【解説】日本でヤバい英語の看板を見つけたので紹介しますw

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 เม.ย. 2022
  • #サイモンのイキれる英語教室 #EnglishStudio
    いつも当チャンネルをご覧いただきありがとうございます。
    (英語/文化に特化しており、日常的に使える英語や文化の違いを発信しております)
    チャンネル登録もどうぞよろしくお願い致します。
    今回は日本に実際にある和訳がヤバい看板を紹介しました。
    ▼Blogはこちらから▼
    Blog
    ▷simonikireru.base.shop/blog
    ▼各SNSフォローはこちらから▼
    Instagram
    ▷ / sfunher
    Twitter
    ▷ / @simon64165999
    TikTok
    ▷ vt.tiktok.com/ZSe6cuSsy/
    また、当チャンネルとは別にオンライン英会話【English Studio】を運営しており、多くの方にご利用いただいております。
    ホームページ・詳細は公式LINE友達追加後閲覧可能となっております。
    公式LINE限定配信も行っておりますので、ぜひこの機会に友達追加よろしくお願い致します。
    ▼公式LINE友達追加はこちらから▼
    ▷lin.ee/yL5IYUF
    ▼English Studio オンラインストアはこちら▼
    ▷simonikireru.base.shop
    (当ストアではアウトプットに重要なシャドーイングの教材を提供しております)

ความคิดเห็น • 894

  • @hacolife6412
    @hacolife6412 2 ปีที่แล้ว +620

    ・日本人の間違った英語
    ・外国人の間違った日本語
    コレ系の話は面白いからどっちも好きw

    • @SN-qy5tg
      @SN-qy5tg 2 ปีที่แล้ว

      誤解?勘違い?から始まる異文化理解かヘイト戦争だな!日本の常識、世界の非常識×→それぞれの国地域では非常識かも!世界の共通常識なんて、、地域民族文化宗教が違えば、、欧米に毒されてもいけないんじゃね!

    • @user-br1qj3ze8h
      @user-br1qj3ze8h ปีที่แล้ว +9

      日本も正しい英語を使う必要があるよね。ただアメリカも英語教育をしっかりやって欲しい。だいたいネイティブってなんだよ。他国での英語教育と違ったものになるだろ。

    • @user-fr8bk9hz7v
      @user-fr8bk9hz7v ปีที่แล้ว +5

      まぁ日本も訛りとかあるしな…

    • @user-ie9hj2qh1y
      @user-ie9hj2qh1y ปีที่แล้ว +16

      一般人が間違うなら笑い話で終わるけど、公共財に間違った英語使われてたら恥ずかしすぎるわ。

    • @kebab_mania
      @kebab_mania ปีที่แล้ว +9

      外国人の間違った日本語ならフィンランドのカンピ礼拝堂の注意書きだね。
      「お静かにお願いします」と書くべきところを「沈黙して、どうぞ」とどこぞの先輩のような言い回しにしてしまった

  • @taketatekaketa
    @taketatekaketa 2 ปีที่แล้ว +720

    厳格な会議をへて数々の承認印を押され世に出た看板が実はネイティブチェックを忘れてしまったと言う喜劇🤣

    • @user-pv2ho8uo5b
      @user-pv2ho8uo5b 2 ปีที่แล้ว +70

      英語に堪能な方がいらっしゃらないと、雰囲気で書いちゃうことが多いでしょうね
      google先生や各種翻訳サイトに聞くのもいいかもしれません・・・
      フンをshitって書いちゃうのはさすがにアカンでしょ😅
      日本人が、説明書きなどの怪しい日本語をおかしく思うのと同じですね

