We Don't Talk About Bruno (Thai subs & trans) | Encanto
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ธ.ค. 2021
- We Don't Talk About Bruno (เราไม่พูดกันเรื่องบรูโน่)
Music and Lyrics by Lin-Manuel Miranda
Thai lyrics by Tanee Poonsuwan
Performed by
Jaijam Wannapat
Anchuleeon Buagaew
Mashima Meebamroong
Wipapon Sakuntienthong
Pattreeya Payom
Phagkamon Punyabhuti
King Phichet
Mc Kosin
Correction:
0:57 ฟังซะจนรู้ว่านั่นเขาด้วยเสียงทรายร่วงหล่นไหล (So repeatedly I know it's him with the sound of falling sand)
≒≒≒≒≒≒≒≒≒≒
My subs&trans ▶ • Thai Subtitles and Tra...
Follow me ▶ beacons.page/mainn
© Walt Disney Records
#encanto #disney #subtitles #translation #wedonttalkaboutbruno - ภาพยนตร์และแอนิเมชัน
Rao mai phut kan rueang Bruno, no, no, no
Rao mai phut kan rueang Bruno
Tae
Ngan taengngan na nan ngai
Ngan taengngan rao nan ngai
Ton thi rao na triamphrom, lae fa sai mai mi mek ma khoi bang
Tong mai mi mek ma botbang
Bruno khao ma duai roiyim na kangkha
Farong
Ngan chan mai tong lao ko dai la mang
Khothot, thirak, thoe pen khon lao
Bruno bok cha mi fon ma
Thammai tong klaeng rao?
Lae krok sai nai samong khong na
Abuela tong ao rom ma hai
Taeng kan klang phayu fon fa
Wan thi saen ngotngam, yangrai ko tam
Rao mai phut kan rueang Bruno, no, no, no
Rao mai phut kan rueang Bruno
Hey, ko mai khoei cha chin Bruno ma nguem ma ngam thalam chon
Chan na chop daiyin thi khao ma phuem ma pham lae phram bon
Fang sa chon ru wa nan khon thi siang sai ruanglon lai
Nak lae ko sapson thi mi phon lueklam chon
Tham hai Abuela lae thang ban kluen klam thon
Sap lae son nai kham thamnai thi khao mai khoei khaochai
Thoe khaochai chai mai?
Tua ko sung yao, nu yuayia tem tua
Muea khao riak chue rao, muea nan lok muetmua
Luangru fan khang nai chop lon hai rao klua
Rao mai phut kan rueang Bruno, no, no, no
Rao mai phut kan rueang Bruno
Khao thak wa tong sia plathong, chao khuen pak a
Khao bok wa ik noi phung phlui, ko pen muean yang wa
Khao thak wa to pai phom cha ruang mai luea, ko ruang mot loei cha
Thuk thak yangrai ko muean kham kamnot chata
Khao bok chan wa sak wan sing thi fan pen dang khit nai chiwit thi bueang na
Khao bok chan wa phalang cha saphrang dang lukmai, wan lam lae loekha
Oye, Mariano ma non ngai
Khao khoei bok khon thi chan nan fao pong koen ueam mue khwa pai dai
Mi khu thi man mai chong
Dang daiyin siang khao loei
Hey sis, mai tong loei sak nit ham thoe phlam
Man muean rao daiyin siang khao, rao daiyin siang khao
Oem, Bruno
Chai yangrai kan, Bruno?
Yak ru thuk thuk rueang khong Bruno
Chuai bok dai mai? Bok si khwam ching, Bruno
Isabela, ma laeo wan chai
Ma than khao kan
Isabela:
Khao bok chan wa sak wan sing thi fan pen dang khit nai chiwit thi bueang na
Khao bok chan wa phalang cha saphrang dang lukmai - wan, lam lae loekha lamkha
Khao bok chan wa sak wan sing thi fan pen dang khit nai chiwit thi bueang na
Wan khang na, wan khang na, wan khang na, lamkha
Dolores:
Khao khoei bok khon thi chan nan fao pong koen ueam mue khwa pai dai
Mi khu thi man mai chong, man mai chong
Ko thon wai, ko thon wai, ko thon wai, thon dai
Felix:
Wan thi saen ngotngam
Ma laeo
Ham phut kan rueang Bruno
Thammai chan tong phut rueang Bruno?
Phut mai dai loei rueang Bruno
Ni chan mai na tham rueang Bruno
ภาษาไทยยากนะเว้ย555555
@@alender5304 yes but it is and sounds beautiful!!
