日本で変な英語の看板を見つけたので一緒に見ていきましょうw
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ต.ค. 2024
- \総受講生100名以上!オンライン英会話スクール/
英語を本格的に学びたい方、一から学び直したい方向け英会話スクール詳細は公式LINEから
🟢公式LINE🟢
▷lin.ee/yL5IYUF
▼Blogはこちらから▼
▷simonikireru.b...
▼各SNSフォローはこちらから▼
Instagram
▷ / sfunher
Twitter
▷ / @simon64165999
サブチャンネル(雑談&LIVE配信してます)
▷ / @サブモン
#より学びたい方は公式LINEへ
東南アジアとか行ったときに、これとは逆に変な日本語探すの大好き
「精度良くエレガントにおしっこをしてください」のキメポーズで爆笑🤣
この人ってただ流暢に英語日本語を理解出来る、話せる
だけでなくてしっかり使用方法やニュアンスまで分かりやすく説明できるのがすごい
と、いうところまで気づけているあなたもすごい。
それな、BADをヤバイと翻訳するのまじヤバすぎる
しかもカタカナを読むときに和声英語で発音するあたり日本人かと錯覚する
タクシー(出ていけ)
がツボったwww
6:57 これ "drive" を間違えて "drink" って書いちゃったような気がしますね…。
海外のトイレで「クリーンにしてください」って言いたかったんだろうけど「クソーンにしてください」って書いてあった時は笑った😂
「大便だけしてください」かな?
(_`Д´)_クソォォォォォンンン!!
クリワロタw
沖縄ですが、飲酒運転がらみで「Don't let alcohol get the best of you.」はよく見かける標語です。
「君のベスト(=これまで積み上げてきたキャリアや努力)を酒に奪われるな。」転じて「酒に溺れるな」って意味かと思いますが、昔の「Don't drink and drive.」のようにシンプルな標語から、このような間接的な表現への変化は英語の世界のトレンドでしょうか?
間違いをバカにしたり笑ったりするのではなく、冷静にフラットに提案してていいなと思いました😊勉強になりました!
最近の事なかれ主義教育のせいか、たまにあなたのような意見を目にしますが、「面白くて笑う」のと「馬鹿にして(嘲って)笑う」のは別物ですよ。
真顔で対応されたら「あれ?面白くなかったかな」と思われることもあります。
あなたはまず、そこの違いを学ぶべきだと思います。
@@Hidden_dragon456 馬
@@Hidden_dragon456ガチのマジレスやん草 これはあの、お前書いてないやんけ!!って思うと思うんですけど、これはその、看板の英語の間違いがおもしろすぎてにこにこの絵文字を付けたんだと思いますけどねぇ、、、別に誰でも、はちがうかもしれませんが、そこの違いはみんな分かってると思いますよ~そんなマジレスしなくても大丈夫ですよ!
@@miochi_310 日本語頑張ろう。
@@usr747頑張ります。それママにもいわれましたww頑張ります!!!英語と日本語、、! w
Taxi (Get out) はシンプルだけど腹抱えて笑ってしまった
このシリーズめっちゃ好きだからありがたい
water は古めかしい表現で「尿」を意味します。古い映画を見ると、waterを「おしっこ」の意味で使っているセリフに遭遇します。あながち間違ってはいない英訳ですが、今日では見慣れない表現方法ですね。
オーストラリアのトイレで日本語で
来たときよりもキレイにしていってください。と掃除強要する張り紙あった時は試されてると思った
最初のはジョークかな?笑
「そこじゃないっスよね」で腹筋崩壊
ちゃんと正しい言い方教えてくれるの助かる✨
最後のつまらなくないトイレは別格で面白かったw
タクシー運転手ワイ、降り場=drop offの認識が間違ってなくて一安心🤗
日本の英語看板はpee とかpoop とかを避ける傾向にあることがわかった
タクシー(出ていけ)
客はここで出ていけ!、ということかな。笑った。
Rocker room → 「ヘビメタ用」に爆笑した😂。
看板に使われている変な英語を楽しく面白く教えてくれてありがとう!