    • @kentakeyama1364
      @kentakeyama1364 2 ปีที่แล้ว +12

      @@user-pv2ho8uo5b ユーモアがあっていいと思いますが、言語は感性ですから。英語圏にもわけのわからない標識ありますし。

    • @monoris2008
      @monoris2008 2 ปีที่แล้ว +23

      @@user-pv2ho8uo5b
      むしろ機械翻訳丸出しの変な英語や日本語の看板いくらでもあるよw

    • @user-zj4xm1id4v
      @user-zj4xm1id4v 2 ปีที่แล้ว +19

      shit は
      「ええかげんにさらせよ!」
      の思いを込めて、あえて選んだ
      言葉なのでしょう。

    • @user-rl5by6qh1s
      @user-rl5by6qh1s ปีที่แล้ว +5

      確かに、本当に英語チェックしたのかな?と思う標識、看板は、周りにあるよね。

  • @2011yosshi
    @2011yosshi 2 ปีที่แล้ว +254

    「お前の犬のクソを置くな」でわろたwwwww
    面白くてためになりました。

    • @user-dv2sz4ne1u
      @user-dv2sz4ne1u 2 ปีที่แล้ว +34

      気持ちは分かりますけど、ドストレートですよね笑

    • @grazie56
      @grazie56 2 ปีที่แล้ว +35

      これまで散々迷惑をかけられて、しっかりと怒りを表明したく、このような表現をあえて書いたのかもよ笑

    • @noname-pc5wm
      @noname-pc5wm 2 ปีที่แล้ว +22

      日本語と英語の言い方の強さにギャップがあり過ぎて笑えるw

  • @holysunset3905
    @holysunset3905 2 ปีที่แล้ว +176

    外国人の教授が、大学の飲食禁止のポスターにめちゃくちゃでっかくバツ書いて、don'tをforbiddenに変えてたの笑った

  • @ikayaro_tv
    @ikayaro_tv ปีที่แล้ว +138

    The endと絶望感を与えることでここは絶対に通させないという気概を感じる

    • @mtyamami
      @mtyamami ปีที่แล้ว +6

      わかってて、あえて🤔

    • @user-dq6pn7my4b
      @user-dq6pn7my4b ปีที่แล้ว +5

      予算が足りなくなって道が作れなかったんだよ!という担当者の呪詛みたい

    • @sasakitakaaki5684
      @sasakitakaaki5684 7 หลายเดือนก่อน +2

      The End の方がこの先終わりと即理解しやすいのであえてそう書いたと思います

    • @user-bb9un5re9b
      @user-bb9un5re9b หลายเดือนก่อน

      @@sasakitakaaki5684 動画見たうえで言ってるなら幼稚園児から勉強やり直したほうがいいよ

  • @sencha517
    @sencha517 ปีที่แล้ว +27

    笑うことなく淡々と直すの好きw

  • @Thankful456
    @Thankful456 2 ปีที่แล้ว +18

    アメリカ在住ですが、行き止まりという意味の道路表示でNo Outlet と言うのが多いです。わかりやすくて良いですね。

  • @hiro9812
    @hiro9812 ปีที่แล้ว +168

    こんなに分かりやすい解説は今まで見たことが無い。こんな英語教師ばかりだったら、日本人の英語力は物凄くレベルアップするだろう。

    • @kk-xn9rm
      @kk-xn9rm ปีที่แล้ว +17

      サイモンさんは言語化能力高いですよね、バイリンガルの賜物なのかなとも思います
      ただ実際こういうネイティブの感覚を伝えてくれるALTの先生とかはいますよ
      でも教育の場でそういうの聞いても、他に覚えることが多すぎてどうしようもないんですよね
      単語一つ一つに使い方があるのに、それを一つ一つ解説を受けてもキリがありません
      じゃあどうやって覚えたからいいかっていうと、一度英語を習って読めるようにしてからたくさんの英語に触れることだと思います
      shitとpoopをどっちもフンだと思っていても文章を読むことはできます
      そして文章の中で優しいおばあちゃんがpoopを使って、おじいちゃんがshitと叫び散らしてる場面を体験していけば自然とその言葉の使われ方もわかるようになります

    • @user-bb9un5re9b
      @user-bb9un5re9b หลายเดือนก่อน

      そらそうよ
      「言葉は外人に教わるな」なんだから、本当はネイティブの人を講師に迎えるべき
      いつまでもそれをやらん日本の教育が終わってるんだよ

  • @60rockers
    @60rockers ปีที่แล้ว +45

    昨日The Endの看板のところ通ったらちゃんとそこだけ修正されててわらった

    • @cu1242
      @cu1242 7 หลายเดือนก่อน +3

      福岡高速西公園ランプの先のところね!
      自分も久々通ったら修正されてたので感心した。

  • @usjMaccha
    @usjMaccha 2 ปีที่แล้ว +197

    これを伝えるのに日本語も考えなければならないのに日本語での解説もできてて凄い!

  • @HayakitaP
    @HayakitaP 2 ปีที่แล้ว +98

    日本人が日本人なりの控えめな表現を無理やり英語化しちゃったんだよな、ドトールのは

  • @KoshiroYeah
    @KoshiroYeah 2 ปีที่แล้ว +29

    これ、シリーズ化を希望します!
    サイモンさん、こんにちは!
    The birds survive !の看板が、もう最高。。
    「まぁ確かに、鳥って恐竜の生き残りって言うもんなぁ~」となんとかツジツマを合わせようと聞いていたら、
    さらに「世話してやって下さい」と来たもんで、もう笑いをこらえ切れなかったよ(笑)

  • @bpa277
    @bpa277 2 ปีที่แล้ว +16

    0:55 さすがにこれはないかとw、思わず吹いてしまいました。それと最後も笑いが堪えられませんでした(笑)。

  • @AKTIO0115
    @AKTIO0115 ปีที่แล้ว +70

    日本人には「dead end」の方がヤバい感じがするけど、英語圏の人にはそうでないというのが面白い。

    • @junsato8929
      @junsato8929 9 หลายเดือนก่อน +13

      そうですねー Dead って、いっつも「死」じゃないんですよ。ドア鍵の部品は Deadbolt だし(動かないようにするパーツ)、無職で酒のんでてヤル気ないやつはdeadbeatだし、例えばトラックが東京から福岡までは荷物あるけどその帰り、荷主が見つからなくてカラッポで走らないといけないので何かソンやなぁ、っていう状況を Deadheading なんて言ったり、流通上、なんかうまくいかない、効率よくない、というイメージもあるので、そのへん押さえておくとDead endはよくわかります。

    • @AKTIO0115
      @AKTIO0115 9 หลายเดือนก่อน +5

      @@junsato8929 なるほど、勉強になります。
      deadlockも同じような感覚ですかね。

  • @user-pn7yv9uj7i
    @user-pn7yv9uj7i 2 ปีที่แล้ว +23

    2:36
    「いろいろ機能の付いた便器」って
    あながち日本においては間違ってないw
    ウォシュレット機能、消臭機能、小鳥の音が流れる機能、便座保温機能などなど

