Hola paula..me acaba de recomendar youtube tu canal..soy de soriano..nunca lo consideré porque me habian dicho que el traductorado en uruguay era para traducir documentos!😯igual es muy dificil para mi ya pasando los treinta y siendo con capacidad diferente irme a montevideo. estoy estudiando profesorado en un IFD
¡Hola, Claudia! Muchas gracias por tu comentario. Sí, yo pensaba lo mismo y de hecho estudié Traducción Pública, que es básicamente para traducir documentos. Pero en la Universidad de Montevideo se puede estudiar Traducción Literaria o Científico-técnica también. De todas formas, quizá puedas encontrar un curso de traducción en línea si te interesa y hacerlo desde Soriano. Gracias a todos los recursos que hay en línea y al teletrabajo, hoy en día puedes estudiar traducción y luego adquirir práctica profesional en el campo que más te guste. Mucho ánimo y suerte con el profesorado. :-)
Hola, Paula. Tengo 13 años y soy aspirante a traductor público de inglés. Me encantó tu video. Pero, ¿cómo hiciste tu curso de interpretación y tu curso de traducción audiovisual, subtitulado y doblaje?
¡Hola, Santiago! En la Universidad de Montevideo se dictan cursos de Interpretación y de Traducción Audiovisual. Creo que en la UdelaR también. Actualmente también se ofrecen muchos cursos en línea. Te recomiendo entrar a la página del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay y al de la Ciudad de Buenos Aires, porque siempre publican recursos útiles y cursos. ¡Ojalá te sirva!
@@carolinaabellabatista3721 muchísimas gracias! Ahora estoy trabajando como profesora de inglés, pero antes trabajaba para una empresa llamada Keywords Studios
¡Hola! En general, ya tienes que saberlos y tener un nivel avanzado en los otros idiomas. En Uruguay, por ejemplo, para estudiar Traducción Pública de inglés tienes que tener un nivel de inglés equivalente al de alguien que pueda pasar el examen CAE o Proficiency. De hecho, hay prueba de ingreso a la carrera en Uruguay, y en esa prueba se mide tu nivel de inglés y también tu redacción en español, así como tu destreza al traducir. En mi caso, que estudié en la Universidad de Montevideo, había que tomar un tercer idioma durante el segundo año, y ese sí podías empezarlo desde cero; en mi caso, elegí portugués y estudié dos años en la universidad. Si bien en mi título no se mencionan los estudios de idioma portugués, logré alcanzar un nivel avanzado tras sólo dos años de estudio. El nivel que te pidan dependerá de la universidad, pero en general se requiere un nivel alto. ¡Espero que esto responda a tu pregunta!
Hola. Hace poco comencé a estudiar japonés de forma autodidacta. Y eso hizo enamorarme del idioma y la cultura. Mi meta es irme a vivir una temporada a Japón, o de forma permanente. Esta carrera me lo podría garantizar?
¡Hola, Ivette! Gracias por tu comentario. Qué bueno que estés estudiando japonés, realmente es un idioma muy desafiante pero gratificante de aprender. Y también qué bueno que quieras venir a vivir a Japón; ojalá puedas lograrlo. Es un país realmente maravilloso. No te diría que la carrera te puede garantizar en un 100 % irte a vivir a otro país. Creo que sí es una carrera con una importante proyección internacional porque te dedicas a mediar entre distintos idiomas y culturas, pero también es cierto que se trabaja mucho de forma remota hoy en día (a través de Internet). Por lo tanto, si tu objetivo es viajar y establecerte en otro país, yo creo que puedes lograrlo siendo traductora, pero dependerá de que busques formas para lograrlo, como, por ejemplo, oportunidades laborales o de estudio en ese país. En resumen, al menos en mi experiencia, completar la carrera es un paso importante para llegar a trabajar en otro país pero no es el único que asegurará que lo logres. Por último, quería mencionarte que aquí en Japón hay gran demanda de profesores de lenguas extranjeras, sobre todo de inglés, pero también de español. Te recomiendo también explorar esa área si te interesa venir, porque podría abrirte muchísimas puertas laborales aquí. ¡Mucha suerte y がんばってください!
