Spanish words with arabic origin - Palabras en Español de origen Árabe - كلمات اسبانية من اصل عربي

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ส.ค. 2024
  • En el idioma español tenemos alrededor de 4000 arabismos, 4000 palabras de origen árabe, ¿Parecen muchos no? Esta influencia en el idioma español pudo darse durante La Conquista Árabe de la Península Ibérica, en un periodo de 700 años.
    Algunas palabras se adoptaron con todo y el articulo árabe A o Al, por ejemplo: Azúcar que en árabe es al Zukar. En la lista se menciona
    algunas con todo y el artículo.
    Hay arabismos que en español se siguen usando, mientras que en el árabe actual se encuentran en desuso.

ความคิดเห็น • 129

  • @MrArrow1318
    @MrArrow1318  2 ปีที่แล้ว +18

    Algunas notas extras a la descripción del vídeo:
    *Saham y Perla, matrimonio de un árabe y una mexicana que en sus conversaciones cotidianas del Español fueron descubriendo algunas de las palabras que suenan igual y significan lo mismo en Árabe.
    *En el caso de la palabra "Usted", sí, La RAE dice que procede de la contracción de Vuestra Merced. Sin embargo, decidimos incluirla en la lista por su coincidencia fonética y porque encontramos otros escritos que sembraron la duda acerca de su procedencia del árabe.
    Saludos y buena vibra para todos.

    • @cynthiaherrera4633
      @cynthiaherrera4633 2 ปีที่แล้ว

      💖💖💖💖💖

    • @andres160364
      @andres160364 2 ปีที่แล้ว +1

      👍👏💯🆗 gracias muy bueno 😃👍👌👏💯🆗 saludos desde Guadalajara Jalisco México

    • @user-vi5if5fv7j
      @user-vi5if5fv7j ปีที่แล้ว

      تكتب ان شاء الله وليس إنشاء الله
      Usted:حضرتك

    • @Mirzox__
      @Mirzox__ 3 หลายเดือนก่อน +1

      quoiquounehhhhhhhhhhhhh

  • @mariaelenamarroquin4726
    @mariaelenamarroquin4726 8 หลายเดือนก่อน +3

    Qué interesante fue escuchar las palabras en árabe...!
    Muchísimas gracias, muy didáctico.

  • @lauraa.9972
    @lauraa.9972 ปีที่แล้ว +6

    Me encanta! Muchas gracias por el simpático contenido 😊

  • @textex7110
    @textex7110 3 ปีที่แล้ว +20

    Estoy alucinado con la semejanza de las palabras !!!

    • @lussor1
      @lussor1 ปีที่แล้ว

      Se han quedado de cuando existía al andalus

  • @dannyboy8625
    @dannyboy8625 2 ปีที่แล้ว +24

    Increible... no hablo ni una plabra en arabe pero hablo mas de lo que pienso

    • @ikaflex9629
      @ikaflex9629 2 ปีที่แล้ว +3

      Y yo hablo los dos pero yo pensaba el español no tiene ningúna palabra árabe 😂

    • @user-rh1ue3fc7j
      @user-rh1ue3fc7j 6 หลายเดือนก่อน

      Pues toma nota: a tiro de piedra procede y proviene de la cultura Árabe على مرمى حجر, encima في قمة, Arrás الرأس أو على رأس y se usa de muchas formas en arabe , por el amor de dios حبا في الله ( en francés dicen au nom du Dieu, en inglès by God)... Alquitrán, Alcalá, Alcántara, quintal , la noria 🎡 , alquiler, albaricoque, alholva, albahaca, ...etc...etc

  • @bantorio6525
    @bantorio6525 ปีที่แล้ว +9

    Banto Rio
    ... lo mejor que le pudo pasar a Iberia fue tener la influencia del mundo "moro" ... de esta forma mientras en la Edad Media otros pueblos europeos estaban sumidos en la barbarie y la oscuridad (Dark Ages) ... en la península nunca se "apago la luz' del progreso ... es de ahí el esplendor de la cultura hispana ... el español es mi lengua natal y cuando oigo el árabe tanto hablado como en canciones me quedo fascinado ... suena espectacular ... !!! ... 💛

    • @juninhomustafa1309
      @juninhomustafa1309 3 หลายเดือนก่อน

      Hablas m..... , sabes que es el Islam??? Es lo más retrógrado y bárbaro de la humanidad.