  • @user-wt9kd9sc4j
    @user-wt9kd9sc4j 2 ปีที่แล้ว +12

    以前大学の錠がボロくなっているドアに「ドアをしっかりと閉めて下さい」の貼り紙がされてあり、英訳が“Please close strongly” だったのを見て、これを見た留学生が思いっきり「バーン!」とドアを閉める姿を想像してクスッときたことを思い出した。

  • @user-hb2eu2hf2l
    @user-hb2eu2hf2l 2 ปีที่แล้ว +27

    5:19
    ドストレートに「良く分かんない」って言われてて笑うw

  • @yamato1059
    @yamato1059 2 ปีที่แล้ว +76

    「The End」の道路標識は10年前くらいになくなりましたね。その頃もいじられてました。😅

    • @yamato1059
      @yamato1059 2 ปีที่แล้ว +47

      訂正2017年までは「The End」なのを確認しました。今は「Dead End」に修正されてます。

  • @w.bavasi8958
    @w.bavasi8958 2 ปีที่แล้ว +95

    英語に翻訳したくて悩んだときは、日本語も一段階戻して「結局それって端的に言うとどういうことなの?」って考えると割と見えてくる場合あるわ。

    • @user-mp6iu8vu9g
      @user-mp6iu8vu9g 2 ปีที่แล้ว +42

      わかる!!英訳しようとしてネイティブの見本とか見るたびに思うわ。
      そもそも日本語をそのまま英語にしようとするより、まず日本語自体を簡潔にしたほうがいい。
      「エスカレーターの端によるとお靴が挟まれることがございますので、エレベーターに乗り降りされる際は十分ご注意ください」
      じゃなくて
      「足をエスカレーターの端に置くな」
      の方が圧倒的に英訳しやすい。

    • @hinata_osushi46
      @hinata_osushi46 2 ปีที่แล้ว +3

      @@user-mp6iu8vu9g まず日本語できてなくて草

    • @user-mp6iu8vu9g
      @user-mp6iu8vu9g 2 ปีที่แล้ว +1

      @@hinata_osushi46 なるほど、確かに誤った日本語の使用をしているかもしれません。どの部分を指して「日本語出来てない」か伺ってよろしいですか?

    • @hinata_osushi46
      @hinata_osushi46 2 ปีที่แล้ว +4

      @@user-mp6iu8vu9g 1箇所エスカレーターとエレベーター間違えてます!

    • @user-mp6iu8vu9g
      @user-mp6iu8vu9g 2 ปีที่แล้ว +3

      @@hinata_osushi46 ああ、確かにエレベーターになってますね。
      まちがいですわ。

  • @N.Rainbow.555
    @N.Rainbow.555 2 ปีที่แล้ว +41

    The endよりDead endの方がヤバそうに感じるのはネイティブじゃないからか。。

    • @user-gr8pu1cu8r
      @user-gr8pu1cu8r 2 ปีที่แล้ว +4

      一巻の終わりとかのニュアンスなのでしょうね。そう思うと不安感強まりました

    • @user-uy7er3hm7n
      @user-uy7er3hm7n 2 ปีที่แล้ว +16

      書類提出などの「締め切り」は deadline と言うので、dead という単語には必ずしも怖い意味ばかりではないのでは、と思います😃

    • @monoris2008
      @monoris2008 2 ปีที่แล้ว +6

      日本語でも死角とかはめ殺しとか普通に使うから同じ感覚じゃね?

    • @user-gr8pu1cu8r
      @user-gr8pu1cu8r 2 ปีที่แล้ว +1

      @@monoris2008 そうなんだけど、若者って口語では死角は視角と思ってるし、はめ殺しは使用を避けてる。死角とかはめ殺しを読むとえっ?!てなってる。(賢い人や大卒までいってる人は違うけども)

    • @user-zj4xm1id4v
      @user-zj4xm1id4v 2 ปีที่แล้ว +1

      デッドで思い出すのはゾンビ
      🧟😱!?

  • @Yasu-wh4yt
    @Yasu-wh4yt 2 ปีที่แล้ว +39

    TOILET is commonly used here in Australia as well.
    But! younger generation has started to say bathroom these days, that's my impression.

    • @simonikireruenglish
      @simonikireruenglish  2 ปีที่แล้ว +13

      Thank you for your comment :)
      Didn’t know they use it in Australia too. Good learning for me haha

  • @bon6256
    @bon6256 2 ปีที่แล้ว +18

    行き止まりのthe endが面白かった😁

    • @user-xu2vt8ew5y
      @user-xu2vt8ew5y 2 ปีที่แล้ว +8

      日本人でもコレだけは「The」を「ザ」ではなく「ジ」って言うんだよなぁ。
      でも「ザ ウルトラマン」みたいな間違いにはあまり気づかないんだよなw

  • @user-lc8tk1ds7r
    @user-lc8tk1ds7r 2 ปีที่แล้ว +20

    天の神に至る道と終へ向かう道あるの草

  • @hosufin
    @hosufin 2 ปีที่แล้ว +53

    英語 勉強してる40代の男です。英語 表記の間違いを問題視するのではなく、楽しんでいるあなたが素敵です。これからもこんな動画を作って下さい。 I thank you for this interesting video.I had a good time because of it. please make another videos for us.