Hi what does "Kan rueang" mean? How did it become a translation of "about"?
@@Jehrrycarlo05
Phut kan = talk about
Rueang is from the word Rueang Raw = Story
But only Rueang = the subject to talk about
So it doesn’t have a specific word in english
omg i never thought someone would translate into karaoke im thai and this is so much better explained thank you ka you give hope for international fans to understand my languages too.
My boyfriend is Thai-American and for our first anniversary I’m trying to learn some Thai to better connect with him. Since we both watched Encanto together and loved it (and both related to it... unfortunately) I decided to learn how to sing Dolores’ part (his favorite character) in Thai to surprise him. Wish me luck!!!!
That's so cute!
great job hope it went well
หยุดฟังเพลงนี้ไม่ได้จริงๆ โดยเฉพาะท่อนโดโลเรส🤩
คนที่สามมั้ยคะ? //ดูได้ทางไหนบ้างหรอคะ>
นี่ก็ชอบนางค่ะ ตอนที่ พ่อกับมิราเบล ซุบซิบช่วยกันเก็บความลับแต่นางได้ยิน และ ตอนแร็ปคุยกับพ่อหน้าหล่อ 5555
@@aliceshimizu6451 คนที่สามนับจากตรงไหนคะแง 😅 โดโลเรสคือคนที่เนื้อเพลงเป็นสีแดงค่ะ ///ดูที่ แอป Disney+ ค่า
@@migelamanda2753 ชอบเหมือนกันค่ะ ตอนแรปคุย ย้อนหลายรอบมาก ฟังไม่ทัน😂
@@tomorrow9_6 อ๋อออออ //ขอบคุณมากๆเลยค่ะ
English: rats on his back
Spanish: rats behind him
Thai: HE'S FILLED WITH RATS
It’s such a disturbing visual lmao
Very funny, but in actuality, it kinda translates to mean like “all over” instead of filled (then again, that’s what I can pick out with my bare understanding of Thai that I picked up from my family)
@@PinkyR yes
It should've been "Rats all over him"
Thats the actual translation
I am Thai!😌
ไขข้อข้องใจท่อนประสานสุดท้ายได้ดีเลย ว่าโดโลเรสกับอิซาเบลลาร้องว่าอะไร 55555
@💖แม่แครอท💖:เขาบอกฉันว่าสักวัน
สิ่งที่ฝันเป็นดังคิด
ชีวิตที่เบื้องหน้า
เขาบอกฉันว่าพลัง
จะสะพรั่งดังลูกไม้
หวานล้ำเเละเลอคะ~~~
@@valvexor เราหมายถึงท่อนร้องพร้อมกันทุกคนจ้า ถ้าท่อนนี้เราฟังออกครับ ท่อนที่ร้องพร้อมกันทุกคนจะมีคำเพิ่มมาตอนท้าย หลังประโยค"ล้ำเลอค่า" ครับ
อิซา :ก็ดีนะ ก็ดีนะ ก็ดีนะ ล้ำเลอค่า
โดโลเรส :ก็ดีนะ ก็ดีนะ ก็ดีนะ คิดว่า
ท่อนนี้อิซาเบลล่าร้องกับโดโลเรสร้องพร้อมกันมันดีมากๆเลยเหมือนเป็นการปลอบใจตัวเองแง;-;
@@hoou7241 2:59 พาร์ท1 อิซาเบล่า เพิ่มคำว่า "หวานล้ำ และเลอค่า ล้ำค่า"
3:08 พาร์ท2จะเพิ่มคำว่า
โดโลเรส: มีคู่ที่หมั้นหมายจอง หมั้นหมายจอง ก็ทนไว้ ก็ทนไว้ ก็ทนไว้ ทนได้
อิซาเบลล่า: วันข้างหน้า วันข้างหน้า วันข้างหน้า ล้ำค่า
ชอบท่อนอีซาเบล่าสุดละ เพราะมากกกเริ่ด
it is really good, im a fan of this song in thai, japanese and korean
ชอบท่อนของโดโรเรส
"เธอเข้าใจใช่ไหม ?" ฟังภาษาไหนก็ชอบ เเละชอบท่อนของคามิโก ด้วย "ตัวก็สูงยาว หนูยั่วเยี่ยเต็มตัว"