  • @semina6449
    @semina6449 4 หลายเดือนก่อน +1

    muy tierno el video. se lo enseñé a mi clase de español💕

  • @gigologt
    @gigologt ปีที่แล้ว +2

    Que pedazo de video, muchas gracias, sigan así.

  • @josealejandrochaparrosotaq1136
    @josealejandrochaparrosotaq1136 19 วันที่ผ่านมา

    I speak modern Turkish and Greek and I can say that the Turkish has so many Arabic and Persian words, I'm Spanish speaker and I've studied my language where I found many interesting things about the influence of Arabic in our language, unfortunately our language is beeing attacked by the new vocabulary as the inclusive language, I've not read about the Arabic language, I also have researched the semantic and the grammar of Arabic language. The similar between two languages is very impressed.

  • @alielhadi8915
    @alielhadi8915 2 หลายเดือนก่อน

    Gracias y shukran ❤

  • @divine7allah856
    @divine7allah856 2 ปีที่แล้ว +1

    gracias... شكرا

  • @user-lc5pr1ou7j
    @user-lc5pr1ou7j 2 หลายเดือนก่อน

    Waaaw

  • @MicaelAlighieri
    @MicaelAlighieri หลายเดือนก่อน

    Y en sí, si queremos hacer una comparación más precisa, habría que tomar el árabe andalusí como referencia.
    Por ejemplo:
    - Aceituna > azzaytūnah (se cierra la "a" en "e")
    - Ojalá > okhallāh > law shā llah
    - Limón > laymūn (se cierra la "u" en "o", y luego, la "a" se puede cerrar en "e", o bien, se suprime una de las vocales).
    - Albañil > albennī (cabe la posibilidad de que la forma de referencia sea "albannī", a veces cambiaban las "a" por "i").
    Como curiosidad, el árabe andalusí también recibió una buena cantidad de préstamos del latín y del castellano.
    Por ejemplo:
    Cocina > qošīnah
    Lentejas (lenticula) > antilyaš
    Melocotón (durazno) > dhurāčno
    Merienda > marandatu
    Ortiga > urtiqah
    Salsa > ṣalṣa

  • @davidalvarado4635
    @davidalvarado4635 2 ปีที่แล้ว +31

    No en vano los árabes vivieron como 7 siglos en España. Ahí está la diferencia con los demás países latinos.

    • @TheRubenpucelano
      @TheRubenpucelano ปีที่แล้ว +2

      Los musulmanes sólo gobernaron tanto tiempo el reino de Granada. Una pequeñísima parte de España. . Ahí estuvieron 8 siglos. Sevilla se reconquistó en el siglo XIII, Zaragoza en el XII, Cuenca siglo XIII. En Castilla y León, Asturias o Galicia por ejemplo apenas estuvieron gobernando. Pero incluso en las zonas donde estuvieron poquísimo tiempo se debía imitar alguna de sus costumbres. Por ejemplo el patio del convento de las Clarisas en Tordesillas ( Valladolid) lo mando hacer un rey cristiano en un reino cristiano imitando a los hispanomusulmanes.

    • @samaelatrassi8433
      @samaelatrassi8433 ปีที่แล้ว +1

      @@TheRubenpucelano ERROR, te has equivocado, los musulmanes gobernaron 8 siglos en casi toda España a excepción de las tierras del norte. Así que gobernaron toda España exactamente ya que los reinos cristianos del norte (súper pequeños) les daban dinero para que Al-andalus no les conquistará. Osea, gobernaban también granada que está en el sur y estaba dentro de Al-andalus. Finalmente después de 800 años (8 SIGLOS) se quedaron con el reino de Granada ya que el último rey, Boabdil "el Chico" entregó la ciudad el 2 de enero de 1492 a cambio de que se permitiera a los musulmanes mantener su religión. Tras unas revueltas, los Reyes Católicos impusieron la conversión al cristianismo, pero en la clandestinidad mantuvieron su religión hasta que Felipe III los expulsó definitivamente en 1609.
      ASI QUE PORFAVOR NO VAYAN DICIENDO COSAS SIN Ni SIQUIERA INFORMARSE, gracias 💝

