Уф!!! Наконец- то разобралась до мелочей! Благодаря вашему уроку.Безмерно благодарна.Всего вам самого доброго❤.Пересмотрела четырех преполавателей на эту тему,но только с вами все встало на свои места.СПАСИБО!!!
Преподаватель от Бога!!!!! Если бы я первым делом в Ютубе нашла именно Ваши уроки, мой турецкий мог бы быть уже намного продвинутей!!! Спасибо огромное за Ваш труд!!!
Спасибо! По немногу учу! Сразу конечно очень трудно все запомнить, но уже понемногу откладывается ,где то увидишь Лар, где то Дан, и что то понемногу) спасибо!
Вы всё так хорошо и понятно объясняете, так удобно выстроено видео! Уже очень долго разбирала эту тему с причастием ( - dık) и никак не могла до конца её понять. Тем более, что применяются эти причастия очень и очень часто, практически все предлоги заменяются этой формой. Большое Вам спасибо за Ваш труд !
Harika bir ders olmuş! Çok teşekkür ederim kardeşim 😎 Боялся всегда этих дыков как огня, даже когда В1 закончил, а благодаря вашему каналу успокоился... С тех пор как подписался, очень помогает. Спасибо большущее... 🔥🔥🔥
Каждая фраза урока имеет смысл! Слушаю в записи, пытаюсь воспринять все на слух, а не глазами. Спасибо вам за то, что все четко проговариваете, все разъясняете!
+satin Vand На самом деле, оригинальная запись урока обычно раза в 3 больше, чем версия после монтажа. Часто, в процессе записи хочется еще и еще объяснить, разжевать и набалтываю много лишнего, потом уже урезаю, думаю что нудно будет или сильно загрузит. На будущее хочу сделать отдельные уроки про разговорную речь, про особенности и нюансы, про определенные обороты турецкого языка. Надеюсь такие видео будут полезны.
+Pratikturkce Очень полезны, сделайте, пожалуйста! даже просто переспросить: "что?", если что-то не расслышала или не поняла в разговоре - и то не понятно, как правильно, nasıl? или ne?
+Bell Liz Чуть позже будут обязательно. Если не поняли или не расслышали, то лучше Efendim это больше вежливо и официально или можно Nasıl. Но не в коем случае не используйте Ne - это очень грубо считается.
'На будущее хочу сделать отдельные уроки про разговорную речь, про особенности и нюансы, про определенные обороты турецкого языка.' - Было бы здОрово! Хочу добавить, что тоже стараюсь на слух ловить, слежу за ударениями. Иногда, даже поняв изложенный материал, перематываю, чтоб удостовериться, что правильно услышала ударный слог. Спасибо Вам за уроки.
Merhaba ben görme engelli takipçinizim videoların çok faydalı bir iki küçük Türkçe farklılık oluyor tabii ki ama oldukça faydalı ben Rusça öğrenirken çok çok faydalandım birçok Rusya'daki arkadaşıma tavsiye ettim
По аналогии с видео, правильно ли я построил сокращённое предложение?: "Сказанные мною слова(во множественном числе) как пишутся по-турецки?" "Turkçe söylediğim kelimeleri nasıl yazılırlar?"
Убираем слов kelimeleri, а винительный падеж(-i) переносим на причастие и получаем: "Turkçe söylediklerimi nasıl yazılırlar?" А так же ещё посложнее в третьем лице множественного числа(правильно ли построил?): Turkçe söyledikleri kelimeleri nasıl yazılırlar? Turkçe söylediklerleriyi nasıl yazılırlar? Сказанные ими слова по турецки как пишутся? Сказанные ими как пишутся?
