Como falante de galego considero que a nossa língua galega e o português som duas variedades da mesma língua. No geral os falantes de galego e português entendemo-nos sem grandes problemas. Além disso, ao visitarmos o norte de Portugal podemos ver como o galego do sul e português do norte (ainda) compartilham muitas palavras comuns e umha pronúncia semelhante. Na minha opiniom, a nossa língua galega deveria de usar umha ortografia baseada na escrita tradicional (parecida à que estou a empregar neste comentário) que nos aproxime ao português padrom, em vez dumha ortografia baseada no espanhol castelhano como a que é ensinada atualmente na Galiza que só nos afasta da origem do galego e dos países onde é falada a nossa língua.
Impressionante. Sou angolano e vivo a muitos anos no porto. E eu diria que 99,9% do que escreveste é português. É muito mais português do que o português falado na ilha da Madeira e dos Açores. Vou muitas vezes ao Minho e nunca tive a curiosidade de ir a Galicia. Mas acho que agora irei conhecer um dia. ❤
Eu sou galego e considero que falo português. A separação galego-português obedece a interesses políticos, mas não adianta nada para a vida da gente e ainda menos para os que falamos galego.
A minha avó era galega, recordo-me bem da sua fala e do seu sotaque, carregava no X, trocava os V pelos B..... Tal e qual como falavam os do norte de Portugal,..... Vivo no sul de Portugal e ainda há muitos velhinhos que dizem Auga em vez de água... Ou o tamén em vez de também... Mas Tb em Portugal há muitas palavras que os mais novos já não dizem, nem conhecem o significado, como labrego, larpeiro, etc... Estás palavras ainda estão bem vivas na Galiza. Óbvio que há 50 anos o galego das aldeias era idêntico ao português do norte, o mesmo sotaque. A minha avó costumava dizer que nós (portugueses), não sabíamos ler, pois escreviamos para eles lerem 😊... Nós éramos os galegos do sul e eles os portugueses do norte. Já agora, é normal que hoje tenham sotaque acastelhanizado, vivem na Espanha, onde muitos anos os serviços públicos eram servidos por pessoas que só falavam espanhol, o mesmo na escola. A porrada que a minha avó levava sempre que saía um som galego, isto na escola..... E quando ia para outras regiões de Espanha, tinha de mostrar o cartão de cidadão espanhol, pois pensavam que era portuguesa😊 Na apresentação vi uma palavra que está como sendo espanhola, mas também é portuguesa, é muitos velhinhos ainda o dizem, palavra olvidar. Por aqui também ainda dizem mirar, é muita outras..... Curiosidade, o primeiro instrumento musical europeu a ser tocado no Brasil foi a gaita de foles galega. Em certas zonas do Brasil ainda tem as mesmas palavras que na Galiza, por exemplo kaki, em vez de diospiro
A palavra olvidar, com o sentido de esquecer, ainda é usado no Nordeste do Brasil e sempre vi como uma palavras da língua portuguesa. Certamente é partilhada por idiomas ibéricos. Mas é uma palavra que vem caindo em desuso. Daqui a algumas décadas, será olvidada.
O vídeo é brilhante e muito bem explicado. Faço apenas um pequeno reparo. O reintegracionismo apesar de nas redes se projetar como o movimento mais representativo do galego pela dinâmica incansável dos seus proponentes, é na verdade uma corrente minoritária na Galiza. Eu sou galaico-português porque sou do Minho português que pertencia à antiga Galécia e tem uma relação muito estreita com a Galiza. Apoio o reintegracionismo. O reintegracionismo precisa de muitos vídeos como este na lusofonia para sensibilizar os lusófonos para a existência do galego e para do lado de dentro da lusofonia se criarem as condições para cada vez mais galegos se aproximarem. Por isso agradeço o vídeo!
Qual "Galécia"? A Galécia nunca foi uma entidade política autónoma. Foi uma província romana, governada por romanos, e extraída da Lusitânia romana e pré-romana. Essa tua obsessão galeguista é só cómica. Pelo menos podias estudar um bocadinho para não fazeres figuras tristes. A Galécia ahaha :P
@@joaoazevedo9801 depois de Roma, ao Reino Suevo, se não lhe chamas Galécia, chamas-lhe o quê, Galiza? Não faltam é mapas medievais a referir o reino da Galiza/Galécia incluindo Portucale e até os mouros se referiam ao nosso primeiro rei como Afonso Henriques, O Galego, Senhor se Coimbra, maldito de Deus.
@@JorgeMendes75 Tanto mito. Depois de Roma, houve o Reino dos SUEVOS, também conhecido popularmente como Portucale. É o que assevera o eminente jesuíta Gonzaga de Azevedo. Não, Portucale nunca pertenceu à Galiza porque um condado não pertence a outro condado. O nome "Galécia" aparece em algumas crónicas porque os SUEVOS (sim, os reis eram GERMÂNICOS) foram convertidos ao cristianismo e acabaram por adotar a terminologia do EXTINTO Império Romano. Mais uma vez, podes ler Gonzaga de Azevedo para confirmá-lo. A Galiza, que nunca teve independência política, é o condado das Astúrias presuriado na Reconquista, integrado depois no Reino de Leão, sendo que a Galiza é que chegou a ser parte do Reino de Portugal no século XIV.
@@JorgeMendes75 Essa do D. Afonso Henriques ser chamado de galego e de rir. Portanto os mouros é que sabem o que ele era??? LOL Se fosses do tempo dele e lhe dissesses que ele era galego, ele ia rir-se e responder-te que a Galiza é a parte mais a norte do Reino de Portugal 😉 Porque foi sempre assim que ele viu a Galiza. D. Afonso Henriques era filho de um borgonhês e de uma leonesa, que foi proclamada pelo Papa como rainha de Portugal. Essa do "galego" só mesmo na mente dos mitómanos galeguistas :) 😀
Obrigado por se terem debruçado sobre a nossa realidade linguística. Deixo um artigo sobre o assunto por se fosse do vosso interesse. Não deixa postar ligações pelo que indico como pesquisar no google: "basicamente era português portal galego da língua". Mais uma vez obrigado pelo vosso contributo para divulgar a nossa situação linguística
Ótimo saber como nossa lingua nasceu. Consigo entender quase tudo do Galego, até porque, ele é pronunciado de forma silábica, como o português brasileiro. Entender o português de Portugal é mais dificil.
Era bom de vocês deixarem de chamar português brasileiro ao brasileiro. É porque essa língua não existe oficialmente em nenhuma instituição governamental. Em Portugal chamamos de brasileiro e mais nada.🇵🇹🇪🇺
@@joaojosesilva693 Entendo. Mas idioma brasileiro tambem não existe. kkkk. Para nós, se trata da lingua portuguesa, do jeito brasileiro. A pronúncia é diferente, com outro andamento, mas ainda assim, é português.
@@joaojosesilva693Mentiroso. Tenho conversado com muitos portugueses e nenhum deles afirma que falo " brasileiro ", mesmo porque, eles têm inteligência suficiente para saber que não existe tal idioma. Há mais variação do português falado no Brasil no próprio território brasileiro que entre Brasil e Portugal.
Sim comecei a me interessar sobre o assunto nos últimos dias, e acho que o Brasil pode sim ajudar o Galego a não deixar de existir. Fico triste em saber que o Galego pode se perder😢 não podemos deixar isso acontecer. É toda a história de um povo, que não pode ser apagada. Abraço aos amigos Galegos❤️
Poxa, que prazer receber você por aqui! Parabéns pelo texto e pelo trabalho, Victor! Sempre que precisar, pode mandar mensagem por aqui que tem tem um canal aberto ! Um abraço!
Masterrvhv e movimento 140 tem que trazer oficiliazado galego com todos seus dialetos e línguas filhas para dentro do Brasil já abraços e sucesso aos 2❤❤❤❤
@@TuaTeMauAkauAtea obrigado pelo comentário e pelo apoio. Estamos tentando fazer o melhor para que o Brasil conheça o galego e a história da Galiza. Um grande abraço (unha aperta - em galego). Victor Hugo.
Conheci o galego em 2008 numa comunidade do Orkut. Fiquei de queixo caído quando comecei a ler os textos e entendi tudo. Fiquei impressionado com a semelhança . Desde lá acompanho o galego pela internet. O portugalego é uma língua só.
Ei aqui, eu sou estudante de valenciano que sabe galego-português (os dois padrões) e entende o galego como parte do continuum com o português. Em resumo: o padrão internacional, o português aplicado ao galego com pequenas diferenças, dar-lhe-ia mais força para se usar em todo o mundo e poder fornecer os âmbitos onde não há quase nada escrito em galego 'isolado', chamado também galego oficial ensinado nas escolas. No entanto, queria dar-lhe um lembrete: o valenciano forma parte da chamada língua catalã, mas sempre chamamos ao nosso 'dialeto/fala catalão/ã' de 'valenciano'. Ponho-lhes um exemplo aplicado ao Brasil. É como se os brasileiros dissessem que falam de 'língua brasileira' em situações informais, no dia a dia, porque gostam muito do nome 'brasileiro' para chamar à sua variedade de língua português. Também imaginem a situação que se dá que ELES NÃO DISCUTEM a unidade entre o brasileiro e o português, embora o Brasil chame brasileiro a sua língua portuguesa. Essa é a nossa situação desde sempre, é o que acontece em Valência na majoria de situações formais. Na rua é distinto, pensam que falamos diferente, mas quem produz conteúdos, cultural, séries, filmes, revistas, jornais em valenciano, o 100 % do setor cultural, diz e afirma sem problemas que falamos o mesmo que os catalães e os das Ilhas Baleares. A nossa língua, o catalão de Valência, também é ensinado a partir dos anos 80, mais o menos, no "mesminho" período que o galego na Galiza se começasse a dar, a partir do governo espanhol nos permitirmos estudar a educação na nossa língua materna. Como estudante de filologia, o valenciano e o catalão têm a mesmas regras para se escreverem e há uma inteligibilidade do 99% em todas as situações. Apenas deves costumar-te um pouco à maneira de falar das pessoas que vivem longe de ti e pronto. Como alguém da Bahia e de Rondônia, acho eu, por adicionar dois lugares distantes. > Nos outros territórios onde se fala de língua catalão dizem 'catalão' a mesma língua que eu digo 'valenciano'.
Hoje me parece que a tendência é que o português brasileiro se torne mais presente e determinante em Portugal e outros países falantes da língua portuguesa, tanto pelo nível midiático do Brasil, que leva muitas crianças portuguesas a falarem mais "brasileiro", como pela grande ida de brasileiros a Portugal (3,5% da população em 2022) e outros países falantes. Outra causa dessa questão é a saída de jovens portugueses para outros países, fazendo com que as variantes de Portugal gradualmente percam mais espaço frente ao português brasileiro. Não duvido que futuramente o português brasileiro também não estará interferindo no idioma galego devido a alta quantidade de conteúdos brasileiros na internet.
@@DanielSouza.. Penso que é uma ingenuidade pensar que muitas crianças portuguesas estão a falar mais 'brasileiro'. Convém ter muito cuidado com o sensacionalismo falacioso de certos meios jornalísticos... já houve motivos mais fortes para isso acontecer nos anos 80, com a 'moda' das telenovelas, e não aconteceu nada de significativo (apenas uma dúzia de expressões e construções sintáticas, porém nada em termos de pronúncia). O que ouço dizer é que alguns filhos de brasileiros já nascidos em Portugal, falam mais com a pronúncia portuguesa.... A ida de muitos jovens para o estrangeiro deverá ter pouco impacto devido à facilidade das comunicações, em que todas as pessoas se mantém 'conectadas'.
Se as crianças portuguesas estão a falar português brasileiro isso por muito prejudicial para as crianças nas aulas de português de Portugal e muitos deles podem reprovar nas nota final.
Amigo nenhum Brasileiro diz que fala Brasileiro a não ser talvez algum ignorante Brasileiro ou Português. Todos se referem a sua língua como português em todas as situações, só qdo se comparam as variantes é que se usa a designação português Angolano, português do Brasil, português de Portugal etc... mas de resto falamos todos português.
O conceito de "eunaviego " é uma artificialidade criada pela Academia da Língua Asturiana para negar que no seu território há concelhos onde se falam galego. É tão negacionista, como faz a Real Academia Galegea e o Instituto da Língua Galega em relação a lusogalaicofonia.
Verdade o Marquês de Pombal lusitanisou o vale do Amazonas e impôs o galego/português a todo o atual Brasil. Somos um fenômeno de uma só língua por causa disso.