    • @TheRubenpucelano
      @TheRubenpucelano ปีที่แล้ว

      @@samaelatrassi8433 No, no estoy equivocado. Y antes de dar lecciones de lo que no sabe. Le aconsejo que vaya usted a una biblioteca y lea usted unos cuantos libros sobre el tema. Es evidente que apenas ha leído nada sobre la época medieval en la Península Ibérica. Es más no creo que sea usted ni español. Y si lo es, no debió usted ir mucho a la escuela. Por no hablar de la gran falta de inteligencia que usted ha demostrado tener con su respuesta. Entre la aparición de los reinos cristianos del norte y la toma de Granada, pasaron muchas cosas. ¿Qué cosas? los libros no muerden.
      . El Reino de Granada era la única parte no gobernada por los cristianos en la Península al principio del reinado de los Reyes Católicos. Un reino que sólo ocupaba una parte de la actual Andalucía. Un reino,el nazarita, que fue la única parte de la península donde los musulmanes gobernaron durante 800 años. Eso lo sabe cualquier español con una cultura mínima sobre su país.
      Una cosa es tener una opinión diferente sobre un tema del que sí se tiene un conocimiento aceptable y expresar esa opinión. Y otra bien distinta es haber visto alguna serie de televisión o haber leído medio párrafo sobre el tema y permitirse el lujo de corregir y decir que es verdad o no.
      Por cierto no necesito que me diga usted donde están ubicadas las provincias en mi país. Sé perfectamente donde está Granada y también que provincias de la actual Andalucía formaban parte de ese reino. ¿Cuáles son? los libros son maravillosos

    • @samaelatrassi8433
      @samaelatrassi8433 ปีที่แล้ว +1

      @@TheRubenpucelano Hola señor que cree que no leo libros.
      Lo siento pero te aconsejo ir a Google o wikipedia y buscar cuántos siglos gobernaron los musulmanes en España y donde. Y si, acertaste en esto, no soy española pero si soy profesora de Historia y Geografía y sé sobre este tema, estudié muy bien y era la primera, siempre he ido a la escuela, al instituto y a la universidad. Espero que usted no vuelva a decir cosas que no sabe, porque si que fui a la escuela y tengo un libro en mi estantería super gordo de la historia de España, por si no lo sabía. Y me alegro de que por lo menos hayas puesto un "usted", porque si no ya te diría yo que no ibas a la escuela. No vine aquí para discutir con usted pero por mi más que preparada. He comentado para que USTED VAYA A INFORMARSE PRIMERO ANTES DE DECIR CUALQUIER COSA Y ASÍ, LOS NIÑOS DE AHORA SEPAN UN POCO MÁS DE LA CULTURA. Te aconsejo que vuelvas a leer tu comentario sobre lo de Granada (no vayas a borrarlo). Se mucho sobre la cultura de España y no por ser extranjera tengo que saber nada sobre la cultura, que creo que usted va de "los extranjeros no saben nada sobre la cultura de España".

    • @TheRubenpucelano
      @TheRubenpucelano ปีที่แล้ว +2

      @@samaelatrassi8433 No me hace falta ir a ninguna parte porque lo estudie en el colegio. Y mucho menos que una profesora de fantasía me lo diga.
      Sevilla y su entorno pasaron a formar parte de la Corona de Castilla en el siglo XIII ( con lo cual 8 siglos tampoco estuvo Sevilla bajo el dominio musulmán) La provincia de Sevilla está pegando al territorio que ocupó el reino de Granada.
      Murcia, también fue conquistada en el XIII ( tampoco la controlaron
      durante 8 siglos). Murcia también está pegando a la zona geográfica donde se situaba el reino anteriormente mencionado.
      A mi me da igual que te creas que eres Cleopatra. Si tú eres feliz... Pero las películas me gustan verlas en el cine
      No pongas muchos deberes a tus alumnos imaginarios

  • @wordsoffire2416
    @wordsoffire2416 หลายเดือนก่อน +1

    Se olvidaron de “pantalón” es Bantalon en árabe.