車を飲むはさすがに草
The endに勝てるものはまだないなぁ。
中学レベルの英語しかできない俺ですら違和感を覚える看板があるなんて。なんで英訳担当したんだ
このシリーズ大好きです。
もし第3弾があったら、英語しかわからない人がその看板の英語+絵を見て全く意味が解らないレベルなのか、絵があってなんとか理解できるレベルなのかもサイモンさんのコメントを付けてほしいいいいい!
きちんと英語に翻訳されると、とても簡潔で分かりやすくなりますね!直訳の英語はなんだか回りくどい感じがします
追記です。日本語と英語の性格や違いをあらかじめ理解できていないと、翻訳は極めて困難な作業になりそうです。ネイティブが非ネイティブの文面を見て違和感を感じるのは、それが原因だと思います。
無生物主語
SVO SOV とか?
@@aoki_ch
昔、受験前に英訳を勉強していて、まさにそのことを感じました。
英訳すると、随分短い文になる場合もあります。
的確に日本語表現の真意をくみ取らなければ、変な直訳をして伝わりにくい英文を作ってしまいますね。
時々聞く笑い話ですが、
「コーヒーお願いします→Coffee, please」(これはいいけど…)
「私は紅茶→I'm tea」😅
@@Maneki-Neko53 仰るとおりだと思います。英語と日本語のいちばんの違いは視点ではないでしょうか。たとえば日本語なら「台風の影響で電車が遅れた」ですが、英語ならThe typhoon delayed trainsで「台風が電車を遅らせた」と言ったほうが違和感がありません。日本語は原因を主語にすることは一般的ではないですが、英語は物事を俯瞰する性格がありますね。
@@glunp789 私見ですが、英語はSVO言語である以上、伝えたい内容ほど最初に来ます。だから無生物主語のような表現技法が発達し、原因を主語にすることを好む傾向があると感じます。日本語で「風が窓を閉めた」は文法的には合ってますが、不自然ですよね。
有名だけど海外のゲームBig Rigsに出てくる誤った英語「You're Winner!」がなぜあんなにもネイティブにウケているのかネイティブ目線で解説してほしいです。
7:18 多分これは Don’t drive a car under the influence of alcohol. 飲酒運転はおやめください、って書こうとした
サムネ、ある意味間違ってないw
ユーモアを込めてそういう表現にした説
落ちたらゆであがる池って石川五右衛門もビックリ!
普通に意訳な気が…
@@norantula警告文は短く書くのが英語圏の特徴だからね Danger! Mines!みたいな感じ。
シンプルにロッカールームが一番好き
面白いですねー!このシリーズ見るまでは英語表記を読んだ事なかったし全て正しく表記されていると思ってるいました、こんなデタラメ誰が書いた?ちゃんと調べて書かれているものとばかり思ってました!恥ずかしい‼︎RとLを間違えたり‼️ ためになる情報ありがとう❤
don't drink a car ・・・will be boiled ・・・かなりうけました🤣🤣🤣 まえから感じることなんですが、日本人は、日本語の文章を一言一言律儀に英語におきかえようと・・・思い(込み)過ぎ。この種のものを担当される方、事前にサイモンさんにチェックしてもらいましょう。
このシリーズ、好きっ❣️👏👏👏👏
どの英語も抱腹絶倒ものですねwww
笑いすぎてお腹痛くなりました(笑)
不的確な英訳を指摘する趣旨を外れて日本語を添削してしまう流れが最高に面白い。
最初の Please don’t water the plants は誤訳じゃなくて、わざと皮肉っぽくユーモラスな文章にしたのでは無いですか?
そう思いたいところですが、これだけおかしな看板がいたるところにある中で、一部だけ凝った文章にした看板があるとは考えにくいですね…そもそも看板に皮肉やユーモラスは要らないと思います。サイモンさんの解説の通りシンプルな文章がベストかと
看板が登場するたびに笑っちゃった😂
サイモンさんの丁寧で知的な解説めっちゃ楽しいです!
makeは促す、letは許可するという使い分け学びました~!