Здравствуйте! У Вас отличные видео! Но позвольте ложку дёгтя. В данной теме - причастия - Вы почему-то избегаете использования самих причастий, заменяя их перевод придаточными предложениями, тем самым отдаляясь от сути темы и отдаляя аудиторию от понимания этой сути. Например, "gönderdiğim mektup" вполне адекватно могло бы быть переведено на русский язык как "отправляемое/отправленное (мной) письмо", где из самогО перевода уже видно и то, что речь идет о причастии, и что оно страдательное, и показан сам объект, заставляющий причастие "страдать". С уважением
Добрый день! Разбирался с fiilemsi. И столкнулся с не совсем понятным моментом, к примеру конструкция "то что" - senin beni sevdiğini biliyorum - я знаю что ты любишь меня. В общем случае понятно, что это глагольная форма, при этом где-то указывается, что "senin sevdiğin" это sıfat fiill ( что в принципе логично согласно афиксу ), в других источниках ( это обозначается глагольным именем ( что в принципе выглядит логично если пробовать переводить фразу как "твое любление"😁 Можете, пожалуйста, прояснить момент? Думаю, моя проблема в первую очередь в том, что сложно отвязаться от русского понимания фразы
На самом деле, когда те высшие умы, которые подготавливали программу грамматики для русскоязычных занимались этим много лет назад, они пытались обучать турецкую грамматику через призму грамматики русского языка. Отсюда появились такие термины как "оформленный, неоформленный винительный падеж, куча разных непонятных, трудноназываемых времён глаголов и.т.д. ". Если вы заметили я стараюсь от всего этого отойти и стараться излагать, взяв за основу термины турецкой грамматики. Для того, чтобы правильно донести её логику. Но даже мне иногда приходится подстраиваться под термины русской грамматики. Sıfat fiil - это основа глагольная, аффиксы dik, an, ar, asi и.т.д. без притяжательных аффиксов и это в роли прилагательного. İsim fiil или fiilimsi - это основа глагольная , аффиксы dik, an, ar, asi и.т.д. + притяжательные аффиксы, но здесь это существительное. Но на русском это будет не одно слово, а целая конструкция. Это если кратко. Посмотрите мое последнее видео про ası esi там я в общем то примерно попытался это объяснить
@@pratikturkce "Sıfat fiil - это основа глагольная, аффиксы dik, an, ar, asi и.т.д. без притяжательных аффиксов и это в роли прилагательного" Вот этот момент не совсем понял. Bugün anlamadığınız konuları tekrar anlatacağım - тут ведь есть притяжательный аффикс и оно выступает в роли прилагательного. Или вы имеете в виду падежи? Просто с турецкой точки зрения я прекрасно понимаю разницу между "bu konuları anlamadığını biliyorum" и "Bugün anlamadığın konuları tekrar anlatacağım". "Существительное" в первом случае и "определение" во втором. Но не могу натянуть это понимаете на грамматику, потому что говорят что "глагольные имена - это -ma-me", а -dik это причастие. А тут внезапно -dik образует сложную конструкцию на русском, которая вроде как существительное..
@@pratikturkce Понял, спасибо, я попробую на турецких ресурсах почитать, чтобы отвязаться от русского понимания ситуации. Кстати, сейчас осознал, что это превращение прилагательного в существительное напоминает adlaşma, вы его даже разбирали в своем видео по причастиям.
Эчкен чәйем (-ен) - я так понимаю что это незаконченное действие (чай который я пил). Эчелген чәйем - а это законченное действие (мой выпитый чай). Только у меня "автоматом" получается без аффикса принадлежности. Эчелмеген чәйем - не выпитый чай. Ещё есть такое: Эчерзек чәйем - чай который можно пить. -зек -dik тут как-то похоже, но значения разные.
+Тайфур Юсупов Эчелген чәйем - İçilen çay - Выпитый чай. Здесь не обозначено кем чай выпит. Поэтому и не получается аффикс принадлежности добавить, в турецком к такой форме тоже не поставишь аффикс принадлежности. Эчерзек чәйем - тоже не подходит. Мне кажется Эчкен чәйем это то, что надо. К такой форме аффикс принадлежности можно поставить? По-турецки içen çay - чай, который (кого-то) пьёт - так не правильно. Можно сказать çay içen adam - человек, который пьёт чай. То есть, в причастие на -an существительное, которое стоит после причастия, выполняет действие. А в форме на -DIK, действие выполняется с существительным, которое стоит после причастия.
Чуть поправлю себя: Эчкем чәйем - в 1 лице Эчкең чәйең - во 2 лице Эчкен чәйе - в 3 лице ң - это как н, только вверх прижимается задняя часть языка к нёбу. Я могу ошибаться, грамматику по татарскому не знаю, у меня разговорный от родителей.
Почему то во всех видео на эту тему никто из авторов не может четко сказать порядок слов в этих предложениях, ведь для русскоговорящих эти конструкции тяжелы для понимания
Больше практикуете, решайте задачи на эту тему и порядок слов в предложении не будет для вас иметь какой-либо смысл. Я никогда не изучал, какой порядок слов должен быть в предложении. Но это не мешает мне грамотно разговаривать на турецком.
