Tu análisis es personal y no objetivo, y me baso en que como no conoces nada de la cultura mexicana, si bien has escuchado mucho doblaje de todo latinoamérica y en particular de México, no tienes idea de nuestra cultura y expresiones y debido a esto no entiendas las inflexiones de nuestro acento y ritmo. Tu mísmo debiste haberte dado cuenta que el redoblaje fué para el público mexicano principalmente no para todos. Tu mismo pusiste un clip donde dicen "Hay cabrón" por que dirían un mexicanísimo si el redoblaje fuera para todo el mundo? No está hecho para que todos lo quieran, pero si para que los mexicanos consumieran éste producto. Debiste de haber hecho un análisis de ¿Por qué lo tuvieron que hacer? y no de quien lo hizo mejor. Y a pesar que te quieras defender de que no es así, fíjate bien y todo el video haces los mísmos comentarios.
@@abelldc7586 Sería bueno ya basta de doblajes hechos en el mismo país de siempre México no es américa Latina ni siquiera nos representa hay muchos países deben ceder los doblajes a mejores países!!
Según entrevistas con Emilio, fue Pepe quien lo instruyó y lo acogió como su tutor de enseñanza desde chico, por ende tiene mucha esencia y técnica del maestro Pepe Macías.
Para todos los que me pidieron DRAW MY LIFE, chicos, ese tipo de video es muy trabajoso y me va a tomar un poco hacerlo, por mientras seguiré haciendo videos de doblajes. Un abrazo, ya estaré avisando cuando lo publique.
Hola jeffar llevo solo 4 años siguoendote... Es la primera ves que con.ento algo y es para pedirte de por favor que hables del doblaje venezolano. Como por ejemplo LOS ANIMANIACS, BOB ESPPNJA O LA BATMAN, SUPERMAN O LA LOGA DE LA JUSTICIA EN GENERAL... GRACIAD
Jeffar⁚ si puede hacer una comparación doblajes de Helluva boss de Fasty Dubs con el audio si es excelente el Doblajes o es mala espero que me responda⁚🥰🥰🤔🤔🤔🤔
obviamente mx iba a tener más experiencia en el doblaje si es el unico país de latam según los gringos, ojalá en el futuro más paises tengan la oportunidad de hacer doblajes y ganar experiencia en ello, y no que lo acapare todo mx, en cualquier lugar puede haber talento, pero en los doblajes sólo ganan por experiencia
@@ichbimtlaulig3222 Las grandes voces del doblaje están en México, no es meramente por la experiencia porque cada tanto surge un nuevo talento. Los estudios sí hacen su trabajo.
Emilio Treviño me parece un gran actor, y en está serie se nota. Sin embargo siento que la voz no le termina de quedar a Mark, se siente muy de niño para la edad que tiene Mark
@@hectorluna6656 A mi no me pasa lo mismo, lo siento como diferentes personajes. De hecho no me di cuenta que estaban doblados por el mismo actor hasta que me lo dijeron
Mi papá siempre dice esta frase: "Está bien hecho, pero no me gusta" El sabe distinguir de un trabajo bien hecho y de un trabajo que le gusta Ojalá muchos aprendieran de esa frase, gran video Jeffar, like.
Eso más que frase es sobre gustos, puede que una película esté increíblemente hecha con super buen cgi y buenas actuaciones y que sea un éxito y a muchos les guste, pero aunque este bien hecha por donde se le viera a ti no te gusta porque es cosa de gustos, aun así hay que aplaudir el trabajo que se hizo y no me refiero literalmente, aun así el redoblaje de invencible no era necesario suena mucho mejor para mi, ya que en la industria mexicana en mi opinión es complicado ver un mal trabajo de doblaje, espero se entienda 😅
@@mac2games965 De hecho hubo una ocasión donde México si decayó y entregaba un mal producto de doblaje y fue con Sensaciones Sonicas y Cartoon Network donde las series más afectadas fueron MAD, Hora de Aventura, Un Show Más y no recuerdo si fue Fuerza o Supremacía alienígena
@@PepLaz0520 eso fue mas porque en america se empezo a poner especial con el doblaje ya que no queria "humor mexicano" un ejemplo claro es el de hora de aventura que dicho sea de paso Jose Arenas quien le dio la voz a Jake lo explico en una entrevista porque cambio el estilo, creeme que muchas veces es porque son ordenes de las empresas de los productos que necesitan que se doblen
Recuerdo que la primera temporada me la Vi subtitulada pq sentía como que las voces no concordaban mucho con los personajes, la segunda la Vi con doblaje y fue una maravilla, no sabía que era redoblada y pensé que no era tan malo como recordaba
Yo soy Salvadoreño, y me gustan los dos doblajes, no tenia idea que aqui habia un estudio de doblaje de voz, pero me gusta más el Mexicano, espero que le vaya bien al doblaje de aqui y que con el tiempo sigán mejorando, y consigan más reconocimiento y más proyectos tan buenos como este.
Soy de Nicaragua y en mi opinion me gusto mas el Doblaje Salvadoreño. Puede ser que los Mexicanos tengan mas experiencia pero me pasa lo mismo con The Boys, prefiero el doblaje Salvadoreño. Me gusta cuando regionalizan los nombres de los Heroes. Ejem: Caporal, Vengador y Audaz. ES GENIAL.
y es curioso yo en su momento tampoco tenia que aqui se habian hechos los doblejes de the boys o invensible y al inicio fue con the boys por la primera temporada vi unos chistes como burla pero despues ya vi esos comentarios, pues evolucionó el doblaje mejoro y me gustaria poder participar en ese estudio aqui en el pais y aqui no es que fuerce el acento neutro pues es algo bien generalizado pero hay zonas que tienen un acento bastante peculiar pero de ahi en general y mis conocidos siempre es acentos neutro y tal vez algunos actores piensan que al hacer expresiones como en parte del video que pone que omniman esta enojado el actor no lo hace tan natural porque quizas si lo hace como se pueda escuchar extraño y no neutral aun asi es parte de la mejoras
La voz de Omniman en el doblaje Mexicano es increíble, la verdad tiene mayor intensidad y resonancia que la del doblaje salvadoreño que se siente mas apagada
Está completamente increíble el redoblaje de México, en cuanto vi la comparación noté mucho más las emociones de los personajes, sobre todo de Invencible, mis respetos para el Emilio Treviño y para Lalo Garza por su grandiosa dirección en este trabajo.
El doblaje mexicano superó al salvadoreño (que suena super amateur a veces) no quita que con el pasar de los doblajes no puedan hacerlo mejor, pero el mexicano NEUTRO (sin mejicanismos innecesarios) es superior
Soy peruano, el salvadoreño me gusto más, la voz de la madre, y del padre me gustan, da cierto toque de alguien maduro pero que oculta algo. En la voz de invencible, prefiero la del Salvador, porque en la de México, todo el rato pienso que esta hablando denji del anime de motosierra ese. La voz de omniman, en el de México suena como alguien viejo.
No es la primera ves que confundo a Emilio con Pepe Toño, en varios doblajes juraba que era el Guajolote y cuando reviso en la wiki veo que es Treviño, gran actor.
El que el del Salvador no esté bien del todo, que tenga esos pequeños detalles, es totalmente entendible pues apenas inician, el doblaje en México a comparación tiene décadas, igual para ser sus primeros trabajos es un gran inicio 👍🏻
@@jesusalejandromoncadaramir6594 En el doblaje Méxicano no hay acento neutral por las pequeñas frases como Mark diciendo: Me vale mrd viltrun Y hay más escenas así
Para mí me gusta más la vos del ocniman salvadoreño y hace muy buen juego con la voz de invencible mexicano ...en lo personal esas 2 voces harían un buen duo
Siempre me pregunte eso porque no hacen más doblajes con colaboración con actores de otros países como mi favorito que es Víctor Ruiz (Saitama) y Jhonny Torres (Genos) que uno es mexicano y otro venezolano y hacen buena química en el doblaje de One Punch Man
@@PepLaz0520 porque no todo es trabajo del director y la capacidad de producción. los mexicanos tienen mucha facilidad por el acento, las academias y es mucho más practico por la gran trayectoria de los mexicanos.