สุดยอดเลยครับ ในที่สุดก็ไขปริศนาท่อนคอรัสกันได้แล้ว 55555555
แต่ท่อนโดโรเรส หลังจาก "มีคู่ที่หมั้นหมายจอง หมั้นหมายจอง"
ผมฟังเป็น "แค่นั้น ก็แค่นั้น ก็แค่นั้น คิดว่า" นะครับ
ใครฟังได้แบบนี้บ้างครับ
ไปถามผู้กำกับมาแล้วค่ะ ท่อน 3:11
Isabela ร้องว่า "ก็ดีนะ ก็ดีนะ ก็ดีนะ ล้ำเลอค่า"
Dolores ร้องว่า "ก็ดีนะ ก็ดีนะ ก็ดีนะ คิดว่า"
@@mikasaNPS คิดว่าน่าจะตามนี้เลยครับ ไปดูเนื้อเพลงของต้นฉบับคือ
Isabela ร้องว่า "And I'm Fine, And I'm Fine, And I'm Fine, I'll be Fine"
Dolores ร้องว่า "And I'm Fine, And I'm Fine, And I'm Fine, I'm Fine"
ทั้งสองน่าจะพูดถึงการแต่งงาน (หรือคบหา) กับมาริอาโน่ ที่อิซาเบลต้องแต่งทั้งที่ไม่ได้รัก
(ล้ำเลอค่า = I'll be fine. ฉันจะแต่งเพราะต้องรักษาความเพอเฟคนี้ไว้ และมันจะไม่เป็นไร)
(คิดว่า = I'm fine. ฉันคิดว่าก็ดีแล้วแหล่ะมั้งที่มาริอาโน่จะได้แต่งกับอิซาเบล คิดว่าไม่เป็นไรหรอกมั้ง ถึงแม้ว่าจะตัวเองจะชอบมาริอาโน่ก็ตาม)
@@thavizz ว้าวววว ขอบคูณณณณ หลายคนมากที่ชอบเถียงกันเรื่องนี้555 บ้างคนบอก i'm Fine เป็นเสียงของโดโรเรส บ้างคนบอกอิสเบลล่า สรุปทั้งคู่จ่าาา
Tội người hát phần dolores ghê vừa nhanh vừa vấn vần nhau 🤣
ชอบท่อนของอิซาเบลล่ามาก
ทำซับออกมาสวยมากค่ะอ่านง่ายเข้าใจ ซับทันเนื้อเพลง ชอบมากจริงๆ ขอบคุณนะคะที่ทำซับดีดีออกมา
This is crazily amazing! Never even thought the song would flow of it were in Thai but it does quite well!! 😆❤️
3:11 isabela น่าจะพูดว่า “ก็ดีนะ”
Lovely I love pepas he filled my head with nonsense part
ชอบท่อนกามิโลมาก
Sense I am Thai I can read it as Thai! I like how they changed the lyrics
Same / mismo
ป๊าดดดซับดีมัก😱🤩
My Favourite Part - 1:11
พี่น่ารักมาก
ฟังดูดีมากในภาษาไทย
ตอนร้องรวมเสียงโดโลเรสเบามากกกก
ใช่แล้วเราไม่พูดกันเรื่องบลูโน่
Love Thailand from Pakistan
Thai Camilo, Dolores and Isabela are so good
ชอบเพลงPEPA
Smooth
ดี มาก
โค่ด ดี
Even tho I'm an Indian!! I still love to listen this song in thai version! 💙
🥰🥰🥰
Nya nya nyah.
ทนไม่ไหวเเล้วที่ต้องรอเราต้องไปดูเเล้ว
Khobkun maak maak for the romabized lyrics kha ❤❤🇳🇵🇳🇵🇳🇵🇳🇵
I’m actually half Thai half English but mostly English and it’s actually really accurate lol
Can you translate I Won't Say I'm In Love from Hercules? I would really appreciate it❤❤❤
Can you translate the song "Open Up Your Eyes" from the MLP movie from Thai to English? I love this one!
เเจก เขาบอกฉันว่าสักวัน
สิ่งที่ฝันเป็นดังคิด
ชีวิตที่เบื้องหน้า
เขาบอกฉันว่าพลัง
จะสะพรั่งดังลูกไม้
หวานล้ำเเละเลอคะ~~~
🎶🇵🇭FILIPINO LYRICS 🇵🇭🎶
[PEPA/FELIX]
Wag ikwento si bruno, no, no, no
Wag ikwento si bruno, pero
Nung ako'y kinasal(nung kami'y kasal na)
Puro kasiyahan
At maaliwalas ang langit (maaliwalas pa ang langit)
Dumating sya na may pilyong ngiti (kumulog)
Bakit nga ba sumasabay ka!?!?
