché la comparación del doblaje salvadoreño y me gustó más, lo que son las voces de Homelander, Butcher, Hughie y Frenchy son una joya. Como espectadores nadie se fija en los aspectos técnicos y a mí me causó mucha risa las traducciones de los nombres a Vengador, Caporal, Noctámbulo... no fue algo que me molestará, al contrario, siento que quedó muy acorde al estilo de la serie. El problema que yo vi es que se esperaron a que pasaran 3 temporadas para hacer un redoblaje cuando ya todos nos habíamos acostumbrado a las voces salvadoreñas, yo incluso vi cada temporada al menos 2 veces, tanto que cuando vi la comparación las nuevas voces las sentí ajenas a los personajes. No demerito el trabajo del doblaje mexicano (yo soy mexicana), porque como dije yo no hablo de los aspectos técnicos.
Confirmo se sienten personas totalmente diferentes
me paso lo mismo, pero me vi toda la serie desde el inicio otra vez y me acostumbre al nuevo doblaje y la verdad que es excelente, ahora me pasa al revez, siento raras las voces del Salvador
Sin duda... Talvez en lo profesional es mejor el de México... Pero el doblaje del Salvador tiene ese algo que nos hace preferirlo a muchos creo yo .
@@ichigokurosaki1839 ese algo que se llama costumbre.
Yo si crei que era fandub cuando escuché el doblaje del Salvador
Se llama leche materna porque necesitaba tomar la leche de su madre para sobrevivir, si no la toma sufre de desnutrición. Esto es un efecto secundario, porque su madre manipulaba el compuesto v en su trabajo. En los comics, mother's milk tiene poderes, su hermano tiene una historia medio perturbadora por lo mismo...
Saludos.
El doblaje que esta dificil de saber cual es mejor es el black noir es que esta tambien echo en los dos que es imposible quedarte con uno 10/10
😂😂😂😂😂
Me parece muy bien no sabia que el primer doblaje era de el salvador ojalá siga ganando más experiencia, por eso sería bueno seguir dando más proyectos
En qué momento el Butcher dice: "yo soy el the boys", ese si era un beso al séptimo arte 😭😭😭
La voz de homelander, butcher, frenchi, soldier boy y el señor Edgar estaban perfectas
Demonios, como no supe de esto antes. Como salvadoreño la verdad es que me impresiona qué cada ves la gente de nuestro pulgarcito van tomando terreno hasta llegar a hacer doblajes.
Le falta mejorar pero ya cuestión de tiempo.
Un saludo departe de los JeffarFans y de toda esta bonita gente de latam, cada vez somos más grandes :D🇸🇻
No creo que vuelvas a ver doblaje del salvador la verdad
Esta el caso de Invincible que está un poco mejor que The Boys.
Lastima si es que ya no hacen doblajes pero si les dan una última oportunidad que lo hagan mejor que estas últimas
@@Arekku975 Ya redoblaron invincible, una lastima, me gustaba el doblaje doblaje del salvador siendo Mexicano
Gracias por el doblaje, realmente escuchar voces frescas fue un deleite, si me preguntan la verdad nunca diferencie en que los personajes eran que no concordaban, simplemente veía la serie pero bueno, lastima no la pude descargar para tenerla en el idioma salvadoreño
Homelander y Bucher en el doblaje salvadoreño son una maravilla
Dame un pedazo de ese chocolate
Se acabó ese era el último
Pero tenía tantas ganas de ese chocolate
No lo defraudaré papá voy a hacer chocolate casero
XDXDXDXDXDXDXDXDXD
una kk el de homelander voz sobrepuesta que no encaja no se por q les gusta a algunos
@@sergiolanda3811 Si bro... Tienes razon... El doblaje de homelander en Mexicano suena horrible.... No es nada imponente y parece sobrepuesta
@@sergiolanda3811si bro, es mejor escuchar los mismos 3 actores m i erderros de siempre que a pesar de que son 3, pareciera que solo contrataron a uno porque sus voces apenas se distinguen. 🎉
Hay que admitir algo que es muy cierto y es que todos lo tenemos que admitir que la voz de butcher en mexicano se olle muy buenísima
Jeffar, la bandera es de Honduras, no de El Salvador
Si confundieran la bandera de México con la de Italia de seguro se molestaría
@@cesarramos1025jajsja si me pasa
@@cesarramos1025bueno el no es mexicano
A decir lo mismo iba a decir 🤬
Lo cambia todo
Lo que me parece curioso es que gracias a este redoblaje las peticiones para que le hagan un redoblaje a otras series como My Hero Academia o Braking Bad aumentaron considerablemente
Breaking Bad me la vi en inglés sin saber que tenía doblaje, de qué país proviene el doblaje?
