I also think that in the last years dubbing gotten really, really better, also in French or German! I think it's because they now translate the meaning, and not word for word anymore.
I speak Dutch and I can tell that in Encanto they don’t really translate the meaning of the lyrics, but they pay more attention to the mouth movements. They make a song that fits the mouth of the characters. Of course they don’t change the whole song, but I just noticed it
The thing that I like in Italian and also Japanese songs in Disney movies is that despite the syllables of a line exceeding the original one, they still manage to sing them neatly.
I never noticed this particular trait of Italian lyrics, until people started to point it out in these songs. Then, I started to notice that this is a common practice not only when lyrics are adapted from another language (Italian tends to be a veeery plurisyllabic language), but even in songs originally written in Italian...I guess it's just a common practice, and it took me forever to realise x)
@@FlamSparks At least 70% of translated disney song has the "un po'" somewhere in the text, also where it's totally useless. A trick used by the traslator when he is out of syllables..but it's just "a little" overused.
Omg I love how camillo does that ‘figaro figaro figaro’ style singing reference in the “Isabel your boyfriends here!” Part. A unique Italian touch to it ❤️
@@sergiom3988o, if you’re still alive: I'm curious how Camilo's voice sounds to you? Is it indistingiushable from a native Italian? (His voice actor is German-Spanish)
the spanish is even darker! Terror on his face rats along his back when you hear your name there s no turning back screams while you tremble and dispair (yeah)
French is the (national) language closest to Italian, even more than Spanish - but while we Italians can understand what Spanish speakers say, we can't understand the French ones.
@@riccardoc1430sì ma dovresti comunque stare bene attento ai “falsi amici”. Per esempio mi sembra che (non vorrei dire cazzate) in spagnolo salire si dice “uscire” (o qualcosa de genere) quindi per queste ragioni c’è possibilità di confondersi con parole che suonano simili.
Thank You Flamsparks, with this video i can finally understand what the italian lyrics we're actually saying! Happy saturday and i hope to see You soon for more "Encanto" god bless You.
1:23. I know no one would care, to see this comment, they'll probably think I'm a hater, btw, I'm not a Camilo fan, I love his Italian and Spanish verses. something about them makes you imagine that you are in Italy or in Colombia hearing the tale of a large man with mice following him.
Anch'io, pensa che mi ricordo tutta la parte di Dolores in inglese a memoria: "grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling, I can always hear him sort of muttering, mumbling, I associate it with the sound of falling sand ts ts ts Giuro non l'ho cercata, me la ricordo a memoria
Io so tutte le parti di Isabela (con le battute) in tutte le lingue, giuro non sono ossessionata, ti faccio 1 esempio: “He told me that the life of my dreams, would be promised and Someday be mine He told me that my powerr would grow like the grapes da thrive on the vine”
@@Isabela_Buckley He told me that the life of my dreams WOULD be promised and SOMEDAY be mine He told me that my POWER WOULD grow like the grapes that THRIVE on the vine Letteralmente: Mi disse che la vita dei miei sogni mi sarebbe stata promessa e un giorno sarebbe stata mia Mi disse che il mio potere sarebbe cresciuto come l'uva (grapes) che lussureggia (thrive) sui rami
Hey! You did it very neat in the last part :D quite difficult to know what some of them are saying, so, really nice ^^. Also, I adore this version, I like every single singer here and it's got really unique voices (like Margherita, who I first heard as Spinel in SUTM or Diana del Bufalo). There is also the swedish one that I like (Camilo's voice is 👌)
* Margherita De Risi: Mirabel Madrigal (Aurora from Maleficent, Lux from Owl House) * Franca D'Amato: Abuela Alma Madrigal (Bree from Desperate Housewives, Nancy from Weeds, Tilda Swinton, Mama Coco, Fairy Godmother from Shrek 2) * Ilaria De Rosa: Dolores Madrigal * Diana Del Bufalo: Isabela Madrigal (famous Italian actress) * Álvaro Soler: Camilo Madrigal (famous German-Spanish singer) * Renata Fusco: Pepa Madrigal * Fabrizio Vidale: Fèlix Madrigal (Owen from Total Drama, Jack Black, Uncle Scrooge
Saluti dall'Italia! (Translations in some languages) Salutations de l’Italie Greetings from Italy! ¡Saludos desde Italia! Tislijiet mill-Italja Вітання з Італії!