@@PepLaz0520 Supongo que toma mas tiempo hacer un doblaje con otros actores de paises diferentes. Recuerda que Jhonny Torres vive en México desde el 2015 por eso pudo tener la oportunidad de trabajar en el doblaje de One Punch Man
con unos amigos hicimos una comparación del doblaje del Salvador y de Mexico de Invencible y habíamos llegado a esta conclusión: Si bien el doblaje Salvadoreño tenia sus aciertos, como tener voces que quedaban con algunos personajes, o momentos donde la actuación brillaba, el tener momentos con una caracterización que se nota falsa, le baja puntos, tomamos de ejemplo la voz de Omniman, si bien su voz podría quedar con el personaje, muchas veces se escucha falso y para eso usamos los momentos de mas intensidad y vimos que le faltaba potencia, que su forma del hablar sea mas real, en general lo calificamos como un doblaje a lo mucho cayendo en lo mediocre a regular El doblaje mexicano arregla los errores que cometió el Salvador, los personajes en un ningún momento suenas falsos o fingidos, y esto es mas de mi parte pero cuando vi que Emilio Triviño interpretaría a Mark, tenia mis dudas pero a la hora de la verdad me dejo sin palabras, sobre todo el momento donde dice "Tu papa, te tendré a ti" te crees que esta agonizando y a la vez llorando, creo que lo único criticable del doblaje mexicano es que dejaron el "Invincicle" tal cual pero fuera de eso es un muy bien doblaje, felicidades a Lalo Garza por la dirección y todo el cast por su increíble trabajo, mas a Emilio Triviño y Humberto Solorzano, sobretodo a este ultimo, pasaran como 500 años y aun lo tendremos dando increíbles interpretaciones PST: lamento por tanto texto
Eso de dejar el nombre de mark en ingles XD, quiza lo hicieron por orden de amazon por todo el pdo que se armo por la traduccion de los nombres en The Boys
@@pedrotmc4501 Pues básicamente los nombres propios no deberían ser traducidos, por que es con quien identifica al personaje, si es latino deberían hacer lo mismo los gringos xD
@@pedrotmc4501Simplemente a veces hay que apegarse a los nombres originales en lugar de buscarles una traducción. Como si a Peter Parker lo llamaran Pedro Jardines en español cada que hagan doblaje.
Curiosamente Humberto Solórzano y Emilio Treviño trabajaron en la serie de Ninjago Estos dos personajes siendo padre e hijo en la serie, me trajo recuerdos escuchar este re-doblaje . . Y prefiero el latino sinceramente--
Que buen video, me encantó sobre todo la observación que hiciste acerca de que realmente el doblaje anterior no era bueno pero ya nos habiamos acostumbrado eso me paso con the boys de hecho me acostumbré mucho a la voz de homelander pero la vere de nuevo y no lo digo por ser mexicano pero pues ya tenemos escuela para lo del doblaje aún así es cierto que te acostumbras y aunque sea mejor doblaje me gustaría tener la opción de seguir viendolo en el anterior
Personalmente yo NUNCA tragué la voz de Omni-Man del doblaje salvadoreño (razón por la que en su día me la tuve que ver en ingles), ya desde ese entonces fantaseaba con Humberto Solorzano para dicho rol diciendo que sería perfecto para este, ahora que se hizo realidad hasta me la volví a ver completa
El nuevo doblaje es simplemente épico, le quedan bien las voces a todos los personajes y algo que tengo que mencionar es que las voces que tienen todos los viltrumitas son imponentes, de alguien poderoso, por ejemplo, la voz que le pusieron al viltrumita más fornicador, al general Kregg le quedó epiquisima. 🔥
Auque eso ya le está afectado y no digo que sea mal actor de hecho es uno de mis favoritas el problema es que ya varios dicen que siempre interpreta a los mismos personajes
me encanto el doblaje mexicano pero no hay que desmeritar el doblaje salvadoreño que tambien esta god honestamente hay detalles que a uno lo emocionan por ejemplo las voces que reconoces los gemelos o el sastre que son voces que reconoci y me encanto tambien del diablo su vos estuvo increible
Lo que casi nadie se dio cuenta y era muy importante pienso yo, es que en la escena de la casa Blanca dónde está inmortal peleando con un Mauler Twin omni-man está salvando a los soldados que quedaron en el aire, Inmortal va a salvar al que queda y Omniman antes decía: ya lo tenía (como diciendo q te metes, no te necesito chamaco meado) y en el redoblaje dice con voz cringe: lo tengo. Cómo que le quita toda la intención que trae Omniman desde un inicio
La gente confunde las mala actuación con la naturalidad, por eso hacen las observaciones de que el doblaje Salvadoreño suena bien, no m4men, de verdad no digan mam4das😂😂😂
En este caso estaba muy reñido y solo había pocos personajes del doblaje salvadoreño que flaqueaban un poco como omniman, a diferencia de the boys de los que solo unos cuantos se salvan
Pues en ese caso hubieran hecho como con One Piece o Evangelion o Fullmetal donde conservaron una que otra voz del primer doblaje y ya ponían una que otra voz nueva (Auque bueno con Fullmetal a nadie le gustó eso)
@@mariogomez1055 Pues de hecho, también paso con el redoblaje de Cowboy Beboop, me encanta la voz de la actriz de Fein, pero ella en la primera se escuchaba muy amable por como es el carácter del personaje, ya en el redoblaje ya la pusieron un poco mas enérgica y le queda perfecto.
@@mariogomez1055 Estás diciendo todo mal. La única actriz que murio y, por lo tanto, no pudo retomar su papel, fue la que proporcionó la voz para Asuka en la versión de Locomotion, Norma Echevarría, en el año 2013. Pero es importante destacar que antes de su deceso, ya había sido sustituida por Georgina Sánchez en el doblaje de Animax en 2008. En cuanto al personaje de Gendo, interpretado por Humberto Solorzano, desconocemos las razones por las que no participó en el doblaje de Netflix. Respecto a Toni Rodríguez, la voz de Misato, ella no regresó debido a problemas salariales, ya que no le pagaban el salario que ella pedía. Aunque es cierto que falleció en 2021, podría haber retomado su papel como Misato antes de su muerte. Por cierto Marisol Romero fue la elegida para interpretar a Misato en su lugar.
Bueno nunca hubo comparación, si México a nivel mundial es de los mejores no hay duda de eso, pero igual orgulloso de que mi país dió de que hablar con los doblajes 😅
No solo aquí, Emilio lleva varios doblajes sonando al Maestro Pepe Macías, sobre todo cuando lo dirige Maestro Garza, dentro de poco lo vamos a ver haciendo la voz del Guasón, y no creo que sea algo malo, es un gran actor de doblaje, es en mucho gracias a al que todos nos enamoramos de Gilbert en Anne, es muy joven y de esta "nueva camada" o "nueva era" del doblaje mexicano es si no el mejor si de los mejores
Solo los mexicanos apoyan el nuevo doblaje, porque es de su país y eso distorsiona su opinión a su favor , pero no por exagerar cada emoción significa que es mejor, yo prefiero el de Salvador 🇸🇻
Con todo respeto mi estimado usted está completamente equivocado, antes de hablar investigue. Soy mexicano y me quedo con el doblaje original Salvadoreño, saludos
Ni tanto, recuerdo que muchos criticaban al doblaje Méxicano porque pensaron que ellos hicieron el primer doblaje de the boys, por cosas como lo de caporal, los nombres raros que les puso el salvador etc, etc, la gente decía: esque los mexicanos con sus modismos, ya al pasar el tiempo se enteraron que lo hizo el salvador y ya no dijeron nada, lo mismos con el doblaje de invisible, decían que era plano y blablabla.