@@pratikturkce @Pratikturkce для вас не проблема, для других головная боль) должна же быть какая-то структура, формула, по которой строятся данные предложения. Мне как русскому человеку тяжело воспринимать "Тараканом исполняемую песню давайте послушаем" адекватно.
Боже, ладно когда ты читаешь - но когда слушаешь речь - как это все понимать???хз,Имхо, но языки с аффиксальным способом творения учить нужно в среде - иначе никак - только буш уметь читать и то не факт
Спасибо Вам большое ❤Вы талант от бога
Уф!!! Наконец- то разобралась до мелочей! Благодаря вашему уроку.Безмерно благодарна.Всего вам самого доброго❤.Пересмотрела четырех преполавателей на эту тему,но только с вами все встало на свои места.СПАСИБО!!!
Преподаватель от Бога!!!!! Если бы я первым делом в Ютубе нашла именно Ваши уроки, мой турецкий мог бы быть уже намного продвинутей!!! Спасибо огромное за Ваш труд!!!
Очень понравилось! Такой необходимой детализации тем я ещё не видел нигде! Teşekkürler!
Başarılar!
Благодарю!!!
Спасибо! По немногу учу! Сразу конечно очень трудно все запомнить, но уже понемногу откладывается ,где то увидишь Лар, где то Дан, и что то понемногу) спасибо!
Наконец- то нашла объяснение разницы между причастичми на dık,an 🙏. Teşekkür ederim
Вы всё так хорошо и понятно объясняете, так удобно выстроено видео! Уже очень долго разбирала эту тему с причастием ( - dık) и никак не могла до конца её понять. Тем более, что применяются эти причастия очень и очень часто, практически все предлоги заменяются этой формой. Большое Вам спасибо за Ваш труд !
+юлия эртюрк Спасибо за отзыв, мне действительно приятно, что Вам нравятся мои уроки.
Harika bir ders olmuş! Çok teşekkür ederim kardeşim 😎 Боялся всегда этих дыков как огня, даже когда В1 закончил, а благодаря вашему каналу успокоился... С тех пор как подписался, очень помогает. Спасибо большущее... 🔥🔥🔥
Eyvallah 👍
Каждая фраза урока имеет смысл! Слушаю в записи, пытаюсь воспринять все на слух, а не глазами. Спасибо вам за то, что все четко проговариваете, все разъясняете!
+satin Vand На самом деле, оригинальная запись урока обычно раза в 3 больше, чем версия после монтажа. Часто, в процессе записи хочется еще и еще объяснить, разжевать и набалтываю много лишнего, потом уже урезаю, думаю что нудно будет или сильно загрузит. На будущее хочу сделать отдельные уроки про разговорную речь, про особенности и нюансы, про определенные обороты турецкого языка. Надеюсь такие видео будут полезны.
+Pratikturkce Очень полезны, сделайте, пожалуйста! даже просто переспросить: "что?", если что-то не расслышала или не поняла в разговоре - и то не понятно, как правильно, nasıl? или ne?
+Bell Liz Чуть позже будут обязательно. Если не поняли или не расслышали, то лучше Efendim это больше вежливо и официально или можно Nasıl. Но не в коем случае не используйте Ne - это очень грубо считается.
+Pratikturkce Спасибо! :) Вот этих тонкостей не хватает, если не живешь там и не общаешься вживую
'На будущее хочу сделать отдельные уроки про разговорную речь, про особенности и нюансы, про определенные обороты турецкого языка.' - Было бы здОрово! Хочу добавить, что тоже стараюсь на слух ловить, слежу за ударениями. Иногда, даже поняв изложенный материал, перематываю, чтоб удостовериться, что правильно услышала ударный слог. Спасибо Вам за уроки.
Да,пример про банк - супер!!!)))))
Видео - классное! ! Как и все остальные.
Спасибо!!!
Учитель от бога! Спасибо вам огромное. Только у вас все понятно.Продолжайте,пожалуйста.
Спасибо большое , очень доступно объясняете , никак не могла эту тему найти
Merhaba ben görme engelli takipçinizim videoların çok faydalı bir iki küçük Türkçe farklılık oluyor tabii ki ama oldukça faydalı ben Rusça öğrenirken çok çok faydalandım birçok Rusya'daki arkadaşıma tavsiye ettim
Merhaba, size yararlı olabildiysem ne mutlu bana
Спасибо 🙏🏻 за максимально понятное объяснение!