El personaje de leche materna se llama así debido a su historia en los cómics.
En resumen el y su hermano se enfermaban o se debilitaban de bebes después de que su madre les diera de mamar.
Ya que ella trabajaba en algo relacionado a vougth dónde contrajo el poder de dar poderes a través de su leche.
A LM le dió algo como super fuerza y a su hermano gigantismo (que lo termino matando ), así que LM tiene que tomar a cada rato la leche de su madre para no debilitarse.
Ese recurso de la leche lo termino usando en homelamder
agregando que MM se llama asi, no se llama Marvin ni nada xd.
El hugie del Salvador tiene un tono más inocente
Jajaja no
En absoluto xd
No jja, parace que esta leyendo el guion, de hecho todos en ese doblaje
Algo que noté también es la mezcla del sonido, en el de México se nota muchísimo la experiencia
Es el principal problema del doblaje salvadoreño, se escucha de fandom, no hecho en estudio profesional
si, si los salvadoreños hubiesen grabado en un estudio mexicano seria la mezcla perfecta, en mi opinion la voz de Homelander es perfecta en doblaje salvadoreño
Si no se siente como que en el salvador que solo es como por encima xddd
Eres mexicano, es obvio que no vas a estar a favor de algo que no sea tuyo, a pesar que sea malo
@@jossuesantiana6288 No soy de Mexico jajaja
Lo mejor para todo el mundo, es que habiliten la opcion del doblaje salvadoreño y el mexicano, para que el público eliga qué quiere escuchar
Genio 👍🏻
No
Soy de México. Pero prefiero el acento salvadoreño.... me gusta demasiado la voz de Homelander y la de Hughie.
Jajajajaka😂 muy apagada
Muy zzz el doblaje del salvador, yo lo escucho en inglés y si tuviera que elegir una me quedo sin lugar a dudas con el doblaje Mexicano
@@fathe1075 ª
@@miguelreytres29 ª
Que asco
13:30 "no hay dios"
*Acto seguido, TH-cam me pone un anuncio religioso con un actor haciendo de Jesús* _Sí, hay dios, pibe_
Yo prefiero el doblaje hecho en el Salvador y que me gusta mucho más la voz de homlander y el hiui, aparte me gusta que leche materna no tenga la tipica voz super rasposa que le ponen a las personas de color xd
La voz de LM demuestra que el es una buena persona que se ve obligada a matar gente horrible para que su familia este en paz
No se dice de color, se dice gente de chocolate... jajajajajaja 😅
12:15 ya no puedo ver esta escena sin pensar en el meme y el tipo de tiktok que usó este meme hasta el cansancio XD
Genial, nuevo video y es de doblajes y hecho por JeffarVlogs ¿Qué más podría pedir? Saludos a Lima Perú
El Salvador lo hace increíblemente bien parece que fueran igual de profesionales en México la verdad me sorprendieron está muy bien
Good chiste
El problema que veo en el homelander del salvador es que suena plano todo el tiempo, no hay modulación o cambios en la voz, eso sí, la voz se oye imponente y creo que el hablar todo el tiempo así de plano suena inquietante, en cambio en el doblaje mexicano cuando Chelsea va a saltar se oye como va cambiando su voz, pasa de ser alegre cínica a amenazante, pero la voz no es lo suficientemente grave para imponer.
Justo eso pensé. Si pusieran la voz del Homelander Salvadoreño junto al doblaje mexicano quedaría como el peor doblado. Suena muy acartonado, como si no tuviera muchas emociones. La idea del personaje no es esa sino ser la contraparte de Superman o un impostor de Superman. Una persona que finge ser heroico pero es un hijo de fruta en situaciones críticas. En el salvadoreño suena a lo mismo pero opuesto, a un hijo de fruta que finge ser superman pero que no le importa mucho fingirlo, como que es malo y ya. Esa interpretacion le cambió el sentido al personaje.