@@illurito así es, pero el tema del redoblaje lo impulso la misma gente que se quejaba por el doblaje, esque los españoles empezaron ha hacer burla por nombres como el caporal, y la gente se enojo con México pensando que fue cosa de México y no sabían que fue del salvador, ahora están criticando a México porque según ellos México quiere acaparar la industria del doblaje jajaja de locos.
@@jhonny-ns9qr nunca entenderé a esas personas que se burlaron o se burlan de eso ya que si adaptan o traducen los nombres en Español siempre dicen que horrible se oyen pero si los dicen en Inglés siempre dicen huy que finos no importa si son Movimientos, poderoes o personajes parece que con nada se conforman
@@PepLaz0520 es de un lado y del otro, me explico; los españoles están al pendiente de cualquier error que hagamos en el doblaje por todas las burlas de onda vital, lobezno, etc. Y lo mismo por parte de LATAM, es una guerra entre latinos y españoles en especial por personas que consumen muchas series o películas y por ende aprecian el doblaje, pero lo llevan a un tema personal. En este caso cosas como el caporal que es un modismo del salvador para referirse a soldier boy, una traducción literal podría haber sido, chico soldado, pero se escucha mal, así que el salvador le dió un significado que en su país, caporal significa bajo soldado de infantería, para ellos no suena mal ya que lo entienden, pero para el resto de los países suenan raro, exepto en México que aquí también conocemos el significado de caporal, digamos que significa lo mismo en México y el salvador.
Me encanta que cuando van a decir el nombre de héroe de mark siempre pongan el título jajaja....en realidad los 2 doblajes me encantaron los disfrute por igual
El doblaje salvadoreño se siente vacío, sólo logra transmitir emociones en los momentos altamente emocionales, pero de ahí en fuera, se siente como si lo hicieran con flojera o al primer intento. El doblaje Mexicano transmite emociones hasta en las frases más simples, no importa si es un diálogo importante o un chiste, lo dicen con la emoción que requiere el momento. Entiendo que le tengan cariño al primero, pero no era un buen doblaje y el segundo es mil veces superior. Y lo mismo aplica para The boys.
Creo que no muchos entienden eso y prefieren justificarse diciendo "Este doblaje salvadoreño está mejor trabajado que los trabajos de la mafia del doblaje mexicano" o "otra vez la mafia mexicana metiéndose con los doblajes de otros países ".
VAYA FALTA DE RESPETO al doblaje salvadoreño... no lo digo por el video si no por el simple hecho de redoblar una serie... dan a entender que ese doblaje no sirve, debieron respetar el trabajo ya hecho,
Puede que lo hayan hecho porque así sea XD porque no sirve xD al menos para un trabajo profesional. Tal vez para un fan dub o animes poco conocidos está pasable, pero para estas series top en ventas es mejor optar por un estudio y vocea profesionales con años de experiencia...
No debieron respetar nada, esta mejor el doblaje mexicano y ya está. El salvadoreño queda para el olvido, hay personajes que ni al caso su voz como con el anciano
Yo ni sabia que habia un estudio de doblaje en El Salvador y eso que soy salvadoreño, que chido que hagan doblajes para grandes series, independientemente si esta bien o mal echo, se siente chido
Hola, Jeffar. No sé si lo mencionaste en algún momento, pero qué tal una comparación del doblaje y REdoblaje de FMAB? O hablar solo del REdoblaje? Saludos!
Un redoblaje innecesario en mi opinión, hay muchos redoblajes sin sentidos por parte de los mexicanos, a veces pareciera que no pueden ver series o películas si no las doblan ellos. Aunque estén en español.
Si era nesesario. Por ejemplo en la muerte de Hohenhaim el de México me hizo llorar, fue muy emotiva su actuación. En de Venezuela me dio hasta risa esa misma escena, parecía voz de documental
Porque el chiste de la escena no era ponerte triste, era algo de felicidad porque por fin logro su objetivo y se reencontrara con su ser amado@@fivieryx7503
Básicamente solo querían un doblaje mexicano con esteriotipos porque ellos no fueron los que doblaron en un primer momento y siempre tienen que doblar todo nada nuevo
JAJAJQJAJ, si los que pidieron el redoblaje fue la misma Amazon porque sabían que no era de calidad y específicamente pidieron calidad para el mismo, como lloran.
No, sencillamente en el primer doblaje lo hizo un país chico con actuaciones normales y poco ajustadas y en el segundo cuenta con las matices del momento. Nomás critican el doblaje de México porque son de países chicos xd
Lo que mas me encanta de la voz de Emilio es cuando se siente desesperado y muy muy triste, su voz se quiebra tanto y eso hace que puedas sentir las emociones del personaje
Personalmente me encanto el redoblaje, en los momentos mas criticos de la serie me puso los pelos de punta la interpretacion, logro lo que ni siquiera en el idioma original pudo, igual en ingles tambien esta muy bien verla, pero ahora planeo verla otra vez en el nuevo doblaje. Excelente video!
despues de ver esta comparacion , solo siento que el doblaje mexicano no es neutral. me gustaba mas la voz de Omniman de salvador, ya que se escucha como con mas paz o sabiduria (haciendo que sea mas cruel que te saquen la xuxa tu papá), pero no niego que entrega mas emociones.
No se preocupen ahora con la IA ya no serán necesarios los actores de doblaje, gracias a ella usarán los mismos tonos de voz de los actores originales en cualquier idioma 😅
@@holaqueonda4670 muchas se escuchan similar hace poco vi un episodio de jojos con su voz de japones pero en español y el potencial que tiene apenas este año es considerable xd no digamos de aqui a 5 todo lo que dices que esta mal o no sirve lo van a corregir con creces xd y ahora van hacer la huelga en el futuro la gente que hace los doblajes xdd
creo que tanto invencible como the boys no necesitaban re doblajes, hay otras series y peliculas que SI necesitaban un redoblaje, pero preciso redoblan algo que no lo necesitaba...
@@MAMsaki No se si entendí bien tu pregunta, pero nos referimos al doblaje y redoblaje de Brotherhood. Desconozco si la primer versión de Fullmetal tiene un redoblaje
¿Se dieron cuenta que el personaje referencia a Batman de Invincible en el doblaje mexicano es el que hace a Batman en el doblaje latino de Batman Arkham? XD
No puedo creer que hubo gente que te dijo que el doblaje de the boys se sentía real por estar mal hecho, espero que esa gente no se haya quejado de los influencers en el doblaje 😐
Yo vi Invincible con el primer doblaje, y me parecía bueno, aunque si reconocía esas partes donde se escuchaba forzado, sin embargo no me pareció malo, al contrario del de The Boys, que preferí verla en su idioma original que con ese doblaje que a mi parecer sonaba muy flojo
buen video haciendo el análisis, aunque en lo personal. En la parte donde el invincible habla con su padre cuando este se refiere al amor que le tiene a la madre como una mascota, ambos doblajes están perfectos, el tema de que el doblaje le puso más intensidad, pueeeeeeeede ser subjetivo, pero bueno, es mi opinión personal de un don nadie sin saber algo del doblaje XD. no me funen :3
12:36 eso me recordó a la vez en que escuché la voz de Goku en japonés por primera vez y me sacó muchísimo de onda porque es una voz aguda pues la hace una mujer pero su actuación es muy buena
Ese es el problema, la voz del DOBLAJE no es acorde con Goku pues la intención original es que tenga una voz chillona, de vieja pues es un personaje tontorrón e inocente. Nada de eso es la voz de Mario Castañeda. Debieron elegir para el doblaje una voz similar, de señora. Ese es Goku.