  • @dannyboy8625
    @dannyboy8625 2 ปีที่แล้ว +1

    Felicitaciones!!!! Me quedo sorprendido

  • @lemeowadventures1528
    @lemeowadventures1528 ปีที่แล้ว +4

    Para hablar un nivel básico de un idioma se necesitan memorizar 500 a 800 palabras dependiendo el idioma, en Español hay más de 1400 palabras de origen árabe

  • @franciscojavierlara7067
    @franciscojavierlara7067 2 ปีที่แล้ว

    Magnífico video y muy instructivo. Enhorabuena.

  • @yamilfernandez9304
    @yamilfernandez9304 9 หลายเดือนก่อน +1

    Si pudiésemos valorar el legado árabe con mayor conciencia le daríamos el valor que realmente merece en la Historia de la humanidad.

  • @jajajajavidal5389
    @jajajajavidal5389 2 ปีที่แล้ว +4

    Buen video, pero una observación en el 1:35 es "Almacén" pero por todo lo demás buen video

  • @kamal19701
    @kamal19701 2 ปีที่แล้ว +1

    Wow

  • @armandons50
    @armandons50 2 ปีที่แล้ว +5

    Se cree que hay 4 mil palabras de origen árabe en español, pero se usan muy pocas y la mayoría tienen su sinónimo en una palabra latina. Usted viene de “Vuestra Merced” o Vuesa merced, no del árabe. Durante la invasión musulmana de España muy pocos hablaban árabe que se ubicaba solamente en las élites sociales e intelectuales. El arroz lo trajeron ellos pero es una palabra que se puede encontrar en muchos idiomas. Parece que haya un interés en querer familiarizar más el español con el árabe, nos dejó vocablos, pero nº influyó en la sintaxis ni en la fonética, aunque algunos se empeñen en que fue así.

    • @m0skit0
      @m0skit0 2 ปีที่แล้ว +3

      Independientemente de que la palabra "arroz" se pueda encontrar en muchos idiomas, su origen en castellano es del árabe.
      También parece que hay un interés en querer negar la herencia árabe y musulmana en España y el castellano.

    • @armandons50
      @armandons50 2 ปีที่แล้ว

      @@m0skit0 Ocurre que esa herencia árabe existe en los grandes monumentos arquitectónicos del Sur de España, en la agricultura y otras actividades civiles; pero algo muy importante, España no quiso ser musulmana, desde el principio de la Invasion hubo el sentimiento hispano de recuperar el territorio perdido, solamente las élites civiles y religiosas eran de origen árabes, el resto de la población era hispanorromana, de los cuales muchos se convirtieron al Islam, por las ventajas que ello suponía incluidos nobles visigodos adoptando nombres árabes aunque no lo fueran. También hay que decir que cuando Europa estaba sumida en la ignorancia la cultura árabe se desarrolló en todo, resucitando pensamientos de la Antigüedad, pero en su mayoría los científicos,investigadores y pensadores eran judios y cristianos en medio de esa cultura. Nuestra cultura es Romana, lo demuestran nuestras lenguas romances, arquitectura, leyes, infraestructuras. Ello no quiere decir que se desprecie o renuncie a la cultura y pensamiento musulman y árabe, que son dos cosas distintas. Musulmanes son los persas, pero no son árabes.

    • @itz_yanii378
      @itz_yanii378 2 ปีที่แล้ว +2

      @@nicolascastillo2996 Que tienen en común?? Porque que yo sepa no tienen nada. Los españoles son catolicos, y aman el cerdo y los mariscos algo totalmente opuesta e inmoral para los moros y musulmanes en general.

  • @taharalghannoufi483
    @taharalghannoufi483 2 ปีที่แล้ว +4

    Las palabras españolas de origen arabe es un tema muy estudiado por los estudiosos arabes y espqñoles pero algunos jovenes cuando descubren algunas palabras por primera vez creen que han descubierto algo nuevo y lo publican en sus canales, Amigos la palabra ojala se escribe asi:إن شاء الله la palabra albañil es dialecto andalusi البناي وليس البناء , acelga es السلقة وليس السلق, la palabra aldea que es tambien dialecto andalusi es الضاية وليس الضيعة.

    • @asantos8334
      @asantos8334 ปีที่แล้ว +2

      A ok. Y eso le afecta a usted porque....