  • @learnjapanesewithauntcooki9832
    @learnjapanesewithauntcooki9832 2 ปีที่แล้ว +6

    The Endはウケる

  • @aitsura37564
    @aitsura37564 2 ปีที่แล้ว +11

    サムネで既に腹ちぎれるくらい笑った日系アメリカ人ですwww

  • @user-vz1gd2mm1q
    @user-vz1gd2mm1q 2 ปีที่แล้ว +35

    最近は3か国語以上の看板を見るたび一個ぐらい誤訳してそうだと思ってるけど、英語さえ間違ってなければセーフ論があるので頑張って欲しいなと思います。

  • @staka3243
    @staka3243 2 ปีที่แล้ว +3

    これは面白い。サイモンさんが話す前一瞬笑って、それで笑ってしまいます(笑)

  • @mano0221
    @mano0221 2 ปีที่แล้ว +2

    初めて見ました。 面白かったです。第2弾も待っています。

  • @Kifflom314
    @Kifflom314 2 ปีที่แล้ว +52

    The birds survive は流石にやばすぎる笑

    • @s190309
      @s190309 2 ปีที่แล้ว +2

      birds

  • @HayakitaP
    @HayakitaP 2 ปีที่แล้ว +169

    Dead end、英語教師に×付けられたの未だに納得してない

    • @dokkano_sato
      @dokkano_sato 2 ปีที่แล้ว +16

      締め切りもDead line とかいったりするもんね
      最後ってイメージが強い

    • @y-ange8018
      @y-ange8018 2 ปีที่แล้ว +6

      でも日本語では「デッドエンド」は「死に終わり(死んで集結するルート)」を意味してかなり乖離があるから…そのせいでしょう。

    • @createjapan-qv9su
      @createjapan-qv9su 2 ปีที่แล้ว +13

      日本人の感覚では「Dead」に違和感があるから、看板屋さんも「Dead」を避けたのかもしれませんね。

    • @__-ci3gi
      @__-ci3gi 2 ปีที่แล้ว +8

      日本語の「外人」が差別用語って言われるような感じ

    • @HayakitaP
      @HayakitaP 2 ปีที่แล้ว +10

      @@__-ci3gi あ〜……
      どうして「異人」はセーフで「外人」はアウトなんでしょうね……

  • @cekkrhr9980
    @cekkrhr9980 ปีที่แล้ว +1

    このシリーズ好きだしありがたい!チャンネル登録しましたー

  • @LittleBearsmama
    @LittleBearsmama 2 ปีที่แล้ว +26

    無知だと知りました。poopという言い方があったとは😂
    全部面白かったです😆👍

  • @yt2652
    @yt2652 2 ปีที่แล้ว +11

    6:07~ 1回目のsh〇tはピー音で隠してるのに、2回目のshitは隠してなくて草

  • @user-bg1up8wr3x
    @user-bg1up8wr3x 2 ปีที่แล้ว +6

    むしろ外のトイレがbathroomに違和感感じる。
    風呂ねぇし、て思ってしまう。
    確かに日本の便器はハイテクですごい多機能だから間違ってないかもね。

  • @user-lh4rk7gf1g
    @user-lh4rk7gf1g ปีที่แล้ว

    非常にわかりやすいです!

  • @MrSamuraispirit
    @MrSamuraispirit ปีที่แล้ว +1

    ためになりました。
    特にtoiletとfeedは意外でした。

  • @AY-qq4le
    @AY-qq4le 2 ปีที่แล้ว +7

    JR系列のホテルアソシアも以前「ターミナルホテル(Terminal Hotel)」としていたところがあって、『Terminal=終末・墓場という意味もあるのでよろしくない』ということで名称変更したとか。

  • @youcabinmild21
    @youcabinmild21 ปีที่แล้ว

    勉強になるのでいつも見てます!

  • @user-jf4lm8lh6u
    @user-jf4lm8lh6u ปีที่แล้ว +1

    面白い!たまに看板や注意書きの英語を見て、こうやって表現するのか~、と看板から覚えようとしたりしてたのですが危険なこともあるんですね・・・。ありがとうございます!

  • @chika801
    @chika801 ปีที่แล้ว

    いつもわかりやすくて楽しいです。ありがとうございます。

  • @user-sf9sf2pn9h
    @user-sf9sf2pn9h 2 ปีที่แล้ว +13

    流石に犬の糞のやつは笑った

  • @heilyfromjapan7759
    @heilyfromjapan7759 2 ปีที่แล้ว +30

    単数形と複数形で意味が違ってしまうんですね〜…。確かに、一羽の鳩に餌をあげるというよりは、あげるときは不特定多数にあげますもんね…。今回のは特に面白くて、ためになりました!😊

  • @user-ie8co5ww4y
    @user-ie8co5ww4y 11 หลายเดือนก่อน +1

    大変勉強になりました❤
    ありがとうございました❤

  • @user-si2oy3ms5c
    @user-si2oy3ms5c 2 ปีที่แล้ว +8

    こういうのはお互い様ですが笑えました。しかし、この動画作成者さんみたいに、(難しいとされている)日本語を話せる外国の方って凄いなと思います。

  • @user-iy8hr2ks2k
    @user-iy8hr2ks2k ปีที่แล้ว +1

    サムネの内容が1番最初なのはとても好感が持てます😊

  • @user-ft1wd1rf8z
    @user-ft1wd1rf8z 2 ปีที่แล้ว +4

    日本の看板、中国語でもものすごい誤訳がたくさんです。
    「行き止まり」の看板の中国語が「死路一条(死へ一直線、絶望への一本道)」て書いてあるの見たことあります。