O Brasil deve preservar as línguas irmãs do português como eonavia, galego, asturiano e asturoleones. Adotar todas elas como suas. A Espanha quer destruir tudo, conheço essa novela de anos e tô passando a real pro Brasil.
@@Dankschon Bom, eu não sei falar essas línguas mas isso não me impede de defendê-las sempre e como eu puder. Infelizmente o Brasil só tem governos que não dão a mínima para a alta cultura, aliados a uma elite que prefere manter o brasileiro ignorante para melhor enganá-lo.
Tenho um amigo galego e nos entendemos muito bem. Eu falo em português e ele em galego. Também é verdade que nas cidades da Galiza eles acabam usando mais o castellano. Meu amigo, que é da Coruña, inclusive fala com a família em castellano. Ele só usa o galego comigo.
ahh uma curiosidade... sou brasileiro, fiz uma viagem de 15 dias que comecou na Galicia e acabou no Porto. Nunca havia estado antes em Portugal e nem na Galicia. Durante 1 semana na Galicia nao tive problemas para entender os Galegos... mas quando cheguei em Portugal meu problemas comecaram, nao conseguia entender nada hahaha
Já foram uma mesma língua. Por vários motivos foram se distanciando com o passar dos séculos. Hoje são mutuamente ininteligíveis, com o Português de Portugal tendo evoluído e traçado o seu próprio caminho, enquanto o Galego da Galiza, aproximado do Espanhol.
Dizem que as diferenças entre os vários tipos de "alemão" o suíço, austríaco e germânico são quase incompreensíveis entre si, parecido com o francês do Canadá e da França, usam até legendas em vídeos
Sim, o austríaco e o alemão ainda podem ser enquadrados juntos como Hochdeutsch (alemão padrão). Já o suíço é realmente um dialeto à parte e os falantes dessa variedade de alemão também acabam aprendendo o Hochdeutsch para se comunicar com o resto da comunidade alemã
O alemão austríaco formal (usado na média) é hochdeutsch mas as variantes faladas são dialectos de bayerisch bavariano ou até Suíço alemão em algumas regiões@@movimento140
O valenciano e uma forma de catalão assim como o balearico. E o aragonês. Essas línguas todas são filhas e são dialetos ibéricos da língua Occitana não são línguas nascidas fora do occitano elas nascem a partir do occitano.
Estaría bem entender que ao fundar-se o Reino de Portugal e separar-se de Galiza, chamou-se português a uma língua que já tinha nome próprio: GALEGO, língua do Reino de Galicia. É como se agora Porto separara-se de Portugal e disseram que o que eles falam é Portenho e não é português.
@@gonzaloarca3271 nada tem à ver, era Provincia Romana galaëcia (Avia là mas de de 60 provincias devidas) os lusitanos estava Numa parte de leon, Asturias, estramaduras... Et Alpes françaisa..
@@gonzaloarca3271 galiza e Provincia romana galaëcia, nao es à mesmas coisas, em 410 (jà nao da esso nome) porque foi ô "royaume suevos" foi depois que o galégo ce appropreu esso nome. Como à hispania 😂 Portugal es do north au sul... Et es o mais veilho da Europa.
Na lingua dos nossos primos celtas da Bretanha, lusofono é Portugaleger , a lingua portuguesa é Portugaleg ...... em Gaélico irlandes é Portaingéalach/ Portugalach na Escócia../ Portiwgalaidd em Gales . .... Pensem bem ...!!!!! Portugalego é nossa lingua, porque vem do Galaico .... povo celta do norte da peninsula que deu nome a Galiza e Portugal... pra mim, o galego e o portugues fazem parte da Galaicofonia ... a ortografia ou os sotaques tambem sao diferentes entre o Brasil e Portugal (e depois dependendo da região) mas nao deixa de ser a mesma lingua ...
@@iberikoruiz8734 nada à ver, antes era à lusitania et falavem "lusitaniens" leon, metade Das austerias, north au sud do portugal.. Et Alpes françaisa.. Os lusitanos eram indo européens pre celtas.. Et à contraversas à dizer que à galicia es celtas. Porque os celtas dos Alpes forem para à ibéria. Mas os celtas estavo em todo o lado.. Et era portugral (nao sei se fosse os templaros que detam esse nome que vem da francia.. Que es gallia(Gaulle françaisa) où ô graal do Cristo!
@@iberikoruiz8734 tambem era os"gaels" Mas à lingua era "lusitania c e depois latin vulgaire espagna, Portugal, italia, francia... Etc Et mixtura outros povos aldeias (mouros) chà chines etc
VOU ALÉM TODOS OS PAISES DE ORIGEM IBERICA QUE VIERAM DE PORTUGAL E ESPANHA NAS AMERICAS, AFRICA E ORIENTE DEVERIAM PARAR DE RUSGAS E FORMAR UM GRUPO DE LIVRE COMÉRCIO DEVIDO AS GRANDES SIMILARIDADES CULTURAIS ...TANTA RIQUEZA E DESENVOLVIMENTO PODERIAM SER GERADOS !!!!😊😊😊
Acho lindo como o galego pronuncia o "x",ao meu ver a forma mais correcta de expressão, diferente do português-brasileiro, que pronunciamos o "x" com som de "c" ou "s"
O BRASIL FALA GALEGO - Sim, são 203 milhões de brasileiros que falam e escrevem em galego com sotaque brasileiro. É preciso refazer a história, pois - não existe português do Brasil, mas sim Galego do Brasil - desde o ano de 1500 quando Portugal começou a criar, de raiz, um novo país, alterando, substancialmente o Tratado de Tordesilhas. Os portugueses levaram a autoproclamada língua “portuguesa” - criada por decreto em 1296 por D. Dinis, sexto rei de Portugal, por fatores geopolíticos, dando origem à primeira marca branca do mundo - a língua “portuguesa”. - « A Galiza deu-nos população e língua, e o português não é senão o dialeto galego civilizado e aperfeiçoado» - escreveu Alexandre Herculano em carta datada de 1874, enviada ao seu amigo. - Sugiro ler o livro “Assim nasceu uma Língua”, do Prof. Fernando Venâncio. - A nossa Fundação Geolíngua está à disposição para colaborar em repor a verdadeira e única história real sobre a língua mais poderosa do planeta, o Galego-brasileiro, quiçá GEOlíngua, para o futuro.
É verdade concordo plenamente contigo amigo 😃👍 parabéns pelo comentário 🤩 você me informou bem sobre a origem do nosso Português Brasileiro que é um Galego Brasileiro não falamos igual aos Portugueses temos mais aproximação a língua Galega 👏
Então esse Galego é único já que nem na Galicia se fala mais galego mesmo nas tv galegas falam com sotaque e uma pronuncia totalmente Castelhanizada, os únicos q falam o galego raíz são estudiosos
Essas diferenças entre o português-br e português-pt é o mesmo com o espanhol da Castilha e o da América Latina existem várias construções de frases diferentes e formas de pronunciar o S, CH, Y, LL, alguns tem um grau de lenição tão grande que ñ pronunciam os Ds e Gs e Ss"estudao/estudado" "áua/água" "ehcola/escola" e ñ diferenciam Z do S como na Espanha. já o Pt-br tem todas as características do Português, que fazem diferença fonemicas, tentar separar a língua portuguesa por meros sotaques é uma tolice o Brasil não tem moral, não temos uma exército de repeito, uma cultura aclamada, nem somos bons no turismo, diferente de Portugal q é a variante ensinada na Europa, quem quer aprender português querem se comunicar com toda a comunidade lusofonica
Sempre observando que o sotaque galego é mais próximo dos português brasileiro, talvez por ter-se mantido mais fiel à pronúncia arcaica, assim como aconteceu no português do Brasil. Portugal acabou reduzindo e modificando as suas vogais, mas o galego ainda as pronuncia de forma clara, assim como o fazemos nós no Brasil.
Depende da variedade galega, se for o galego 'oficial', introduzido há poucos anos e com uma fonética 'modificada', talvez possa parecer devido à fonética mais 'simples' do português brasileiro. Muitos falares galegos tradicionais das zonas mais rurais, são muito mais parecidos com o português de Portugal, o que sugere precisamente o contrário em relação à sua evolução.
@@jandeolive6007 Seria mais lógico, devido à proximidade com Portugal, mas como disse antes, houve a redução das vogais em Portugal, enquanto no Brasil a pronúncia se manteve como na época de Camões, e acredito que o galego também era assim. Pena que não podemos ter gravação dos sons dessa época.
@@ruiwippel4099Quem me dera termos aceesso a esses sons....🙂 Alguns desses falares, são de zonas muito afastadas de Portugal (rurais e isoladas), separadas por uma fronteira há quase 900 anos, os quais são foneticamente muito diferentes do que se ouve nos locutores da TVG. Depreendo que associe uma pronúncia 'clara' a uma pronúncia aberta de vogais, mas esse não é o meu caso. Penso que o questão está precisamente na consideração da hipótese que referiu, ao sustentar que teria havido redução de vogais em Portugal e que no Brasil se teria mantido a pronúncia da época de Camões. De facto, não conheço até hoje, uma comprovação científica aceitável dessa hipótese. Curiosamente, muitos falares tradicionais galegos (e alguns catalães) também apresentam uma redução vocálica notável, semelhante ao do português de PT. Nunca lhe ocorreu, que possa ter sido o português do Brasil, a divergir mais do quinhentista? Exemplos de Galego tradicional com redução vocálica muito semelhante à do Pt_PT) th-cam.com/video/8dtRULG-cB8/w-d-xo.html
@@jandeolive6007 É sempre muito interessante analisar o desenvolvimento fonético de uma língua. Claro, só temos hipóteses, que os linguistas concluem, mas nada é certeza. Mesmo no Brasil, o português foi de pouco uso até a chegada da família real de Portugal. Aqui se falavam mais línguas indígenas, e estas sim, juntamente com as línguas africanas trazidas pelos escravos, é que influenciaram de modo significativo a pronúncia do português brasileiro. Ainda hoje se notam enormes diferenças regionais.
@@ruiwippel4099 Sem dúvida, uma análise muito interessante!😊 Abordou um tema muito importante e por vezes pouco considerado, que deveria ser objeto de um estudo mais aprofundado, que é o uso bastante generalizado da chamada Língua Geral, nos seus vários ramos, e o seu impacto no desenvolvimento das variantes do português do Brasil. Muita gente não se dá conta da diversidade de pronúncias existente no universo lusófono. Mesmo em Portugal, num espaço geográfico muito limitado, existem imensas variações regionais, bastando por vezes andar 50 km, para ocorrerem grandes diferenças fonéticas, fruto do seu contexto histórico particular.😊
14:40 O galego não faz parte do português, é uma das variedades do galego-português junto ao português, em qualquer caso o português faz parte do galego pq a língua tem origem na Galiza e depois foi baixando até portugal, por tanto, é incorreto dizer que o galego é uma variedade/dialeto do portugues
No condado Portucalense se falava galego, somente com D.Dinis aquela variante do Galego foi oficializada a Lingua Portuguesa, desde entao as 2 linguas irmans evoluiram separadamente, mas o antigo Galego e a origem do idioma Portugues No Brasil teve uma grande colonia galega, assim como Portugues, todos os Brasileiros entendem o galego, mas alguns Brasileiros tem dificuldades de entenderem alguns sutaques Portgueses do continente e das ilhas.
Eu sou brasileiro e não consigo entender o galego como uma língua separada do português: É a mesmíssima língua. No Brasil existem muitas diferenças regionais de vocabulário e pronúncia, mas ninguém aqui acredita que as diferenças regionais são línguas diferentes. Assim, eu entendo algumas características próprias do galego como regionalismos galego. Detalhe importante: A pronúncia dos galegos soa ao ouvido do brasileiro muito mais próxima da brasileira do que a lusitana.
O galego e o português nasceram da Galécia Romana. Na zona de Coimbra dominava o moçárabe mas os muçulmanos tiveram pouca influência a norte de Coimbra e ainda menos acima do Douro, e nessa zona nasceu e desenvolveu-se o ibero-romance ocidental, conhecido hoje como galego-português, com três co-dialetos principais: português brasileiro, português de Portugal e africano, e galego.
@@JorgeMendes75 O português tem as suas primeiras manifestações no século IX. Sabes onde? Em Portucale. É só consultares o documento em que se discerne um romance ibero-ocidental já com algumas marcas do que viria a ser a língua portuguesa, designadamente a nasalidade vocálica e a síncope do L e N intervocálicos. Esse documento chama-se "Dotação à Igreja de São Miguel de Lardosa". É coevo e foi atestado na zona que corresponde hoje a Penafiel. A norte do Minho, essas marcas "fundadoras" do Português só aparecem no século XIII. O Português nunca foi outra coisa senão português e só tem uma origem - latim vulgar. Está comprovada e atestada em documentos coevos. O galego, quer tu e os complexados galeguistas queiram ou não, é portunhol. Não existe nenhum dialeto "galego". O galego só tem existência se ligado ao português ou ao castelhano. è exatamente assim, quer tu queiras quer não. Os malucos do "reintegracionismo" querem apropriar-se do Português para tentar chamar-lhe "galego" e assim poderem discutir com os castelhanos, procurando dessa forma eliminar o complexo de falantes de "portunhol".