Exacto
Pero eso es más por la dirección en cuanto al doblaje que por el actor al final haya que tomar en cuenta que la voz no queda mal pero se siente que no se supo posiblemente como llevar el doblaje a buen puerto en ese sentido
Nah, solo era plana y ya, y encima es la voz estereotipica de superheroe genérico, sin nada extra que la haga aterradora o inquietante xd
Discúlpenos estamos aprendiendo 😮 ya que en El salvador es algo nuevo y no había mucho interés pero puedo decir que alguno doblajes son bastantes decentes no solo en the boys
Acá hacemos doblaje desde hace años, solo estuvimos inactivos algunos años por México y Venezuela
Se tiene años haciendo doblajes pero de documentales segun habia visto y lo de realizar el doblaje a series es algo nuevo
Creo que llamaron a Vengador asi porque hay una parte antes de Explotar a Translucido en la que dicen "Es el vengador", como para darte intimidacion del momento, porque aunque suene raro la R suena mas intimidante, en España lo llamaron "El Patriota", asi que en el dobleja salvadoreño quierian darle ese plus de terror
Yo me había acostumbrado a la traducción del cómic donde se referían a él como "El patriota" y la verdad no está mal al igual que vengador, pero Homelander se escucha mil veces mejor.
Uno que siento que sí saca mucho de onda fue la traducción de Soldier-Boy a Caporal.
@@alphonsesk.b7682 eso era para compararlo con el Capitan Amwrica, la abreviatura de Caporal es CAP, en una parte hasta le dicen asi, querian darle esa similitud
Y aquíiii vieneeeee auuudaaaaz
La voz de El Salvador pega mucho mejor para Homelander. A veces hasta suena mejor que los dialogos dichos por el actor gringo.
Para nada
@@humbertlooxlopex8378 Mírate el vídeo completo hasta Jeffar lo admitió al decir que con su voz el doblaje mexicano estaría de 10😂
@@humbertlooxlopex8378 esa voz podra ser irreal, pero joder que imponente
Jaja no, alguna vez has oído a Anthony star con su voz original, está a otro nivel su actuación. No se cual es la necesidad de siempre decir que el doblaje es mejor que el original
La voz le queda y es imponente pero la actuación es pésima, eso le quita muchos puntos y si no me crees mírate la escena cuando le grita a todos en el avión (por cierto te fuiste muy arriba al decir que superaba al idioma original)
Jajajajaja el de el salvador translúcido parece que estoy escuchando el precio de la historia
Soy de El Salvador y aunque no hay mucha experiencia en el mundo del doblaje siento que se ha hecho un gran trabajo, no perfecto pero esta bien y me alegra que se hagan estos trabajos ya que al ser un país pequeñito pequeñito no hay mucha experiencia pero poco a poco se va mejorando
X2 para mi estuvo bien para ser de los primeros doblajes importantes que se hacen, con práctica estoy segura que se mejorará mucho
@@jessyfullbuster4233 exacto, a mi me impresiono que este doblaje fuera hecho en El Salvador, porque cuando lo escuche si me gusto, aunque repito no esta perfecto pero me gustó y no solo por ser de El Salvador si no que realmente es buen trabajo
La prueba está en que invencible el doblaje y actuación está excelente para mi y creo que eso fue posible gracias al primer trabajo de doblaje que fue the boys para saber cómo mejorar y aprendieron por que hasta el mismo the boys mejoró aunque es la interpretación de la voz la que le critican , con el paso del tiempo mejoró objetivamente
@@pollodesopa3345 tienes toda la razon en Invencible es doblaje esta super bueno
No solo es la falta de experiencia, sino que acá en el país no hay escuelas especializadas en actuación y eso ha sido lo que más se ha hablado aquí. Que bueno que se han abierto las puertas a series importantes, y ojalá se abran más oportunidades de mejora y de especialización aquí, porque aun no tenemos todo lo necesario para una preparación local. Pero poco a poco se continuará creciendo, sin duda.
Oye tú bug tiene un poco de vídeo
3:37 no te preocupes bro, somos pequeños pero hecemos lo mejor que podemos en todo 🇸🇻
Puedo saber algo
¿Porque la mitad de américa central tienen banderas tan similares a la de argentina y viceversa?
Me e llegado a preguntar lo mismo pero eso ya es cosa de investigar.
De hecho me gusta la historia, la voy a leer xd
@@Arekku975 a mi me gusta la historia, no tanto de leer, pero me interesa saber la historia de los países, así que si toca leer, leo
@@Arekku975 busque un poco rápido, y encontré que
Un frances influyó (el sitio no explica cómo) en que las banderas de centroamérica sean así, pero también encontré (y este me gusta más) que los colores celeste y blanco y azul y blanco en caso del salvador simbolizan la libertad y la Anti esclavitud
Cosa que explica porque tantos países de américa latina los usan
Queda bastante bien lo que simboliza el color de las banderas, muy buen dato
Soy salvadoreño y recién me enteré del doblaje, como en otros comentarios que leí, pienso que es bonito que más países inicien hacer doblajes. Sinceramente yo vi la serie en inglés, pero me alegro por el doblaje salvadoreño, pero considero que el mexicano por más experiencia suena más pulido. La voz de Homelander 10/10.