@@LeonPajuelo Si Goku conserva voz de mujer en japonés, es porque el público de ese país es muy homogéneo con los seiyuus Por eso otros personajes como Krillin, Naruto, Orochimaru, o Luffy siguen siendo interpretados por mujeres en japonés
@@anthonyj2673sin embargo Luffy u Orochimaru no tienen un crecimiento que amerite un cambio de voz como Naruto o Goku. Y Goku es además bastante fornido
@@santiagoflorez4495 Con ambos personajes es un caso bastante curioso, ambos son adultos actualmente, pero en japonés conservan la voz Solo en los doblajes se mantiene a Goku adulto con voz masculina
el mejor sin dudas es la de Mexico, mejoró todo lo de El Salvador, aun así no quita que el de El Salvador hizo bien varias cosas, a mi me gustó, aun así, hay que señalar, que los de Mexico tienen mas experiencia y bueno, mejoraron todo el doblaje
La verdad me gusta cuando doblan el español latino a una forma neutra y si molesta un poco cuando agregan chingon. Y la verdad los mexicanos doblan bien pero cuando agregan.....
Invinsivol me gusta más en el salvadoreño pero omniman mejor mexicano. Lets go. Ojalá y algún día lleguen a pulir esas falencias en el doblaje salvadoreño pero lastima no hay mucha experiencia aún. VAMO!
Si algo me saca, me choca, me dan ganas de poner subtítulos a Spiderman un nuevo universo es el doblaje tan mexicanizado. Cada 3 segundos hay una palabra mexicana, es demasiado.
Regístrate ahora en Binomo
binomo-mex.com/Jeffar_vlogs_yt
Habra un doblaje del El Salvador para la segunda temporada de Invencible ?😢 😢
Tu análisis es personal y no objetivo, y me baso en que como no conoces nada de la cultura mexicana, si bien has escuchado mucho doblaje de todo latinoamérica y en particular de México, no tienes idea de nuestra cultura y expresiones y debido a esto no entiendas las inflexiones de nuestro acento y ritmo.
Tu mísmo debiste haberte dado cuenta que el redoblaje fué para el público mexicano principalmente no para todos. Tu mismo pusiste un clip donde dicen "Hay cabrón" por que dirían un mexicanísimo si el redoblaje fuera para todo el mundo?
No está hecho para que todos lo quieran, pero si para que los mexicanos consumieran éste producto.
Debiste de haber hecho un análisis de ¿Por qué lo tuvieron que hacer? y no de quien lo hizo mejor. Y a pesar que te quieras defender de que no es así, fíjate bien y todo el video haces los mísmos comentarios.
@@abelldc7586 Sería bueno ya basta de doblajes hechos en el mismo país de siempre México no es américa Latina ni siquiera nos representa hay muchos países deben ceder los doblajes a mejores países!!
5:21 el doblaje que necesitabamos
En realidad para omni Man le queda mejor la de Humberto que la de Gerardo pero lo bueno es que le dieron su voz a inmortal
Según entrevistas con Emilio, fue Pepe quien lo instruyó y lo acogió como su tutor de enseñanza desde chico, por ende tiene mucha esencia y técnica del maestro Pepe Macías.
Ala, que datazo, eso explica por qué en varios doblajes pareciera que usan la misma técnica actoral, ya decía yo que no era coincidencia
Esto es algo que sí vale la pena heredar 👏👏👏
Qué bonito, me hicieron sentir que existo y Jeffar me dio un corazón; hoy no saltaré.
@@Liesday me siento muy feliz por ti, entiendo ese sentimiento y no es bonito, pero tranqui, siempre abra gente dispuesta a escucharte 💕
@@JojiRazer y también explica los cambios del doblaje Plunderer, en el personaje de Licht.
Se nota que es sucesor de Jamemememes
Para todos los que me pidieron DRAW MY LIFE, chicos, ese tipo de video es muy trabajoso y me va a tomar un poco hacerlo, por mientras seguiré haciendo videos de doblajes. Un abrazo, ya estaré avisando cuando lo publique.
Tomate tu tiempo, sé que será grandioso como todos los trabajos que haces, ánimo
Un muchacho más abajo en los comentarios pregunta se le podrías hacer un video al doblaje de fullmetal alchemist brotherhood
Hola jeffar llevo solo 4 años siguoendote... Es la primera ves que con.ento algo y es para pedirte de por favor que hables del doblaje venezolano. Como por ejemplo LOS ANIMANIACS, BOB ESPPNJA O LA BATMAN, SUPERMAN O LA LOGA DE LA JUSTICIA EN GENERAL... GRACIAD
Jeffar⁚ si puede hacer una comparación doblajes de Helluva boss de Fasty Dubs con el audio si es excelente el Doblajes o es mala espero que me responda⁚🥰🥰🤔🤔🤔🤔
En tal caso, exijo un 6 doblajes un momento épico
En mi pais ese estudio esta empezando, y es abismal la experiencia que tienen los mexicanos. Pero ira mejorando el doblaje en mi querido el Salvador
obviamente mx iba a tener más experiencia en el doblaje si es el unico país de latam según los gringos, ojalá en el futuro más paises tengan la oportunidad de hacer doblajes y ganar experiencia en ello, y no que lo acapare todo mx, en cualquier lugar puede haber talento, pero en los doblajes sólo ganan por experiencia
Tienen un potencial brutal, solo falta pulir algunas cositas no esta mal pero es por la experiencia nomas
@@ichbimtlaulig3222 Las grandes voces del doblaje están en México, no es meramente por la experiencia porque cada tanto surge un nuevo talento. Los estudios sí hacen su trabajo.
Emilio Treviño me parece un gran actor, y en está serie se nota. Sin embargo siento que la voz no le termina de quedar a Mark, se siente muy de niño para la edad que tiene Mark
Tiene 18 😂 todos mis amigos de 18 siguen hablando como adolescentes no suenan como viejos o gente de 32 años
@@adrianalejandromoralesvill3025¿Qué tiene que ver eso?
Si, me caga su voz en Mark. Solo pienso en el Miles morales cuando lo oigo
Escúchalo en inglés y compáralos. La voz de Emilio suena muy similar a la original de Steven Yeun
@@hectorluna6656 A mi no me pasa lo mismo, lo siento como diferentes personajes. De hecho no me di cuenta que estaban doblados por el mismo actor hasta que me lo dijeron
Al redoblaje solo le faltó decir: piensa Mark como venderemos periódicos sin fotos del hombre araña!!!
Si va a una convención el actor de doblaje HAY Que PEDIRLE QUE DIGA ESA LINEA TAL CUÁL
Mi papá siempre dice esta frase: "Está bien hecho, pero no me gusta"
El sabe distinguir de un trabajo bien hecho y de un trabajo que le gusta
Ojalá muchos aprendieran de esa frase, gran video Jeffar, like.
Eso más que frase es sobre gustos, puede que una película esté increíblemente hecha con super buen cgi y buenas actuaciones y que sea un éxito y a muchos les guste, pero aunque este bien hecha por donde se le viera a ti no te gusta porque es cosa de gustos, aun así hay que aplaudir el trabajo que se hizo y no me refiero literalmente, aun así el redoblaje de invencible no era necesario suena mucho mejor para mi, ya que en la industria mexicana en mi opinión es complicado ver un mal trabajo de doblaje, espero se entienda 😅
@@mac2games965 De hecho hubo una ocasión donde México si decayó y entregaba un mal producto de doblaje y fue con Sensaciones Sonicas y Cartoon Network donde las series más afectadas fueron MAD, Hora de Aventura, Un Show Más y no recuerdo si fue Fuerza o Supremacía alienígena
que sabio
@@PepLaz0520claro que a habido, pero la de otros países en diferencia es complicado encontrar buen material
@@PepLaz0520 eso fue mas porque en america se empezo a poner especial con el doblaje ya que no queria "humor mexicano" un ejemplo claro es el de hora de aventura que dicho sea de paso Jose Arenas quien le dio la voz a Jake lo explico en una entrevista porque cambio el estilo, creeme que muchas veces es porque son ordenes de las empresas de los productos que necesitan que se doblen
👇Aqui estan los que extrañan: 6 Doblajes, 1 momento épico
Y acá estarán los que seguirán extrañándolo
@@JeffarVlogsEkis de
@@JeffarVlogsya 'toy aca mi rey 🗿
@@JeffarVlogsVolverá?