Сасибо Вам большое.
Ещё раз спасибо за доходчивость!
Вы так здорово объясняете! Спасибо большое
Большое Вам спасибо
+борч рогит Пожалуйста!
"Например, мы ходим ограбить банк" :)))) Зато запомнилось)
Anlattığınızın hepsi güzeldir👍
Çok teşekkür ederim
Rica ederim
👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Здравствуйте спасибо за урок, можно таблички крупнее сделать)?
Урааа! Новый урок:))) çok mutlu oldum
+Yulia Kondaurova Adınıza sevindim!:)
Все отлично, спасибо! Вот только, если вы собрались ограбить банк, то ваш товарищ уже называется подельником )
❤
Спс братан все очень понятно
❤❤❤❤
По аналогии с видео, правильно ли я построил сокращённое предложение?:
"Сказанные мною слова(во множественном числе) как пишутся по-турецки?"
"Turkçe söylediğim kelimeleri nasıl yazılırlar?"
Убираем слов kelimeleri, а винительный падеж(-i) переносим на причастие и получаем:
"Turkçe söylediklerimi nasıl yazılırlar?"
А так же ещё посложнее в третьем лице множественного числа(правильно ли построил?):
Turkçe söyledikleri kelimeleri nasıl yazılırlar?
Turkçe söylediklerleriyi nasıl yazılırlar?
Сказанные ими слова по турецки как пишутся?
Сказанные ими как пишутся?
Söyledikleri kelimeler Türkçe nasıl yazılır?
С П О С И Б О ! 💖
Здравствуйте! У Вас отличные видео! Но позвольте ложку дёгтя. В данной теме - причастия - Вы почему-то избегаете использования самих причастий, заменяя их перевод придаточными предложениями, тем самым отдаляясь от сути темы и отдаляя аудиторию от понимания этой сути. Например, "gönderdiğim mektup" вполне адекватно могло бы быть переведено на русский язык как "отправляемое/отправленное (мной) письмо", где из самогО перевода уже видно и то, что речь идет о причастии, и что оно страдательное, и показан сам объект, заставляющий причастие "страдать". С уважением
Голос приятный...... Можно сделать изображение лучше....крупнее.. Зрение плохое..... Благодарю!!!!!
Добрый день! Разбирался с fiilemsi. И столкнулся с не совсем понятным моментом, к примеру конструкция "то что" - senin beni sevdiğini biliyorum - я знаю что ты любишь меня. В общем случае понятно, что это глагольная форма, при этом где-то указывается, что "senin sevdiğin" это sıfat fiill ( что в принципе логично согласно афиксу ), в других источниках ( это обозначается глагольным именем ( что в принципе выглядит логично если пробовать переводить фразу как "твое любление"😁 Можете, пожалуйста, прояснить момент? Думаю, моя проблема в первую очередь в том, что сложно отвязаться от русского понимания фразы
На самом деле, когда те высшие умы, которые подготавливали программу грамматики для русскоязычных занимались этим много лет назад, они пытались обучать турецкую грамматику через призму грамматики русского языка. Отсюда появились такие термины как "оформленный, неоформленный винительный падеж, куча разных непонятных, трудноназываемых времён глаголов и.т.д. ". Если вы заметили я стараюсь от всего этого отойти и стараться излагать, взяв за основу термины турецкой грамматики. Для того, чтобы правильно донести её логику. Но даже мне иногда приходится подстраиваться под термины русской грамматики. Sıfat fiil - это основа глагольная, аффиксы dik, an, ar, asi и.т.д. без притяжательных аффиксов и это в роли прилагательного. İsim fiil или fiilimsi - это основа глагольная , аффиксы dik, an, ar, asi и.т.д. + притяжательные аффиксы, но здесь это существительное. Но на русском это будет не одно слово, а целая конструкция. Это если кратко. Посмотрите мое последнее видео про ası esi там я в общем то примерно попытался это объяснить
@@pratikturkce "Sıfat fiil - это основа глагольная, аффиксы dik, an, ar, asi и.т.д. без притяжательных аффиксов и это в роли прилагательного"
Вот этот момент не совсем понял. Bugün anlamadığınız konuları tekrar anlatacağım - тут ведь есть притяжательный аффикс и оно выступает в роли прилагательного.