During that part Mirabel is basically rethinking about what everyone said earlier in the song.Which means she's imagining everyone during the final part that's why Fish lady becomes Dolores.
Io personalmente l'adoro, ma vorrei sapere anche come la pensi tu: cosa ne pensi della traduzione e del lip-sync? Forse l'unico "problema" è il fatto che sia pieno di "sai, dai, saprai, ormai" ma è inevitabile con la traduzione e il labiale
Il labiale è indubbiamente sempre stato il punto di forza degli adattamenti della Brancucci: a livello mondiale, non credo che al momento ci sia un altro adattatore che ci pone la stessa cura. Però, da quando la Disney ha iniziato ad avanzare pretese sulla "fedeltà" dei testi (richiesta chiaramente fatta da qualcuno che di lingue straniere non capisce nulla), trovo che gli adattamenti siano calati di qualità, perché alla Brancucci è stato tolto molto spazio di manovra e la cosa è assolutamente vergognosa, a mio avviso
@@FlamSparks immaginavo una risposta così sul labiale, perchè anche a me è sembrato piuttosto buono, ma io non ne capisco niente quindi volevo chiedere a qualcuno di più esperto. Effettivamente ho notato anche io negli ultimi anni che i testi siano sempre meno originali e molto più vicini a quelli in inglese (per esempio let it go era molto diversa), ma trovo che in questo film ci sia comunque un senso nelle canzoni, a differenza per esempio di Oceania o Frozen 2, dove alcuni passaggi erano completamente privi di senso logico
The only problem I have with these vids, is when the girls say "And I'm fine, +" You never put the last one, not sure why.. I clearly hear both of them saying it for the fourth time. In most of these dubs, thank you!
@FlamSparks, If I give you all the correct translation of the Brazilian version, would you make a video? I confess to you that I got discouraged for my channel
Non succede spesso, ma questa volta non impazzisco per la versione italiana, la traduzione non mi convince molto...so che devono rispettare il labiale, ma il testo originale è più ricco e bello a mio parere.
C'est une question... compliquée. Activement, je parle l'italien (locutrice native), l'anglais, le suédois et le français, mais j'ai étudié un peu de coréen, de norrois et d'islandais aussi, bien que je ne peux pas dire de savoir _parler_ ces langues. Puis, il y a beaucoup de langues que je parle au niveau passif, c'est-à-dire : elles sont si proches à des langues que je connais que je les comprends bien, même sans les avoir jamais étudiées. Ces langues sont : l'espagnol (à travers l'italien), le norvégien et le danois (à travers le suédois).
@@FlamSparks et moi. Je parle l'anglais (ma première langue) et je peux parle la française et des mots des la polonaise . Mais je suis comprends aussi un peu de l'italien, le portugais, le roumain et l'espagnol avec mon français.
the quality of the dubbing is insane, the words syncs with the lip movements.
Italians do it better. So I heard
I also think that in the last years dubbing gotten really, really better, also in French or German! I think it's because they now translate the meaning, and not word for word anymore.
@@brezzainvernale You are so damn right.
I just realised that!
I speak Dutch and I can tell that in Encanto they don’t really translate the meaning of the lyrics, but they pay more attention to the mouth movements. They make a song that fits the mouth of the characters. Of course they don’t change the whole song, but I just noticed it
The thing that I like in Italian and also Japanese songs in Disney movies is that despite the syllables of a line exceeding the original one, they still manage to sing them neatly.
I never noticed this particular trait of Italian lyrics, until people started to point it out in these songs. Then, I started to notice that this is a common practice not only when lyrics are adapted from another language (Italian tends to be a veeery plurisyllabic language), but even in songs originally written in Italian...I guess it's just a common practice, and it took me forever to realise x)
@@FlamSparks Yes, sometimes we sing 2 syllables in one beat... Don't ask how though, I'm italian and I don't know myself
@@FlamSparks And what about the use of "un po'" in the traslated songs?