Yo soy salvadoreño y hasta ahora me entero de esto xDD
Chile, Venezuela y otros paises no tan experimentados hacen doblajes y no son una puta basura como el del salvador 😊
La verdad yo creo que la polémica se dio porque la gente ya estaba acostumbrada ya que si desde el principio se hacía el doblaje en mx no creo que nadie se hubiera quejado y como dices creo que the boys fue una de esas series que muchos vimos en inglés entonces no nos dimos cuenta
@@jorgemir841🐒
@@jorgemir841calla mechica
La verdad el doblaje Salvadoreño no era tan malo, si, muchas veces se escucha mal, pero entrego momentos bien chidos
El redoblaje no era tan necesario, pero si fue muy bueno
AQUI VIENE AUDAZ
Yo tengo una duda genuina. ¿Se sabe exactamente por qué se hizo el redoblaje?
Primero se estaban quejando y ahora resulta que "No era tan malo" quien los entiende xdd
@@apio7599suena genial
13:30 aprovecho para resaltar que ambos doblajes hicieron un juego de palabras con la frase "ay dios" y es sencillamente perfecto
Soy de El Salvador y estoy orgulloso de ese doblaje. Quiza lo unico malo son los nombres de los personajes, me gusta mas que usen los nombres sin tratar de traducirlos, creo que ahi el doblaje mexicano es mejor
Generalmente en Mexico se trata de respetar la esencia original, como el nombre de un super héroe o villano, generalmente. pues suena más genial y así todo mundo entiende. y también porque suena medio ridículo si por ejemplo traduces Deadpool a "Pozo de la muerte"
Pero si está de la verga
En la escena de audaz me que quedo con la de el salvador, siento que le queda mejor la voz a ambos personajes, porque en méxico el chico con cáncer suena muy joven e incluso algo femenino y audaz me suena mucho a maiqui de las tortugas ninja
Es pq es ma Voz de Miky en la serie de 2012
@@kikeatisuto5956 nose man la gente cree que un buen actor de doblaje deberia de hacer todas las voces de todos los personajes, ya aburre escuchar a spiderman en personajes de transformers, rapidos y furiosos, peliculas de terror y etc....
@@JoseVillalobos576Que pena que te aburra, pero si están allí es porque son buenos en lo que hacen. Obviamente si eres bueno en tu chamba tendrás más chamba... O crees que por apenas llegar ya mereces un protagónico? Xdd
@@JoseVillalobos576yo creo que no hay nada de malo en que actores con experiencia hagan voces, además, creo que cada actor de doblaje mexicano no tiene más de 3 personajes verdaderamente famosos en sus interpretaciones, así que no entiendo porque dicen que siempre las escuchan si solo las han escuchado 3 veces de seguro xd
Me gustaron mas las voces de Audaz (A-train) y Vengador (Homelander) en el doblaje salvadoreño, especialmente Homelander. Siento que se adecuaba más al personaje.
La voz de traslúcido... Si que necesitaba una mejora en comparación con el doblaje salvadoreño.
la verdad, luego de mucho analisis, me quedó con el del Salvador, lo encuentro por mucho, superior.
7:25 gracias jeffar me hiciste conocer quién le dio voz a Rex en dino rey(que fue una serie que marcó mucho de pequeño y a la que le tengo mucho aprecio hasta el día de hoy) con eso Man que el editor se coma una cena elegante y que le vayauy bien al video y mucho más al canal depaso te ganaste mi like brother
Soy de El Salvador y al principio si fue raro escuchar un doblaje de aquí, pero después me encanto. Por lo que tengo entendido los nombres que fueron cambiados fue una decisión de Prime Video (al menos ese rumor había escuchado). Homelander tiene una voz increíble en el doblaje salvadoreño y la voz de Hughie también es más adecuada porque demuestra como nerviosismo, lo cual le da el toque al personaje. No me quejo del doblaje Latino, ya es cuestión de costumbre a la voz.
para ser un estudio nuevo y poco conocido fue muy bueno
@@emanuelcardozo1899 La verdad que sí, nada de que quejarme, una pena que ya no seguirá con el doblaje.
6:20 no voy a ser spoiler y ya analizo toda la escena.
