【爆笑】笑わずにはいられない英語看板をまた見つけましたw
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 30 พ.ค. 2024
- ---------------------
🟢現在6,000人が登録中🟢
English Studioの公式LINE
(サイモンのイキれる英語教室より)
---------------------
✅LINE友達追加で下記豪華特典をプレゼント!🎁
🏆日本育ちバイリンガルへの道筋(スライド6枚)
🏆英語学習 3-dayチャレンジ(英語学習に役立ちます)
🏆旅行先で役立つ英語フレーズ36選(スライド10枚)
🏆英語学習役立ちマニュアル(スライド11枚)
⏬無料LINE登録ははこちら⏬
▷lin.ee/yL5IYUF
\総受講生100名以上!オンライン英会話スクール/
英語を本格的に学びたい方、一から学び直したい方向け英会話スクールEnglish Studioも運営中!
English Studio公式ホームページ
datsupuzzle.jimdosite.com
▼各SNSフォローはこちらから▼
Instagram
▷ / sfunher
Twitter
▷ / @simon64165999
#より学びたい方は公式LINEへ
Five eyes に超ウケました!!w
英訳する時に通訳機を使う場合は、ちゃんと自分の求めてる文章か確認しないといけないですよね。
自分も「猫大好き」を翻訳させたら「I love cats.」って出ると思ったら「I like cat University.」って出たから驚き。猫の大学が好き。何じゃそりゃ
猫大 獣医学部 偏差値22.2
日本語は語順を入れ替えたり、方向性などを明確化するための助詞を省略できたりしてしまいますからね。
特に主語を省略すると、日本人同士の普段の会話でも齟齬が生じる時がありますし。
通訳機が出した英語を印刷したりしてるんだから、当然英文は見ているはず。ホントに英語が理解できないから分からないんだと思う。
こんだけわけの分からんの英訳を真面目に訂正してくれるサイモン、ありがたすぎる。
確かにアジア圏にはFried rice with five eyes ありそう笑
先生には悪いけど学生の頃の授業より分かりやすいんだよな
さーだれがもうかるかなー?
@@user-bg5tz4vj6cいつもそういうことしか書き込まないの?
@@user-bb9un5re9b ビジネスにしかみえんでしょー!それか器量がないかどちらかでしょ
five eyes、最初は笑いながら「面白い」って思っていたのですが「五目」のつもりだと分かった時に今度はビックリしました。
この企画昔からやってるから好き‼︎
素朴な疑問なんですけど、昔からやってる”から”好きってどういうことですか?昔からやっててずっとこの企画がお気に入りって事なのか、それとも好きになる条件の1つに昔からやっているか否かが含まれるんですか?
どういう人がこんな意味不明な看板作ってるんだろう
そりゃあ、英語分からない人が機械翻訳使ってるのでは?
看板屋さんに発注する人が考えるべきなんだろうけど、丸投げなら看板屋さんが文章を英訳するのかな?
@@nuruosan4398 機械翻訳ですら月極駐車場を翻訳したらMonthly parking spaceってちゃんと翻訳されるんだけど。
@@ytanaka257 以前看板屋で勤めていた時に丸投げされて、ネイティブの友人に英訳してもらったのに日本人のクライアントが修正してきたことがありまして
だったら最初からそっちで文言決めろよ って思ったことありましたねw
@@user-np3gr8td2kえっ、それってクライアントがちゃんとあってた?
修正して間違った英語になった?
初っ端から大笑いしました。この企画大好きです。久々のレクチャー形式もありがとうございます。
また、日本人にとっては "a"(seat belt) のニュアンスは理解した気になっても本当に身に付いたとは言いづらい難しさがあります。
めっちゃ笑えた
明日から看板
気を付けて観てみます
日本語につられて一字一句訳すのが原因だと改めて理解できました。英語感覚を身に付けるにはネイティブに確認するか生きた英語に触れるしかないですね
語学留学行く予定なのでめちゃ勉強になる😂
なんで訳してから違和感に気づかないんだよ笑
英語をろくに理解していない人が訳しているからだと思います😢
最後のオチ途中からずっと期待していたからめっちゃ嬉しかった😂
サイモンさんて日本語めちゃ上手だよね💕
日本生まれ育ちだから。
このシリーズ勉強になります。
昔バイトしてた時に外国の方が五目そばを『いつつめそばくださーい』と言ったのを思い出した。でも日本人でも『五目』の意味分かってない人いると思うよ…
そんな日本人、小学生までだろ。
belongの入った文を見るたびになぜか、All your base are belong to usのくだりを思い出します😂
ワロタ、面白すぎ。
完全に翻訳機を使ってチェックすらしてない(笑)
こういう看板ってよく見かけるけど、注文する方も作る方も誰もおかしいと思わないのかな?