レストランで働いてた時、入店してきた外国人客に「Where is the restroom?」って訊かれたんだけど
restroomをrestaurantに聞き間違えて、「Here!」って言っちゃったよ。
チョクヤクキケン❗英語のニュアンスを理解する事の大切さが楽しくわかる動画でした🤣
地味に"please urinate with precision and elegance “大好き
むしろ面白くて良い
自分の英語力も看板レベル。
初アメリカでトイレの場所を尋ねた時に、「便器が欲しいです」みたいなことを言ったらしく、今でも誂われます。
けれど通じたお陰で、事なきを得ました。
言偏に兆… あつらえる… 今でもあつらわれます???
@@hil4922あげつらわれるって書きたかったんですかね
@@hil4922 誂には「たわむれる。からかう。もてあそぶ。」という意味があるらしい
面白いうえに勉強にもなる良い動画
ちょこちょこ何でだろ?って思った所に補足入れてくれるのも素晴らしい
drinkだけでお酒を飲む意味になるとか知らなかった
面白いですね😂笑ってしまった!それはそれで残したい気もします❗️英語もそうですが、海外だけでなく、日本国内日本語でもやばい看板とかありますね!
正しい英語は勉強になります😃
トイレのくだりが1番面白かったです。 面白い看板がないか、注意して見てみよ〜っと!
5:02
これはむしろ英語わかってる人のジョークな気がする
所有格がないだけで肉になってしまうわんこに泣いた...他言語やっぱおもしろい
笑顔で言われたら死ぬほど怖いねw
めっちゃおもしろかったです!
エレガントにpeeをしましょう😂
ノリノリ💃の着替え室⁉️
トイレが楽しくなるように使用するのは難しいよね❗️
このシリーズ好きだわー🤣
0:21 Please don't water the plants.→水を与えないでください。
勉強させていただいています。ありがとうございます。
グーグル翻訳をそのまま入れたんじゃないかな
英語の看板、間違ってる事があるんですねー!!
今まで英文の方は全く気にしてませんでした。
「車を飲まないでください」は、私でも間違ってる事に気が付きそう(笑)
これから看板見るときは、英文の方も注意して見てみようと思います🤣
いつも勉強になります。ありがとうございます。
冷静に一言だけ突っ込んだ後淡々と修正案出していくの草
NYC在住ですが当地ではひとこと "Curb your dog"と、ウンチングポーズの犬+うんちのシャドウイラストに添える看板を前庭や街路樹の根元など建てるのが一般的です。その隣にうんち置き去り💩を見かけたりもしますがw。
面白い!!!pee poop precision bad(いい意味)笑。
このシリーズ好き
タクシー乗り場のやつは結構公式?のやつっぽいのにそんな間違いしちゃうんや(笑)
変な英訳をたまに見ますが、日本語をそのまま英語にしようとするからおかしくなるんですよね。表現の違いを考えてないという。
このシリーズ大好きだけど、なんか切なくて悔しい!
4:18 This song is so bad. この曲まじでヤバい
なるほど、bad=ヤバい、本来悪い意味なのに良い意味でも使われるのは日本語のヤバいと同じ
もうめちゃくちゃで草
これ翻訳機で作った作文だからそうなってしまうのよね。
海外でも、変な日本語がありますよね
1つ目の看板はイラストで具体的に何をして欲しく無いか指して、文言ではかなり奥ゆかしい表現をして出来るだけ反感を買わないようにする工夫だと思うけど、アメリカ人にはあまり伝わらないのかな?
ahahahahaha トイレがつまらないってLOL ロッカーも凄い笑った(><)英語Tシャツもお願いします!しかしなんでこんな英語の間違いちゃうんだろう笑 多分GOOGLE翻訳かな??
やっぱり英訳はちゃんとした人に頼むべきだな。日本語は曖昧で回りくどいから、日本語を理解していないと英訳もおかしくなる。このチャンネルは笑いながら勉強になる。これからも楽しみ。
いつもタメになるレッスンありがとうございます。
Thank you usually for great rectures!
所で、トイレの言い方なのですが
rest room
bath room
Water croset
lavatory
toiret
これくらいは知っていましたが、
先日、外国のお客様に聞かれたのが、
Is there roo in the bus?