  • @romanicvs
    @romanicvs 16 วันที่ผ่านมา +1

    Entonces con toda esa referencia qué tan difícil es aprender el idioma árabe para alguien que hable español? Además, si usted supuestamente suena igual en ambos idiomas se puede realmente pronunciar usted en árabe de esa forma como pronombre, igual que en español?

    • @MrArrow1318
      @MrArrow1318  16 วันที่ผ่านมา +1

      @@romanicvs que tal, en mi opinion yo creo que el árabe es un idioma difícil de aprender porque tiene muchos sonidos guturales y faringeos que en español no existen. Pero contrariamente para mí, que mi primer idioma es el árabe, el español me fue fácil de aprender porque su pronunciación es muy suave, a excepción de la "R" je je je. Quizá después suba un vídeo ejemplificando estos sonidos. La palabra usted no se puede usar como pronombre en árabe. En árabe "usted" significa Maestro.

    • @romanicvs
      @romanicvs 16 วันที่ผ่านมา

      @@MrArrow1318 Muchas gracias por la aclaración.

  • @gustavobrancacho4290
    @gustavobrancacho4290 2 ปีที่แล้ว +1

    Merhaba Shokram

  • @abrahamreyes861
    @abrahamreyes861 ปีที่แล้ว +3

    Según yo "ojalá" es "law sá alláh" que es si Dios quisiese por eso el sonido de la O es más parecido a Law que In.

  • @sandraromero9578
    @sandraromero9578 3 ปีที่แล้ว +7

    Los árabes llegaron a España por eso dejaron algo parecido a su idioma

    • @mdc734
      @mdc734 2 ปีที่แล้ว +2

      Creo que también se llevaron algo del castellano al árabe.

    • @pads6367
      @pads6367 2 ปีที่แล้ว +2

      @@mdc734 así es, sobre todo en Marruecos en dónde hay muchas palabras de orígen francés y español debido a la colonización

    • @mdc734
      @mdc734 2 ปีที่แล้ว +1

      @@pads6367 quisiera estudiar árabe por esa razón. Para conocer más mi idioma, sus orígenes e influencias.

  • @paololupo4327
    @paololupo4327 19 วันที่ผ่านมา +1

    Usted no viene del árabe. Viene de Vuestra Merced, a través de varios pasos intermedios como Vusted, Vuested, Vuesarced, lo cuál está perfectamente documentado en el desarrollo histórico del español. La coincidencia con otra palabra árabe es eso: coincidencia, puro azar.

  • @samsung.notification0629
    @samsung.notification0629 ปีที่แล้ว +2

    Interesante Pero se te olvidó escribir muchos articulos en español: al en arabe son los articulos.

  • @diamantestres
    @diamantestres 2 ปีที่แล้ว +1

    Mi pueblo se llama aldaia/ aldaya

  • @Fahad-Qahtany
    @Fahad-Qahtany 2 ปีที่แล้ว +2

    2:30 ماذا تقصد بفيل الشطرنج فقط ؟ وماذا عن الحيوان نفسه ؟

    • @MrArrow1318
      @MrArrow1318  2 ปีที่แล้ว +1

      تستخدم كلمة الفيل باللغة الإسبانية للاشارة الي (الفيل) في الشطرنج ولكن تستخدم كلمة اخرى للإشارة الى الحيوان وهي Elefante. تحياتي!

  • @mdc734
    @mdc734 2 ปีที่แล้ว +4

    Usted, no tiene su origen en árabe. Lo tiene en variación de Vuestra Merced, Vuesa Merced luego a Vusted y finalmente en Usted. Acaso sea lo contrario. El árabe tiene palabras de origen castellano.
    En fin. Sin embargo gracias por ese aporte que me encantó mucho.

    • @ma8723
      @ma8723 ปีที่แล้ว

      Niemals

  • @miloud1241
    @miloud1241 2 หลายเดือนก่อน

    Pienso que taza viene del latin y que el arabe la tomo del latin ya que hay muchisimas palabras arabes de origen latin. Y Ojalà parece más a O+ alla porque inchala suena diferente.
    Hay muchisimas otras palabra: almazara, alcachofa, alcantara, ajonjoli, albondigas etc

  • @mmartinsrj
    @mmartinsrj 2 ปีที่แล้ว +5

    Almost 100% same as in Portuguese, except for ‘alacrán’, as far as I know.