@@Cosmopavone what about it?
@@FlamSparks At least 70% of translated disney song has the "un po'" somewhere in the text, also where it's totally useless. A trick used by the traslator when he is out of syllables..but it's just "a little" overused.
I love how the va of camilo play with the 'Isabella, your boyfriend's here' part
1:23
“Isabella il tuo amore è qua” is the translation. ❤️
La voz de Camilo es Alvaro Soler el cantante 😁😎
CAMILOS "sa quel che sogniamo" PART IS SO SATISFYING
1:31
IKR
Félix voice sounds so satisfying in Italian idk
He is also the same dubber of Maui in Moana
He also voiced Jack Black in almost every movie where he appeared and Sonic in Sonic X.
@@Rakiael07 I didn't know, thanks, well, my favorite Felix out there
@@brambillafumagalli7652 he does speaking?
I love the way he says 'lo sooooo' it gets me
My cousin is Mirabel's italian dubber, i'm so proud of her(i am italian)
Sei il cugino di Margherita? 😍
@@fundimoz8474 sì sono io, comunque cugina 😅
@@federicasironi4058 I ADMIRE HER PERFORMANCE ON "UN MIRACOLO" ORSKWKVCKSJXKWNEDJ
Complimenti alla cugina! Graie che ne hai raccontato!
Italian sounds real good!
Omg I love how camillo does that ‘figaro figaro figaro’ style singing reference in the “Isabel your boyfriends here!” Part. A unique Italian touch to it ❤️
The funny part: Camillo's Italian voice is Alvaro Soler 😂😂😂😂😂😂
Who also voices him in German.
@@carlocumino824 yeah he is spanish
The way felix says tempesta makes me smile idk why lol
Yep
Tempesta means storm. Hello, italian guy here, what can I do for you?
@@sergiom3988o, if you’re still alive: I'm curious how Camilo's voice sounds to you? Is it indistingiushable from a native Italian? (His voice actor is German-Spanish)
@@paulinephan05 You mean, the voice actor for the Italian dubbing?
@@paulinephan05sounds that he is not a native Italian. His accent stands out.
Italian Dolores is amazing!
They say italians do it better... As italian, I can testify 😉
Me agree
In my opinion Italian is more beautiful and melodic than french. Adore it.
Si.
WELL, EXCUSEEEEE ME >:(
I am italian and I like spanish more honestly
@@sergiom3988 Japanese Is way Better imo
@@Lovelyyetlonely ちがう
'He laughs when we scream'
Okay, damn. Camilos part is terrifying 😀
love your profile picture... the full picture is masterpiece haha
1:23
the spanish is even darker!
Terror on his face
rats along his back
when you hear your name
there s no turning back
screams while you tremble
and dispair (yeah)
@@Hernandomadrigal22no one asked tho💀
IS NOBODY GONNA TALK ABOUT HOW PRETTY HER VOICE IS HERE??? 2:36
This is literally my favorite moment
Camilo has the best part in all the languages versions
Isabella still sounds like an angel
When Italian and Espanol are both Latin based so it checks out
oh my gawddddd this version is amazingg 😭💞💞💞fabulous editing :D
Saluti dalla Bielorussia. Questa è la mia versione preferita della canzone. La tua lingua è la mia preferita.
Spasibo!
Wow, grazie
Beh noi italiani siamo i migliori in tutto
@@giuliadivincenzo3633 Non esageriamo... Però quanto a cibo non abbiamo rivali davvero.
@ᴅᴀɴ your imposed opinion does not interest me at all.
The way Camilo's VA hit the "quando urliamo" 😩🤌
I don't know italian, but I'm impressed to see how much vocabulary it shares with french, and I could understand a lot for that reason
French is the (national) language closest to Italian, even more than Spanish - but while we Italians can understand what Spanish speakers say, we can't understand the French ones.
@@riccardoc1430 Interesting, it makes sense since the spanish and italian pronunciation are very similar
@@riccardoc1430 not at all, Italian and Spanish are much closer than Italian and French, I guarantee I speak all 3 lol
@@riccardoc1430italians can understand a lot of french too,in particular North italians with them dialects
@@riccardoc1430sì ma dovresti comunque stare bene attento ai “falsi amici”. Per esempio mi sembra che (non vorrei dire cazzate) in spagnolo salire si dice “uscire” (o qualcosa de genere) quindi per queste ragioni c’è possibilità di confondersi con parole che suonano simili.
