Hej Arlena, właśnie kupiłem Twoją książkę grama to nie drama. I jestem zachwycony !!! Arlena, czy zrobisz jakieś ćwiczenia z zadaniami z gramy aby było więcej ćwiczeń ? Adam
Zawsze mi się wydawało, że w języku polskim używanie takich określeń również jest czymś normalnym. Ja często słyszę jak ludzie mówią o sobie czy o kimś "jestem beznadziejnym kucharzem" w znaczeniu, że nie umie gotować, czy "kiepski z niego kłamca".
Mam dla Pani świetny (moim zdaniem) pomysł na odcinek, którego nie musi Pani oczywiście wykorzystać. Chodzi o korzyści z uczenia się języka, zarówno zawodowe, życiowe, jak i poznawcze, takie jak lepsza pamięć, koncentracja oraz umiejętność rozwiązywania problemów. W dodatku Pani mogła by również porozmawiać o przedrostkach -bi, -ling, -tri, itp. Uważam, że byłby to świetny odcinek, ponieważ mógłby zmotywować ludzi do nauki języka i nauczyć ich kilku przydatnych zwrotów.
Tylko to są zapożyczenia z łaciny czyli mater i pater. Można by stwierdzić że de facto są jakieś funkcje czy zawody tylko zapożyczone. Czy w łacinie tak się tworzy nazwy zawodów? Trudno powiedzieć bo w łacinie nazwy zawodów kończą się jak chcą. Na -er, -or, -us i wiele wiele innych. A przy okazji moth to ćma. Może o to chodzi.
Cześć Arlena. Czy mogłabyś kiedyś wytłumaczyć, czemu Kanclerz Palpatine w Zemście Sithów mówi podczas pewnej znanej sceny: "Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?" zamiast użyc tutaj Present Perfect i powiedzieć "Have you ever heard"? Wiem, że finalnie obie formy są akceptowalne, ale ciekawi mnie Twoje wytłumaczenie takiego doboru czasów.
Bo tak czasem mówią Amerykanie. W mojej książce „Grama to nie drama” omawiam też takie przypadki, gdy coś nie do końca wydaje się gramatyczne u Amerykanów. Jest na arlena.alt.pl
Mistrzostwo w nauce tzw j.angielskiego. Bo są różne języki angielskie w zależności od szerokości - geograficznej. Biorąc pierwszy z brzegu wyraz "Dance". Już sam nie wiem jak to się wymawia. Słyszałem tyle wersji, ilu jest anglików, amerykanów, szkotów czy australijczyków. Może, Arlena Witt pomoże...🤔😉
Zdecydowanie powinnaś wejść w temat tłumaczenia znaczeń w zasadach do systemów bitewnych, jak Warhammer 40k, bo ludzie mają problem ze zrozumieniem :) Np. Unless at least one model in a unit has an eligible target for one or more of its ranged weapons, that model’s unit cannot be selected to shoot. Mam znajomego, ktory sie upiera, ze jesli ten jeden model ma zasieg, to nikt nie moze strzelac, bo w tlumaczeniu jest "o ile przynajmniej 1 model nie ma [...]". W EN jest oczywiście "has" ale 1 do 1 się nie przetlumaczy. Staram sie wyjasnic, ze na nasze znaczy to tyle, że przynajmniej 1 model musi miec zasieg, bo inaczej oddzial nie moze strzelic, ale tego nie rozumie :p Pomożesz społeczności Warhammer 40k w PL? ;)
_Jutuberka_ - niby oczywisty i najlepszy przykład, a jednak dopiero po czasie mi wpadł do głowy; bo wcześniej chodził po niej southparkowy _uncle fucka_
W jezyku angielskim brzmi to lepiej. Bo za wyjatkiem kilku 'zawodow' (aktorka, kelnerka, etc) wiekszosc zawodow brzmi tak samo dla mezczyzny i dla kobiety. W niemieckim jest tym problem, bo TH-camr to mezczyzna, TH-camrin (koncowka in) to kobieta. Podobno Lehrer i Lehrerin (nauczyciel plci meskiej i nauczyciel plci zenskiej).
Konia z rzedem temu kto kilku lat po maturze bedzie pamietal co to taki rzeczownik jest. Tak samo jak rzeczownikowe nazwy czynnosci, imieslowy i inne takie tam.