誰も気づかないのが不思議すぎて
英語に限らずパン屋さんやお菓子屋さんのフランス語も間違いだらけで本当に酷い
どっちもわかってないからでしょ
翻訳やってる人に依頼すればいいのに
待ってたぜ
日本語に不慣れな方が直訳してるんでしょうね。それにしてもサイモンさんの着眼点いつも面白い😂 分数の動画ユーモアありながらすごく勉強になります🎉
英語に不慣れじゃなくて?
兎も角も後ろの縫いぐるみがカワユイ❤
海老チャーハンならfive eyes入っているかもしれませんねw
偶数じゃないのか……
一匹は調理の途中片目が落ちたから
看板シリーズも楽しく勉強できます
サイモンさんも説明楽しそう
Josh君目玉入り炒飯用意した(笑)
performはこれ系の看板でかなりよく見かけますね。多分「行う」とかを機械翻訳でperformで拾ってしまうんでしょうね。
写真が出た瞬間に笑える😂
やっぱサイモンすげーわ
五目はGoogle 翻訳だと普通に「Gomoku」になるのにfive eyesと訳されると一気に不気味なイメージになるな😱五目ってたくさんの具を入れてるって意味だから😂
英語を話せるようになりたいと思ってないけど楽しいから観てる
海外に行って、変な日本語を見るのと一緒ですね
でも海外では日本語教育はあまり一般的ではないですよね。いっぽう日本人は義務教育で英語を長期間勉強するのにこれだものなぁ……
@@rumasa3757 様
おそらく、かなり昔の機械翻訳なのでしょうね
私語厳禁がPrivate language strictly prohibited
個人の言語になるよな・・・
@@rumasa3757 これさんざ言われるけど、大半の日本人は「結構な精度で」割と難しいリーディングはできているから、「優秀な民族」なんだよなあ
ケチつけてる外人がおかしいだけ
ちゃんとそういうのわかる外人からしたら「君らすごいね…」って反応してるよ
リーディングだけできるのは英語の授業をへったくそなカリキュラム組んでるお役人が全部悪い
6:01 再入場はできません は英語表記も達筆なだけに惜しい..
五目チャーハンおもろい
ヤムチャは漢字だと飲茶だから
この例だとdrink tea で飲み物になってしまう
英語看板シリーズをもっとして欲しい。訳すと面白そう!
スマホの翻訳機能だけを使って仕事をするとこうなるのかな😊
機械翻訳だってもっと正確に翻訳できるよ。
たまにツッコもたくなる看板あるよね〜😅
シモンさんの英語はためになるなあ
This water does drink=この水、飲むにはもってこい! めっちゃ笑った。
英訳が間違っているのなら、一部の看板に書かれている中国語訳や韓国語訳も間違っているのだろうか…?
かなり間違ってることが多いです。フランス語とかドイツ語とかも。
こういう誤訳系大好き
Eight Treasure Vegetables
は無いのかww
え~💧日本に観光で来てる外国の方はどう思ってるんですかね?時々変な日本語が書いてあるTシャツ着てる外国人いて、意味分かってるのかな?と笑っちゃうけどそんな感じになってるんですね
「酵素」ってプリントしてあるTシャツを着ている外国人を見ました。意味は分かってないでしょうね。作るセンスも分からないけど。
日本人が着てる英語か書かれた丁シャツも、変な英語なことも多いみたいだし…
サイモンは絶対日本人だ!