Italian lyrics sound beautiful
Thank You Flamsparks, with this video i can finally understand what the italian lyrics we're actually saying! Happy saturday and i hope to see You soon for more "Encanto" god bless You.
1:24 peu importe la langue cette partie reste ma préférée 🥰
It's incroyable que this chanson works in any language. So far, Je haven't heard un bad version de it. Danke encore merci.
i have a stroke from reading this
@@nager1997 Did you just mix french with English in that comment.
@@nager1997 i know.
@@nager1997 I thought incroyable was an actual word in English (Lmao) it looks like a word that would be in the dictionary,just saying.
@@nager1997 I guess
🤣🤣🤣 sono talmente contento che hai lasciato l'inizio della discussione tra Mirabel e suo padre !
1:23. I know no one would care, to see this comment, they'll probably think I'm a hater, btw, I'm not a Camilo fan, I love his Italian and Spanish verses. something about them makes you imagine that you are in Italy or in Colombia hearing the tale of a large man with mice following him.
Ho impiegato un mese per imparare questa canzone, ma ne è valsa la pena perché è stupenda.
È vero . Ma ci sono rimasto male quando è finito sul dialogo tra Mirabel e Agustín 😔😔😔😔
1:23- 1:24
Bambini: ehi mamma, cos'è il COVID?
Famiglia nel 2025: non parliamo di covid!
Your language is beautiful!
Camilo's part is always vicious😈💫
Questo video di Non parliamo di Bruno è fantastico, spero che realizzerete altri film Disney come questi, sono fantastici 😁
I love this lyrics
camilo's part >>>>>>>>
Well the voice actor is Alvaro Soler
Belissimo lavoro con la traslazione 😍
Nice. You are good at writing translations and they are right (I'm Italian)
Renataaaaaa ❤️ la amo da secoli questa donna in ogni cosa che abbia fatto con la Disney 🤩
Avete fatto un bellissimo lavoro.
Amo italiano una di mio Musica Preferite!🇧🇷❤️🇮🇹🇨🇴
Since I'm learning Italian this helps alot
Try to listen to Battiato, De Andrè and Guccini
Ne ero ossessionata fino a un paio di settimane fa-
Ora sono in fissa con un duo americano
Ma questa canzone mi piace troppo ancora
Anch'io, pensa che mi ricordo tutta la parte di Dolores in inglese a memoria: "grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling,
I can always hear him sort of muttering, mumbling,
I associate it with the sound of falling sand ts ts ts
Giuro non l'ho cercata, me la ricordo a memoria
Io so tutte le parti di Isabela (con le battute) in tutte le lingue, giuro non sono ossessionata, ti faccio 1 esempio:
“He told me that the life of my dreams, would be promised and Someday be mine
He told me that my powerr would grow like the grapes da thrive on the vine”
@@Isabela_Buckley He told me that the life of my dreams WOULD be promised and SOMEDAY be mine
He told me that my POWER WOULD grow like the grapes that THRIVE on the vine
Letteralmente: Mi disse che la vita dei miei sogni mi sarebbe stata promessa e un giorno sarebbe stata mia
Mi disse che il mio potere sarebbe cresciuto come l'uva (grapes) che lussureggia (thrive) sui rami
Hey! You did it very neat in the last part :D quite difficult to know what some of them are saying, so, really nice ^^.
Also, I adore this version, I like every single singer here and it's got really unique voices (like Margherita, who I first heard as Spinel in SUTM or Diana del Bufalo).
There is also the swedish one that I like (Camilo's voice is 👌)
I like Dolores in this one
Me encanta como pronuncian las R's XD
Es cierto, en nuestro idioma (español) nosotros solo pronunciamos así las r's en algunas palabras, aunque son pocas
yes, i think it's so beautiful
I swear the actor for Camilo is the same, but he just knows a lot of languages. His voice don’t change, but his language does. 😅
Grazie. Adoro i tuoi video 👍
I love italian the characters have a beatiful voice 😍
I like Isabela you’re boyfriend here in italian 3:10
English:
Thank for making my language❤.