@@joaoazevedo9801 já estou farto de conversas sobre se a estaca estava de um lado ou outro do Minho. Quando apareceu o primeiro escrito já se falava o romance em ambos os lados há muito tempo. Ou em poucos anos começaram todos a escrever da Corunha a Lisboa na mesma língua como?
@@JorgeMendes75 Não sei. O que está demonstrado é que os primeiros sinais do romance que evoluiria para Português estão atestados primordialmente em Portucale. É portanto um romance bem portucalense.
O popular galego (non o oficial dos medios) non ten "sotaque español". As vogais abertas propias do galego son unha conservación moito máis pura do antigo galego-portugués románico que a pronuncia sumamente pechada do portugués oficial moderno, procedente dunha evolución recente da lingua. De feito, na xente maior das aldeas do norte de Portugal e do Minho, a pronuncia é totalmente semellante ao galego agás o son z, con esa vocalidade románica totalmente aberta. O que cambiou foi o portugués, o popular galego ata hai 50 anos practicamente nada cambiou dende a Idade Media.
Não é isso que ouço em muitos falares tradicionais galegos. O português de Portugal tem tipicamente, as tónicas muito abertas e as átonas muito fechadas, e isso também vejo acontecer nesses falares galegos - muitas vogais fechadas! O português de Lisboa parece-me mais próximo desses falares tradicionais galegos, do que o galego que ouço dos apresentadores da TVG. A que 'evolução recente' do português se refere? O português moderno tem muitas variedades. Ao contrário do galego normativo, não existe um português oficial normativo, existem é variedades dominantes (eixo Lisboa-Coimbra-Porto).
@@jandeolive6007 O portugués oficial de Lisboa non só non se parece ao galego, senón que tampouco se asemella ao portugués do norte e sobre todo ao miñoto, case indistinguible do galego tradicional. O portugués do sur e Lisboa pecha a pronuncia ata que soa tan pechado coma o francés, o caso máis extremo é o sotaque de Sao Miguel, tamén perde sons conservadores como OU e ten no seu léxico polo menos 1000 palabras de orixe árabe ( que en galego e portugués do norte ou non existen ou son préstamos). O que quero dicir é que as falas tradicionais do galego e as falas do norte na xente maior son as máis próximas ao romance galego portugués xurdido na Gallaecia. O portugués oficial de Lisboa fórmase a partir da asociación de elementos mozárabes do século XII e da época dos descubrimentos do século XV cando a lingua nas súas variantes lusitanas e non as galegas se normativizaron. A castelanización do galego é un fenómeno recente e urbano a partir de 1950, e paralelamente a lusitanización das falas do norte daquela mesma época.
@@boreasinvicto Parece-me ter muito pouco sentido falar no 'português oficial de Lisboa', existe sim uma variante de Lisboa, que se torna, por razões óbvias, um dialeto dominante. A norma ortográfica 'oficial' do português é baseada nas variantes centrais (especialmente na variedade 'culta' de Coimbra). Dizer que a variedade de Lisboa não se assemelha ao português do norte, parece-me um enorme exagero, até porque também é derivada deste. Inclusivamente, em determinados traços particulares, a variante de Lisboa, aproxima-se mais de certos falares tradicionais galegos do que de muitos falares portugueses nortenhos. O léxico das variantes nortenhas é muito semelhante ao das variantes centrais ou meridionais, havendo naturalmente preferências regionais. Os termos de origem árabe são empréstimos da língua árabe em todas as variedades, porque de norte a sul, não se deixaram de falar os romanços de origem anterior ao período árabe. Concordo que os falares tradicionais portugueses nortenhos sejam os mais próximos dos tradicionais galegos. No entanto, o português de Lisboa, apesar de poder ter influências moçárabes (romanços lusitânicos), é fortemente influenciado pelos dialetos centrais e mesmo setentrionais (incluindo a vertente fonética). Não compreendo o que quer dizer com o 'soar tão fechado como o francês'. Apenas lhe digo que a fonética do muitos falares tradicionais galegos, não obstante diferenças óbvias, como a ditongação do 'ou', tal como bem referiu, tem notavelmente no aspeto vocálico, algumas interessantes semelhanças com o português de Lisboa, coisa que não vejo acontecer com as variedades de galego faladas pelos locutores da TVG. Mais, um traço marcante de todas as variantes portuguesas é o vocalismo átono, onde ressalta a realização muito fechada do 'e', o mesmo acontecendo em muitos falares tradicionais galegos. Como exemplo, deixo este vídeo de uma senhora do norte da Galiza (que ultrapassou os 100 anos de vida), evidenciando surpreendentemente, em certos aspetos (não na óbvia 'gheada'), muitas afinidades fonéticas com o português de Lisboa. th-cam.com/video/wxg3ksMsZyY/w-d-xo.html
Depende muito, alguns galegos com quem conversei falam dos Falsos Amigos, que há muito entre o galego e português. Se for verdade, não tem mais volta. Estar sob influência de outras culturas e língua semelhante , o castelhano, nos separou.
ERROS OU INVERDADES... a) O País Basco chama-se "Euskal Herria" e se escrever sem erros a língua é "Euskara". b) 'Não se pode dizer que o português evoluiu do galego, ou vice-versa. Houve, sim, uma fase arcaica, durante a Idade Média, denominada galego-português, que vinha a ser o idioma falado nas duas margens do Minho. Com a nossa independência, o galego propriamente dito passou a girar na órbita política e linguística do castelhano, enquanto o português foi-se diferenciando, sobretudo devido à influência do moçárabe, desenvolvido no centro e sobretudo no Sul do País. Os Celtas não eram aparentados com os Vascos ou Bascos, mas os Lusitanos, os nossos antepassados mais conhecidos, eram, de facto, celtas (ou melhor, celtiberos) e deviam falar uma língua da família céltica, muito aparentada com a itálica, a que pertencia o latim, trazido para a Península pelos Romanos (soldados, funcionários e colonos), na sua forma vulgar. 'A história da Língua Portuguesa começou rigorosamente com a difusão do latim vulgar trazido para a Península Hispânica pelos soldados, colonos e funcionários romanos, quando se fez a invasão romana a seguir à 2ª. guerra púnica. Segundo os especialistas, a duração do latim vulgar (ou popular) foi de cerca de 800 anos, de 200 a. C. a 600 d. C. No caso da Península, esse latim hispânico, caracterizado sobretudo vocabularmente, teria dado, na zona que nos interessa, o latim lusitânico, isto é a sua evolução na Lusitânia, a partir de 193 a. C., ano de que datam os mais antigos testemunhos históricos das lutas dos Romanos com os Lusitanos. Estes, que só foram submetidos cerca de 30 a. C., falavam céltico, língua que foi suplantada pelo latim vulgar, com a ajuda do parentesco entre ambos os idiomas. Do latim lusitânico passou-se para o romanço, que por seu turno foi tomando características próprias até constituir o português. A época pré-histórica da nossa língua começa no latim lusitânico, indo do séc. I da era cristã até ao séc. IX, em que começam a aparecer documentos em latim bárbaro, onde transparecem palavras que os notários iam buscar à língua falada, as quais, no caso do nosso país, podemos considerar portuguesas. Esta fase da língua portuguesa, que decorre até ao séc. XII, constitui a época proto-histórica da nossa língua. Do séc. XII até aos nossos dias estende-se a época histórica do português, isto é a que tem por terminus a quo a data do 1.º documento redigido inteiramente em português, distinguindo-se nesta época duas fases ou períodos: o arcaico, até ao séc. XVI, e o moderno, que chega até aos nossos dias.' c) Outras coreçoes menosres que não vou mensionar...
O único erro, com sua licença, é o fato de lusitanos falarem celta. Não sabemos quão celtizados eram, mas o lusitano, que acredito ser a língua nativa em toda a Ibéria ocidental, não é celta não, senhor.
@@wewedia.pt-oficial sim, confirmo... Porque,foi à ultima Provincia da romana Provincia galaëcia (Avia là mas de 60 provincias, devidas...et so foi quase o 3 siéclos.
@@nathanaelpereira5207 sim, confirmo o que vôce dissem... Desculpe o meu português estou apprender à 2 meses.. Aqui na françia, na Historia disem que eram, indo européens pre celtas.. Àte as Alpes françaisa Obrigado.
Não os portugueses que são os que mais conhecem o galego dizem que é uma Língua de camponeses, as Línguas indígenas do meu país não se consideram bonitas por seu parecido com o español, elas são belas pelas coisas que as fazem únicas e que não compartilha com o español, as Línguas do Equador obvio.
No escribo Portugués bien, pero hace muchos años que viajo a Portugal regularmente y no tengo problemas para comprender Portugués, Brasilero o Gallego. Son lenguas hermanas, incluyendo el Castellano. Hay más diferencias entre los “ dialectos “ del árabe que entre el Castellano y el Portugués. Con casi el 90% de léxico en común se podrían considerar dialectos de una misma lengua Ibérica
Acho que faltou o Asturiano, la no Norte, entre Galego e Euskera. As palavras em Asturiano terminadas em O, soam como U, igual ao Portugues Brasileiro. Por exemplo: Em Asturias, se fala "Asturianu". Nao sei se' considerado uma lingua ou se e' um dialeto .
ADOREI Fantastico! o Galego ou o Português-Galego, seja de qualquer forma o que eles e somente eles decidirem, eu aceito, pois é um idioma muito interessante, deve ser preservado, cuidado, protegido!!! APOIO fortemente o PORTUGUÊS-GALEGO, ou simplesmente Galego.
concordo consigo o galego-portugues how long dos anos sufreu muito com a assimilacao do castelhano e por isso nao pode seguir com as regras do Portugues mas sim tem ramos iguais ao dialeto Portugues.
O correto mesmo seria o galego ser a única língua da Galiza. E se necessário esse estado até se dividir do país autoritário que não preserva a sua própria língua.
Amigo nao se escreve e muito menos um estudioso da língua "se inscreva" mas sim inscreva-se. Nunca se usa o oblíquo no início de uma frase ou no imperativo. Um abraço
Pra mim Galego e o PT-BR são variantes. Portugal fala uma forma Brasil de outra Galego uma outra Três idiomas Português iguais no entendimento porem com características particulares que cada uma tem
Eu não consigo considerar nem mesmo o espanhol como outra língua. Na verdade, a língua é o ibérico, da qual o português e o castelhano são dialetos, pois se pode compreendê-lo com pouco esforço, bastando acostumar o ouvido.
@@robertoschmidlin7318 Concordo plenamente, Roberto. Sou da turma que vê as duas línguas ibéricos mais como co-dialetos do latim que realmente duas línguas separadas! Abraços!
Os portugueses não gostam, mas o ritmo silábico do galego se assemelha mais ao falar brasileiro do que o falar português. Lembra muito um espanhol falando com sotaque o “português brasileiro”. Até por isso sou totalmente contra separar a variedade brasileira como uma língua diversa do português. Seria um retrocesso e um desserviço justo quando se cresce o reconhecimento do galego como parte do nosso sistema linguístico lusófono.