    • @COVID--el6uj
      @COVID--el6uj 2 ปีที่แล้ว +4

      もはやセンスを感じる

  • @user-dv6st3nb9u
    @user-dv6st3nb9u 2 ปีที่แล้ว +3

    The End:お前達の旅はここで終わりだ!
    魔王みたいな感じなんかな

  • @KaiHakuro_
    @KaiHakuro_ 2 ปีที่แล้ว +7

    読み上げながら、鼻で笑ってるあたりまじでやばいこと書いてあるんだなぁって訳聞く前からなんとなくわかるw

  • @yuji2445
    @yuji2445 2 ปีที่แล้ว +22

    「日本製英語」の添削はおもしろい。どんどんやって。

  • @user-mofumofu1014
    @user-mofumofu1014 ปีที่แล้ว

    分かりやすい、勉強になりました

  • @neroarancio3710
    @neroarancio3710 2 ปีที่แล้ว +22

    a pigeon とthe pigeonsでそんなにニュアンスが変わるのか
    勉強になるなあ

    • @ryotakus.1560
      @ryotakus.1560 ปีที่แล้ว +3

      確か生き物にaをつけると「丸ごと」のニュアンスになると聞いたことが。I ate a chicken. で鳥を(丸ごと一匹)食べたと言う意味に。a pigeonで鳩を一匹丸ごとどうにかするイメージなんでしょうなぁ。

    • @tomokot5328
      @tomokot5328 11 หลายเดือนก่อน +1

      最近サイモンさんの動画にすっかりはまってます😂ところで、Watch out your head for bird's poop.だと、通じますか!

  • @user-wj5yo9xx4l
    @user-wj5yo9xx4l 2 ปีที่แล้ว +5

    The Endで吹いたwww
    そっち行くと人生終了??

  • @redteamproject
    @redteamproject ปีที่แล้ว +2

    今回も楽しく拝見しました!行き止まりの「Dead End」は、初期の頃のバイオハザードでのムービーのシーンで覚えました。当時、へぇ〜英語ではこんな表現になるのか〜と思った。あとの看板の英訳は分からなかったので勉強になりました。外国語の勉強って楽しい。

  • @is-dp4kk
    @is-dp4kk 2 ปีที่แล้ว

    しょっぱな吹きましたwww
    ありがとうございます。

  • @ramc1190
    @ramc1190 2 ปีที่แล้ว +47

    日本人のアメリカ英語との相性の悪さは、戦前にOxbridge accentのイギリス英語をお手本としたことと(日本人も比較的聞き取りやすい)、ドイツ語、ドイツ語読み(今に残る「アルバイト」とか)の影響が強かったことが影響しています(こちらも日本人は聞き取りやすく、発音しやすい)。戦前に英語を学んだ1980年代の定年間際の、年配の高校の英語の先生は、生徒に発音を馬鹿にされると物凄く怒ったのですが、今から思えば彼らの発音はOxbridge accent(もどき)でした。1990年頃までは、日本の年配の医者はドイツ語でカルテ(karte、和製ドイツ語、clinical chart)を書いていました。私の女友達は、1998年にイギリスへ留学した時、現地で「すばらしいYorkshire accent だ!!」と称賛されましたが、本人は微妙な気持ちだと苦笑していました。

    • @user-xu2vt8ew5y
      @user-xu2vt8ew5y 2 ปีที่แล้ว +8

      日本の教育ではイギリス英語とアメリカ英語の発音がごっちゃになってて外人からすると混乱するって聞いた。
      有名なのは「ビタミン」はアメリカだと「バイタミン」みたいになるとか。
      バッグスバニーなんか見てるとPianoなんかも「パイアノ」って言ってるから日本人からすると変に聞こえるね

    • @aruefu_jp
      @aruefu_jp 2 ปีที่แล้ว +2

      英語の教科書でも「Not at all.」で「Anytime.」ではなかったし。

    • @user-bn4cb2is5w
      @user-bn4cb2is5w 2 ปีที่แล้ว +4

      他の動画で、あなたの発音は間違っているって言われて「あーアメリカ英語か、そんな発音するのはアメリカだけだ、正しくは・・・」みたいに言われていたな

    • @user-ft3tt5pz6z
      @user-ft3tt5pz6z ปีที่แล้ว +1

      当時の爺さん英語教師は
      ベイセボァール!
      バイセクールァ!
      みたいな大げさな人が多かったっすね

    • @pseudotatsuya
      @pseudotatsuya 11 หลายเดือนก่อน +1

      違うよ、ただのローマ字読みだよ

  • @manmarginal4575
    @manmarginal4575 2 ปีที่แล้ว +9

    サイモンさんの今回の訂正した注意文覚えたら、
    いつかアメリカ映画見てる時、
    背景に映るちょっとした注意看板に
    書いてある文章がスッと
    読めそうな気がします笑

  • @user-bw7pk6fn6i
    @user-bw7pk6fn6i 2 ปีที่แล้ว

    面白かったです!