Italian:
Grazie per aver fatto la mia lingua❤.
Nooo FlamSparks you’ve fallen in the trap of wrong-lyrics-online too 😭😭
Such as?
@@FlamSparks credo intenda che la donna col pesce invece di dire “esatto” dice “ e ZAC!”
@@cutecat9536 yes! also "Tuono" and not "tuonò"
I double-checked the lyrics on the official sing-along included on the Italian Blu-ray (besides being a native speaker myself)
@@FlamSparks vero ma, se ascolti bene, la doppiatrice dice ZAC 😕
What Luca, Alberto, and Giulia would hear if they watched Encanto
1:25 I'm sorry is that Alvaro Soler-
Yep. He voiced Camilo in Italian and German
You got a Bruno in your head
Say silenzio Bruno!
Salut ! J'aime beaucoup la version italienne ! Dis est-ce que tu pourrais traduire la version italienne de "Dos Oruguitas" stp ?
Dos oruguitas c'est proche la même comme la version en anglais ou les autres langues.
Is there any chance you could do other tangled songs? Like view from up here or next stop anywhere.
Omg yeeees
Isabella, il tuo amor è arrivato. I felt it.
Perfect way to practice italian
It looks like the characters are actually speaking Italian
Oh thank you...I think
We have the best voice acting and the best voice actors in the world
Very Good Job 🤗
ma è epica sta scena!!!!
* Margherita De Risi: Mirabel Madrigal (Aurora from Maleficent, Lux from Owl House)
* Franca D'Amato: Abuela Alma Madrigal (Bree from Desperate Housewives, Nancy from Weeds, Tilda Swinton, Mama Coco, Fairy Godmother from Shrek 2)
* Ilaria De Rosa: Dolores Madrigal
* Diana Del Bufalo: Isabela Madrigal (famous Italian actress)
* Álvaro Soler: Camilo Madrigal (famous German-Spanish singer)
* Renata Fusco: Pepa Madrigal
* Fabrizio Vidale: Fèlix Madrigal (Owen from Total Drama, Jack Black, Uncle Scrooge
Il migliore in assoluto encanto
Grazie per l’italiano
Saluti dall'Italia!
(Translations in some languages)
Salutations de l’Italie
Greetings from Italy!
¡Saludos desde Italia!
Tislijiet mill-Italja
Вітання з Італії!
2:05 I love that 😍
Super video! Next video pls german Nür kein word über Bruno.
Sorry, I don't speak German
@@FlamSparks ok
if you look on the balcony during Dolores part you can see Bruno walking and dancing
Alors finalement tu as réussi à comprendre les paroles de Dolorès à la fin 😁
Haha...ne le dis pas
0:00 á 1:03
❤❤❤Awesome❤❤molto bello❤cảm ơn rất nhiều❤grazie mille❤❤
1:04
Brividi
0:44 I’ll buy you a Tesla
Now I really often see it: The fishlady appears at the place of Dolores and then Dolores takes her place again... what does it mean?
During that part Mirabel is basically rethinking about what everyone said earlier in the song.Which means she's imagining everyone during the final part that's why Fish lady becomes Dolores.
Don't name him, but singing about him is allowed :)
I love Miraboo~🦋🦋🦋
(0:03) elmo :O
È qui 😂😅
This is my language
Puoi con “Cos’altro farò”?
Non si nomina brunooooooooo...
*MA*
Excelso!!
che ne pensi dell'adattamento di questa canzone?
Io personalmente l'adoro, ma vorrei sapere anche come la pensi tu: cosa ne pensi della traduzione e del lip-sync?