  • @sonitarivera4123
    @sonitarivera4123 3 ปีที่แล้ว +1

    Hola perdon por la pregunta estoy aprendiendo. En la palabra mezquino xq despues de la ك ponemos una ي y no una kasra bajo la ك ? Sukran

    • @MrArrow1318
      @MrArrow1318  3 ปีที่แล้ว +4

      Hola Sonita! Mezquino en árabe sé ascribe مسكين. Después de la ك ponemos ي porque es una i larga. La كسرة sé usa si es un sonido de ي muy corto.

    • @m0skit0
      @m0skit0 2 ปีที่แล้ว +2

      @Sonita Rivera Sí lleva la kasra bajo la ك aparte de la ي

    • @zekri94
      @zekri94 2 ปีที่แล้ว +1

      @@m0skit0 sii sii

  • @user-uv3nn8dw3j
    @user-uv3nn8dw3j ปีที่แล้ว

    💔🥺te extraño, Andalus

  • @davidnino6233
    @davidnino6233 2 ปีที่แล้ว +4

    Hasta que vine a vivir a Saudi me di cuenta que el español tenía tanto que ver con el Árabe, siento muchas veces que es algo fácil memorizar ciertas palabras por su similitud.
    Aparte de eso, alguien sabe dónde puedo aprender Árabe Saudí por internet, Shukran.

    • @pads6367
      @pads6367 2 ปีที่แล้ว +1

      Hay un canal de youtube llamado "Arabic comprehensible" que enseña tanto الفصحى (árabe estándar) como el dialecto saudí de una forma muy intuitiva

    • @huloco
      @huloco ปีที่แล้ว

      E portugues

  • @ruprechtvondengurken2648
    @ruprechtvondengurken2648 3 หลายเดือนก่อน +1

    La palabra "usted" en español proviene de la contracción de las palabras "vuestra merced", que en español antiguo significaba "vuestra merced" o "vuestro honor". Con el tiempo, esta expresión se simplificó a "usted" y se convirtió en una forma de tratamiento formal para dirigirse a alguien con respeto o cortesía. Algunos lingüistas sugieren que la forma de tratamiento "usted" podría haber sido influenciada por la palabra árabe "ustādh" (أُسْتَاذ), que significa "maestro" o "señor". Sin embargo, esta conexión no está completamente confirmada y sigue siendo objeto de debate entre los estudiosos del idioma.

    • @enle2002
      @enle2002 3 หลายเดือนก่อน

      @ruprechtvondengurken2648 ... Lo que usted dice es una teoría sin fundamento sólido, un absurdo que sólo es repetido por gente que no sabe y que lo ha oído de un tercero... Como los pericos repiten sin tomarse la molestia de investigar... Lo más probable y con bases científicas, sólidas y comprobables es que la palabra "usted" provenga del árabe أُستاذ (usthad) por múltiples razones que SÍ tienen fundamento y que por supuesto no voy a explicar en este foro (un comentario) por no ser el adecuado... Más bien ameritaría un video explicando a detalle, pero es mucho desgaste e inversión de tiempo y seguramente esfuerzo inútil pues la terquedad y orgullo de la mayoría de los que pululan por estas redes suele prevalecer ante lo obvio. Así que prefiero evitar el esfuerzo y siga usted creyendo lo que quiera.

  • @divine7allah856
    @divine7allah856 2 ปีที่แล้ว +1

    Quite sure Spanish has Arabi in it from when the moors were in Spain.

  • @cristobalsalas
    @cristobalsalas 2 หลายเดือนก่อน

    La palabra USTED no proviene del árabe, sino que es una evolución fonética del tratamiento de respeto "vuestra merced" que tuvo una larga serie de cambios (ej. vuesarced; vuaced; vosasted; etc) hasta llegar a vusted y de ahí usted. Es una casualidad que en árabe exista la palabra "ustao" (o algo así) con significado similar, pero no tiene nada que ver con el español "usted", pues la evolución desde "vuestra merced" a "usted" están suficientemente documentados desde el siglo XVI.

  • @TigreRG
    @TigreRG 2 ปีที่แล้ว +3

    "Usted" es interesante, pues siempre nos han dicho que "usted" es una contracción de "a vuestra merced" que hace sentido en español.