Bueno yo terminé mi licenciatura en idiomas o lenguas extranjeras y después tome clases de Japón en un instituto muy aparte y privado , y actualmente estoy trabajando en Japón como traductor de novelas , seríes , animes , Mangas, etc , así que puedes lograrlo 👍
@@yasmira1875 Que tan bien remunerado es el trabajo en Traductor en Japon?? cual es el promedio que mayormente ofrecen pagarte?? Hay buena bolsa de trabajo para esta carrera de Traductor??
Hola, Paula! Gracias por compartir tu experiencia! Tengo una consulta: ¿es difícil conseguir trabajo como traductor en Japón? Soy nikkei, así que la visa no sería problema. Me gradué en Literatura Latinoamericana en mi país (Perú), donde he trabajado durante algún tiempo como corrector de estilo en diversas instituciones. El próximo mes empiezo a estudiar japonés (ya hablo un poquito porque aprendí algo en mi entorno familiar). Quisiera viajar a Japón dentro de 2 o 3 años y trabajar como traductor. Saludos!
¡Hola, Daniel! Muchas gracias por tu pregunta. Por lo que me dices, te gustaría trabajar como traductor de español y japonés acá en un futuro, ¿verdad? Si cuentas en un futuro con un nivel entre N2 y N1 del examen JLPT, seguramente puedas conseguir trabajo acá como traductor sin problema. De todos modos, puede que haya más oportunidades de trabajo en otros rubros (por ejemplo, como profesor de español). Acá hay mucha demanda de profesores de idiomas, por lo que se paga muy bien ese trabajo. Pero, si te interesa ser traductor solamente, seguramente puedas hacerlo también. Te recomiendo ir viendo qué se pide para esos puestos en jobs.gaijinpot.com/index/index/lang/en, jobsinjapan.com/ o LinkedIn. ¡Ojalá que te sirva y puedas venir pronto!
@@Paulitka Agradezco mucho que te hayas tomado el tiempo de darme una respuesta tan completa. Sí, estaba pensando en buscar trabajo como traductor, pues había escuchado que ya hay demasiadas personas enseñando idiomas en Japón; pero a partir de tu comentario deduzco que ello no aplica para la enseñanza de español (te rogaría que me corrijas si me equivoco). Pues bien, me has hecho reconsiderar una alternativa. Gracias de nuevo! Ya estaré molestándote con más preguntas en tus próximos videos. :P
¡No es molestia para nada! Al contrario. ☺️ Siempre son bienvenidas las preguntas y los comentarios. Con respecto a lo que dices, es cierto que muchos extranjeros acá se dedican a dar clases de idiomas, pero es que la demanda es inmensa. Desde que empezó la pandemia lo es aún más, ya que pocos extranjeros pudieron entrar al país desde entonces y algunos se fueron. Siempre dependerá de muchos factores el trabajo que puedas conseguir acá, y no sabría predecir cómo va a seguir cambiando el mercado laboral, pero, a priori, te diría que de profesor de idiomas aquí hay trabajo. 🙂 También lo hay de traducción, pero contar con un nivel alto de japonés es casi siempre un requisito para traducir, no así para enseñar español o inglés. ¡Mucha suerte y seguimos en contacto!
Gracias por compartirnos tu experiencia! Tengo unas dudas, ¿cuándo realizaste la entrevista por primera vez en la empresa, qué nivel de japonés tenías? Y la última pregunta, ¿desde Argentina te gestionaron la visa para trabajar en Japón? Gracias!