What? Ya murió esa serie?!
nOOOo, no sabia :'v
"Qué son 17 años más!!!" Mucho mejor para mí la verdad
Recuerdo que la primera temporada me la Vi subtitulada pq sentía como que las voces no concordaban mucho con los personajes, la segunda la Vi con doblaje y fue una maravilla, no sabía que era redoblada y pensé que no era tan malo como recordaba
el personaje que mas ganó a mi parecer con este re doblaje es William, Lalo Garza le da un carisma inigualable con su actuación
De casualidad el muere? xD hahahahaha
@@MAMsaki El cómic dice que sí, junto a todo el planeta jajjaaj
@@tgm3066 No serian sus personajes si no hicieran eso xD hahaha
El mejor en definitiva es la nueva voz de Omniman
@@mellimfbmellimfb3444 nueva?
Yo soy Salvadoreño, y me gustan los dos doblajes, no tenia idea que aqui habia un estudio de doblaje de voz, pero me gusta más el Mexicano, espero que le vaya bien al doblaje de aqui y que con el tiempo sigán mejorando, y consigan más reconocimiento y más proyectos tan buenos como este.
igualmente
Si poco a poco
Lo mismo capo, Salvadoreño de cora
En the boys frenchie no tiene acento y suena neutro bucher suena genial y va muy bien con su personalidad
Soy de Nicaragua y en mi opinion me gusto mas el Doblaje Salvadoreño. Puede ser que los Mexicanos tengan mas experiencia pero me pasa lo mismo con The Boys, prefiero el doblaje Salvadoreño. Me gusta cuando regionalizan los nombres de los Heroes. Ejem: Caporal, Vengador y Audaz. ES GENIAL.
me alegra saber que mi pais aun que sea pequeño se pueda hacer el doblaje 😊
Y felicitaciones desde Colombia, lo hacen bien. 👏
y es curioso yo en su momento tampoco tenia que aqui se habian hechos los doblejes de the boys o invensible
y al inicio fue con the boys por la primera temporada vi unos chistes como burla pero despues ya vi esos comentarios, pues evolucionó el doblaje mejoro
y me gustaria poder participar en ese estudio aqui en el pais
y aqui no es que fuerce el acento neutro pues es algo bien generalizado pero hay zonas que tienen un acento bastante peculiar pero de ahi en general y mis conocidos siempre es acentos neutro y tal vez algunos actores piensan que al hacer expresiones como en parte del video que pone que omniman esta enojado el actor no lo hace tan natural porque quizas si lo hace como se pueda escuchar extraño y no neutral
aun asi es parte de la mejoras
Está más chido el doblaje del salvador en esa serie
@@Logan-sj2okliteral... Siempre la cagan los simios
Lo hace pero lo hace mal, horrible XD
La voz de Omniman en el doblaje Mexicano es increíble, la verdad tiene mayor intensidad y resonancia que la del doblaje salvadoreño que se siente mas apagada
Deja de alabarte mechicano ta feo ese doblaje todos saben que el original es mejor
@@leoluna2865A los únicos que les gusta al primer doblaje son los que tienen gustos mediocres jajajajajajaj
@@leojuarez6123 pasa q tu eres mechicano obvio q te va a gustar la berga
No es que este mal el de el salvador, pero el de México lo supera con creces,
@@leoluna2865 Ya sientese, peruano
Está completamente increíble el redoblaje de México, en cuanto vi la comparación noté mucho más las emociones de los personajes, sobre todo de Invencible, mis respetos para el Emilio Treviño y para Lalo Garza por su grandiosa dirección en este trabajo.
Yo soy mexicano y ambos doblajes los escucho bien, no he visto la serie completa con el nuevo doblaje pero el primero me gusto bastante
Un salvadoreño en los comentarios ""
El doblaje mexicano superó al salvadoreño (que suena super amateur a veces) no quita que con el pasar de los doblajes no puedan hacerlo mejor, pero el mexicano NEUTRO (sin mejicanismos innecesarios) es superior
Soy peruano, el salvadoreño me gusto más, la voz de la madre, y del padre me gustan, da cierto toque de alguien maduro pero que oculta algo.
En la voz de invencible, prefiero la del Salvador, porque en la de México, todo el rato pienso que esta hablando denji del anime de motosierra ese.
La voz de omniman, en el de México suena como alguien viejo.
nop, yo igual soy mexicano y me gusto mas el primero, la voz de omniman se oye menos vieja jaja@@josejaimerodriguezjuarez199
@@BrandonT9090 Y cuántos años crees que tiene omniman?
No es la primera ves que confundo a Emilio con Pepe Toño, en varios doblajes juraba que era el Guajolote y cuando reviso en la wiki veo que es Treviño, gran actor.
X2 hermano, a mi me atrapó desde Chainsaw Man y desde ahí veo todos su videos donde lo dobla el, en verdad es un gran actor de doblaje.
El que el del Salvador no esté bien del todo, que tenga esos pequeños detalles, es totalmente entendible pues apenas inician, el doblaje en México a comparación tiene décadas, igual para ser sus primeros trabajos es un gran inicio 👍🏻
Fíjate que de algún modo prefiero el del Salvador, no sé.
Pero en El doblaje mexicano hacen sus chistes Mexicanos y pues se pierde el acento neutral
@@Hho_lono es lo mismo acento y usar modismos bro xdd hay q aprender a diferenciar
@@misabmafs2563la vd q el del salvador es un mal producto
@@jesusalejandromoncadaramir6594 En el doblaje Méxicano no hay acento neutral por las pequeñas frases como Mark diciendo: Me vale mrd viltrun Y hay más escenas así
El doblaje mexicano se siente de mucha calidad. Me gusta más y eso que acostumbré al del Salvador. Los dos son disfrutables.
Es una mierda
El "Touch me" me da harta risa desde que lo iniciaron a poner jajaja
Para mí me gusta más la vos del ocniman salvadoreño y hace muy buen juego con la voz de invencible mexicano ...en lo personal esas 2 voces harían un buen duo
Siempre me pregunte eso porque no hacen más doblajes con colaboración con actores de otros países como mi favorito que es Víctor Ruiz (Saitama) y Jhonny Torres (Genos) que uno es mexicano y otro venezolano y hacen buena química en el doblaje de One Punch Man
@@PepLaz0520 porque no todo es trabajo del director y la capacidad de producción. los mexicanos tienen mucha facilidad por el acento, las academias y es mucho más practico por la gran trayectoria de los mexicanos.
@@PepLaz0520 Supongo que toma mas tiempo hacer un doblaje con otros actores de paises diferentes. Recuerda que Jhonny Torres vive en México desde el 2015 por eso pudo tener la oportunidad de trabajar en el doblaje de One Punch Man
A mí me gusta mas la nueva. Combina mas y es mucho mas intimidante en todo aspecto, con mas profesionalismo
De acuerdo
con unos amigos hicimos una comparación del doblaje del Salvador y de Mexico de Invencible y habíamos llegado a esta conclusión:
Si bien el doblaje Salvadoreño tenia sus aciertos, como tener voces que quedaban con algunos personajes, o momentos donde la actuación brillaba, el tener momentos con una caracterización que se nota falsa, le baja puntos, tomamos de ejemplo la voz de Omniman, si bien su voz podría quedar con el personaje, muchas veces se escucha falso y para eso usamos los momentos de mas intensidad y vimos que le faltaba potencia, que su forma del hablar sea mas real, en general lo calificamos como un doblaje a lo mucho cayendo en lo mediocre a regular
El doblaje mexicano arregla los errores que cometió el Salvador, los personajes en un ningún momento suenas falsos o fingidos, y esto es mas de mi parte pero cuando vi que Emilio Triviño interpretaría a Mark, tenia mis dudas pero a la hora de la verdad me dejo sin palabras, sobre todo el momento donde dice "Tu papa, te tendré a ti" te crees que esta agonizando y a la vez llorando, creo que lo único criticable del doblaje mexicano es que dejaron el "Invincicle" tal cual pero fuera de eso es un muy bien doblaje, felicidades a Lalo Garza por la dirección y todo el cast por su increíble trabajo, mas a Emilio Triviño y Humberto Solorzano, sobretodo a este ultimo, pasaran como 500 años y aun lo tendremos dando increíbles interpretaciones
PST: lamento por tanto texto
Si fue mucho texto pero creeme que dejaste bien claros tus puntos y estoy totalmente de acuerdo
Mucho texto pero buen texto al final de cuentas 👍
Eso de dejar el nombre de mark en ingles XD, quiza lo hicieron por orden de amazon por todo el pdo que se armo por la traduccion de los nombres en The Boys
@@pedrotmc4501 Pues básicamente los nombres propios no deberían ser traducidos, por que es con quien identifica al personaje, si es latino deberían hacer lo mismo los gringos xD
@@pedrotmc4501Simplemente a veces hay que apegarse a los nombres originales en lugar de buscarles una traducción.