  • @garyyermad8144
    @garyyermad8144 2 ปีที่แล้ว +15

    ある展示会で,面白い typo に出会いました。
    脳をリラックスさせる機能が付いた最新式マッサージ器の
    tag line (キャッチフレーズ)だったのですが,
    This machine helps relieve your stress.
    「この機械は,あなたのストレス軽減に役立ちます」
    というつもりだったのでしょう。
    ところが実際には This machine helps relive your stress.
    「この機械は,あなたのストレスを再体験するのをお手伝いします」
    となっていました。
    担当の人に,そのことを指摘したら,慌てて修正したものをプリントアウトしていました。

    • @ricecookeradamant209
      @ricecookeradamant209 2 ปีที่แล้ว +5

      更にストレスを貯める手助けをする機械…www

    • @Thankful456
      @Thankful456 2 ปีที่แล้ว +3

      ストレスを再体験マシーン笑

    • @kinkyoldman8314
      @kinkyoldman8314 2 ปีที่แล้ว +2

      ストレス再体験は草

  • @nakanotak
    @nakanotak 2 ปีที่แล้ว +97

    Decades ago, in a cafe in Kagawa, there was a room designed for business use, especially for using a word processor. Then the sign on the door said “War Pro Room”.

    • @kazukinagumo1196
      @kazukinagumo1196 2 ปีที่แล้ว +13

      War has changed.

    • @user-zj4xm1id4v
      @user-zj4xm1id4v 2 ปีที่แล้ว +8

      職業軍人専用と言いたかったのでは??🤔

    • @unfriedrice7865
      @unfriedrice7865 2 ปีที่แล้ว +10

      @@user-zj4xm1id4v 多分「ワードプロセッサー」(word processor) は「ワープロ」になったり、「ワープロ」は英語・ローマ字で war pro になりましたね草

    • @tds_noel
      @tds_noel 2 ปีที่แล้ว +1

      ワープロ...たしかに😂

    • @t.c.436
      @t.c.436 ปีที่แล้ว +3

      ワープロ、ビジネスユースなのにwar proと書かれるとまるでCall of DutyとかRainbow Sixが出来るゲーム部屋と勘違いしそう...

  • @kagerow
    @kagerow ปีที่แล้ว +83

    英語を教えるだけじゃなくて、日本の自治体の英語力の程度も露呈してくれるサイモン先生w

    • @farirapara
      @farirapara ปีที่แล้ว +4

      自治体と言うより看板製作会社でしょう

    • @queserasera1001
      @queserasera1001 ปีที่แล้ว +13

      @@farirapara 看板製作会社は言われたまま制作してるだけ。

    • @user-bx8mo8nv6w
      @user-bx8mo8nv6w ปีที่แล้ว +6

      すーぐ役所批判しようとするんだから

    • @user-vk8uu9nv7n18
      @user-vk8uu9nv7n18 ปีที่แล้ว +12

      @@user-bx8mo8nv6w は?出来上がった物をチェックするのは役所だよ?

    • @user-vk8uu9nv7n18
      @user-vk8uu9nv7n18 ปีที่แล้ว +10

      @@farirapara 出来上がった物をなぜチェックしない?税金で依頼してるんだろ?

  • @yaranaikadegeso
    @yaranaikadegeso 2 ปีที่แล้ว +16

    かつては
    大きめの駅の前のホテルを
    ターミナルホテルって言ってたね。
    英語のネイティブが聞くと
    末期ホテルって感じになるそうです。

    • @ordinaryjapanesemeals8714
      @ordinaryjapanesemeals8714 2 ปีที่แล้ว

      西に行けば神戸、東に行けば京都に行ける大阪駅にもターミナルホテルがあるぞ。梅田が終点の阪急が経営しているんかな?

    • @yaranaikadegeso
      @yaranaikadegeso 2 ปีที่แล้ว +4

      @@ordinaryjapanesemeals8714 様
      いや名前が、例えば、「大阪駅 ターミナルホテル」って名前が今はあんまりないと思うってことです。
      〇〇ターミナルホテルって名前だと、ネィティブは末期がん患者向け施設みたいな意味になるそうですよ。

    • @bomoronro
      @bomoronro 2 ปีที่แล้ว +2

      「やはり日本は高齢化社会だから、そこかしこにterminal hotelがあるのか…」と思われてしまいそうw

    • @ordinaryjapanesemeals8714
      @ordinaryjapanesemeals8714 2 ปีที่แล้ว +1

      @@yaranaikadegeso 「ターミナル」って言葉は印象悪いんですね。「網走ターミナルホテル」なんかあったら怖いな~。

  • @user-ir6ci6oq9c
    @user-ir6ci6oq9c 2 ปีที่แล้ว +25

    feed a pigeon と feed the pigeons で意味が変わるのが解せない

    • @midnightrambler6227
      @midnightrambler6227 2 ปีที่แล้ว +16

      これは直接目的語と間接目的語の違いと思う。Don't feed a pigeonのpigeonは直接目的語とリスナーは捉えることが多いい。なので、鳩を餌として与えないでくださいと言う意味になる。正確にはDon't feed cats a pigeon(猫に鳩を餌としてあげないで下さい)の様に、catsとか何かの餌を与える生き物が間接目的語として入るべきで、ただそれを省略しているだけ。Don't feed the pigeonsの場合はpigeonsが間接目的語になっていて、餌を与える対象の生き物(鳩の事)を指している。鳩は一羽だけではないので、沢山いる鳩をまとめてthe pigeonsになっている。もしも本当に一羽しかいない場合はDon't feed the pigeon=特定の一羽の鳩という意味でtheを使う。