Pasensya, Mi vida, tuloy
Sabi nya'y "Mukhang uulan" (bakit nya sinabi)
Ako tuloy nadismaya (Abuela, kunin ang mga payong)
May bagyo nung kinasal
Napakasaya! pero kahit na
Wag ikwento si bruno, no, no, no
Wag ikwento si bruno, Hoy
[DOLORES]
ang lahat ng mga tao dito'y takot kay bruno
at naririnig ko sya palaging bumubulong
parang mga buhangin ang kanyang tunog, ch, ch, ch
Kapangyarihan nya'y hindi mapantayan
ang buong pamilya'y langing kinakabahan
sa mga propesiyang natutuklasan nya
nakuha mo ba?
[CAMILO]
May katangkaran sya
At kasamang daga
Pag tinawag ka nya
Maghanda ka na agad
Nakikita nya ang
Iyong katapusan
Wag ikwento si bruno, no, no, no
Wag ikwento si bruno
[FISH LADY]
Sabi nya mamamatay
Ang isda ko
patay (wag, wag)
[GUT GUY]
Sabi nya tataba ako
At nangyari nga (wag, wag)
[BALD GUY]
Sabi nya makakalbo daw ako
Ngayon, tingnan nyo (wag, wag)
Mababasa nya ang kapalaran mo
[ISABELA]
Sabi nya ang
Mga gusto ko'y
Mapapa sa aking kamay
Sabi nya ang
Tinataglay ko'y
Lalago tulad ng ubas
[ABUELA]
Oye, mariano'y parating na
[DOLORES]
Sabi nya sakin
Ang lalaking
Pinapangarap ko'y
Di mapapa sa akin
Naririnig ko sya
[ISABELA/DOLORES]
Hoy, sis! (Naririnig ko na sya)
Ayaw na kitang marinig (Narinig ko sya)
[MIRABEL]
Um... bruno
Patungkol kay bruno
Gusto kong malaman tungkol kay bruno
Sabihin nyo na ang totoo, bruno
[CAMILE]
Isabella, ang nobyo mo
[DOLORES/PEPA]
Kainan na
[ALL]
Nandyan na sya!
Wag ikwento si bruno!
[MIRABEL]
Bat ko nakwento si bruno?
[ALL]
Wag banggitin si bruno!
[MIRABEL]
Lalu ko lang pinalala, bruno
hehe.. imagine if nanon sang camilo's partt
เป๊ป้าเป็นคนร้องหรอคะ
3:02
Anyone could write me the translation of this? Thanks :)
จะขอมีเวลาที่ใจต้องการ
และได้เรียนรู้เหมือนอย่างฝัน
แค่ให้ได้รู้ว่าฉันก็เป็นหนึ่ง
พวกเขาหาว่าฉันชอบทำสวนทาง
น่าจะมองเห็นตัวเองบ้าง
ฉันไม่แพ้ ต้องเห็นฉันแน่
Hello! Sorry to bother, this has nothing to do with the video, but I was wondering if you could help me by translating these two Thai lines into English?:
- คงจะดีถ้าได้มีของขวัญ ผูกด้วยโบแสนสวยงามสมใจ
- แท้ที่จริงของขวัญอันยิ่งใหญ่ นั่นฉันมีข้างกายนานแล้วหนา
For context, they're the opening lines of "When We're Together" (Olaf's Frozen Adventure) and I got them from the description of your video of that same song.
Thanks and advance! And again, sorry for the trouble!
Hi! Here are the subs & trans you need:
คงจะดีถ้าได้มีของขวัญ ผูกด้วยโบที่สวยงามสมใจ
Kong cha di tha dai mi khongkhwan, phuk duai bo thi suai som chai
It would be nice to have a present, tied with a beautiful bow as wished
แท้ที่จริงของขวัญอันยิ่งใหญ่ นั่นฉันมีข้างกายนานแล้วหนา
Thae thi ching khongkhwan an yingyai nan chan mi khang kai nan laeo na
In fact, a great gift has always been with me for a long time
@@Mainn Thank you so much!
พอIsbellaมาความเร็วเพลงเปลี่ยนเลย555
เราไม่พูดถึงบรูโน่
Thai(traductor)
I just see that someone would be with kolie who be with him but bound up with a boy
Long time,the shark being my promise love and who ask me a date but in fake bound up
Then the dreams of lorenzo would be long to come true but defeat forever
0:51
0:52
โดโรเรซ ร้องว่า คิดว่า ไม่ใช่หรอ ตรง 3:15
เราไม่พูดถึงบรูโน่ ไม่ ไม่ ไม่
SFE?