Или вы имеете в виду падежи? Просто с турецкой точки зрения я прекрасно понимаю разницу между "bu konuları anlamadığını biliyorum" и "Bugün anlamadığın konuları tekrar anlatacağım". "Существительное" в первом случае и "определение" во втором.
Но не могу натянуть это понимаете на грамматику, потому что говорят что "глагольные имена - это -ma-me", а -dik это причастие. А тут внезапно -dik образует сложную конструкцию на русском, которая вроде как существительное..
@@igorrubilow2134 боюсь, что здесь в комментариях мне сложно будет подробно вам объяснить. Довольно непростая тема.
@@pratikturkce Понял, спасибо, я попробую на турецких ресурсах почитать, чтобы отвязаться от русского понимания ситуации. Кстати, сейчас осознал, что это превращение прилагательного в существительное напоминает adlaşma, вы его даже разбирали в своем видео по причастиям.
👍
Такие примеры у вас: хочу например ограбить банк с другом...скажи мне пароль))))
класс))
+Dmitri Djurinschi Спасибо!
А 2 и другие уровни есть?
можете ли в своих видео объяснить тему " сложноподч . предложения" ?
+Batyumda G закончим причастия, залоги и составные времена глаголов и потом будет урок по сложноподчиненным предложениям)
cok zor
Не могу провести параллель с татарским. Все примеры из этого урока выходят как причастия с -an -en.
+Тайфур Юсупов Ну давайте попробуем, например: чай, который я выпил = içtiğim çay, как будет по-татарски?
Эчкен чәйем (-ен) - я так понимаю что это незаконченное действие (чай который я пил).
Эчелген чәйем - а это законченное действие (мой выпитый чай). Только у меня "автоматом" получается без аффикса принадлежности.
Эчелмеген чәйем - не выпитый чай.
Ещё есть такое:
Эчерзек чәйем - чай который можно пить.
-зек -dik тут как-то похоже, но значения разные.
+Тайфур Юсупов Эчелген чәйем - İçilen çay - Выпитый чай. Здесь не обозначено кем чай выпит. Поэтому и не получается аффикс принадлежности добавить, в турецком к такой форме тоже не поставишь аффикс принадлежности. Эчерзек чәйем - тоже не подходит. Мне кажется Эчкен чәйем это то, что надо. К такой форме аффикс принадлежности можно поставить? По-турецки içen çay - чай, который (кого-то) пьёт - так не правильно. Можно сказать çay içen adam - человек, который пьёт чай. То есть, в причастие на -an существительное, которое стоит после причастия, выполняет действие. А в форме на -DIK, действие выполняется с существительным, которое стоит после причастия.
Чуть поправлю себя:
Эчкем чәйем - в 1 лице
Эчкең чәйең - во 2 лице
Эчкен чәйе - в 3 лице
ң - это как н, только вверх прижимается задняя часть языка к нёбу.
Я могу ошибаться, грамматику по татарскому не знаю, у меня разговорный от родителей.
Когда пойдете грабить банк меня не забывайте)))))
Почему то во всех видео на эту тему никто из авторов не может четко сказать порядок слов в этих предложениях, ведь для русскоговорящих эти конструкции тяжелы для понимания
Больше практикуете, решайте задачи на эту тему и порядок слов в предложении не будет для вас иметь какой-либо смысл. Я никогда не изучал, какой порядок слов должен быть в предложении. Но это не мешает мне грамотно разговаривать на турецком.
@@pratikturkce @Pratikturkce для вас не проблема, для других головная боль) должна же быть какая-то структура, формула, по которой строятся данные предложения. Мне как русскому человеку тяжело воспринимать "Тараканом исполняемую песню давайте послушаем" адекватно.
Голова кругом 😫🤯
Я за вами повторяю...... Прошу делайте паузу....... Я занимаюсь делами по дому...... На паузу ставить не хочу.......
Боже, ладно когда ты читаешь - но когда слушаешь речь - как это все понимать???хз,Имхо, но языки с аффиксальным способом творения учить нужно в среде - иначе никак - только буш уметь читать и то не факт
Рекомендую создать искусственную среду. Любую необходимую информ-ю стараться получить через искомый язык. Даже меню в трубке сделать на турецком.