    • @michmewtip1736
      @michmewtip1736 2 ปีที่แล้ว

      え、theがつくと直接目的語を省略したなんて、わからんわ〜( ; _ ; )

  • @orange-juice77
    @orange-juice77 2 ปีที่แล้ว +16

    (フンを落としてくる筈の)鳥の世話をしろ!は笑った
    take care なんて中学校で習うのに…

    • @pokopokopokopko5724
      @pokopokopokopko5724 2 ปีที่แล้ว +9

      えっと、私は、よく分かりませんが、
      Take care〔危険を避けるために〕気を付ける、注意する、用心すると言う意味もあります。同じ意味として。be carefulがあります。と書いてありました。だから、この場合は、世話をすると気をつけての両方の意味として取れるという事だと思います。または、世話をするという意味の方が強いみたいな感じだと、思います。

    • @thehiromi7214
      @thehiromi7214 2 ปีที่แล้ว +5

      @@pokopokopokopko5724
      対象が鳥だからでしょうかね。

  • @user-mq9zz5zg1c
    @user-mq9zz5zg1c 2 ปีที่แล้ว +5

    なんだか、この英文はおかしくない?と思うことがありましたが、
    気のせいでは無かったということが分かりました。ありがとうございます。

  • @user-hu8rp8hk4j
    @user-hu8rp8hk4j ปีที่แล้ว

    わかりやすく、勉強になります。

  • @charsun9105
    @charsun9105 2 ปีที่แล้ว +6

    日本語が上手な方の英語の発音はとても聴き取りやすくて分かりやすかったです🌸🌸🌸

    • @aiglon-bq5nz
      @aiglon-bq5nz 10 หลายเดือนก่อน +1

      饒舌ってどういう意味?

  • @user-zy4fd9no3x
    @user-zy4fd9no3x ปีที่แล้ว +1

    駐車禁止の看板が
    No Parking Ban
    →「駐車禁止、反対!」😂

  • @chakoty1234
    @chakoty1234 3 หลายเดือนก่อน

    面白かったです😇

  • @teefukushima
    @teefukushima 2 ปีที่แล้ว

    The End 笑った〜!

  • @HIUTI_ISHI
    @HIUTI_ISHI ปีที่แล้ว +4

    直訳の日本語がおかしかったら英語もおかしくなるのが面白い

  • @user-uy7er3hm7n
    @user-uy7er3hm7n 2 ปีที่แล้ว +1

    ありがとうございます。とても勉強になりました。要は何を伝えたいかを適切な表現であらわすことですね。ネィティブでない我々には難しいですけどね。
     町中でよく見かけるのは、レストランなどが「閉店しています」を表したつもりの 'close'。これやったら「閉めろ」ですね(笑)過去分詞の形にして 'closed' にしないといけませんね😄😃

  • @gamomusicchannel
    @gamomusicchannel 2 ปีที่แล้ว +6

    Dead endもですけど英語初心者にとってはKill the lightもなかなかのパワーワードです。

  • @user-cu9mn7gg7b
    @user-cu9mn7gg7b 2 ปีที่แล้ว +1

    最後の犬のは吹きましたwww

  • @J-Excel
    @J-Excel 2 ปีที่แล้ว +2

    アメリカの行き止まりという標識は DEAD END で初めて見たとき
    絶対にこれ以上行くまいと決意しました。
    地域の人に聞いたら、「絶対いくでねえべ、生きては帰れねえべ」と言われるかと思いました。

  • @noone-xk5mo
    @noone-xk5mo 2 ปีที่แล้ว +1

    The end最高ウケる。
    しかもオイラの街だし。

  • @ozmari554
    @ozmari554 ปีที่แล้ว

    大笑いして記憶に残る。サイモン素晴らしい先生。似顔絵描きたい😁

  • @naoz8472
    @naoz8472 2 ปีที่แล้ว +21

    まぁアメリカの便器と比べたら機能はめちゃくちゃあるから多少はね

    • @user-gn1cv7pe4t
      @user-gn1cv7pe4t 2 ปีที่แล้ว +6

      違う違う そうじゃ そうじゃない〜

  • @yoichirokubota3547
    @yoichirokubota3547 ปีที่แล้ว

    Hi Simon,
    今回の動画も非常に勉強になりました。
    ずっと気になっている看板かあります。
    電気工事中=POWER UNDER CONSTRUCTION
    これって合ってますか?

  • @marishibata5358
    @marishibata5358 2 ปีที่แล้ว +3

    昔勤めていたスーパーの内装を手掛ける会社が、精肉コーナーの壁に大きく"MEET"と書いていました。スペルが間違っていると伝えたけれど、直してもらえなかったのが残念な思い出。

  • @user-sk5vm8sl8s
    @user-sk5vm8sl8s 2 ปีที่แล้ว +1

    the endは見たことあるわw見た瞬間ワロタw

  • @hydiishii7490
    @hydiishii7490 ปีที่แล้ว +2

    サイモンさんのこのシリーズは着想が新鮮。Columbus Ohio に住んでいた頃、よく見かけた標識は"NO OUTLET" 出口はないよって意味なので、"DEAD END"と同意と思いました。