¡Hola! Muchas gracias a ti por tu comentario. Te comento, cuando tuve la primera entrevista tenía un nivel de japonés nulo. 😂 Era para un trabajo de traducción inglés-español y no se requería que yo supiera japonés. De todas formas, no es lo más común. Si te interesa trabajar acá en un puesto en el que tengas que comunicarte en idioma japonés, en general se pide que tengas el examen JLPT nivel N2 aprobado. Ese suele ser el estándar. Con respecto a la segunda pregunta, sí, solo que no soy de Argentina, sino de Uruguay. Pero me gestionaron todo, primero, la empresa que me contrató en Japón, y después, la embajada de Japón en Uruguay. Si te interesa saber más sobre las visas, cuento algunas cosas más en este video th-cam.com/video/e0QzqKap5n0/w-d-xo.html. Ojalá que te sirva :-)
@@Paulitka muchas gracias por tus respuestas! Realmente eres muyyy suertuda. Ese tipo de trabajo donde no se requiere japonés es 1 en un millón. Actualmente estoy estudiando para el N3 y me acabo de recibir de la universidad en traducción y no encuentro nada. Por lo que he visto, en casi todos los trabajos actualmente disponibles la demanda es del inglés, el cual, no tengo problemas pero siempre las empresas especifican que sean nativos del inglés. Pensé que era imposible que una persona de lationamérica pudieran contratarlo, ya que tengo algunos conocidos que se fueron por 'la vía segura', se inscribieron a un instituto de idiomas en Japón y al tener la visa de estudiante trabajaron en un trabajo de medio y tiempo después, pudieron emigrar a la visa de trabajo, solo así. Muchas felicidades y espero poder encontrar un trabajo de en sueño cómo el tuyo ;) Por cierto, ¿qué me puedes recomendar para introducirme al mundo de la Localización de videojuegos? Gracias de nuevo!!!!
@@Gaijinenjapon ¡Hola! Muchas gracias, la verdad que sí, tuve muchísima suerte. :-) De momento la verdad es que también acá en Japón están contratando mayoritariamente de forma local. O sea, solo tienen en consideración a los extranjeros que ya están viviendo acá. Eso es porque las fronteras están cerradas desde marzo del 2020 y no están tramitando más certificados de elegibilidad ni visas de trabajo. Pero creo y espero que en algunos meses las cosas vuelvan a ser como eran antes y mucha gente pueda entrar. ¡Qué bueno que estés aprendiendo japonés! Sé lo difícil que es, yo también ando con un nivel más o menos N3 después de tres años de bastante esfuerzo, así que te felicito por el nivel que tienes, es muy meritorio. Seguir estudiando japonés es el principal consejo que te daría para conseguir un trabajo acá. También, con respecto a los videojuegos en concreto, te recomiendo que empieces por algún lado, ya sea al traducir algún juego de una desarrolladora local, hacer un curso, ALGO que en tu CV te distinga como especialista en ese ámbito específico. En mi caso, yo había participado en la competencia de localización LOCJAM en el 2015. Ese antecedente yo creo que me ayudó. También tenía experiencia haciendo pruebas de traducción en el ámbito audiovisual, y a lo mejor eso me ayudó a que me fuera bien en la prueba. Espero que te sirva y ánimos. :-) ¡Por aquí te esperamos!
yo he empezado a estudiar Traduccion e Interpretacion en una Universidad , las clases serán de Ingles y Frances y otros cursos de la carrera . 1: Podria postular para ser profesor de español y de ingles o solo de español ya que vivo en un pais que tiene como primera lengua español ?? 2: Traductor e interprete que tanta bolsa de trabajo hay y que tan remunerado es en japon?? , gracias de antemano
¡Hola! Gracias por tu comentario. Conozco muchos traductores que se dedican a la docencia de idiomas. Creo que podrías hacerlo, aunque siempre dependerá del lugar en el que vivas y de las opciones laborales que haya en ese momento. De todas formas, si esa es tu intención, te recomiendo también cursar algo de docencia o profesorado de inglés para tener algunas nociones básicas que te ayuden a desenvolverte en la clase. Por otro lado, con respecto a la situación laboral del área de traducción e interpretación en Japón, no te sabría decir, ya que no me desempeño más en ese rol hace más de un año. Sin embargo, algo que es seguro es que tendrás más trabajo acá si tienes buen nivel de japonés. Ojalá te sirva la información. Saludos.