@@ArlenaWitt aaaa :) czlowiek uczy sie cale zycie :) teraz dopiero widze ile slow czlowiek uzywa nawet nie zdajac sobie sprawy jak w gramatyce one sie nazywaja :) tak jak z czasami. w szkole czlowiek sie ich nauczyl, a pozniej podczas rozmowy juz samo jakos idzie wybranie wlasciwego. jakos tak samo z siebie idzie.
Nieustannie podziwiam dobór przykładów. Fantastyczna praca!
Miło mi, dziękuję!
Świetna praca edukacyjna. Po dzisiejszym odcinku: Arlena, she is a great teacher.
nie tylko po dzisiejszym, ale jako podsumowanie pracy w 292 odcinkach Po Cudzemu i 2 wspaniałych książek
@@beatamertyn True
Oglądam różne pani filmiki, w tych blond włosach wygląda Pani najlepiej, beautiful 😊
Ja spotkałem się kilka razy, że ludzie określali się np. Professional dancer/teacher/swimmer itd, aby właśnie podkreślić swój zawód.
Robiąc ekwilibrystyczną pętlę logiczną - polskie matki mamią, a angielskie ćmią.
Dzięki za to co robisz.
świetna praca, podobnie jak książki 🩷
Hej Arlena, właśnie kupiłem Twoją książkę grama to nie drama. I jestem zachwycony !!! Arlena, czy zrobisz jakieś ćwiczenia z zadaniami z gramy aby było więcej ćwiczeń ?
Adam
Myślę, że ponad 300 ćwiczeń w książce to jest naprawdę sporo. 😊 Miłej zabawy i nauki!
Nie wiele ma skojarzeń po angielsku, ale tu mi pasuje piosenka "Goodbye my almost lover" ;)
Zawsze mi się wydawało, że w języku polskim używanie takich określeń również jest czymś normalnym. Ja często słyszę jak ludzie mówią o sobie czy o kimś "jestem beznadziejnym kucharzem" w znaczeniu, że nie umie gotować, czy "kiepski z niego kłamca".
Cieszy mnie, że w tle widoczny jest komiks, przy którym pracowałem. 😊
Mam dla Pani świetny (moim zdaniem) pomysł na odcinek, którego nie musi Pani oczywiście wykorzystać. Chodzi o korzyści z uczenia się języka, zarówno zawodowe, życiowe, jak i poznawcze, takie jak lepsza pamięć, koncentracja oraz umiejętność rozwiązywania problemów. W dodatku Pani mogła by również porozmawiać o przedrostkach -bi, -ling, -tri, itp. Uważam, że byłby to świetny odcinek, ponieważ mógłby zmotywować ludzi do nauki języka i nauczyć ich kilku przydatnych zwrotów.
Świetny odcinek 🤍
Też "keeper". To chłopak, którego chcę zatrzymać na dłużej.
I'm a great swimmer, good driver and talented cook.
Don't talk about my swimmers or I'll hit you right in the kisser 😂
To w takim razie "mother" i "father" to też zawody 😅muszą pochodzić od słów moth i fath, tylko co by to znaczyło 😮
Moth to ćma. Przecież takiej słowa to podstawa
Tylko to są zapożyczenia z łaciny czyli mater i pater. Można by stwierdzić że de facto są jakieś funkcje czy zawody tylko zapożyczone. Czy w łacinie tak się tworzy nazwy zawodów? Trudno powiedzieć bo w łacinie nazwy zawodów kończą się jak chcą. Na -er, -or, -us i wiele wiele innych. A przy okazji moth to ćma. Może o to chodzi.
Myślę, że zgrabnym tłumaczeniem wyrazu "kisser" byłby... całuśnik 😁
Cześć Arlena. Czy mogłabyś kiedyś wytłumaczyć, czemu Kanclerz Palpatine w Zemście Sithów mówi podczas pewnej znanej sceny: "Did you ever hear the tragedy of Darth Plagueis the Wise?" zamiast użyc tutaj Present Perfect i powiedzieć "Have you ever heard"? Wiem, że finalnie obie formy są akceptowalne, ale ciekawi mnie Twoje wytłumaczenie takiego doboru czasów.