Vato, entonces lo ví doblado a el Salvador todo este tiempooooo!! Suena re cool! Ya me acostumbré❤
Me gusta mas la voz de homelander en el redoblaje, cuando hace los cambios de voz entre feliz y enojado se nota mas y lo noto mas amenazante
Es como escuchar a antony starr hablar español
Literal es una caca el doblaje del salvador. Literql muy superior el redoblaje me hacia sangrar los oidos
@@eliasnahuelcabrera3372tienes razón el doblaje mexicano es una basura claro Hicieron correcciones así cualquiera
Deberían hacer una edit donde usen las voces que les gustaron de la versión del salvador y de México quedaría super buena
8:09 Jeffar siendo sincero, y basadote.
Yo siempre lo vi en ingles, acabo de ver ambos doblajes.
Los que dicen que prefieren el doblaje del salvador es porque simplemente se acostumbraron al mal doblaje y facilmente memeable, sobreactuacion.
Para mi no me gusta ninguno, pero el redoblaje se nota mas profesional y el salvadoreño mas memeable y de lo malillo que es, cae en gracia.
Simplemente le tienen afecto a al primer doblaje porque ya se acostumbraron aunque tenga tantos fallos, el otro es mas profesional y corrige los errores que dan risa y ya automáticamente piensa la gente que es malo corregir los errores del primero.
En conclusion, pelea de monos nacionalistas.
10:18 Que bien quedó la ejemplificación del Coco Basile jajaja.
Por qué la serie the Boys Esta inspirada como si fuese un reality show asi es que se ve y a esa es la magia de la serie
la voz de vengador en el salvador estuvo muy GODD
En mi opinión, lo que debieron hacer es rehacer el doblaje del Salvador pero con los nombres originales y nada más, porque lo que hicieron en Blablabla es único, le dieron voz de superheroe a todos, eso que te hace recordar las series de dibujos de los 80s y da ese tipo de nostalgia en la voz de Homelander asociado a series como la liga de la justicia, o al menos creo que esa era la intención.
Por otra parte algunas escenas del doblaje mexicano se ven muy fuera de la sincronización de labios, miren la escena de la donación de la casa Starligth, Starligth no pega a ninguna vocal, parece la chica wiuwiuwiu... Sin embargo, lo digo solo por la "parodia" al superheroe clásico, en otra serie esto no funcionaría y prefieron el doblaje mexicano en general.
Yo creo que la voz de hiugi salvadoreño le queda genial al personaje por el hecho de que hiugi es un personaje super nervioso que todo le da panico y con esa voz no tan masculina le viene como anillo al dedo, porque la otra mexicana voz es muy masculina y segura justamente lo contrario,y la voz de su novia si le queda mejor el mexicano pero en general me gustan mas las voces salvadoreñas en esa serie
Además siempre fue tan inocente que esa voz de niño bueno le queda perfecto la de el idioma mexicano si suena como alguien mayor y nada inocente
En cuanto a la traducción de nombres no se le puede tomar como un punto malo al doblaje salvadoreño ya que todos los doblajes hispanos lo han hecho y lo seguiran haciendo, por ejemplo "merlina" y "hulka", aquí se aplica lo mismo a si una voz le pega o no un personaj, asi que en general el doblaje salvadoreño es muy bueno y deberia quedarse, tanto por la calidad y el respeto a su fandom y actores de doblaje originales
Exacto, es algo que también se hace con otros personajes, como "Capitán América" o "Duende Verde", o "La mancha" en vez de "The Spot".
No digo que la regla general sea traducir toooodos los nombres, pero al menos algunos.
@@FranmolUlastima que no podemos decir lo mismo del hombre araña que se cambio definitivamente a Spiderman 😢
Los 2 doblajes suenan bien pero el redoblaje suena mejor y más fluido
El mexicano más sincero:
@@FernandoMatiasGonzàlezGonzález como sincero??
@@FernandoMatiasGonzàlezGonzálezpues tiene razon
La voz De Homlander y la Frendchi, son inigualables cuando realizaron el redoblaje, tienen su toque unico!
Nah la de frendchi si pero la de Homlander está horrible
@@sisco5733 te equivocas? La del salvador le da el toque de miedo y sicopata a homelander.
@@neftalisicen8000 y de robot duro sin sentimientos no se parece en nada a la original
@@sisco5733El personaje es así XD
@@sisco5733Así es el personaje 😂😂😂
Pues yo siento genial que en mi país a pesar que sean nuevos, tengan talento para lograr un doble decente ☺️
Bueno en terminos de Traduccion hay algunos nombres que no veo problema con traducir, osea "Translucent" por "Translucido" o "Queen Maeve" por "Reina Maeve"
Hace mucho tiempo intente ver the boys pero no puede pasar del primer capitulo por el horrible doblaje, en cuanto me entere que lo cambiaron fui a ver la serie y me encanto