  • @user-op9jb9up1c
    @user-op9jb9up1c ปีที่แล้ว

    やっぱ、めちゃくちゃおもろい😂

  • @raouandabba1
    @raouandabba1 ปีที่แล้ว

    勝手に正しい英語なんだと思ってたが違うんですね~😮
    いつも勉強になります😌

  • @sorarikucha
    @sorarikucha ปีที่แล้ว

    2:36
    ハイスペックなキラキラ便器がなんか和むw

  • @hjiokok
    @hjiokok ปีที่แล้ว +1

    The Endは確かに草😂

  • @nasa7
    @nasa7 2 ปีที่แล้ว +12

    デッドエンドは役所や公安の言い訳からしたら「不吉、縁起悪い」って言いそう。
    でも日常でデッドスペースとかデッドボールとか言うし、「効力がない、役を成さない」という意味合いを取ればいいよね。

  • @isabian5224
    @isabian5224 ปีที่แล้ว

    サイモン先生、日本の看板ヤバすぎてウケますわ🤭

  • @yoteimarut
    @yoteimarut 2 ปีที่แล้ว +5

    松山市駅→Shieki
    最近見てみたら「Matsuyamashi Station」に直してました。

  • @TheMakoyou
    @TheMakoyou 2 ปีที่แล้ว +7

    The end にお腹抱えて笑いました。たぶんdeadが良くない単語だと思って変えたんだろうけど、もっと酷い意味になってしまったという😅

    • @user-cj4xm3iv1c
      @user-cj4xm3iv1c 2 ปีที่แล้ว

      ある意味、「地獄行き」であっているかも?

  • @Yuunan24
    @Yuunan24 ปีที่แล้ว +1

    海外に行って、「どうかどうか、楽しんでください」と書いてあるパネルを見た時には、笑ってしまいました

  • @dontmentionit1596
    @dontmentionit1596 2 ปีที่แล้ว +3

    Dead end もヤバそうなのに正しい英語だもんね

  • @kiskekis01
    @kiskekis01 9 หลายเดือนก่อน +1

    Tシャツのプリントや 包装紙などの印刷にも、つっこみたくなる英文を良くみます。

  • @user-nq2zo7iw4g
    @user-nq2zo7iw4g ปีที่แล้ว +5

    真っ直ぐ行くとTHE END=地獄で右に行くと天神=GOD=天国なら間違ってはいない。

  • @hagehagehage
    @hagehagehage 10 หลายเดือนก่อน +1

    例文読み上げるたびに吹そうになってるのうけるw

  • @igm8948
    @igm8948 2 ปีที่แล้ว +1

    超面白い!!

  • @camonegiehall
    @camonegiehall 2 ปีที่แล้ว +1

    /2:00/
    中国語訳が「多功能馬桶」duo gongneng matongとなっていますが、「馬桶」matongはベンキやオマルのことを意味するようです。
    トイレは「厠所」cesuoか「洗手間」xishoujianが普通でしょう。
    朝鮮語の方は「다목적 화장실」damokjeok hwajangsil、つまり「多目的化粧室」です。

  • @user-gw8yl5yj6n
    @user-gw8yl5yj6n 2 ปีที่แล้ว +4

    こういうのって海外の人じゃなくても英語に知識のある日本人にチェックしてもらってから看板作ったりしないのかなあ。といつも不思議に思います

  • @kidsplan
    @kidsplan 2 ปีที่แล้ว

    勉強になりました。

  • @CannedBenzene
    @CannedBenzene 2 ปีที่แล้ว +12

    飲食店で「水はセルフサービスです(お水を自分で注いで)」って意味で”Water is self service.”って書いてました。

    • @RapidTachikawa
      @RapidTachikawa 2 ปีที่แล้ว

      どういう意味になるんでしょうか?

    • @takashike
      @takashike 2 ปีที่แล้ว

      @@RapidTachikawa Waterという名前のセルフサービスがあるという意味かな。Waterとself serviceが同じだと書いてるので。。。直訳した日本人の語学力が割とヤバいかも。

    • @noriyukikikuchi4965
      @noriyukikikuchi4965 2 ปีที่แล้ว

      @@takashike
      気になったのでグーグル翻訳で訳してみたら、やっぱりWater is self-serviceになっちゃった。
      正しい訳ががきになる。Pour water yourselfなのかな?

    • @takashike
      @takashike 2 ปีที่แล้ว +5

      @@noriyukikikuchi4965 どういうこと?何をしたいの?
      日本語を機械翻訳にかけるときは、まずは日本語をかなり正確に書かないといけません。「水はセルフサービスです」は日本人なら意味はわかりますが、日本語表現には省略されているので注意が必要です。良くかんがえればわかりますが、水は水であり、水はセルフサービスではありません。「(当店では)水(を提供すること)はセルフサービスです」の意味なので、省略されていることを意識して、正確で正しい日本語の構文で翻訳にかけないと意味不明の英文になります。正しい日本語表現はくどいので、例えば、Please help yourself to water(水はセルフサービスでお願いします)やWater is available at self-service counter(水はセルフサービスカウンターでご利用頂けます)にしないと、わけがわからない英文になります。

    • @RapidTachikawa
      @RapidTachikawa 2 ปีที่แล้ว +2

      そっか、よく考えてみれば「I am Japanese」と同じように「Water is self service」なわけだからイミフなのか
      水のなにがセルフなのか、っていう点が抜けてるから訳文としてダメなんですね
      If you want water, please use the self-service counter(お冷をご入用の際は、セルフサービスカウンターをご利用ください)とかでも通じますかね?合ってるか自信ないけど