    • @maykhem
      @maykhem 2 ปีที่แล้ว

      Pensaba lo mismo

    • @donquijotedegranada
      @donquijotedegranada 2 ปีที่แล้ว +5

      "ustad" es árabe es maestro, que sí, que es una forma de respeto para dirigirse a alguien, pero no es el equivalente del "usted" español que sí que viene de vuesa merced, por eso se abrevia Vd

  • @yaderlazo2383
    @yaderlazo2383 หลายเดือนก่อน

    Vaya, cuanto vocabulario de origen semita

  • @EnriqueCruzMedina
    @EnriqueCruzMedina 5 หลายเดือนก่อน +1

    El USTED no estoy completamente seguro que venga del árabe. hay varios pasos previos del latin medieval Vuestra merced, vosamerced, vusted, usted.

    • @PM-ld4nn
      @PM-ld4nn 4 หลายเดือนก่อน

      Yo creo que es casualidad, pero no vendrá del arabe.

  • @alvaromp1106
    @alvaromp1106 ปีที่แล้ว +1

    Se olvidaron de pantalón

  • @pedroserrato7623
    @pedroserrato7623 ปีที่แล้ว

    si por la conquista de los árabes a la península iberica

  • @marwasbn928
    @marwasbn928 ปีที่แล้ว +1

    المسجد mesquta

  • @TheQQdove
    @TheQQdove 11 หลายเดือนก่อน +1

    700 años de idioma de las elites deben notarse en algo y dejar su poso en el idioma de los hispanos cristianos que vivian em Al-Andalus, que era el mozárabe y de ahí al castellano/español actual

  • @keyka161
    @keyka161 2 ปีที่แล้ว +2

    Me confundí porque en las clases de español me habían enseñado que la H era muda porque asi era en el arabe, pero el pronuncia una H bastante marcada.

    • @floptaxie68
      @floptaxie68 ปีที่แล้ว

      La H se quedó muda y luego la J empezó a tener su sonido actual.

    • @samsadax230
      @samsadax230 6 หลายเดือนก่อน

      La H en el arabe nunca es muda. Se pronuncia como en "Hello" en inglés.

  • @abdulhakimsaid9264
    @abdulhakimsaid9264 ปีที่แล้ว +1

    Hola,me gusto mucho,la palabra Divan,es de origen persa (!)Şükranlarım sunarım vesselâm!

  • @series_07
    @series_07 2 ปีที่แล้ว

    Woe

  • @mcmlxxix
    @mcmlxxix ปีที่แล้ว +1

    Dos palabras a las que se atribuye un origen árabe y no lo son:
    Camisa: palabra latina derivada a su vez de una palabra celta.
    Usted: derivado de vuesa merced.

  • @jahanas22
    @jahanas22 18 วันที่ผ่านมา

    Last I knew usted was from vuestra merced not Arabic.

  • @nicobcanot
    @nicobcanot 2 ปีที่แล้ว +2

    Pero usted viene de vuestra merced... ¿?

    • @ElMarotoCR
      @ElMarotoCR 2 ปีที่แล้ว

      Ese el arabe y el español intercambiaron palabras en la epoca iberica.

  • @Mel_subniveld
    @Mel_subniveld 10 หลายเดือนก่อน

    අරාබි ඉගෙනීමට කැමති මගේ මුණුබුරන් සඳහා ඉතා හොඳ වීඩියෝවක්

  • @nicolasguerrerro3856
    @nicolasguerrerro3856 6 หลายเดือนก่อน

    Su manera de sonreir me asusta

  • @MUNDOGEOPOLITICO-dm3ti
    @MUNDOGEOPOLITICO-dm3ti 6 หลายเดือนก่อน +1

    Falta la influencia del Latin en las provincias Arabes Romanas y en toda la cuenca del Mediterráneo...ojo, eso influencio el idioma Arabe, Ejemplo DIVANO, una parola en Latin, palabra absorbida por el Arabe...😎😎, mas que mal Roma estuvo mucho tiempo en ARABIA PETREA ( Nombre Latin para la Region ), Esta estaba conformada por el anterior reino Nabateo: parte de la actual Jordania, un fragmento meridional de la Siria moderna, el Sinaí (Egipto), y regiones del noroeste de Arabia Saudita y sur de Israel, Su capital era Petra y Limitaba al norte con la provincia de Siria; al oeste con las provincias de Judea y Egipto; y al este y el sur con la Arabia independiente, que los romanos dividían en Arabia Deserta (al este) y Arabia Felix (al sur), denominando en general a esta frontera como limes Arabicus....asi es que si, el Arabe influencio al Español, como el Latin influencio al Arabe y al Español...TODOS bajo Roma..!!!! Spqr