¡Hola! Gracias por tu comentario. Depende, existen las dos modalidades. Yo ganaba un sueldo fijo. Me animo a decir que si trabajas en plantilla para una empresa en general cobras fijo y si trabajas de forma independiente cobras por hora en la mayoría de los casos. :-) ¡Saludos!
Hola de nuevo , de cuanto promedio es el salario de un traductor en el Japon ?? 2. Que trabajo de traducción consideras que es el más remunerado y existe la carrera en universidad o institutos del Japon ?? me gustaria mucho saber tu opinion y respuesta :" tal vez una pagina donde pueda ver esta informacion
¡Hola! Con respecto a tu primera pregunta, no sabría contestarte porque siempre va a depender de los idiomas con los que trabajes y de cómo te contraten (si te contratan para un trabajo específico, en forma independiente o full-time). En términos generales, creo que los salarios en Japón son buenos, al menos comparados con los de otros países. Eso sí, el costo de vida también es alto. Con respecto a tu segunda pregunta, también es difícil contestarte pero te diría que, en términos generales y hasta donde sé, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales como la ONU ganan un buen salario. Si existe o no la carrera aquí, te recomiendo investigarlo, porque no lo tengo muy claro. Podrías consultarlo con la embajada o consulado de Japón en tu país. Saludos y perdón por no poder ayudarte. Estas cosas cambian seguido así que te recomiendo buscar información o avisos de trabajo en internet para estar al tanto.
Hola, tenía pensado estudiar traductorado publicó, pero una amiga me contó que es una carrera con mucha oferta de egresados y por tanto hay mucha, competencia para conseguir trabajo, esto es así tal cual o solo en determinadas áreas de la carrera?
¡Hola! Efectivamente, sí que hay muchos egresados de la carrera. Pero dependiendo del perfil que tengas, la especialización que elijas, y la experiencia que vayas adquiriendo, yo creo que puedes forjarte un camino en el mundo de la traducción. En cada país la situación será diferente, me imagino. Pero es una carrera que te abre muchas posibilidades. Si te interesa como posible carrera, te recomiendo que averigües cómo es la situación actual de los traductores donde tú vives, porque yo hace ya casi 3 años que vivo en Japón, por lo que no estoy muy al tanto de cómo son las cosas en otros sitios. Un saludo y te deseo muchos éxitos.
@@Paulitka Gracias por contestar, me ayuda mucho tu respuesta, también soy de Uruguay y la verdad no conozco a ninguna persona que trabaje de traductor, y busque información en TH-cam por eso, y encontré pocos videos refiriendo a mi país. Conoces algún blog o así, donde pueda encontrar información de este tipo?
@@micamendez9191 La verdad no sabría referirte a un blog específico, pero te recomiendo buscar información en la página del Colegio de Traductores de Uruguay (www.colegiotraductores.org.uy). Si les escribes un mensaje a lo mejor te responden las dudas que tengas. :)
Excelente Paula !! Gracias
¡Muchas gracias, Noel! Tanto tiempo. Te mando un beso enorme y espero que estés muy bien.
Hola paula..me acaba de recomendar youtube tu canal..soy de soriano..nunca lo consideré porque me habian dicho que el traductorado en uruguay era para traducir documentos!😯igual es muy dificil para mi ya pasando los treinta y siendo con capacidad diferente irme a montevideo. estoy estudiando profesorado en un IFD
¡Hola, Claudia! Muchas gracias por tu comentario. Sí, yo pensaba lo mismo y de hecho estudié Traducción Pública, que es básicamente para traducir documentos. Pero en la Universidad de Montevideo se puede estudiar Traducción Literaria o Científico-técnica también. De todas formas, quizá puedas encontrar un curso de traducción en línea si te interesa y hacerlo desde Soriano. Gracias a todos los recursos que hay en línea y al teletrabajo, hoy en día puedes estudiar traducción y luego adquirir práctica profesional en el campo que más te guste. Mucho ánimo y suerte con el profesorado. :-)
Hola, Paula. Tengo 13 años y soy aspirante a traductor público de inglés. Me encantó tu video. Pero, ¿cómo hiciste tu curso de interpretación y tu curso de traducción audiovisual, subtitulado y doblaje?