Hi
ทำไมไม่ใส่ซับเหมือนเพลงจริงล่ะคะ?
เขาเอาเวอร์ชั่นไทยมาแปลเป็นอังกฤษอีกที เพื่อจะได้รู้ว่า ระหว่างอังกฤษต้นฉบับ กับ ไทย ความหมายเหมือนหรือแตกต่างกันอย่างไรครับ
@@bigdicjoe8738 แตกต่างยังไงหรอคะ ในเมื่อเวอร์ไทยก็แปลมาจากอังกฤษอีกที แล้วบางทีภาษามันออกมาสวยอยู่แล้วต่อให้เป็นความหมายเดียวกัน อันนี้เหมือนเอาเนื้อเพลงไปลงGGTRANSLATEมา ไม่ค่อยสวยเท่าไหร่ในความหมายบางท่อนทีเหมือนกัน ภาษาที่แปลออกมาไม่สวย
@@staciaasuna7875 มันคือแปลจากไทยไปอังกฤษไงครับ เป็นการเทียบความแตกต่างของการแปล ให้ต่างชาติเข้าใจว่าภาษาไทยแปลแบบไหน เพราะเราไม่ได้แปลมาร้อยเปอร์เซ็นต์ และจุดประสงค์ของการแปล ไม่ได้แปลให้สวย แต่แปลให้เข้าใจความหมายของภาษาไทยอย่างชัดเจนครับ
Khmer lyrics for my fellow Cambodians :
" យេីងមិននិយាយពីប្រ៊ូណូទេ "
Pepa :
យេីងមិននិយាយពីប្រ៊ូណូទេ ទេ ទេ ទេ
យេីងមិននិយាយពីប្រ៊ូណូទេ
Pepa :
តែ !!
ថ្ងៃនេាះជាថ្ងៃខ្ញុំការ
Felix : (វាគឺជាថ្ងៃយេីងការ)
Pepa :
ខ្ញុំកំពុងរៀបចំខ្លួន ហេីយអាកាសធាតុ និង មេយស្រឡះល្អ
Felix : (អាកាលធាតុស្រឡះល្អ)
Pepa :
ប្រ៊ូណូដេីរមក ដោយទឹកមុខបែបចំអក
Felix :
ផ្គរលាន់!!
Pepa :
បេីបងចង់ច្រៀងខ្លាំង ក៏ច្រៀងទៅចុះ
Felix :
អត់ទេ បងសុំទោសណា អូនសំលាញ់
Pepa : ប្រ៊ូណូថាមេយដូចជិតភ្លៀង
Felix : (គាត់មកប្រាប់យេីងធ្វេីអ្វី??)
Pepa : លឺដូចនេះខ្ញុំក៏ខកចិត្តភ្លាម
Felix : (ពុធ្ធោរ ម៉ែទៅយកឆ័ត្រមក)
Pepa : រៀបការក្នុងដំណក់ទឹកភ្លៀង
Felix : តែវាមិនអីទេ ព្រេាះសប្បាយដែរ
Pepa And Felix :
យេីងមិននិយាយពីប្រ៊ូណូទេ ទេ ទេ ទេ
យេីងមិននិយាយពីប្រ៊ូណូទេ
Dolores :
រស់ដោយភាពភ័យខ្លាច ខ្ញុំតែងលឺពាក្យដែលគាត់ខ្សៀវខ្សឹប
ទេាះលឺពាក្យទាំងនេះ ខ្ញុំនៅមិនដឹងអ្វីគាត់មាននៅក្នុងចិត្ត
នៅពេលគាត់ដេីរ គឺលឺដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់
ទេាះបីជាគាត់អាចមេីលយេីញអ្វីៗនៅពេលអនាគត
គាត់តែងតែធ្វេីអោយគ្រួសារមួយនេះរងគ្រេាះ
ព្រេាះគាត់មិនដែរនិយាយអ្វីអោយប្រាកដ
តេីអ្នកយល់រឺអត់?