Como si a Peter Parker lo llamaran Pedro Jardines en español cada que hagan doblaje.
Los dos doblaje estás épico 🎉❤ para mi
JAJAJAJAJA -QUE PASA CONTIGO! NO TE MUEVAS, NO VES QUE TE VOY A MATAR!? jajaja que ídolo Gerardo
Curiosamente
Humberto Solórzano y Emilio Treviño trabajaron en la serie de Ninjago
Estos dos personajes siendo padre e hijo en la serie, me trajo recuerdos escuchar este re-doblaje . .
Y prefiero el latino sinceramente--
x2😊
A veces siento que deberian reunir los doblajes, algunos dobladores salvadoreños les dan un buen toque.
Que buen video, me encantó sobre todo la observación que hiciste acerca de que realmente el doblaje anterior no era bueno pero ya nos habiamos acostumbrado eso me paso con the boys de hecho me acostumbré mucho a la voz de homelander pero la vere de nuevo y no lo digo por ser mexicano pero pues ya tenemos escuela para lo del doblaje aún así es cierto que te acostumbras y aunque sea mejor doblaje me gustaría tener la opción de seguir viendolo en el anterior
Personalmente yo NUNCA tragué la voz de Omni-Man del doblaje salvadoreño (razón por la que en su día me la tuve que ver en ingles), ya desde ese entonces fantaseaba con Humberto Solorzano para dicho rol diciendo que sería perfecto para este, ahora que se hizo realidad hasta me la volví a ver completa
x2 aunque yo primero me la vi en castellano por que no se inglés xd
Obvio que el primer doblaje, por que no hubo quejas 😎
hubo quejas
Si hubo quejas, por eso lo cambiaron
El nuevo doblaje es simplemente épico, le quedan bien las voces a todos los personajes y algo que tengo que mencionar es que las voces que tienen todos los viltrumitas son imponentes, de alguien poderoso, por ejemplo, la voz que le pusieron al viltrumita más fornicador, al general Kregg le quedó epiquisima. 🔥
Emilio Treviño esta dominando el doblaje para pesonajes niños/adolescentes
Auque eso ya le está afectado y no digo que sea mal actor de hecho es uno de mis favoritas el problema es que ya varios dicen que siempre interpreta a los mismos personajes
@@PepLaz0520 opino lo mismo (exepto lo de que es de mis favoritos)
No te recuerda a Alejandro Urban?
me encanto el doblaje mexicano pero no hay que desmeritar el doblaje salvadoreño que tambien esta god
honestamente hay detalles que a uno lo emocionan
por ejemplo las voces que reconoces
los gemelos o el sastre que son voces que reconoci y me encanto
tambien del diablo su vos estuvo increible
La voces que me gustaron en el doblaje salvadoreño son la de Omniman y Cecil
Me da tristeza ver que Mark dice que lo tendrá a él en 500 años y después de 500 años lo tiene todo menos a él
Blablabla: Amazon, es la segunda vez que me la haces , no volveré a trabajar contigo
El Latino de México suena mucho más natural siempre voy a preferir el de México hacen los doblajes super bien nada forzado
eres de mexico?
@@mr.comentarios5078 Esa pregunta no va al caso xdd
@@MakiBrizolara Un poquito asi, dado que el nacionalimo puede estar infiriendo en su respuesta.
Gran detalle en la respiración de Mark en el doblaje salvadoreño
Que Humberto Solorzano este como Omniman en el redoblaje mexicano es más que suficiente
Lo que casi nadie se dio cuenta y era muy importante pienso yo, es que en la escena de la casa Blanca dónde está inmortal peleando con un Mauler Twin omni-man está salvando a los soldados que quedaron en el aire, Inmortal va a salvar al que queda y Omniman antes decía: ya lo tenía (como diciendo q te metes, no te necesito chamaco meado) y en el redoblaje dice con voz cringe: lo tengo. Cómo que le quita toda la intención que trae Omniman desde un inicio
La gente confunde las mala actuación con la naturalidad, por eso hacen las observaciones de que el doblaje Salvadoreño suena bien, no m4men, de verdad no digan mam4das😂😂😂
7:24 una de las mejores ytph de la vida
En este caso estaba muy reñido y solo había pocos personajes del doblaje salvadoreño que flaqueaban un poco como omniman, a diferencia de the boys de los que solo unos cuantos se salvan
Pues en ese caso hubieran hecho como con One Piece o Evangelion o Fullmetal donde conservaron una que otra voz del primer doblaje y ya ponían una que otra voz nueva (Auque bueno con Fullmetal a nadie le gustó eso)
@@PepLaz0520 pero creo para estar desidiendo personaje por personaje cual voz se queda y cual no, era mejor rehacerlo todo de una vez
@@PepLaz0520 De evangelion se hizo eso porque fallecieron algunos, como el de gendo, asuka o que ya no trabajaba la voz de misato
@@mariogomez1055 Pues de hecho, también paso con el redoblaje de Cowboy Beboop, me encanta la voz de la actriz de Fein, pero ella en la primera se escuchaba muy amable por como es el carácter del personaje, ya en el redoblaje ya la pusieron un poco mas enérgica y le queda perfecto.
@@mariogomez1055 Estás diciendo todo mal. La única actriz que murio y, por lo tanto, no pudo retomar su papel, fue la que proporcionó la voz para Asuka en la versión de Locomotion, Norma Echevarría, en el año 2013. Pero es importante destacar que antes de su deceso, ya había sido sustituida por Georgina Sánchez en el doblaje de Animax en 2008.
En cuanto al personaje de Gendo, interpretado por Humberto Solorzano, desconocemos las razones por las que no participó en el doblaje de Netflix.
Respecto a Toni Rodríguez, la voz de Misato, ella no regresó debido a problemas salariales, ya que no le pagaban el salario que ella pedía. Aunque es cierto que falleció en 2021, podría haber retomado su papel como Misato antes de su muerte. Por cierto Marisol Romero fue la elegida para interpretar a Misato en su lugar.
Bueno nunca hubo comparación, si México a nivel mundial es de los mejores no hay duda de eso, pero igual orgulloso de que mi país dió de que hablar con los doblajes 😅
No pasa nada por algo se empieza
siempre orgulloso porque se lo merecen un saludo, compita 😊
No solo aquí, Emilio lleva varios doblajes sonando al Maestro Pepe Macías, sobre todo cuando lo dirige Maestro Garza, dentro de poco lo vamos a ver haciendo la voz del Guasón, y no creo que sea algo malo, es un gran actor de doblaje, es en mucho gracias a al que todos nos enamoramos de Gilbert en Anne, es muy joven y de esta "nueva camada" o "nueva era" del doblaje mexicano es si no el mejor si de los mejores
Solo los mexicanos apoyan el nuevo doblaje, porque es de su país y eso distorsiona su opinión a su favor , pero no por exagerar cada emoción significa que es mejor, yo prefiero el de Salvador 🇸🇻
Yo soy venezolano, y objetivamente el doblaje mexicano es muchísimo mejor
Con todo respeto mi estimado usted está completamente equivocado, antes de hablar investigue.