  • @huloco
    @huloco ปีที่แล้ว +2

    Sou portugues e tambem ha palabras em arabe tiveron 700 anos em portugal e espanha

  • @JoseAntonio-tt2mb
    @JoseAntonio-tt2mb ปีที่แล้ว

    Esqueceu de alface ,português .

  • @enio8824
    @enio8824 11 หลายเดือนก่อน

    Pablo Escobar no habla muy bien Espanol en el anuncio

  • @Jose-Beltran
    @Jose-Beltran 6 หลายเดือนก่อน

    En almacén pusiste amacén, pero ni tanto porque se español se hermosearon palabras que en arabe no tuvieron ni pena ni gloria, aunque se conservan algunas contrapartes como oleo para aceite y bodega para almacén, escorpión para alacrán, vos para usted, amen, para ojalá entre otras.

  • @fatoselecta
    @fatoselecta 2 ปีที่แล้ว +1

    Perdón pero para "Usted" si no me equivoco es abreviación de Vuestra Merced , no viene del árabe ;)

    • @smartassboy
      @smartassboy 3 หลายเดือนก่อน

      Talvez fluyó del español al árabe y ellos piensan que fue al revés

  • @user-zr2bf2yf6r
    @user-zr2bf2yf6r 2 หลายเดือนก่อน

    Ostad is a Persian word not arabic

  • @Jav10001
    @Jav10001 6 หลายเดือนก่อน +1

    Siempre pensé que alcohol era anglicismo 🤦‍♂️

  • @fabiolamadonna5277
    @fabiolamadonna5277 9 หลายเดือนก่อน +1

    A PLACA DA MOÇA USTED É LÍNGUA/ IDIOMA DE GENTE,NÃO AQUELES RABISCOS QUE NADA SE ENTENDE…

  • @aboud1017
    @aboud1017 3 ปีที่แล้ว

    Alkohol is an Akkadian Word and sugar is an international Word

  • @TheRubenpucelano
    @TheRubenpucelano ปีที่แล้ว +2

    Camisa no viene del árabe, viene del latín. Y usted tampoco viene del àrabe. En los siglos XVI o XVII que es cuando se empezó a usar, la influencia del àrabe era nula

  • @danielsmadja2417
    @danielsmadja2417 5 หลายเดือนก่อน

    Usted no origina del arabe استاذ(maestro) sino de « vuestra merced » 2:08

  • @edmarclavijo3393
    @edmarclavijo3393 2 ปีที่แล้ว

    Usted viene de vuestra merced

  • @user-bc7qj6nh4o
    @user-bc7qj6nh4o 3 ปีที่แล้ว +1

    Señor Arrow, quiero casarme con una mujer española y formar una buena familia.

  • @Mirzox__
    @Mirzox__ 3 หลายเดือนก่อน +1

    quoiqoubehhhh

    • @Mirzox__
      @Mirzox__ 3 หลายเดือนก่อน +1

      oeeee

    • @manon_rj
      @manon_rj 3 หลายเดือนก่อน +1

      t un craque med12

  • @Handle-not-available
    @Handle-not-available 4 หลายเดือนก่อน

    Mezquino 😂?

  • @feminaesapienti3456
    @feminaesapienti3456 ปีที่แล้ว +1

    Usted, você, vosté son voces romances que derivan de "vuestra merced" y sus equivalentes portugués y catalán. No tendría sentido que viniera del árabe "ustad" y en portugués y catalán tuvieran una v inicial.

  • @lebronlareina
    @lebronlareina ปีที่แล้ว +2

    Pero yo soy árabe y no lo sabía 🤣🤣🤣

  • @user-bc7qj6nh4o
    @user-bc7qj6nh4o 3 ปีที่แล้ว

    Señor Arrow, quiero casarme con una mujer española y formar una buena familia.