¡Hola, Santiago!
En la Universidad de Montevideo se dictan cursos de Interpretación y de Traducción Audiovisual. Creo que en la UdelaR también. Actualmente también se ofrecen muchos cursos en línea. Te recomiendo entrar a la página del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay y al de la Ciudad de Buenos Aires, porque siempre publican recursos útiles y cursos. ¡Ojalá te sirva!
Exelente Paula!!!🌷💪💪
¡Muchas gracias!
Hola, traductora de que idiimas a que idiomas? Y en japon traduces de que idioma a cual? Sabes japones?
Felicitaciones! Una excelente guía para los jóvenes. Gracias!!!
Muchísimas gracias, Caro! Tanto tiempo. Espero que estés muy bien. Te mando un beso grande.
@@Paulitka mi hijo fascinado , me pregunta para qué empresa trabajas. Besote grande y siempre se de ti por Ro. Felicitaciones!
@@carolinaabellabatista3721 muchísimas gracias! Ahora estoy trabajando como profesora de inglés, pero antes trabajaba para una empresa llamada Keywords Studios
En la carrera de Traduccion e Interpretacion te enseñan los idiomas que estan colocados en la malla curricular o uno ya tiene que saberlos?¿?
¡Hola!
En general, ya tienes que saberlos y tener un nivel avanzado en los otros idiomas. En Uruguay, por ejemplo, para estudiar Traducción Pública de inglés tienes que tener un nivel de inglés equivalente al de alguien que pueda pasar el examen CAE o Proficiency. De hecho, hay prueba de ingreso a la carrera en Uruguay, y en esa prueba se mide tu nivel de inglés y también tu redacción en español, así como tu destreza al traducir. En mi caso, que estudié en la Universidad de Montevideo, había que tomar un tercer idioma durante el segundo año, y ese sí podías empezarlo desde cero; en mi caso, elegí portugués y estudié dos años en la universidad. Si bien en mi título no se mencionan los estudios de idioma portugués, logré alcanzar un nivel avanzado tras sólo dos años de estudio. El nivel que te pidan dependerá de la universidad, pero en general se requiere un nivel alto. ¡Espero que esto responda a tu pregunta!
@@Paulitka muchas gracias , si responde a mi duda
Hola. Hace poco comencé a estudiar japonés de forma autodidacta. Y eso hizo enamorarme del idioma y la cultura.
Mi meta es irme a vivir una temporada a Japón, o de forma permanente. Esta carrera me lo podría garantizar?
¡Hola, Ivette! Gracias por tu comentario.
Qué bueno que estés estudiando japonés, realmente es un idioma muy desafiante pero gratificante de aprender. Y también qué bueno que quieras venir a vivir a Japón; ojalá puedas lograrlo. Es un país realmente maravilloso. No te diría que la carrera te puede garantizar en un 100 % irte a vivir a otro país. Creo que sí es una carrera con una importante proyección internacional porque te dedicas a mediar entre distintos idiomas y culturas, pero también es cierto que se trabaja mucho de forma remota hoy en día (a través de Internet). Por lo tanto, si tu objetivo es viajar y establecerte en otro país, yo creo que puedes lograrlo siendo traductora, pero dependerá de que busques formas para lograrlo, como, por ejemplo, oportunidades laborales o de estudio en ese país. En resumen, al menos en mi experiencia, completar la carrera es un paso importante para llegar a trabajar en otro país pero no es el único que asegurará que lo logres.