Soy mexicano y me quedo con el doblaje original Salvadoreño, saludos
18:22 me encantó ese: puta madre 🤬
Suena como mi papa cuando se va la luz
de hecho a mi me está gustando más el de México, y si es muy parecida a la de pepe toño, es pepe toño chiquito jajajaja
_Aquí se aprecia un doblaje querido por la mayoría y a uno hecho por gente más experimentada._
Ni tanto, recuerdo que muchos criticaban al doblaje Méxicano porque pensaron que ellos hicieron el primer doblaje de the boys, por cosas como lo de caporal, los nombres raros que les puso el salvador etc, etc, la gente decía: esque los mexicanos con sus modismos, ya al pasar el tiempo se enteraron que lo hizo el salvador y ya no dijeron nada, lo mismos con el doblaje de invisible, decían que era plano y blablabla.
@@jhonny-ns9qrsiempre se crítica el doblaje y se hace competir con otros en vez de apreciar el esfuerzo y el cariño que ponen los actores.
@@illurito así es, pero el tema del redoblaje lo impulso la misma gente que se quejaba por el doblaje, esque los españoles empezaron ha hacer burla por nombres como el caporal, y la gente se enojo con México pensando que fue cosa de México y no sabían que fue del salvador, ahora están criticando a México porque según ellos México quiere acaparar la industria del doblaje jajaja de locos.
@@jhonny-ns9qr nunca entenderé a esas personas que se burlaron o se burlan de eso ya que si adaptan o traducen los nombres en Español siempre dicen que horrible se oyen pero si los dicen en Inglés siempre dicen huy que finos no importa si son Movimientos, poderoes o personajes parece que con nada se conforman
@@PepLaz0520 es de un lado y del otro, me explico; los españoles están al pendiente de cualquier error que hagamos en el doblaje por todas las burlas de onda vital, lobezno, etc. Y lo mismo por parte de LATAM, es una guerra entre latinos y españoles en especial por personas que consumen muchas series o películas y por ende aprecian el doblaje, pero lo llevan a un tema personal. En este caso cosas como el caporal que es un modismo del salvador para referirse a soldier boy, una traducción literal podría haber sido, chico soldado, pero se escucha mal, así que el salvador le dió un significado que en su país, caporal significa bajo soldado de infantería, para ellos no suena mal ya que lo entienden, pero para el resto de los países suenan raro, exepto en México que aquí también conocemos el significado de caporal, digamos que significa lo mismo en México y el salvador.
por culpa del redoblaje en lugar de ver a mark y a omniman , veo a lloyd y su padre garmmadon
12:51 justo en esa parte suena muy parecido al Erick Cartman de pepe Toño Macías en la película de South Park
ya me había acostumbrado al primer doblaje
Me encanta que cuando van a decir el nombre de héroe de mark siempre pongan el título jajaja....en realidad los 2 doblajes me encantaron los disfrute por igual
El doblaje salvadoreño se siente vacío, sólo logra transmitir emociones en los momentos altamente emocionales, pero de ahí en fuera, se siente como si lo hicieran con flojera o al primer intento.
El doblaje Mexicano transmite emociones hasta en las frases más simples, no importa si es un diálogo importante o un chiste, lo dicen con la emoción que requiere el momento.
Entiendo que le tengan cariño al primero, pero no era un buen doblaje y el segundo es mil veces superior.
Y lo mismo aplica para The boys.
Creo que no muchos entienden eso y prefieren justificarse diciendo "Este doblaje salvadoreño está mejor trabajado que los trabajos de la mafia del doblaje mexicano" o "otra vez la mafia mexicana metiéndose con los doblajes de otros países ".
Es de los pocos casos que me gustan ambos.
18:50 que si tílin que si
Cecil es serio y encasillado, su neutralidad lo hace sentir menos simpatico sin esa fluidez lo hace mas serio e intimidante ;)
VAYA FALTA DE RESPETO al doblaje salvadoreño... no lo digo por el video si no por el simple hecho de redoblar una serie... dan a entender que ese doblaje no sirve, debieron respetar el trabajo ya hecho,
Los actores gringos originales son del más alto nivel, lo mínimo que merece un doblaje profesional como el mexicano
Ps si hubieran hecho un mejor trabajo el redoblaje no hubiera sido necesario bruh
Puede que lo hayan hecho porque así sea XD porque no sirve xD al menos para un trabajo profesional. Tal vez para un fan dub o animes poco conocidos está pasable, pero para estas series top en ventas es mejor optar por un estudio y vocea profesionales con años de experiencia...
No debieron respetar nada, esta mejor el doblaje mexicano y ya está. El salvadoreño queda para el olvido, hay personajes que ni al caso su voz como con el anciano
Me encanta que la voz del amigo gei de invencible sea la de Zander XDDDD
Por fin, alguien está de acuerdo que la voz de Emilio Treviño cuando se exalta se parece mucho a la voz de Pepe Toño Macías.
Personalmente el doblaje original de Omniman la siento mas acorde al personaje q a la nueva.
No, de hecho, la nueva voz suena mas parecida a la voz original de Omniman en sí. La nueva se escucha muy forzado por momentos.
@@mellimfbmellimfb3444 aun así suena mas épica en la escena de la pelea.
@@Pianull En el nuevo doblaje si.
@@mellimfbmellimfb3444 me refiero al salvador xxd
@@Pianull Ni tanto, los acentos solo lo hacen ver mas raro, no malo pero si raro en algunos casos.
La pelea si que fue arrolladora en el redoblaje 🎉🎉🎉
La voz de Humberto es sublime. 17:48 no son nada es fantástico.
No
La neta no
No
No es sublime, tú la consideras sublime, ni siquiera llega a ser decente 🤦
Tienes toda la razón, la voz de Humberto le da toda la personalidad y carácter al personaje, un acierto al 100%
Cómo salvadoreño tengo que aceptar que el doblaje mexicano es mejor
que rica esta la puta voz de omniman en mexicano lpm, posta suena recontra varonil
Esperaba este analisis de este re-doblaje, gracias Jeffar. Mas que perfecto este analisis.
Yo ni sabia que habia un estudio de doblaje en El Salvador y eso que soy salvadoreño, que chido que hagan doblajes para grandes series, independientemente si esta bien o mal echo, se siente chido
En El Salvador se dice "chido"?
@@bherdez7 Estuve en mexico por 3 años asi que se me quedo esa palabra
@@benjaminrivas991 comprendo, se me hacía extraño que alguien de El Salvador lo dijera, pero si estuviste en México es entendible.
@@bherdez7 de hecho se usa una variante, "chivo", asi que igual hay mucha similitud
PDT: demasiado xd responder luego de 3 meses, lo se
@@nollorecrack 3 meses no son nada jajaja xD
Hola, Jeffar. No sé si lo mencionaste en algún momento, pero qué tal una comparación del doblaje y REdoblaje de FMAB? O hablar solo del REdoblaje? Saludos!
No se la va a acabar...son 64 caps
Un redoblaje innecesario en mi opinión, hay muchos redoblajes sin sentidos por parte de los mexicanos, a veces pareciera que no pueden ver series o películas si no las doblan ellos. Aunque estén en español.