Eu tenho uma teoria polêmica. Linguistas espanhóis defendem a ideia de que a região de Leão era o ponto de Contato entre O Castelhano e o Galego-Portugues. Eu já penso o contrário. Acredito que o Antigo Reino de Leão era o ponto de origem do dialeto oriental do Leones antigo, que é o Castelhano. E que também é o ponto de origem do Dialeto ocidental do Leones antigo, que é o Galego ou Galego-Portugues. O Condado de Castela estava um pouco despovoado no início do período da reconquista. Principalmente a região de Burgos. Então a coroa leonesa decidiu povoar a região com Bascos, Galegos, Cantabrios... obviamente essas pessoas tentavam se comunicar usando a fala Leonesa, que era a lingua oficial do Reino, Mas um leones distinto. Muito influenciado pelo Basco. Dando origem ao dialeto Castelhano da fala Leonesa. A mesma coisa na parte ocidental do Reino de Leão, no Condado da Galícia. As pessoas que ali viviam tentavam falar a língua falada na região da Capital do Reino (cidade de Leão), mas claro que essa fala era diferenciada, dando origem ao dialeto Galego da fala Leonesa. Um detalhe interessante a ser observado é que política, formação politica dos estados nacionais e linguagem estão intimamente relacionadas. Por exemplo, quando o Condado Portucalense se separou da Galícia, imediatamente procurou-se distinguir o dialeto falado nesse novo Reino, da língua galega falada ao norte. Portanto, ao meu ver, o português é, na sua origem, um dialeto do dialeto. Ou seja, é um dialeto do Galego, que por sua vez, é um dialeto do Leones antigo. O mesmo fenômeno aconteceu com o Castelhano, após se separar do Reino de Leão, o rei de Castela estabeleceu que os documentos oficiais do nascente Reino seriam redigidos na nova língua, o Castelhano. Que nada mais era do que um dialeto da Língua Leonesa
@@ramonxavierdutra6380 ô Leones antigo er à lusitania et ce falava o "lusitaniens" et depois o r latim vulgaire, como espana, Portugal, italia, francia etc... Com outros povos "aldeias" mouros "chà" chines Bonét, bone "francés. Etc
A mim me pereceu que o professor está falando português, não notei nenhuma variação que ele dissesse que fosse galego, somente o sotaque. Não conheço galego na totalidade, ficou confuso para mim quando vc disse que o professor estava falando galego.
Ao meu ver era português era galego antigo e o Galego atual foi influenciado pela espanha. Portauto penso que o Galego devia voltar a falar como portugues mas o nome da lingua devia ser ( GALES ) ja quevem.da GALICIA porem foi Portugual que cuidou da lingua para não ter influência de nudança na forma de escrita. Então nem GALEGO, nen PORTUGUÊS; devia ser GALde Galego + ES de Português: Então ficaria sim: Gal + Es = GALES. E diriamos apenas assim em todos os lugares que falamos essa LINGUA: Agola, Cabo Verde, Brasil, Galicia, Guiné Bissau, Macal, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor Leste; eu falo: GALES. ou Galeguês
Não se preocupe com o português brasileiro e se é ou não afectado pelo galego. O Brasil já tem influência de sobra que afecta seu linguajar. Se preocupe com a influência do italiano, do japonês, do francês, do alemão, do anglo-americano e da eventual incapacidade do sistema de ensino brasileiro em formar novas gerações de brasileiros filhos de emigrantes não lusófonos na aprendizagem do português e da sua raiz cultural, que os brasileiros tanto apregoam dominar, evitando que presidentes da república teimem em falar "presidenta" e digam que isso é língua portuguesa! Não é! Ou teremos que pugnar pelo termo 'presidento' para os homens! Quanto ao galego e o português têm origem comum no galaico-português. Sou adepto de um referendo popular em ambas as regiões galega e portuguesa para que a Galiza possa integrar o mundo lusitano como região autónoma, como a Madeira ou os Açores, aliás acho que Cabo Verde, São Tomé, Rio Grande do Norte e Portugal deveriam entrar nessas contas e formar uma nação milenar lusitana num novo estado pluriregional.😊
Temoslles que devolver a xogada q nos fixeron sendo galiza-portugal quitandolles case o Atlántico por completo xa q León tambem se quere separar Asturies foi parte da Gallaecia e polo tamto xa lle quitariamos moitisimo e terian q unificarse se não queren ser 22:14 pobre seremos a verdadeira iberia q eles tamto desexam
Eu son galego e considero que o galego históricamente o pai do portugués . Considero aínda que o galego podería derivar na grafía mudando o "ñ" en "nh" e "ll" en "nh" ... a pesares de que unha , nunha etc teñen outra prosodia en portugués...
Os brasileiros como os maiores produtores de conteúdo em língua portuguesa deveriam cuidar mais de seu próprio idioma. Eu, como brasileiro, fico muito entristecido com a quantidade de solecismos na nossa fala e escrita. Somos tão ignorantes a respeito da nossa própria língua que portugueses, africanos e asiáticos, lusófonos, já dizem que falamos "Brasileiro". O "Brasileiro" que falamos é o português gramaticalmente incorreto, pois é mal conjugado, sem regência ou concordância; tudo fruto de um povo que não lê e de um país com um sistema educional péssimo. O brasileiro deveria inspirar-se no galego, que luta para manter sua identidade preservando sua língua, a buscar no passado suas raízes. Nós, por pura preguiça de estudar, estamos cada vez mais distantes de nosso passado histórico e linguístico. Rezo pelo galego reintegrado, afinal serão mais três milhões de irmãos lusófonos. Parabéns pelo vídeo.
No Brasil, a gramática do português está se deteriorando nos últimos tempos pela influência do inglês. Uso de reflexivos em verbos que não o admitem, excesso de gerúndios, supressão de preposições e substituição das mesmas pela conjunção "que", troca dos objetos diretos por indiretos e vice-versa, uso abusivo do verbo poder onde ele é totalmente dispensável, etc.
O nome Lusofonia deve ser alterado para Galaicofonia. La Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) debe mudar a Comunidade dos Países de Língua Galaica (CPLG)
Si el castellano se hubiera impuesto como dices no existiria la diversidad de lenguas que hay hoy en España. Por otra parte, fue Portugal quien se separó de Galicia para convertirse en un reino por intereses personales de un noble que quiso ser rey, Galicia no fue sometida a la voluntad de España, era parte de España y partcipó en sus proyectos políticos. Es más, no estando muy claros los orígenes del castellano, se estima que fue una comunión de la diversidad de hablas romances existentes en la península, por la necesidad de un proyecto de mayor nivel que el regional. El gallego dió origen al portugués en un nuevo territorio conquistado a los moros y no fue el gallego un portugués arcaico. Es decir, es en todo caso el portugués el que se debe al gallego y no al revés. Al mismo tiempo se está difundiendo una idea absurda que dice que acercar el gallego al portugues es defenderlo, pero es una artificiosidad que lo distorsionará.
A lingua Galêga de hoje tem muitas palavras castelhanas misturadas com a lingua Galêga. F Francisco de Espanha queria iliminar as liguas Galêga Catalã e o Basco só que não conseguiu. A Espanha nunca foi nação .A Espanha é uma nação de Nações com várias linguas e culturas diferentes o que tem de igual é só a religião. Em português Pai Mãe em Galêgo Pai Nai - A Galiza já pertenceu a Portugal durante 4 anos.
O popular galego (non o oficial dos medios) non ten "sotaque español". As vogais abertas propias do galego son unha conservación moito máis pura do antigo galego-portugués románico que a pronuncia sumamente pechada do portugués oficial moderno, procedente dunha evolución recente da lingua. De feito, na xente maior das aldeas do norte de Portugal e do Minho, a pronuncia é totalmente semellante ao galego agás o son z, con esa vocalidade románica totalmente aberta.
Não tem como ser português novo pois tá mais pra espanhol tentando falar português isso pois já foram influenciado e ja mais sera reconhecida como português
Infelizmente, o atual Galego já está muito castelhanizado e em regressão, sobretudo nos mais jovens. A Televisão e a globalização também não ajudam, apesar dos esforços do Governo regional. Chegou a ser proibido no regime franquista, que até promoveu a imigração de castelhanos para a Galiza como forma de castelhanizá-la. Além disso não há consenso para a unificação da Língua. O antigo Galego só se consegue ouvir em algumas localidades remotas. Parece aqui estarmos perante um deslumbre de brasileiro com uma análise muito superficial de uma questão grave afetando as Línguas nativas, que aliás atravessa toda a Espanha.
Mas se o português se originou da Europa porque não poderia ser chamado de português europeu já que de fato ele surgirá de lá, o que se é falado no Brasil é um dos dialetos de português como se fosse um sotaque já que cada país teve a influência da própria cultura no idioma.
Ou seja, o problema de tudo, como em todas as outras coisas, são sempre a bosta da política, dividindo as pessoas, dividindo os costumes, separando as suas particularidades regionais.
Como falante de galego considero que a nossa língua galega e o português som duas variedades da mesma língua. No geral os falantes de galego e português entendemo-nos sem grandes problemas.
Além disso, ao visitarmos o norte de Portugal podemos ver como o galego do sul e português do norte (ainda) compartilham muitas palavras comuns e umha pronúncia semelhante.
Na minha opiniom, a nossa língua galega deveria de usar umha ortografia baseada na escrita tradicional (parecida à que estou a empregar neste comentário) que nos aproxime ao português padrom, em vez dumha ortografia baseada no espanhol castelhano como a que é ensinada atualmente na Galiza que só nos afasta da origem do galego e dos países onde é falada a nossa língua.
Perfeita exposição! Concordo consigo! Obrigado por participar!
Sugiro o nome da língua comum como portugalego.
@@helcium_nzA língua já existe, chama-se galego-português.
@@lusitanus. sim, eu sei, porém é muito longo o nome.
Impressionante. Sou angolano e vivo a muitos anos no porto. E eu diria que 99,9% do que escreveste é português. É muito mais português do que o português falado na ilha da Madeira e dos Açores.
Vou muitas vezes ao Minho e nunca tive a curiosidade de ir a Galicia. Mas acho que agora irei conhecer um dia. ❤
Eu sou galego e considero que falo português. A separação galego-português obedece a interesses políticos, mas não adianta nada para a vida da gente e ainda menos para os que falamos galego.
é isso mesmo. até coimbra somos todos galegos.
Lingua galaica
A parte da Espanha que um dia eu adoraria morar é a Galiza pela situação da língua ser praticamente a mesma.
Boa amigo, Viva o Português o Galego!
@@cesardefigueiredo4787non, portugais 🇵🇹on s en fou des histoires dy il 2000 ans
A minha avó era galega, recordo-me bem da sua fala e do seu sotaque, carregava no X, trocava os V pelos B.....
Tal e qual como falavam os do norte de Portugal,..... Vivo no sul de Portugal e ainda há muitos velhinhos que dizem Auga em vez de água... Ou o tamén em vez de também...
Mas Tb em Portugal há muitas palavras que os mais novos já não dizem, nem conhecem o significado, como labrego, larpeiro, etc... Estás palavras ainda estão bem vivas na Galiza.
Óbvio que há 50 anos o galego das aldeias era idêntico ao português do norte, o mesmo sotaque. A minha avó costumava dizer que nós (portugueses), não sabíamos ler, pois escreviamos para eles lerem 😊... Nós éramos os galegos do sul e eles os portugueses do norte.
Já agora, é normal que hoje tenham sotaque acastelhanizado, vivem na Espanha, onde muitos anos os serviços públicos eram servidos por pessoas que só falavam espanhol, o mesmo na escola. A porrada que a minha avó levava sempre que saía um som galego, isto na escola..... E quando ia para outras regiões de Espanha, tinha de mostrar o cartão de cidadão espanhol, pois pensavam que era portuguesa😊
Na apresentação vi uma palavra que está como sendo espanhola, mas também é portuguesa, é muitos velhinhos ainda o dizem, palavra olvidar. Por aqui também ainda dizem mirar, é muita outras.....
Curiosidade, o primeiro instrumento musical europeu a ser tocado no Brasil foi a gaita de foles galega.
Em certas zonas do Brasil ainda tem as mesmas palavras que na Galiza, por exemplo kaki, em vez de diospiro
No Brasil é muito comum usar o “tamen” n o discurso oral informal. No Rio de janeiro acontece muito
o que nos destingue dos outros do resto de portugal é o B ser bem vivo (diria SER BEM BIBO). no norte de portugal oral é B
A palavra olvidar, com o sentido de esquecer, ainda é usado no Nordeste do Brasil e sempre vi como uma palavras da língua portuguesa. Certamente é partilhada por idiomas ibéricos. Mas é uma palavra que vem caindo em desuso. Daqui a algumas décadas, será olvidada.
Eu falo tamén ao invés de também
@@RudrugoSou do RJ eu falo tamén essa palavra é aberta não tem como falar fechado, por isso tamén
O vídeo é brilhante e muito bem explicado. Faço apenas um pequeno reparo. O reintegracionismo apesar de nas redes se projetar como o movimento mais representativo do galego pela dinâmica incansável dos seus proponentes, é na verdade uma corrente minoritária na Galiza.
Eu sou galaico-português porque sou do Minho português que pertencia à antiga Galécia e tem uma relação muito estreita com a Galiza. Apoio o reintegracionismo.
O reintegracionismo precisa de muitos vídeos como este na lusofonia para sensibilizar os lusófonos para a existência do galego e para do lado de dentro da lusofonia se criarem as condições para cada vez mais galegos se aproximarem.
Por isso agradeço o vídeo!