Bo tak czasem mówią Amerykanie. W mojej książce „Grama to nie drama” omawiam też takie przypadki, gdy coś nie do końca wydaje się gramatyczne u Amerykanów. Jest na arlena.alt.pl
Mistrzostwo w nauce tzw j.angielskiego. Bo są różne języki angielskie w zależności od szerokości - geograficznej. Biorąc pierwszy z brzegu wyraz "Dance". Już sam nie wiem jak to się wymawia. Słyszałem tyle wersji, ilu jest anglików, amerykanów, szkotów czy australijczyków. Może, Arlena Witt pomoże...🤔😉
Nie zaglądałem tu ze dwa lata :), kurde.... świetnie się trzymasz! :). Pozdro!
Interesujący odcinek.
I’m a terrible swimmer.
ladne wlosy :-) Milego dnia....
I'm a great swimmer😂
5.00 Ona miala na imie Hannah :) Hannah Baker ;)
Zdecydowanie powinnaś wejść w temat tłumaczenia znaczeń w zasadach do systemów bitewnych, jak Warhammer 40k, bo ludzie mają problem ze zrozumieniem :)
Np.
Unless at least one model in a unit has an eligible target for one or more of its ranged weapons, that model’s unit cannot be selected to shoot.
Mam znajomego, ktory sie upiera, ze jesli ten jeden model ma zasieg, to nikt nie moze strzelac, bo w tlumaczeniu jest "o ile przynajmniej 1 model nie ma [...]". W EN jest oczywiście "has" ale 1 do 1 się nie przetlumaczy. Staram sie wyjasnic, ze na nasze znaczy to tyle, że przynajmniej 1 model musi miec zasieg, bo inaczej oddzial nie moze strzelic, ale tego nie rozumie :p
Pomożesz społeczności Warhammer 40k w PL? ;)
🔥👍
Wytłumaczy pani kiedy się używa it kiedy that a kiedy this bo mam z tym problem
th-cam.com/video/1Jtt6cjrFrE/w-d-xo.html Trochę jest tu, a reszta w mojej książce „Grama to nie drama” na arlena.alt.pl
Dzięki
Arlena, Idk whether UR a good kisser but UR an amazing teacher, Have an excellent evening! 😉
Ciekawe jak przetłumaczysz Planer, Time Streamer, the Energist xD
_Jutuberka_ - niby oczywisty i najlepszy przykład, a jednak dopiero po czasie mi wpadł do głowy; bo wcześniej chodził po niej southparkowy _uncle fucka_
W jezyku angielskim brzmi to lepiej. Bo za wyjatkiem kilku 'zawodow' (aktorka, kelnerka, etc) wiekszosc zawodow brzmi tak samo dla mezczyzny i dla kobiety.
W niemieckim jest tym problem, bo TH-camr to mezczyzna, TH-camrin (koncowka in) to kobieta.
Podobno Lehrer i Lehrerin (nauczyciel plci meskiej i nauczyciel plci zenskiej).
🍀🧚👋
Przecież to zwyczajne rzeczowniki odczasownikowe są.
Konia z rzedem temu kto kilku lat po maturze bedzie pamietal co to taki rzeczownik jest.
Tak samo jak rzeczownikowe nazwy czynnosci, imieslowy i inne takie tam.
Rzeczownik odczasownikowy to np. „pływanie”, a po angielsku „swimming”.
@@ArlenaWitt aaaa :) czlowiek uczy sie cale zycie :)
teraz dopiero widze ile slow czlowiek uzywa nawet nie zdajac sobie sprawy jak w gramatyce one sie nazywaja :)
tak jak z czasami. w szkole czlowiek sie ich nauczyl, a pozniej podczas rozmowy juz samo jakos idzie wybranie wlasciwego.
jakos tak samo z siebie idzie.
Dorzucę do tytułu - right in the kisser.
I'm a bad at kiss
I'm a bad kisser
Is that the same? What about you?
I’m a terrible swimmer.
Nie rozumiem, czemu te słowa mają być "nazwami zawodów" a nie po prostu "nazwami wykonawców czynności". Kisser to nie zawód. Viewer też nie.
Bo nie usłyszałeś, gdy mówiłam „tak jakby”.
Kisser w slangu oznacza też pysk, ryj, mordę.
I would say it means "mouth" - at least around London
Nasuwa mi sie slynne ' I'm a bad loser' trudne do wyrazenia w jezyku polskim... 'nie umiem przegrywac'
W takim razie ja jestem greate drowner 🤣
i'm a drowner?
Player to gracz Jednak to nie zawód
A football player albo tennis player? Czasem jednak tak. :)
a e-sport player?