Si era nesesario. Por ejemplo en la muerte de Hohenhaim el de México me hizo llorar, fue muy emotiva su actuación. En de Venezuela me dio hasta risa esa misma escena, parecía voz de documental
@@machi.Historysi quieres saber por qué se hace redoblaje mejor pregúntale a Lalo Garza
Porque el chiste de la escena no era ponerte triste, era algo de felicidad porque por fin logro su objetivo y se reencontrara con su ser amado@@fivieryx7503
Para mark me hubiera gustado más algo más como drake o tipo seiya o incluso como simba , o a lo trunks cualquiera de las 2 voces de trunks
Básicamente solo querían un doblaje mexicano con esteriotipos porque ellos no fueron los que doblaron en un primer momento y siempre tienen que doblar todo nada nuevo
- un salvadoreño resentido
JAJAJQJAJ, si los que pidieron el redoblaje fue la misma Amazon porque sabían que no era de calidad y específicamente pidieron calidad para el mismo, como lloran.
No, sencillamente en el primer doblaje lo hizo un país chico con actuaciones normales y poco ajustadas y en el segundo cuenta con las matices del momento. Nomás critican el doblaje de México porque son de países chicos xd
Grande el salvador, estuvo brutal 🔥
Lo que mas me encanta de la voz de Emilio es cuando se siente desesperado y muy muy triste, su voz se quiebra tanto y eso hace que puedas sentir las emociones del personaje
Me gusta mucho los dos doblajes, en el redoblaje hubo varios personajes que les quedó excelente 👌💯
El doblaje salvadoreño me gusta mucho. Pero ya después de ver el redoblaje de México, debo decir que el doblaje mexicano es mi preferido aquí
Personalmente me encanto el redoblaje, en los momentos mas criticos de la serie me puso los pelos de punta la interpretacion, logro lo que ni siquiera en el idioma original pudo, igual en ingles tambien esta muy bien verla, pero ahora planeo verla otra vez en el nuevo doblaje. Excelente video!
Es triste que tanta gente confunda costumbre con calidad.
Cómo no va hace mejor el doblaje Mexicano, si esta Humberto dándole la voz a Omni-Man. Es que nació para ese doblaje. Esta espectacular
despues de ver esta comparacion , solo siento que el doblaje mexicano no es neutral. me gustaba mas la voz de Omniman de salvador, ya que se escucha como con mas paz o sabiduria (haciendo que sea mas cruel que te saquen la xuxa tu papá), pero no niego que entrega mas emociones.
15:02 "luis miguel fan esta jugando EA SPORTS™ FIFA 23"
Y también en el 15:54
Muy bueno el redoblaje, Si Gerardo Reyero hubiera sido Omni-Man me hubiera dado gracia, por que me acordaría de Capitanazo de la Casa de Los Dibujos.
XD
Gracias a este vídeo que acabo de enterar que mi patria hace doblaje.
Viva El Salvador🎉🎉🎉🎉
Y que les quitaron los más importantes 😢
No se preocupen ahora con la IA ya no serán necesarios los actores de doblaje, gracias a ella usarán los mismos tonos de voz de los actores originales en cualquier idioma 😅
para nada ni en pedo no tienen emocion y suenan poco o nada natulares
@@holaqueonda4670 muchas se escuchan similar hace poco vi un episodio de jojos con su voz de japones pero en español y el potencial que tiene apenas este año es considerable xd no digamos de aqui a 5 todo lo que dices que esta mal o no sirve lo van a corregir con creces xd
y ahora van hacer la huelga en el futuro la gente que hace los doblajes xdd
@@nchtblutEsperemos que siga así. Para finales de diciembre supongo que ya estará bien pulida.
@@thefamousoldguy7972 puede ser que si va evolucionando muy rápido
creo que tanto invencible como the boys no necesitaban re doblajes, hay otras series y peliculas que SI necesitaban un redoblaje, pero preciso redoblan algo que no lo necesitaba...
Eh... Realmente si lo necesitaban
Nunca había estado tan en desacuerdo con un vídeo durante este mes.
Me encanto el video
El redoblaje de FMAB es hermoso. Aunque me joden las groserías.
@@yadiratapia8983 Yo soy fan de ambos doblajes jajaj no puedo elegir
Hablan del doblaje de la versión normal con relleno y la de brother hood?
@@MAMsaki No se si entendí bien tu pregunta, pero nos referimos al doblaje y redoblaje de Brotherhood. Desconozco si la primer versión de Fullmetal tiene un redoblaje
@@Sabri_m Ah ya, es que ni me había enterado, hace un tiempo lo vi, pero en Netflix no esta doblado, al menos no eh revisado d enuevo xD.
¿Se dieron cuenta que el personaje referencia a Batman de Invincible en el doblaje mexicano es el que hace a Batman en el doblaje latino de Batman Arkham? XD
No puedo creer que hubo gente que te dijo que el doblaje de the boys se sentía real por estar mal hecho, espero que esa gente no se haya quejado de los influencers en el doblaje 😐
Yo vi Invincible con el primer doblaje, y me parecía bueno, aunque si reconocía esas partes donde se escuchaba forzado, sin embargo no me pareció malo, al contrario del de The Boys, que preferí verla en su idioma original que con ese doblaje que a mi parecer sonaba muy flojo
buen video haciendo el análisis, aunque en lo personal. En la parte donde el invincible habla con su padre cuando este se refiere al amor que le tiene a la madre como una mascota, ambos doblajes están perfectos, el tema de que el doblaje le puso más intensidad, pueeeeeeeede ser subjetivo, pero bueno, es mi opinión personal de un don nadie sin saber algo del doblaje XD.
no me funen :3
12:36 eso me recordó a la vez en que escuché la voz de Goku en japonés por primera vez y me sacó muchísimo de onda porque es una voz aguda pues la hace una mujer pero su actuación es muy buena
Ese es el problema, la voz del DOBLAJE no es acorde con Goku pues la intención original es que tenga una voz chillona, de vieja pues es un personaje tontorrón e inocente. Nada de eso es la voz de Mario Castañeda. Debieron elegir para el doblaje una voz similar, de señora. Ese es Goku.
@@LeonPajueloxd
@@LeonPajuelo Si Goku conserva voz de mujer en japonés, es porque el público de ese país es muy homogéneo con los seiyuus
Por eso otros personajes como Krillin, Naruto, Orochimaru, o Luffy siguen siendo interpretados por mujeres en japonés
@@anthonyj2673sin embargo Luffy u Orochimaru no tienen un crecimiento que amerite un cambio de voz como Naruto o Goku. Y Goku es además bastante fornido
@@santiagoflorez4495 Con ambos personajes es un caso bastante curioso, ambos son adultos actualmente, pero en japonés conservan la voz
Solo en los doblajes se mantiene a Goku adulto con voz masculina
Ah a la verde!!! Es cierto Pepe y Emilio suenan muy similares
el mejor sin dudas es la de Mexico, mejoró todo lo de El Salvador, aun así no quita que el de El Salvador hizo bien varias cosas, a mi me gustó, aun así, hay que señalar, que los de Mexico tienen mas experiencia y bueno, mejoraron todo el doblaje
La verdad me gusta cuando doblan el español latino a una forma neutra y si molesta un poco cuando agregan chingon. Y la verdad los mexicanos doblan bien pero cuando agregan.....
Invinsivol me gusta más en el salvadoreño pero omniman mejor mexicano. Lets go. Ojalá y algún día lleguen a pulir esas falencias en el doblaje salvadoreño pero lastima no hay mucha experiencia aún. VAMO!
Quiero que "El Salvador" haga más doblajes de series y animes.
Como un redoblaje de "My hero academia". de El salvador.
Ojalá le sigan dando más oportunidades a más empresas que hacen doblaje
yo no escucho a invencible yo escucho a Miles Morales :(
Yo escucho a denji
Yo escucho al Mark Grayson/ Invencible 🤷♂️
@@crossendrelatosfinales1627yo escucho a Emilio Treviño en todos los malditos lugares
Qué más esperan?
Yo a Robin de lego Batman
conclusión vean la serie en ingles con subtítulos
Si algo me saca, me choca, me dan ganas de poner subtítulos a Spiderman un nuevo universo es el doblaje tan mexicanizado. Cada 3 segundos hay una palabra mexicana, es demasiado.
el doblaje original es insuperable