Qual "Galécia"? A Galécia nunca foi uma entidade política autónoma. Foi uma província romana, governada por romanos, e extraída da Lusitânia romana e pré-romana. Essa tua obsessão galeguista é só cómica. Pelo menos podias estudar um bocadinho para não fazeres figuras tristes. A Galécia ahaha :P
@@joaoazevedo9801 depois de Roma, ao Reino Suevo, se não lhe chamas Galécia, chamas-lhe o quê, Galiza? Não faltam é mapas medievais a referir o reino da Galiza/Galécia incluindo Portucale e até os mouros se referiam ao nosso primeiro rei como Afonso Henriques, O Galego, Senhor se Coimbra, maldito de Deus.
@@JorgeMendes75 Tanto mito. Depois de Roma, houve o Reino dos SUEVOS, também conhecido popularmente como Portucale. É o que assevera o eminente jesuíta Gonzaga de Azevedo. Não, Portucale nunca pertenceu à Galiza porque um condado não pertence a outro condado. O nome "Galécia" aparece em algumas crónicas porque os SUEVOS (sim, os reis eram GERMÂNICOS) foram convertidos ao cristianismo e acabaram por adotar a terminologia do EXTINTO Império Romano. Mais uma vez, podes ler Gonzaga de Azevedo para confirmá-lo. A Galiza, que nunca teve independência política, é o condado das Astúrias presuriado na Reconquista, integrado depois no Reino de Leão, sendo que a Galiza é que chegou a ser parte do Reino de Portugal no século XIV.
@@JorgeMendes75 Essa do D. Afonso Henriques ser chamado de galego e de rir. Portanto os mouros é que sabem o que ele era??? LOL Se fosses do tempo dele e lhe dissesses que ele era galego, ele ia rir-se e responder-te que a Galiza é a parte mais a norte do Reino de Portugal 😉 Porque foi sempre assim que ele viu a Galiza. D. Afonso Henriques era filho de um borgonhês e de uma leonesa, que foi proclamada pelo Papa como rainha de Portugal. Essa do "galego" só mesmo na mente dos mitómanos galeguistas :) 😀
@@JorgeMendes75 muito bem explicado e muito obrigada pelo apoio. Sou galaica e galega interessada pelo reintegracionismo. Estou a aprender de vagar.
Obrigado por se terem debruçado sobre a nossa realidade linguística. Deixo um artigo sobre o assunto por se fosse do vosso interesse. Não deixa postar ligações pelo que indico como pesquisar no google: "basicamente era português portal galego da língua".
Mais uma vez obrigado pelo vosso contributo para divulgar a nossa situação linguística
pgl ponto gal barra basicamente-era-portugues
Ótimo saber como nossa lingua nasceu. Consigo entender quase tudo do Galego, até porque, ele é pronunciado de forma silábica, como o português brasileiro. Entender o português de Portugal é mais dificil.
Sem dúvida e concordo com você
Era bom de vocês deixarem de chamar português brasileiro ao brasileiro. É porque essa língua não existe oficialmente em nenhuma instituição governamental. Em Portugal chamamos de brasileiro e mais nada.🇵🇹🇪🇺
@@joaojosesilva693
Entendo. Mas idioma brasileiro tambem não existe. kkkk. Para nós, se trata da lingua portuguesa, do jeito brasileiro.
A pronúncia é diferente, com outro andamento, mas ainda assim, é português.
@@joaojosesilva693 Você é uma piada. Qual é a diferença entre um burro branco e um burro preto?
@@joaojosesilva693Mentiroso. Tenho conversado com muitos portugueses e nenhum deles afirma que falo " brasileiro ", mesmo porque, eles têm inteligência suficiente para saber que não existe tal idioma. Há mais variação do português falado no Brasil no próprio território brasileiro que entre Brasil e Portugal.
Eu acho q são a mesma língua
Sim comecei a me interessar sobre o assunto nos últimos dias, e acho que o Brasil pode sim ajudar o Galego a não deixar de existir. Fico triste em saber que o Galego pode se perder😢 não podemos deixar isso acontecer. É toda a história de um povo, que não pode ser apagada. Abraço aos amigos Galegos❤️
É a mesma língua, por isso nunca irá acabar
Gostei do vídeo! Fico feliz que o meu texto na Le Monde Diplomatique tenha ajudado no roteiro! Forte abraço! À disposição! Vctor Hugo S. Vasconcellos
Poxa, que prazer receber você por aqui! Parabéns pelo texto e pelo trabalho, Victor! Sempre que precisar, pode mandar mensagem por aqui que tem tem um canal aberto ! Um abraço!
@@movimento140 Muito obrigado! A recíproca é verdadeira! Desejo muito sucesso para você!!!!
salvé pelo texto
Masterrvhv e movimento 140 tem que trazer oficiliazado galego com todos seus dialetos e línguas filhas para dentro do Brasil já abraços e sucesso aos 2❤❤❤❤
@@TuaTeMauAkauAtea obrigado pelo comentário e pelo apoio. Estamos tentando fazer o melhor para que o Brasil conheça o galego e a história da Galiza. Um grande abraço (unha aperta - em galego). Victor Hugo.
Conheci o galego em 2008 numa comunidade do Orkut. Fiquei de queixo caído quando comecei a ler os textos e entendi tudo. Fiquei impressionado com a semelhança . Desde lá acompanho o galego pela internet.
O portugalego é uma língua só.
como e posibel que non cochezan a istoria
Ei aqui, eu sou estudante de valenciano que sabe galego-português (os dois padrões) e entende o galego como parte do continuum com o português. Em resumo: o padrão internacional, o português aplicado ao galego com pequenas diferenças, dar-lhe-ia mais força para se usar em todo o mundo e poder fornecer os âmbitos onde não há quase nada escrito em galego 'isolado', chamado também galego oficial ensinado nas escolas.
No entanto, queria dar-lhe um lembrete: o valenciano forma parte da chamada língua catalã, mas sempre chamamos ao nosso 'dialeto/fala catalão/ã' de 'valenciano'. Ponho-lhes um exemplo aplicado ao Brasil. É como se os brasileiros dissessem que falam de 'língua brasileira' em situações informais, no dia a dia, porque gostam muito do nome 'brasileiro' para chamar à sua variedade de língua português. Também imaginem a situação que se dá que ELES NÃO DISCUTEM a unidade entre o brasileiro e o português, embora o Brasil chame brasileiro a sua língua portuguesa. Essa é a nossa situação desde sempre, é o que acontece em Valência na majoria de situações formais. Na rua é distinto, pensam que falamos diferente, mas quem produz conteúdos, cultural, séries, filmes, revistas, jornais em valenciano, o 100 % do setor cultural, diz e afirma sem problemas que falamos o mesmo que os catalães e os das Ilhas Baleares.
A nossa língua, o catalão de Valência, também é ensinado a partir dos anos 80, mais o menos, no "mesminho" período que o galego na Galiza se começasse a dar, a partir do governo espanhol nos permitirmos estudar a educação na nossa língua materna. Como estudante de filologia, o valenciano e o catalão têm a mesmas regras para se escreverem e há uma inteligibilidade do 99% em todas as situações. Apenas deves costumar-te um pouco à maneira de falar das pessoas que vivem longe de ti e pronto. Como alguém da Bahia e de Rondônia, acho eu, por adicionar dois lugares distantes.
> Nos outros territórios onde se fala de língua catalão dizem 'catalão' a mesma língua que eu digo 'valenciano'.
Hoje me parece que a tendência é que o português brasileiro se torne mais presente e determinante em Portugal e outros países falantes da língua portuguesa, tanto pelo nível midiático do Brasil, que leva muitas crianças portuguesas a falarem mais "brasileiro", como pela grande ida de brasileiros a Portugal (3,5% da população em 2022) e outros países falantes.
Outra causa dessa questão é a saída de jovens portugueses para outros países, fazendo com que as variantes de Portugal gradualmente percam mais espaço frente ao português brasileiro.
Não duvido que futuramente o português brasileiro também não estará interferindo no idioma galego devido a alta quantidade de conteúdos brasileiros na internet.
@@DanielSouza.. Penso que é uma ingenuidade pensar que muitas crianças portuguesas estão a falar mais 'brasileiro'. Convém ter muito cuidado com o sensacionalismo falacioso de certos meios jornalísticos... já houve motivos mais fortes para isso acontecer nos anos 80, com a 'moda' das telenovelas, e não aconteceu nada de significativo (apenas uma dúzia de expressões e construções sintáticas, porém nada em termos de pronúncia). O que ouço dizer é que alguns filhos de brasileiros já nascidos em Portugal, falam mais com a pronúncia portuguesa....
A ida de muitos jovens para o estrangeiro deverá ter pouco impacto devido à facilidade das comunicações, em que todas as pessoas se mantém 'conectadas'.
Se as crianças portuguesas estão a falar português brasileiro isso por muito prejudicial para as crianças nas aulas de português de Portugal e muitos deles podem reprovar nas nota final.
Amigo nenhum Brasileiro diz que fala Brasileiro a não ser talvez algum ignorante Brasileiro ou Português. Todos se referem a sua língua como português em todas as situações, só qdo se comparam as variantes é que se usa a designação português Angolano, português do Brasil, português de Portugal etc... mas de resto falamos todos português.
O conceito de "eunaviego " é uma artificialidade criada pela Academia da Língua Asturiana para negar que no seu território há concelhos onde se falam galego. É tão negacionista, como faz a Real Academia Galegea e o Instituto da Língua Galega em relação a lusogalaicofonia.
Verdade o Marquês de Pombal lusitanisou o vale do Amazonas e impôs o galego/português a todo o atual Brasil. Somos um fenômeno de uma só língua por causa disso.
Muito bom. Parabéns pelo conteúdo. Gosto muito de saber sobre o galego.
Bacana...gostei de toda esta narrativa.
O mapa linguístico está incompleto. Faltou o asturiano/leonês, as Falas do Jálima e o Aragonês
é verdade. existe os asturiano
O aragonês é dado como variante do espanhol e não como uma língua
Nós portugueses consideramos os galegos como portugueses. Somos o mesmo povo e falamos diferentes variantes da mesma língua
Oui, enfin tous ce qu ils veulent, c est te prendre le Portugal... Le reste, ils s en fiche complètement,, viva portugal, du nord au sud 🇵🇹🇫🇷
O Brasil deve preservar as línguas irmãs do português como eonavia, galego, asturiano e asturoleones.
Adotar todas elas como suas.
A Espanha quer destruir tudo, conheço essa novela de anos e tô passando a real pro Brasil.
Os brasileiros não sabem falar nem a própria língua, vão preservar o quê?
@@Dankschon Exatamente, só o vira-lata sabe falar português.
@@Dankschon Bom, eu não sei falar essas línguas mas isso não me impede de defendê-las sempre e como eu puder. Infelizmente o Brasil só tem governos que não dão a mínima para a alta cultura, aliados a uma elite que prefere manter o brasileiro ignorante para melhor enganá-lo.
Astur-Leones é de outro ramo linguístico, tem o Mirandês como um irmão um pouco (chichinho) afastado
Mensch! Pelo escrito, percebe-se que tua ração diária de Chucrute estava muito azeda! @@Dankschon
Tenho um amigo galego e nos entendemos muito bem. Eu falo em português e ele em galego. Também é verdade que nas cidades da Galiza eles acabam usando mais o castellano. Meu amigo, que é da Coruña, inclusive fala com a família em castellano. Ele só usa o galego comigo.
Torco para que os galegos tomem o seu melhor rumo, para que
se conhecam melhor, sejam livres e felizes.
Que vídeo jeitoso! Adorei! 💙
ahh uma curiosidade... sou brasileiro, fiz uma viagem de 15 dias que comecou na Galicia e acabou no Porto. Nunca havia estado antes em Portugal e nem na Galicia. Durante 1 semana na Galicia nao tive problemas para entender os Galegos... mas quando cheguei em Portugal meu problemas comecaram, nao conseguia entender nada hahaha
Galicia em castelhano Galiza em galego Galiza em português!
Assim se fala em bom português, claramente diferente do brasileiro!
🇵🇹🇪🇺
Se mostrares vontade, é mais fácil!
Se não fores preconceituoso, é mais fácil !!
Eu entendo os dois, você deve está surdo para não entender o português
@@joaojosesilva693Não existe falar brasileiro
Já foram uma mesma língua. Por vários motivos foram se distanciando com o passar dos séculos. Hoje são mutuamente ininteligíveis, com o Português de Portugal tendo evoluído e traçado o seu próprio caminho, enquanto o Galego da Galiza, aproximado do Espanhol.
Ininteligíveis? 😂😂
Entendi todas as palavras que o nosso querido amigo falou. É incrível a semelhança entre o português e o galego..