Por último, quería mencionarte que aquí en Japón hay gran demanda de profesores de lenguas extranjeras, sobre todo de inglés, pero también de español. Te recomiendo también explorar esa área si te interesa venir, porque podría abrirte muchísimas puertas laborales aquí.
¡Mucha suerte y がんばってください!
@@Paulitka Ay, muchas gracias por responder, seguiré investigando! 💖💖💖💖💖
Bueno yo terminé mi licenciatura en idiomas o lenguas extranjeras y después tome clases de Japón en un instituto muy aparte y privado , y actualmente estoy trabajando en Japón como traductor de novelas , seríes , animes ,
Mangas, etc , así que puedes lograrlo 👍
@@yasmira1875 Que tan bien remunerado es el trabajo en Traductor en Japon?? cual es el promedio que mayormente ofrecen pagarte??
Hay buena bolsa de trabajo para esta carrera de Traductor??
Hola, Paula! Gracias por compartir tu experiencia! Tengo una consulta: ¿es difícil conseguir trabajo como traductor en Japón? Soy nikkei, así que la visa no sería problema. Me gradué en Literatura Latinoamericana en mi país (Perú), donde he trabajado durante algún tiempo como corrector de estilo en diversas instituciones. El próximo mes empiezo a estudiar japonés (ya hablo un poquito porque aprendí algo en mi entorno familiar). Quisiera viajar a Japón dentro de 2 o 3 años y trabajar como traductor. Saludos!
¡Hola, Daniel! Muchas gracias por tu pregunta. Por lo que me dices, te gustaría trabajar como traductor de español y japonés acá en un futuro, ¿verdad? Si cuentas en un futuro con un nivel entre N2 y N1 del examen JLPT, seguramente puedas conseguir trabajo acá como traductor sin problema. De todos modos, puede que haya más oportunidades de trabajo en otros rubros (por ejemplo, como profesor de español). Acá hay mucha demanda de profesores de idiomas, por lo que se paga muy bien ese trabajo. Pero, si te interesa ser traductor solamente, seguramente puedas hacerlo también. Te recomiendo ir viendo qué se pide para esos puestos en jobs.gaijinpot.com/index/index/lang/en, jobsinjapan.com/ o LinkedIn. ¡Ojalá que te sirva y puedas venir pronto!
@@Paulitka Agradezco mucho que te hayas tomado el tiempo de darme una respuesta tan completa. Sí, estaba pensando en buscar trabajo como traductor, pues había escuchado que ya hay demasiadas personas enseñando idiomas en Japón; pero a partir de tu comentario deduzco que ello no aplica para la enseñanza de español (te rogaría que me corrijas si me equivoco). Pues bien, me has hecho reconsiderar una alternativa. Gracias de nuevo! Ya estaré molestándote con más preguntas en tus próximos videos. :P
¡No es molestia para nada! Al contrario. ☺️ Siempre son bienvenidas las preguntas y los comentarios. Con respecto a lo que dices, es cierto que muchos extranjeros acá se dedican a dar clases de idiomas, pero es que la demanda es inmensa. Desde que empezó la pandemia lo es aún más, ya que pocos extranjeros pudieron entrar al país desde entonces y algunos se fueron. Siempre dependerá de muchos factores el trabajo que puedas conseguir acá, y no sabría predecir cómo va a seguir cambiando el mercado laboral, pero, a priori, te diría que de profesor de idiomas aquí hay trabajo. 🙂 También lo hay de traducción, pero contar con un nivel alto de japonés es casi siempre un requisito para traducir, no así para enseñar español o inglés. ¡Mucha suerte y seguimos en contacto!
@@Paulitka Esta info vale oro, graciasss
Gracias por compartirnos tu experiencia! Tengo unas dudas, ¿cuándo realizaste la entrevista por primera vez en la empresa, qué nivel de japonés tenías?
Y la última pregunta, ¿desde Argentina te gestionaron la visa para trabajar en Japón? Gracias!
¡Hola!
Muchas gracias a ti por tu comentario.