八宝菜もあるね😂
"Eight Treasure Vegetables"とかですかねw ってググったら普通に出てくるからビビった💦
爆笑しちゃったよ。
五目炒飯はアメリカでは大体、Yang Chow Fried Riceと呼ばれてますね
ミャクミャク様に似せた五目炒飯として大阪万博で登場しそう
結局お笑い要素ははずせないのね。
でも勉強になります。
大企業の商品・製品の英語トリセツもへんちくりんって聞いたことあるんですが、それの添削もお願いしたいな~・・・
チャーハンのダイソーのお皿、自分も愛用してますw
ガチで5つの目があるチャーハンかもしれん
なぜ、英語圏の人に、これが自然な英語か聞かない…日本語のことは日本人がわかってるから、英語圏の人にはちゃんとわからんだろ、ではないよね!
訳すにしても、英語は日本人にはわからんだろ!ですよね
そもそも「月極」ってなんだよ、月極めてんのかよ、セーラームーンかよ
英語はちょっとわかるから笑いながら見れたけど、もし例えば看板にタイ語で書いてって言われたら同じような事する自信ある
古のエキサイト翻訳風味が強いw
いくら英語があまりできない人が翻訳機かなんかで訳したとしても月極がmoon ultraはさすがにおかしいとは思わなかったのかね。
むしろ翻訳機だと月極駐車場はmonthly parkingってちゃんと翻訳してくれるんだよなぁ
「この水は飲めません」This is NOT potable water.はどうでしょうか?(もっとシンプルにNon-potable waterとか)
この企画、めちゃ面白いのでシリーズ化して欲しいです。
4:16 とうかいろーにぜひ!😊
7:44は阪急電車の放送でよく聞く
左衛門さん、月極駐車場は日本最大の会社で、日本全国どこにでも有ります。ゲッキョク駐車場といいます。
6:48 小心落石→Be careful of the truth. 中国…真実に気をつけよ…あっ(察し
昔、ラブボの看板で蘭の下にRUNと書いてありました。
結局は機械翻訳に頼らず自分で勉強せぇ、って事です。
当店の目玉商品は炒飯です。
目が5個…🤣🤣🤣
ミックスだとやっぱり目が5こ入ってるかもしれない!w
ウケる😂
開幕「月極」→「Moon Ultra」で草
同じように同僚が機械翻訳に頼って無茶苦茶な文章(中国語)を作っているのを見かけました。
間違っている事とこう書いた方が良いことを他の同僚に相談した(書いた当人は不在)のですが、「それは当人の問題」「あなたの仕事ではない」とすっぱり切られてしまいました。
外側に出るものの失敗は企業・事業所そのものの恥だと思うのですが、個人プレーに頼りがちな職場がこういうやらかしを生むのかもしれません。
日本の英語が細すぎるヤツ…???
なぜ実際に看板を完成させる前に見直さないのか⁉︎ moonて笑
(おれも英語得意な方ではないけど)
そもそも五目の意味からして英語話者に突っ込まれる看板作者w
でも英語話者の人がこの勘違い英語突っ込むのマジで好きだわw
thief -> 宝箱に仕込まれたトラップを外すのが得意
fell freeは明らかにスペルミスですね。そのツッコミが欲しかったぜ
インテリジェンスHotelとか
古着屋のused woman'sとか
日本には変な日本語英語がある。
因みにいつもこいう感じの動画見て思う事が有ります。私が試しにgoogle翻訳で翻訳してもこうはならなかったので、よっぽどマイナーな翻訳使ったのかと気になります。😅
後は英語分からなくてもthe moon ultra はおかしいと気づくだろうと推測すると、多分チェックもせずスルーしているのかと思ってしまいます😅
月極とか下見とか、よく日本人英語学習者で熟語に引っ張られて英語で何て言うんだろうってなってしまう方が多い気がします。この熟語感覚が英語を話す上で弊害の一つになっているように思います。
Google翻訳も数年前までは直訳だらけだったけどね。
朝飯前 → before breakfast とか。
@@michihirokabata2519 そうなんですね。急激に進化したんですね。それは知りませんでした。
五目チャーハンの英語はGoogle翻訳ではちゃんと「五目チャーハン」ってなる。
Google翻訳が先読みして賢く訳しているのか、逆に5つの目を直訳して五目としてるのかまではわからないけど。
月極 moon ultra は草
最近はあまりみなくなりましたが、海外の看板あるあるで「ラーメソ」
注意書きはマジで間違えているのだろうけど、五目炒飯の英語は受け狙いかも?