So o falamos o 25 % eu não sabía
Dizem que as diferenças entre os vários tipos de "alemão" o suíço, austríaco e germânico são quase incompreensíveis entre si, parecido com o francês do Canadá e da França, usam até legendas em vídeos
Sim, o austríaco e o alemão ainda podem ser enquadrados juntos como Hochdeutsch (alemão padrão). Já o suíço é realmente um dialeto à parte e os falantes dessa variedade de alemão também acabam aprendendo o Hochdeutsch para se comunicar com o resto da comunidade alemã
O alemão austríaco formal (usado na média) é hochdeutsch mas as variantes faladas são dialectos de bayerisch bavariano ou até Suíço alemão em algumas regiões@@movimento140
Valenciano é uma forma de catalão, que também tem suas negações filológicas para se autodefinirem como língua própria.
Sem dúvida, o catalão, o valenciano e o balear, são variedades da mesma lingua
O valenciano e uma forma de catalão assim como o balearico. E o aragonês.
Essas línguas todas são filhas e são dialetos ibéricos da língua Occitana não são línguas nascidas fora do occitano elas nascem a partir do occitano.
Estaría bem entender que ao fundar-se o Reino de Portugal e separar-se de Galiza, chamou-se português a uma língua que já tinha nome próprio: GALEGO, língua do Reino de Galicia. É como se agora Porto separara-se de Portugal e disseram que o que eles falam é Portenho e não é português.
@@gonzaloarca3271 nada tem à ver, era Provincia Romana galaëcia (Avia là mas de de 60 provincias devidas) os lusitanos estava Numa parte de leon, Asturias, estramaduras... Et Alpes françaisa..
@@gonzaloarca3271 galiza e Provincia romana galaëcia, nao es à mesmas coisas, em 410 (jà nao da esso nome) porque foi ô "royaume suevos" foi depois que o galégo ce appropreu esso nome.
Como à hispania 😂
Portugal es do north au sul... Et es o mais veilho da Europa.
Olá, vc poderia fazer um video explicando como os ditongos nasais do galego português evoluiram para os ditongos nasais do português moderno?
Brasil tem que oficializar todo galego e suas variedades linguisticas.
Na lingua dos nossos primos celtas da Bretanha, lusofono é Portugaleger , a lingua portuguesa é Portugaleg ...... em Gaélico irlandes é Portaingéalach/ Portugalach na Escócia../ Portiwgalaidd em Gales . .... Pensem bem ...!!!!! Portugalego é nossa lingua, porque vem do Galaico .... povo celta do norte da peninsula que deu nome a Galiza e Portugal... pra mim, o galego e o portugues fazem parte da Galaicofonia ... a ortografia ou os sotaques tambem sao diferentes entre o Brasil e Portugal (e depois dependendo da região) mas nao deixa de ser a mesma lingua ...
up
😂, as lingua tem 2000ans anos ! Celtas ?? 2000...
Grecs, lusitanie, romains, sueves, mouros.... Es tudo, latim vulgaire
@@iberikoruiz8734 nada à ver, antes era à lusitania et falavem "lusitaniens" leon, metade Das austerias, north au sud do portugal.. Et Alpes françaisa.. Os lusitanos eram indo européens pre celtas..
Et à contraversas à dizer que à galicia es celtas.
Porque os celtas dos Alpes forem para à ibéria.
Mas os celtas estavo em todo o lado..
Et era portugral (nao sei se fosse os templaros que detam esse nome que vem da francia.. Que es gallia(Gaulle françaisa) où ô graal do Cristo!
@@iberikoruiz8734 tambem era os"gaels"
Mas à lingua era "lusitania c e depois latin vulgaire espagna, Portugal, italia, francia... Etc
Et mixtura outros povos aldeias (mouros) chà chines etc
VOU ALÉM TODOS OS PAISES DE ORIGEM IBERICA QUE VIERAM DE PORTUGAL E ESPANHA NAS AMERICAS, AFRICA E ORIENTE DEVERIAM PARAR DE RUSGAS E FORMAR UM GRUPO DE LIVRE COMÉRCIO DEVIDO AS GRANDES SIMILARIDADES CULTURAIS ...TANTA RIQUEZA E DESENVOLVIMENTO PODERIAM SER GERADOS !!!!😊😊😊
Portanto o nosso idioma deveria se chamar Galego-Português!
galaico-Português
@@carlsarocha4227 👍🏻 esse nome é melhor
Acho lindo como o galego pronuncia o "x",ao meu ver a forma mais correcta de expressão, diferente do português-brasileiro, que pronunciamos o "x" com som de "c" ou "s"
Eu pronuncio o X com som de Sh
O BRASIL FALA GALEGO - Sim, são 203 milhões de brasileiros que falam e escrevem em galego com sotaque brasileiro. É preciso refazer a história, pois - não existe português do Brasil, mas sim Galego do Brasil - desde o ano de 1500 quando Portugal começou a criar, de raiz, um novo país, alterando, substancialmente o Tratado de Tordesilhas. Os portugueses levaram a autoproclamada língua “portuguesa” - criada por decreto em 1296 por D. Dinis, sexto rei de Portugal, por fatores geopolíticos, dando origem à primeira marca branca do mundo - a língua “portuguesa”. - « A Galiza deu-nos população e língua, e o português não é senão o dialeto galego civilizado e aperfeiçoado» - escreveu Alexandre Herculano em carta datada de 1874, enviada ao seu amigo. - Sugiro ler o livro “Assim nasceu uma Língua”, do Prof. Fernando Venâncio. - A nossa Fundação Geolíngua está à disposição para colaborar em repor a verdadeira e única história real sobre a língua mais poderosa do planeta, o Galego-brasileiro, quiçá GEOlíngua, para o futuro.
É verdade concordo plenamente contigo amigo 😃👍 parabéns pelo comentário 🤩 você me informou bem sobre a origem do nosso Português Brasileiro que é um Galego Brasileiro não falamos igual aos Portugueses temos mais aproximação a língua Galega 👏
Então esse Galego é único já que nem na Galicia se fala mais galego mesmo nas tv galegas falam com sotaque e uma pronuncia totalmente Castelhanizada, os únicos q falam o galego raíz são estudiosos
Essas diferenças entre o português-br e português-pt é o mesmo com o espanhol da Castilha e o da América Latina existem várias construções de frases diferentes e formas de pronunciar o S, CH, Y, LL, alguns tem um grau de lenição tão grande que ñ pronunciam os Ds e Gs e Ss"estudao/estudado" "áua/água" "ehcola/escola" e ñ diferenciam Z do S como na Espanha. já o Pt-br tem todas as características do Português, que fazem diferença fonemicas, tentar separar a língua portuguesa por meros sotaques é uma tolice o Brasil não tem moral, não temos uma exército de repeito, uma cultura aclamada, nem somos bons no turismo, diferente de Portugal q é a variante ensinada na Europa, quem quer aprender português querem se comunicar com toda a comunidade lusofonica
Lol, tem de deixar de fumar essas coisas!
@@CT-eq9kmtu tens que colher um livro de história
Sempre observando que o sotaque galego é mais próximo dos português brasileiro, talvez por ter-se mantido mais fiel à pronúncia arcaica, assim como aconteceu no português do Brasil. Portugal acabou reduzindo e modificando as suas vogais, mas o galego ainda as pronuncia de forma clara, assim como o fazemos nós no Brasil.
Depende da variedade galega, se for o galego 'oficial', introduzido há poucos anos e com uma fonética 'modificada', talvez possa parecer devido à fonética mais 'simples' do português brasileiro.
Muitos falares galegos tradicionais das zonas mais rurais, são muito mais parecidos com o português de Portugal, o que sugere precisamente o contrário em relação à sua evolução.
@@jandeolive6007 Seria mais lógico, devido à proximidade com Portugal, mas como disse antes, houve a redução das vogais em Portugal, enquanto no Brasil a pronúncia se manteve como na época de Camões, e acredito que o galego também era assim. Pena que não podemos ter gravação dos sons dessa época.
@@ruiwippel4099Quem me dera termos aceesso a esses sons....🙂
Alguns desses falares, são de zonas muito afastadas de Portugal (rurais e isoladas), separadas por uma fronteira há quase 900 anos, os quais são foneticamente muito diferentes do que se ouve nos locutores da TVG.
Depreendo que associe uma pronúncia 'clara' a uma pronúncia aberta de vogais, mas esse não é o meu caso. Penso que o questão está precisamente na consideração da hipótese que referiu, ao sustentar que teria havido redução de vogais em Portugal e que no Brasil se teria mantido a pronúncia da época de Camões. De facto, não conheço até hoje, uma comprovação científica aceitável dessa hipótese.
Curiosamente, muitos falares tradicionais galegos (e alguns catalães) também apresentam uma redução vocálica notável, semelhante ao do português de PT. Nunca lhe ocorreu, que possa ter sido o português do Brasil, a divergir mais do quinhentista?
Exemplos de Galego tradicional com redução vocálica muito semelhante à do Pt_PT)
th-cam.com/video/8dtRULG-cB8/w-d-xo.html
@@jandeolive6007 É sempre muito interessante analisar o desenvolvimento fonético de uma língua. Claro, só temos hipóteses, que os linguistas concluem, mas nada é certeza. Mesmo no Brasil, o português foi de pouco uso até a chegada da família real de Portugal. Aqui se falavam mais línguas indígenas, e estas sim, juntamente com as línguas africanas trazidas pelos escravos, é que influenciaram de modo significativo a pronúncia do português brasileiro. Ainda hoje se notam enormes diferenças regionais.
@@ruiwippel4099 Sem dúvida, uma análise muito interessante!😊
Abordou um tema muito importante e por vezes pouco considerado, que deveria ser objeto de um estudo mais aprofundado, que é o uso bastante generalizado da chamada Língua Geral, nos seus vários ramos, e o seu impacto no desenvolvimento das variantes do português do Brasil.
Muita gente não se dá conta da diversidade de pronúncias existente no universo lusófono. Mesmo em Portugal, num espaço geográfico muito limitado, existem imensas variações regionais, bastando por vezes andar 50 km, para ocorrerem grandes diferenças fonéticas, fruto do seu contexto histórico particular.😊
14:40 O galego não faz parte do português, é uma das variedades do galego-português junto ao português, em qualquer caso o português faz parte do galego pq a língua tem origem na Galiza e depois foi baixando até portugal, por tanto, é incorreto dizer que o galego é uma variedade/dialeto do portugues
No condado Portucalense se falava galego, somente com D.Dinis aquela variante do Galego foi oficializada a Lingua Portuguesa, desde entao as 2 linguas irmans evoluiram separadamente, mas o antigo Galego e a origem do idioma Portugues
No Brasil teve uma grande colonia galega, assim como Portugues, todos os Brasileiros entendem o galego, mas alguns Brasileiros tem dificuldades de entenderem alguns sutaques Portgueses do continente e das ilhas.
De onde você tirou essa informação de que o reintegracioniamo é a corrente mais forte na Galiza?
Na verdade são minoritários mas quem sabe no futuro.
Eu sou brasileiro e não consigo entender o galego como uma língua separada do português:
É a mesmíssima língua.
No Brasil existem muitas diferenças regionais de vocabulário e pronúncia, mas ninguém aqui acredita que as diferenças regionais são línguas diferentes.
Assim, eu entendo algumas características próprias do galego como regionalismos galego.
Detalhe importante:
A pronúncia dos galegos soa ao ouvido do brasileiro muito mais próxima da brasileira do que a lusitana.
como e posibel que non conhezan a historia
Interessante. Desconhecia o fato.
A língua galega é parte da nossa história, portugueses e brasileiros e todos falantes do português.
Por que "movimento cento e quarenta" ?
bom qual veio primeiro o Galego o português pelo que tudo indica o galego surgiu primeiro e o português derivou do galego
Galego é português tem mesma origem na reconquista.
O galego e o português nasceram da Galécia Romana. Na zona de Coimbra dominava o moçárabe mas os muçulmanos tiveram pouca influência a norte de Coimbra e ainda menos acima do Douro, e nessa zona nasceu e desenvolveu-se o ibero-romance ocidental, conhecido hoje como galego-português, com três co-dialetos principais: português brasileiro, português de Portugal e africano, e galego.
@@JorgeMendes75 O português tem as suas primeiras manifestações no século IX. Sabes onde? Em Portucale. É só consultares o documento em que se discerne um romance ibero-ocidental já com algumas marcas do que viria a ser a língua portuguesa, designadamente a nasalidade vocálica e a síncope do L e N intervocálicos. Esse documento chama-se "Dotação à Igreja de São Miguel de Lardosa". É coevo e foi atestado na zona que corresponde hoje a Penafiel. A norte do Minho, essas marcas "fundadoras" do Português só aparecem no século XIII.