Te comento, cuando tuve la primera entrevista tenía un nivel de japonés nulo. 😂 Era para un trabajo de traducción inglés-español y no se requería que yo supiera japonés. De todas formas, no es lo más común. Si te interesa trabajar acá en un puesto en el que tengas que comunicarte en idioma japonés, en general se pide que tengas el examen JLPT nivel N2 aprobado. Ese suele ser el estándar.
Con respecto a la segunda pregunta, sí, solo que no soy de Argentina, sino de Uruguay. Pero me gestionaron todo, primero, la empresa que me contrató en Japón, y después, la embajada de Japón en Uruguay. Si te interesa saber más sobre las visas, cuento algunas cosas más en este video th-cam.com/video/e0QzqKap5n0/w-d-xo.html. Ojalá que te sirva :-)
@@Paulitka muchas gracias por tus respuestas! Realmente eres muyyy suertuda. Ese tipo de trabajo donde no se requiere japonés es 1 en un millón. Actualmente estoy estudiando para el N3 y me acabo de recibir de la universidad en traducción y no encuentro nada. Por lo que he visto, en casi todos los trabajos actualmente disponibles la demanda es del inglés, el cual, no tengo problemas pero siempre las empresas especifican que sean nativos del inglés. Pensé que era imposible que una persona de lationamérica pudieran contratarlo, ya que tengo algunos conocidos que se fueron por 'la vía segura', se inscribieron a un instituto de idiomas en Japón y al tener la visa de estudiante trabajaron en un trabajo de medio y tiempo después, pudieron emigrar a la visa de trabajo, solo así.
Muchas felicidades y espero poder encontrar un trabajo de en sueño cómo el tuyo ;) Por cierto, ¿qué me puedes recomendar para introducirme al mundo de la Localización de videojuegos? Gracias de nuevo!!!!
@@Gaijinenjapon ¡Hola! Muchas gracias, la verdad que sí, tuve muchísima suerte. :-)
De momento la verdad es que también acá en Japón están contratando mayoritariamente de forma local. O sea, solo tienen en consideración a los extranjeros que ya están viviendo acá. Eso es porque las fronteras están cerradas desde marzo del 2020 y no están tramitando más certificados de elegibilidad ni visas de trabajo. Pero creo y espero que en algunos meses las cosas vuelvan a ser como eran antes y mucha gente pueda entrar.
¡Qué bueno que estés aprendiendo japonés! Sé lo difícil que es, yo también ando con un nivel más o menos N3 después de tres años de bastante esfuerzo, así que te felicito por el nivel que tienes, es muy meritorio. Seguir estudiando japonés es el principal consejo que te daría para conseguir un trabajo acá.
También, con respecto a los videojuegos en concreto, te recomiendo que empieces por algún lado, ya sea al traducir algún juego de una desarrolladora local, hacer un curso, ALGO que en tu CV te distinga como especialista en ese ámbito específico.
En mi caso, yo había participado en la competencia de localización LOCJAM en el 2015. Ese antecedente yo creo que me ayudó. También tenía experiencia haciendo pruebas de traducción en el ámbito audiovisual, y a lo mejor eso me ayudó a que me fuera bien en la prueba.
Espero que te sirva y ánimos. :-) ¡Por aquí te esperamos!
¿Te costó mucho trabajo adaptarte a la cultura de trabajo de Japón? ¿Laboras durante muchas horas?
yo he empezado a estudiar Traduccion e Interpretacion en una Universidad , las clases serán de Ingles y Frances y otros cursos de la carrera .
1: Podria postular para ser profesor de español y de ingles o solo de español ya que vivo en un pais que tiene como primera lengua español ??
2: Traductor e interprete que tanta bolsa de trabajo hay y que tan remunerado es en japon?? , gracias de antemano
¡Hola!