Camilo :
រាងខ្ពស់ហេីយស្គម
កណ្ដុលតែងនៅជិត
ពេលគាត់ហៅឈ្មេាះអ្នក
អ្វីៗក្លាយជាងងឹត
គាត់តែងតែបំប្លាញ
អ្វីៗដែលអ្មកចូលចិត្ត
Everyone :
យេីងមិននិយាយពីប្រ៊ូណូទេ ទេ ទេ ទេ
យេីងមិននិយាយពីប្រ៊ូណូទេ
That town Lady :
គាត់ប្រាប់ខ្ញុំថាត្រីខ្ញុំនឹងងាប់ ថ្ងៃស្អែកងាប់អស់
That dude who has a beer belly :
គាត់ក៏ប្រាប់ខ្ញុំថា ខ្ញុំនឹងដុះក្បាលពេាះ
That bald Priest :
គាត់ប្រាប់ខ្ញុំថា ខ្ញុំនឹងជ្រុះសក់ ឥលូវនេះសក់ខ្ញុំជ្រុះអស់
Town People :
បេីគាត់ប្រាប់អ្នកថាយ៉ាងមិច វានឹងកេីតទ្បេីងទៅយ៉ាងនេាះ
Isabella :
គាត់បានប្រាប់ខ្ញុំថាអ្វីៗខ្ញុំប៉ង់ និងប្រាថ្នា តែងតែបានដូចនឹងចិត្ត
គាត់បានប្រាប់ខ្ញុំថាអ្វីៗខ្ញុំចង់បាន នឹងបាន ដោយមិចបាច់ខ្ញុំខំប្រឹង
Abuela :
អេីយន៎ែ! ម៉ារីអាណូមកដល់ហេីយ
Dolores :
គាត់ប្រាប់ខ្ញុំថាបុរសដែរខ្ញុំប៉ង បែរមិនបានដូចបំណង
ចិត្តគាត់មានអ្នកផ្សេង
ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថានៅលឺគាត់
Isabella :
ន៎ែសុីស! បេីបិទមាត់ មិននិយាយ កាន់តែល្អ
Dolores :
ខ្ញុំនៅលឺគាត់
ខ្ញុំនៅតែលឺគាត់ !!
Mirabel :
ពូប្រ៊ូណូ
ខ្ញុំចង់ដឹងពីពូប្រ៊ូណូ
ហេតុអ្វីខ្ញុំមិនអាចនិយាយពីពូប្រ៊ូណូ ?
ចង់ដឹងទាំងអស់ ខ្ញុំចង់ដឹងពីពូប្រ៊ូណូ
Camilo :
អុីសាបែលឡា សង្សារមកហេីយ !! Hahaha !
Everyone :
តេាះ! យេីងញុំាបាយ
(Everyone Singing Their Parts) x 2
Everyone :
យេីងមិននិយាយពីពូប្រ៊ូណូ
Mirabel :
ហេតុអីខ្ញុំនិយាយពីពូប្រ៊ូណូ ??
Everyone :
យេីងមិននិយាយពីពូប្រ៊ូណូ
Mirabel :
ខ្ញុំមិនគួរនិយាយពីពូប្រ៊ូណូ
1:10
3:02
แต่
คือ ซับ eng ในคลิป มีผิดเยอะมากๆครับ กูเกิลรึป่าวครับ
แปลแบบจากไทยไปอังกฤษน่ะครับ ไม่ได้เอาเนื้ออังกฤษจริง ๆ มา
เขาแปลจากไทยไปอังกฤษ ไมาได้เอามาจากต้นฉบับ
@@intotheunknow7786 ไม่ไง คือเอาจากต้นฉบับมามันก็ได้ไง เพราะบางคำของไทยก็เเบบ มีการเปลี่ยนให้เนื้อเพลงมันสวยหรู
เค้าแปลให้ต่างชาติอ่านค่า จะได้รู้ว่าไทยเแปลงเนื้อเป็นยังไงบ้าง เพราะมันไม่ได้แปลมาตรงๆอยู่แล้ว ต้องปรับเนื้อให้เข้ากับเพลงด้วย
@@user-ov4ef2ef6b อ๋อ อย่างนี้นี่เองงงงงง
8มันเป็นวันแต่งงานของฉัน
Pepa’s voice doesnt fit but her husband’s does
BRUNO ENCANTO ENGLISH P THAI FROM ในการจัดการ์ ไม่ ฝสบืยอว้ย่ย่สาด่บส่ส่านิ
I’m sorry but you just change the song cause this is not the song
Yes it is? What are you talking about?
ไม่🤥💩
camilo's verse is the worst in thai
Didn't ask
@@keetard didn't tell you
@@rainbowdiamond7689 you just did
@@keetard wait it's my favorite Camilo part 🤨
3:13
3:12