言葉はこんな感じでしたが、意味がわからずに
I asked again for him.
What is roo?
アメリカではこんなトイレのことをルーなどという場合があるのですか?
また沢山あるトイレの意味、ネイティブは使い分けるのでしょうか?
第三弾も楽しみに待っています!(笑)
前も思いましたが、看板の英語って誰が考えてるんだろ?日本人でも英語ある程度話せる人ならこんな間違いしないですよね。全く駄目な人が翻訳サイトとか使ってるのかな?でもロッカーは翻訳サイトでも間違えないと思うw
池に落ちたら茹で上がります、確かに合ってる😆
drinkとdriveを間違えたんですね(^^) 3文字同じだから。
3文字くらいで勝手に翻訳候補が出てくるから、便利だけれどうっかりしやすい。
catch upの画像の表情がサイコーです❤
看板の後ろ、ほんとに茹で上がりそうなくらい湯気が出てる
色々な看板があって面白いですね。通勤途中の不動産屋さんの電光掲示板にWe are English, OK!と表示されていて、通るたびに毎回笑ってしまいます。我が社は英語でも対応できますよ、という意味のようです。
サムネイルのはそういう言い方で脅してるからおかしくないwwwwww
変な日本語Tシャツ、変な英語Tシャツ 両方やるといいよね。
変な日本語看板は、看板自体を見ないな・・・・。注意看板って日本語が遠回しな表現が多いから、直訳しようとするのが間違いですね。
看板はともかくさいもんがおもろいww
二番目のトイレの件は、言わんとしてるところを英語にしたんでしょうね。ご提案より合ってると思います。(英語は赤点でしたけどね)
どうして作る前に確認しないんだろうね。
driveとdrinkの打ち間違えだね飲酒運転のやつは
2:54 犬たちかわいそう…
3:52 tight curve / corner でもOK?
5:56 乱暴すぎる
あと注意書きなら基本全部大文字でいいよね
こういう時代にこういう看板になるのが面白い🤣街中をもっとよく見てみようと思いました😊
こういうのは元の言葉を忠実に英語にしようとするから間違えるのかなあ?(場合もある、完璧な語訳もあるけど)
「drink」一語で酒を飲むの意味になるのは、日本語の「飲み」に似ていて面白いと思いました。
4:15
マイケル・ジャクソンの歌もそうですよね。
Who's bad.(誰がイケてるってのかを)
最後のヤツはどこかで見たことがあります。
その時は「なんでトイレをおもしろがらせないといけないんだよ!」って心の中でツッコミをいれましたが。
確かに”誠に申し訳ございません”は直訳であってる。
「すりごま」の英訳"Pickpocket Sesami"を思い出しました。
それ、スリ と ゴマ じゃん😅
「冷奴(ひややっこ)」をcool guy(冷たいやつ?)にしたのと同レベル。
知り合いのアメリカ人が日本に来たばかりの時にホットドッグを買いに行って「熱い犬、下さい」と言ったらドッグフードの売り場に連れて行かれたって言っていた。
「ロッカールーム」のどこがおかしいのか最初解りませんでしたが、そう言う事でしたか。😅
7:34
客が今いるレジが利用不能である事に凄まじい罪悪感を覚える英文
もう、看板に英語表記しない方がいいのでは?
タクシー出てけ!に笑た
高校の時、こんな英語の授業受けたかった😅
トイレの英語は作った人がちょっとしたユーモアで文章を作った気がするな
ちゃんと意味も通るしね。英語が出来る人が作った文章っぽい。
めっちゃいいやばいカーブとか海外の走り屋絶対に速度落とさねえよなw
5:30 英語だけじゃなくて中国語もおかしいと思うw
このシリーズ大好き😂
Wow, you make learning English so entertaining. Nice video
Dont throw away dog .
いやいや、それじゃ犬を捨てるなになるじゃんwwwそんなの英語が大の苦手な私でもわかるよwww
と思ったらまさかの犬の肉?ww
日本語は主語無視でも成り立っちゃうからそのまま直訳するとこういうことになるよねえ。
もはや韓国語や中国語訳がどう書いてあるか興味……は……無いか😅