Gracias por tu comentario. Conozco muchos traductores que se dedican a la docencia de idiomas. Creo que podrías hacerlo, aunque siempre dependerá del lugar en el que vivas y de las opciones laborales que haya en ese momento. De todas formas, si esa es tu intención, te recomiendo también cursar algo de docencia o profesorado de inglés para tener algunas nociones básicas que te ayuden a desenvolverte en la clase.
Por otro lado, con respecto a la situación laboral del área de traducción e interpretación en Japón, no te sabría decir, ya que no me desempeño más en ese rol hace más de un año. Sin embargo, algo que es seguro es que tendrás más trabajo acá si tienes buen nivel de japonés.
Ojalá te sirva la información. Saludos.
@@Paulitka Hola de nuevo , muchas gracias por la respuesta , en tu caso cual es la otra opcion de trabajo que tomaste actualmente??
Hola, una pregunta ¿En Japón los traductores ganan por hora o un sueldo fijo? Saludos!
¡Hola! Gracias por tu comentario.
Depende, existen las dos modalidades. Yo ganaba un sueldo fijo. Me animo a decir que si trabajas en plantilla para una empresa en general cobras fijo y si trabajas de forma independiente cobras por hora en la mayoría de los casos. :-) ¡Saludos!
@@Paulitka ¡gracias!
Se gana bien siendo traductor?
Si dominas entre 3 a 5 idiomas si ganarás bien
Hola de nuevo , de cuanto promedio es el salario de un traductor en el Japon ??
2. Que trabajo de traducción consideras que es el más remunerado y existe la carrera en universidad o institutos del Japon ??
me gustaria mucho saber tu opinion y respuesta :" tal vez una pagina donde pueda ver esta informacion
¡Hola!
Con respecto a tu primera pregunta, no sabría contestarte porque siempre va a depender de los idiomas con los que trabajes y de cómo te contraten (si te contratan para un trabajo específico, en forma independiente o full-time). En términos generales, creo que los salarios en Japón son buenos, al menos comparados con los de otros países. Eso sí, el costo de vida también es alto.
Con respecto a tu segunda pregunta, también es difícil contestarte pero te diría que, en términos generales y hasta donde sé, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales como la ONU ganan un buen salario. Si existe o no la carrera aquí, te recomiendo investigarlo, porque no lo tengo muy claro. Podrías consultarlo con la embajada o consulado de Japón en tu país.
Saludos y perdón por no poder ayudarte. Estas cosas cambian seguido así que te recomiendo buscar información o avisos de trabajo en internet para estar al tanto.
Hola, tenía pensado estudiar traductorado publicó, pero una amiga me contó que es una carrera con mucha oferta de egresados y por tanto hay mucha, competencia para conseguir trabajo, esto es así tal cual o solo en determinadas áreas de la carrera?
¡Hola!
Efectivamente, sí que hay muchos egresados de la carrera. Pero dependiendo del perfil que tengas, la especialización que elijas, y la experiencia que vayas adquiriendo, yo creo que puedes forjarte un camino en el mundo de la traducción. En cada país la situación será diferente, me imagino. Pero es una carrera que te abre muchas posibilidades. Si te interesa como posible carrera, te recomiendo que averigües cómo es la situación actual de los traductores donde tú vives, porque yo hace ya casi 3 años que vivo en Japón, por lo que no estoy muy al tanto de cómo son las cosas en otros sitios. Un saludo y te deseo muchos éxitos.
@@Paulitka Gracias por contestar, me ayuda mucho tu respuesta, también soy de Uruguay y la verdad no conozco a ninguna persona que trabaje de traductor, y busque información en TH-cam por eso, y encontré pocos videos refiriendo a mi país. Conoces algún blog o así, donde pueda encontrar información de este tipo?
@@micamendez9191 La verdad no sabría referirte a un blog específico, pero te recomiendo buscar información en la página del Colegio de Traductores de Uruguay (www.colegiotraductores.org.uy). Si les escribes un mensaje a lo mejor te responden las dudas que tengas. :)
@@Paulitka bueno, te agradezco mucho igualmente ❣️