O Português nunca foi outra coisa senão português e só tem uma origem - latim vulgar. Está comprovada e atestada em documentos coevos.
O galego, quer tu e os complexados galeguistas queiram ou não, é portunhol.
Não existe nenhum dialeto "galego". O galego só tem existência se ligado ao português ou ao castelhano. è exatamente assim, quer tu queiras quer não. Os malucos do "reintegracionismo" querem apropriar-se do Português para tentar chamar-lhe "galego" e assim poderem discutir com os castelhanos, procurando dessa forma eliminar o complexo de falantes de "portunhol".
reconquista já um conceito ultrapassado na historiografia
@@joaoazevedo9801 já estou farto de conversas sobre se a estaca estava de um lado ou outro do Minho. Quando apareceu o primeiro escrito já se falava o romance em ambos os lados há muito tempo. Ou em poucos anos começaram todos a escrever da Corunha a Lisboa na mesma língua como?
@@JorgeMendes75 Não sei. O que está demonstrado é que os primeiros sinais do romance que evoluiria para Português estão atestados primordialmente em Portucale. É portanto um romance bem portucalense.
O popular galego (non o oficial dos medios) non ten "sotaque español". As vogais abertas propias do galego son unha conservación moito máis pura do antigo galego-portugués románico que a pronuncia sumamente pechada do portugués oficial moderno, procedente dunha evolución recente da lingua. De feito, na xente maior das aldeas do norte de Portugal e do Minho, a pronuncia é totalmente semellante ao galego agás o son z, con esa vocalidade románica totalmente aberta.
O que cambiou foi o portugués, o popular galego ata hai 50 anos practicamente nada cambiou dende a Idade Media.
Não é isso que ouço em muitos falares tradicionais galegos. O português de Portugal tem tipicamente, as tónicas muito abertas e as átonas muito fechadas, e isso também vejo acontecer nesses falares galegos - muitas vogais fechadas!
O português de Lisboa parece-me mais próximo desses falares tradicionais galegos, do que o galego que ouço dos apresentadores da TVG.
A que 'evolução recente' do português se refere? O português moderno tem muitas variedades. Ao contrário do galego normativo, não existe um português oficial normativo, existem é variedades dominantes (eixo Lisboa-Coimbra-Porto).
@@jandeolive6007 O portugués oficial de Lisboa non só non se parece ao galego, senón que tampouco se asemella ao portugués do norte e sobre todo ao miñoto, case indistinguible do galego tradicional. O portugués do sur e Lisboa pecha a pronuncia ata que soa tan pechado coma o francés, o caso máis extremo é o sotaque de Sao Miguel, tamén perde sons conservadores como OU e ten no seu léxico polo menos 1000 palabras de orixe árabe ( que en galego e portugués do norte ou non existen ou son préstamos).
O que quero dicir é que as falas tradicionais do galego e as falas do norte na xente maior son as máis próximas ao romance galego portugués xurdido na Gallaecia. O portugués oficial de Lisboa fórmase a partir da asociación de elementos mozárabes do século XII e da época dos descubrimentos do século XV cando a lingua nas súas variantes lusitanas e non as galegas se normativizaron.
A castelanización do galego é un fenómeno recente e urbano a partir de 1950, e paralelamente a lusitanización das falas do norte daquela mesma época.
@@boreasinvicto
Parece-me ter muito pouco sentido falar no 'português oficial de Lisboa', existe sim uma variante de Lisboa, que se torna, por razões óbvias, um dialeto dominante. A norma ortográfica 'oficial' do português é baseada nas variantes centrais (especialmente na variedade 'culta' de Coimbra).
Dizer que a variedade de Lisboa não se assemelha ao português do norte, parece-me um enorme exagero, até porque também é derivada deste. Inclusivamente, em determinados traços particulares, a variante de Lisboa, aproxima-se mais de certos falares tradicionais galegos do que de muitos falares portugueses nortenhos.
O léxico das variantes nortenhas é muito semelhante ao das variantes centrais ou meridionais, havendo naturalmente preferências regionais. Os termos de origem árabe são empréstimos da língua árabe em todas as variedades, porque de norte a sul, não se deixaram de falar os romanços de origem anterior ao período árabe.
Concordo que os falares tradicionais portugueses nortenhos sejam os mais próximos dos tradicionais galegos. No entanto, o português de Lisboa, apesar de poder ter influências moçárabes (romanços lusitânicos), é fortemente influenciado pelos dialetos centrais e mesmo setentrionais (incluindo a vertente fonética).
Não compreendo o que quer dizer com o 'soar tão fechado como o francês'. Apenas lhe digo que a fonética do muitos falares tradicionais galegos, não obstante diferenças óbvias, como a ditongação do 'ou', tal como bem referiu, tem notavelmente no aspeto vocálico, algumas interessantes semelhanças com o português de Lisboa, coisa que não vejo acontecer com as variedades de galego faladas pelos locutores da TVG. Mais, um traço marcante de todas as variantes portuguesas é o vocalismo átono, onde ressalta a realização muito fechada do 'e', o mesmo acontecendo em muitos falares tradicionais galegos.
Como exemplo, deixo este vídeo de uma senhora do norte da Galiza (que ultrapassou os 100 anos de vida), evidenciando surpreendentemente, em certos aspetos (não na óbvia 'gheada'), muitas afinidades fonéticas com o português de Lisboa.
th-cam.com/video/wxg3ksMsZyY/w-d-xo.html
Porqué nom podo ver nengum dos 97 comentários nem o meu próprio? Se eu quero seguir o debate completo e responder, como podo fazê-lo?
Depende muito, alguns galegos com quem conversei falam dos Falsos Amigos, que há muito entre o galego e português. Se for verdade, não tem mais volta. Estar sob influência de outras culturas e língua semelhante , o castelhano, nos separou.
Galego é igual o português BR com um pouquinho de sotaque espanhol e português PT
@@eriveltooliveira8729 c est déjà, beaucoup plus espagnols.. Quand ils parlent..Comme le portugais à évolué.. Comme toutes les langues..
Não é igual não
ERROS OU INVERDADES...
a) O País Basco chama-se "Euskal Herria" e se escrever sem erros a língua é "Euskara".
b) 'Não se pode dizer que o português evoluiu do galego, ou vice-versa. Houve, sim, uma fase arcaica, durante a Idade Média, denominada galego-português, que vinha a ser o idioma falado nas duas margens do Minho. Com a nossa independência, o galego propriamente dito passou a girar na órbita política e linguística do castelhano, enquanto o português foi-se diferenciando, sobretudo devido à influência do moçárabe, desenvolvido no centro e sobretudo no Sul do País.
Os Celtas não eram aparentados com os Vascos ou Bascos, mas os Lusitanos, os nossos antepassados mais conhecidos, eram, de facto, celtas (ou melhor, celtiberos) e deviam falar uma língua da família céltica, muito aparentada com a itálica, a que pertencia o latim, trazido para a Península pelos Romanos (soldados, funcionários e colonos), na sua forma vulgar.
'A história da Língua Portuguesa começou rigorosamente com a difusão do latim vulgar trazido para a Península Hispânica pelos soldados, colonos e funcionários romanos, quando se fez a invasão romana a seguir à 2ª. guerra púnica. Segundo os especialistas, a duração do latim vulgar (ou popular) foi de cerca de 800 anos, de 200 a. C. a 600 d. C. No caso da Península, esse latim hispânico, caracterizado sobretudo vocabularmente, teria dado, na zona que nos interessa, o latim lusitânico, isto é a sua evolução na Lusitânia, a partir de 193 a. C., ano de que datam os mais antigos testemunhos históricos das lutas dos Romanos com os Lusitanos. Estes, que só foram submetidos cerca de 30 a. C., falavam céltico, língua que foi suplantada pelo latim vulgar, com a ajuda do parentesco entre ambos os idiomas. Do latim lusitânico passou-se para o romanço, que por seu turno foi tomando características próprias até constituir o português.
A época pré-histórica da nossa língua começa no latim lusitânico, indo do séc. I da era cristã até ao séc. IX, em que começam a aparecer documentos em latim bárbaro, onde transparecem palavras que os notários iam buscar à língua falada, as quais, no caso do nosso país, podemos considerar portuguesas. Esta fase da língua portuguesa, que decorre até ao séc. XII, constitui a época proto-histórica da nossa língua. Do séc. XII até aos nossos dias estende-se a época histórica do português, isto é a que tem por terminus a quo a data do 1.º documento redigido inteiramente em português, distinguindo-se nesta época duas fases ou períodos: o arcaico, até ao séc. XVI, e o moderno, que chega até aos nossos dias.'
c) Outras coreçoes menosres que não vou mensionar...
O único erro, com sua licença, é o fato de lusitanos falarem celta. Não sabemos quão celtizados eram, mas o lusitano, que acredito ser a língua nativa em toda a Ibéria ocidental, não é celta não, senhor.
@@wewedia.pt-oficial sim, confirmo... Porque,foi à ultima Provincia da romana Provincia galaëcia (Avia là mas de 60 provincias, devidas...et so foi quase o 3 siéclos.
@@nathanaelpereira5207 na lingua portuguesa à 150 mots... Et os lusitanos eram indo européens pre celtas!
@@teresasemanas5707 foi o que eu disse, cara teresa.
@@nathanaelpereira5207 sim, confirmo o que vôce dissem... Desculpe o meu português estou apprender à 2 meses..
Aqui na françia, na Historia disem que eram, indo européens pre celtas..
Àte as Alpes françaisa
Obrigado.
Não os portugueses que são os que mais conhecem o galego dizem que é uma Língua de camponeses, as Línguas indígenas do meu país não se consideram bonitas por seu parecido com o español, elas são belas pelas coisas que as fazem únicas e que não compartilha com o español, as Línguas do Equador obvio.
Os galegos ja demonstraram algumas vezes numa integracao em portugal
No escribo Portugués bien, pero hace muchos años que viajo a Portugal regularmente y no tengo problemas para comprender Portugués, Brasilero o Gallego. Son lenguas hermanas, incluyendo el Castellano. Hay más diferencias entre los “ dialectos “ del árabe que entre el Castellano y el Portugués. Con casi el 90% de léxico en común se podrían considerar dialectos de una misma lengua Ibérica
Acho que faltou o Asturiano, la no Norte, entre Galego e Euskera. As palavras em Asturiano terminadas em O, soam como U, igual ao Portugues Brasileiro. Por exemplo: Em Asturias, se fala "Asturianu". Nao sei se' considerado uma lingua ou se e' um dialeto .
Portugal 🇵🇹 tem 3 línguas oficiais. O mirandês, o português, a língua gestual portuguesa.
O Mirandês é tão oficial como o Barranquenho.
Ou seja, nenhuma está contemplada na Constituição da República Portuguesa.
Eu espero que eles voltem a falar o próprio idioma de volta, não a algo mais triste doque ficar sem falar o seu próprio idioma de origem.
ADOREI Fantastico!
o Galego ou o Português-Galego, seja de qualquer forma o que eles e somente eles decidirem, eu aceito, pois é um idioma muito interessante, deve ser preservado, cuidado, protegido!!!
APOIO fortemente o PORTUGUÊS-GALEGO, ou simplesmente Galego.
e mais um adendo:
Português-galego,
galego ou
Galego-português!!!!!
Respeiro e apouo, seja qual for a forma correta!!!
concordo consigo o galego-portugues how long dos anos sufreu muito com a assimilacao do castelhano e por isso nao pode seguir com as regras do Portugues mas sim tem ramos iguais ao dialeto Portugues.
O correto mesmo seria o galego ser a única língua da Galiza. E se necessário esse estado até se dividir do país autoritário que não preserva a sua própria língua.
Pero, eso nunca va a pasar, amigo.
@@rafaelguerrerobetancourt7527 Portugaliza.
Amigo nao se escreve e muito menos um estudioso da língua "se inscreva" mas sim inscreva-se. Nunca se usa o oblíquo no início de uma frase ou no imperativo. Um abraço
Pra mim Galego e o PT-BR são variantes.
Portugal fala uma forma
Brasil de outra
Galego uma outra
Três idiomas Português iguais no entendimento porem com características particulares que cada uma tem
Muito mais fácil entender e compreender o galego do que o português de Portugal.
São línguas próximas mas nao a mesma. Li um livro em galego para a minha tese de mestrado e nao acho q sejam a mesma língua.
Cuidadinho com esses títulos
O vídeo do professor galego é totalmente compreensível.