翻訳アプリとか使って丸写ししてるんですかね?
翻訳アプリを使ってるならもっと正確に訳せます。月極駐車場をGoogle翻訳すればちゃんとmonthly parkingって出るし、feel freeをfell freeってやっちゃうのは完全に人間のミスですね。
五目がfive eyes笑笑笑笑 ひどい
道路の案内板の〇〇寺が〇〇ji templeになってたり〇〇城が〇〇jyo castleって表記されてます。作る時に気づかないもんなんですね😅
それは別に良いんだよ
固有名詞+一般名詞が一番意思疎通や理解に役立つ状態だから
日本人だって同じようなノリで理解してる海外のものはたくさんあって、
たとえば「ニューディール政策」ってあるけど、あれはディールが政策の意味だから、その理論ではニューディールに政策って付けたらダメなんだけど、政策って付けた方が分かりやすいじゃん…?
@@user-tr9up8pz3e 確かに言われてみればそうですね。恥ずかしながらディールの意味を知らなかったので政策が付いてないと何かわからないです。
勉強になりました
昔は看板職人さんが排他的で学歴あるような人材が入ってきにくい世界だったんですかねー?
海外ですけど香港のネオンサインとか職人が排他的みたいな話を若い女性が作ろうとした時になかなか受け入れてもらえなかったみたいなニュースあったような。
Wash house も変だけど、
家を洗えてかwww.
もうサイモンさんがこういう注意書きの英訳を請け負って下さい😅
変な英語撲滅委員やって〜
ミャクミャク様をチャーハンにしたのかしら、、、
初っ端の『The moon ultra』は笑った。『マンスリーマンション』とかあるのにね。
・・・・・・『ポケットモンスター月極』(ボソッ
真実に気をつけよ
なにかの宗教みたい……w
面白かったですw では、目玉親父は...one Eyeball Father でOK? そして ゲゲゲの鬼太郎は...Demon Taro of GeGeGe でOKですか ? (英語表現でもゲゲゲですか?) josh君が作った目玉入りのチャーハンを見たら、鬼太郎のお父さんを思い出しちゃった。^ - Request please 。いつかよかったら、日本人が言う感情の表現を、ネイティブ英語では何て言うのかを教えてほしいです。例えば、なんってこった、は英語なら oh my god ! だと?思うので、そういう感じで、よろしくお願いします☺
大笑いした。直訳は面白い。
This water does drink.
この水さんは飲兵衛です
明治生まれの人しか出来ない英語風!日本語
目玉絶対入っていると思った。
月極や五目、英訳した人ギャグセンス有りすぎでしょ。今日日小学生でもそんな訳し方しないわw
直訳傾向タイプの翻訳アプリか何かをそのまま転記しちゃったんだろうなぁ🥹
Stake house (火炙りの館)、Steak Houseのつもりなんだろうけど。
日本人は、フィーリングイングリッシュなんだ。 先生は、飲み屋のフィリピン人。「まがんだまがんだ、ポッキィ。」とか。
boarding onlyじゃなくてonly boardingにしたら不自然な英語なのは間違いないんだろうけど、どういう風に聞こえるの?ただ不自然な英語って感じですか?
ネイティブによるとonly boardingだとonlyを強調していてboarding onlyだと特に強調の意図はないというニュアンスの差があるそうです。
「This platform allows only boarding. (この乗り場では乗車以外のことはするな!)」
「This platform allows boarding only. (この乗り場は乗車専用です)」
という感じ。
他にはお金のやり取りだと「How much is this?(これの値段はいくらするの?)」と聞いた時、「1 dollar only」だと「1ドルで十分だよ」と事実を冷静に答えている感じですが「only 1 dollar」=「なんとたったの1ドルで買えちまうんだぜ!」と安いことを強調してる感じになりますね。
冠詞のaとthe(今回はyour)はいつまで経っても難しいですね、でも今回はaではなんか違和感があるのは感じました。あとyourはサイモンさんはユアとは発音しておられませんね、ヨーァが近いのかな。はちゃめちゃな英訳にせよ発音にせよ、学校英語ってなんだったんでしょうね。
バスがここに落ちる?(w.)