Forse l'unico "problema" è il fatto che sia pieno di "sai, dai, saprai, ormai" ma è inevitabile con la traduzione e il labiale
Il labiale è indubbiamente sempre stato il punto di forza degli adattamenti della Brancucci: a livello mondiale, non credo che al momento ci sia un altro adattatore che ci pone la stessa cura. Però, da quando la Disney ha iniziato ad avanzare pretese sulla "fedeltà" dei testi (richiesta chiaramente fatta da qualcuno che di lingue straniere non capisce nulla), trovo che gli adattamenti siano calati di qualità, perché alla Brancucci è stato tolto molto spazio di manovra e la cosa è assolutamente vergognosa, a mio avviso
@@FlamSparks immaginavo una risposta così sul labiale, perchè anche a me è sembrato piuttosto buono, ma io non ne capisco niente quindi volevo chiedere a qualcuno di più esperto.
Effettivamente ho notato anche io negli ultimi anni che i testi siano sempre meno originali e molto più vicini a quelli in inglese (per esempio let it go era molto diversa), ma trovo che in questo film ci sia comunque un senso nelle canzoni, a differenza per esempio di Oceania o Frozen 2, dove alcuni passaggi erano completamente privi di senso logico
@@FlamSparks è un peccato ,perchè penso al capolavoro che aveva fatto con frozen
Yo, when will do another ranking?
The only problem I have with these vids, is when the girls say "And I'm fine, +" You never put the last one, not sure why.. I clearly hear both of them saying it for the fourth time. In most of these dubs, thank you!
In this one they "lo vedrai" which means youll see, but its more like a warning, like telling Mirabel what happened to them might occur to her
@@Sorciere Well, I know that. But I'm just talking about the lack of the 4th caption/translation, lol.
@@Sorciere Also, dolores says "vedrai" Isabela says "Lo vedrai."
In some language versions, the last one is actually not a repeat of the other 3
@FlamSparks, If I give you all the correct translation of the Brazilian version, would you make a video? I confess to you that I got discouraged for my channel
As a channel policy, I only upload videos with translations made by me, for various reasons. So, sorry, but I can't do that
@@FlamSparks That's okay then, no worries. I will make ;)
Álvaro è internazionale❤
Stessa reazione che hai avuto tu dopo aver visto che Renata doppiava Pepa
*È TORNATA AAAAAAAAAH*
vado a farmi una tisanina
Renata Fusco
Fabrizio Vidale
Ilaria De Rosa
Álvaro Soler
Diana Del Bufalo
Franca D’Amato
Margherita De Risi
Mi encanto a prender lenguajes y non si nomina Bruno so tu sai cost sia? Italiano es mi fagorita lenguaje
Cosa dice Felix all"inizio a sua nipote?
Si aveva un presagio terribile, quello - tra, ti ti ti ti, pra bum - ci avenava?
Non ho capito bene
Se aveva un presagio, quello * _noises_ * si avverava
@@FlamSparks Ah, quello ha più senso! Grazie :)
For me english, spanish and german Versions are better but this is beautiful too!
Love Dolores and Mirabel's singing voice❤❤❤
Dolores ita double Is musical actress and v.a.
Non succede spesso, ma questa volta non impazzisco per la versione italiana, la traduzione non mi convince molto...so che devono rispettare il labiale, ma il testo originale è più ricco e bello a mio parere.
EU Portuguese version?
Sorry, I don't speak Portuguese
Oh, that’s okay then, no worries
Parlo Italiano e mi piace Che non ßô Parli tanto di Brouno!
Les langues que vous parlez ?
C'est une question... compliquée. Activement, je parle l'italien (locutrice native), l'anglais, le suédois et le français, mais j'ai étudié un peu de coréen, de norrois et d'islandais aussi, bien que je ne peux pas dire de savoir _parler_ ces langues. Puis, il y a beaucoup de langues que je parle au niveau passif, c'est-à-dire : elles sont si proches à des langues que je connais que je les comprends bien, même sans les avoir jamais étudiées. Ces langues sont : l'espagnol (à travers l'italien), le norvégien et le danois (à travers le suédois).
@@FlamSparks bon travail !
@@LanguagesandCreativity merci~
@@FlamSparks et moi. Je parle l'anglais (ma première langue) et je peux parle la française et des mots des la polonaise . Mais je suis comprends aussi un peu de l'italien, le portugais, le roumain et l'espagnol avec mon français.
The lyrics are same as normal
Camilo 🥵🥵🥵🥵
Evrything i see is romance languages
Flam Sparks u have made 3 romance languages