O portugues podebsalvar ao galego se o galego adopta a grafía portuguesa
Estoy seguro que mis comentarios fueron comprendidos por mis compañeros Portugueses
Eu não consigo considerar nem mesmo o espanhol como outra língua. Na verdade, a língua é o ibérico, da qual o português e o castelhano são dialetos, pois se pode compreendê-lo com pouco esforço, bastando acostumar o ouvido.
@@robertoschmidlin7318 Concordo plenamente, Roberto. Sou da turma que vê as duas línguas ibéricos mais como co-dialetos do latim que realmente duas línguas separadas! Abraços!
São a mesma língua 🇧🇷
Os portugueses não gostam, mas o ritmo silábico do galego se assemelha mais ao falar brasileiro do que o falar português. Lembra muito um espanhol falando com sotaque o “português brasileiro”. Até por isso sou totalmente contra separar a variedade brasileira como uma língua diversa do português. Seria um retrocesso e um desserviço justo quando se cresce o reconhecimento do galego como parte do nosso sistema linguístico lusófono.
Eu tenho uma teoria polêmica. Linguistas espanhóis defendem a ideia de que a região de Leão era o ponto de Contato entre O Castelhano e o Galego-Portugues. Eu já penso o contrário. Acredito que o Antigo Reino de Leão era o ponto de origem do dialeto oriental do Leones antigo, que é o Castelhano. E que também é o ponto de origem do Dialeto ocidental do Leones antigo, que é o Galego ou Galego-Portugues. O Condado de Castela estava um pouco despovoado no início do período da reconquista. Principalmente a região de Burgos. Então a coroa leonesa decidiu povoar a região com Bascos, Galegos, Cantabrios... obviamente essas pessoas tentavam se comunicar usando a fala Leonesa, que era a lingua oficial do Reino, Mas um leones distinto. Muito influenciado pelo Basco. Dando origem ao dialeto Castelhano da fala Leonesa. A mesma coisa na parte ocidental do Reino de Leão, no Condado da Galícia. As pessoas que ali viviam tentavam falar a língua falada na região da Capital do Reino (cidade de Leão), mas claro que essa fala era diferenciada, dando origem ao dialeto Galego da fala Leonesa. Um detalhe interessante a ser observado é que política, formação politica dos estados nacionais e linguagem estão intimamente relacionadas. Por exemplo, quando o Condado Portucalense se separou da Galícia, imediatamente procurou-se distinguir o dialeto falado nesse novo Reino, da língua galega falada ao norte. Portanto, ao meu ver, o português é, na sua origem, um dialeto do dialeto. Ou seja, é um dialeto do Galego, que por sua vez, é um dialeto do Leones antigo. O mesmo fenômeno aconteceu com o Castelhano, após se separar do Reino de Leão, o rei de Castela estabeleceu que os documentos oficiais do nascente Reino seriam redigidos na nova língua, o Castelhano. Que nada mais era do que um dialeto da Língua Leonesa
@@ramonxavierdutra6380 ô Leones antigo er à lusitania et ce falava o "lusitaniens" et depois o r latim vulgaire, como espana, Portugal, italia, francia etc... Com outros povos "aldeias" mouros
"chà" chines
Bonét, bone "francés. Etc
Uma língua não surge linearmente num ponto. 😅
A mim me pereceu que o professor está falando português, não notei nenhuma variação que ele dissesse que fosse galego, somente o sotaque. Não conheço galego na totalidade, ficou confuso para mim quando vc disse que o professor estava falando galego.
Ao meu ver era português era galego antigo e o Galego atual foi influenciado pela espanha.
Portauto penso que o Galego devia voltar a falar como portugues mas o nome da lingua devia ser ( GALES ) ja quevem.da GALICIA porem foi Portugual que cuidou da lingua para não ter influência de nudança na forma de escrita.
Então nem GALEGO, nen PORTUGUÊS; devia ser GALde Galego + ES de Português: Então ficaria sim:
Gal + Es = GALES.
E diriamos apenas assim em todos os lugares que falamos essa LINGUA: Agola, Cabo Verde, Brasil, Galicia, Guiné Bissau, Macal, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor Leste; eu falo: GALES. ou Galeguês
Não é Macal. É Macau mesmo.
O galego e o português pasado e futuro
o galego e o português sao como irmaos gêmeos: nao sao a mesma coisa, mas também nao sao diferentes
Eu acho que são a mesma língua, mas si não o são seriam mais bem mãe e filho
Muito semelhante com o português.
A día de hoy un castellano comprende Galego con la misma facilidad que un Portugués
Não se preocupe com o português brasileiro e se é ou não afectado pelo galego. O Brasil já tem influência de sobra que afecta seu linguajar. Se preocupe com a influência do italiano, do japonês, do francês, do alemão, do anglo-americano e da eventual incapacidade do sistema de ensino brasileiro em formar novas gerações de brasileiros filhos de emigrantes não lusófonos na aprendizagem do português e da sua raiz cultural, que os brasileiros tanto apregoam dominar, evitando que presidentes da república teimem em falar "presidenta" e digam que isso é língua portuguesa! Não é! Ou teremos que pugnar pelo termo 'presidento' para os homens! Quanto ao galego e o português têm origem comum no galaico-português. Sou adepto de um referendo popular em ambas as regiões galega e portuguesa para que a Galiza possa integrar o mundo lusitano como região autónoma, como a Madeira ou os Açores, aliás acho que Cabo Verde, São Tomé, Rio Grande do Norte e Portugal deveriam entrar nessas contas e formar uma nação milenar lusitana num novo estado pluriregional.😊
Temoslles que devolver a xogada q nos fixeron sendo galiza-portugal quitandolles case o Atlántico por completo xa q León tambem se quere separar Asturies foi parte da Gallaecia e polo tamto xa lle quitariamos moitisimo e terian q unificarse se não queren ser 22:14 pobre seremos a verdadeira iberia q eles tamto desexam
Eu son galego e considero que o galego históricamente o pai do portugués .
Considero aínda que o galego podería derivar na grafía mudando o "ñ" en "nh" e "ll" en "nh" ... a pesares de que
unha , nunha etc teñen outra prosodia en portugués...
Interessante observar que o galego é mais parecido ao português do Brasil do que com o português europeu.
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Isso é muito ousado. Depende dos parâmetros, depende dos dialetos. mas ptbr já é muito separado até de outras línguas latinas.
Os brasileiros como os maiores produtores de conteúdo em língua portuguesa deveriam cuidar mais de seu próprio idioma. Eu, como brasileiro, fico muito entristecido com a quantidade de solecismos na nossa fala e escrita. Somos tão ignorantes a respeito da nossa própria língua que portugueses, africanos e asiáticos, lusófonos, já dizem que falamos "Brasileiro". O "Brasileiro" que falamos é o português gramaticalmente incorreto, pois é mal conjugado, sem regência ou concordância; tudo fruto de um povo que não lê e de um país com um sistema educional péssimo. O brasileiro deveria inspirar-se no galego, que luta para manter sua identidade preservando sua língua, a buscar no passado suas raízes. Nós, por pura preguiça de estudar, estamos cada vez mais distantes de nosso passado histórico e linguístico. Rezo pelo galego reintegrado, afinal serão mais três milhões de irmãos lusófonos. Parabéns pelo vídeo.
No Brasil, a gramática do português está se deteriorando nos últimos tempos pela influência do inglês. Uso de reflexivos em verbos que não o admitem, excesso de gerúndios, supressão de preposições e substituição das mesmas pela conjunção "que", troca dos objetos diretos por indiretos e vice-versa, uso abusivo do verbo poder onde ele é totalmente dispensável, etc.
Não falamos brasileiro, brasileiro é nacionalidade, falamos português.
Óbvio que galego é lusófono. É ridículo essa separação dos irmãos galegos do restante dos lusófonos.
O nome Lusofonia deve ser alterado para Galaicofonia.
La Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) debe mudar a Comunidade dos Países de Língua Galaica (CPLG)
Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!Ah!h!Ah!Ah!
Tens toda razão ! Faria mais sentido. PortuGAL/ GALicia ... origem: lingua galaica...
A Lusitânia, uma zona de Portugal onde nada tem a haver com a língua. Um luso, era até ao Douro. A Galiza é a Norte de Portugal.
👉pesquisa Viriato.
@@iberikoruiz8734os lusitaniens, era de tage et douro (beira)
@@iberikoruiz8734😂😂😂lingua.
Galicia? Lingua portugaise
Uma trasmontana!!
O português sempre foi galego/português. É que não se fala galego, quando se diz português HOJE, por negligência.
Os portugueses são galegos sem serem castelhanizados.
Eu próprio não o digo, mas a genética e a língua dizem-no.
É mais o português que é parte do galego. Diria talvez que o português, o galego e o mirandes são línguas lusofonas.
Si el castellano se hubiera impuesto como dices no existiria la diversidad de lenguas que hay hoy en España.
Por otra parte, fue Portugal quien se separó de Galicia para convertirse en un reino por intereses personales de un noble que quiso ser rey, Galicia no fue sometida a la voluntad de España, era parte de España y partcipó en sus proyectos políticos.
Es más, no estando muy claros los orígenes del castellano, se estima que fue una comunión de la diversidad de hablas romances existentes en la península, por la necesidad de un proyecto de mayor nivel que el regional.
El gallego dió origen al portugués en un nuevo territorio conquistado a los moros y no fue el gallego un portugués arcaico. Es decir, es en todo caso el portugués el que se debe al gallego y no al revés. Al mismo tiempo se está difundiendo una idea absurda que dice que acercar el gallego al portugues es defenderlo, pero es una artificiosidad que lo distorsionará.
A lingua Galêga de hoje tem muitas palavras castelhanas misturadas com a lingua Galêga.
F Francisco de Espanha queria iliminar as liguas Galêga Catalã e o Basco só que não conseguiu. A Espanha nunca foi nação .A Espanha é uma nação de Nações com várias linguas e culturas diferentes o que tem de igual é só a religião. Em português Pai Mãe em Galêgo Pai Nai - A Galiza já pertenceu a Portugal durante 4 anos.
Nem os próprios galegos querem deixar de ser cidadãos Espanhóis
O reintegrar não fiz respeito a ser independente da Espanha.
Estamos a falar de língua, non de estado. Unha cousa non ten que ver coa outra
O galego é uma das multas variantes do mundo lusófono.
O que deixa feio é o sotaque espanhol , eles deveriam criar o sotaque deles
Pelo contrário, isso é que lhes dá mais beleza.
O popular galego (non o oficial dos medios) non ten "sotaque español". As vogais abertas propias do galego son unha conservación moito máis pura do antigo galego-portugués románico que a pronuncia sumamente pechada do portugués oficial moderno, procedente dunha evolución recente da lingua. De feito, na xente maior das aldeas do norte de Portugal e do Minho, a pronuncia é totalmente semellante ao galego agás o son z, con esa vocalidade románica totalmente aberta.
@@boreasinvicto não sabia , interessante
Deixa feio nada, o sotaque espanhol é o charme, os galegos também são espanhóis, o certo é castelhano
O país basco encosta nos pirineus, passa para França e confunde/se com Navarra. Existe o navarro.
Não tem como ser português novo pois tá mais pra espanhol tentando falar português isso pois já foram influenciado e ja mais sera reconhecida como português
O sotaque dele é mais próximo a diversas regiões só Brasil do que de Portugal
@@Solek95 Nenhum brasileiro fala com sotaque galego, mas sim mais próximo dos sotaques africanos
Cada cromo brasileiro
Infelizmente, o atual Galego já está muito castelhanizado e em regressão, sobretudo nos mais jovens. A Televisão e a globalização também não ajudam, apesar dos esforços do Governo regional. Chegou a ser proibido no regime franquista, que até promoveu a imigração de castelhanos para a Galiza como forma de castelhanizá-la. Além disso não há consenso para a unificação da Língua. O antigo Galego só se consegue ouvir em algumas localidades remotas. Parece aqui estarmos perante um deslumbre de brasileiro com uma análise muito superficial de uma questão grave afetando as Línguas nativas, que aliás atravessa toda a Espanha.
Os portugueses são galegos e vice-versa, a fronteira é apenas um risco no mapa.
Português europeu não existe. Isso é uma falácia. O correto é Português de Portugal, como Português do Brasil, De Moçambique, de Angola etc.
Mas se o português se originou da Europa porque não poderia ser chamado de português europeu já que de fato ele surgirá de lá, o que se é falado no Brasil é um dos dialetos de português como se fosse um sotaque já que cada país teve a influência da própria cultura no idioma.
Ou seja, o problema de tudo, como em todas as outras coisas, são sempre a bosta da política, dividindo as pessoas, dividindo os costumes, separando as suas particularidades regionais.