Que chido que el actor de doblaje de Graves sea el que le hace la mayoria de doblajes al latino a Chris Pratt, en "Guardianes de la Galaxia", "Jurassic World", "Los 7 Magníficos" etc,. , sin duda un buenazo..
Que grandes doblajes latinos se hicieron (me refiero al francés, portugués e italiano), también el doblaje ruso, el aleman y el polaco, en todos es muy disfrutable este juego🌎🤝🏻🌍🌏
Este modern warfare incorporó a personajes bastante carismáticos, independientemente de los ya conocidos. Por ejemplo Alejandro y Graves, aunque éste último tuvimos que chingarlo. Me caía bien. Pero ni modo. Graves era un perrito con un hueso al cual sólo le importaba mordisquearlo, valiéndole los intereses de la 141.
Increíblemente no, porque al final las órdenes venían del mismo superior de Task 141. Obviamente, la forma en la cual Graves lo hizo así como su grupo no fue como la más inteligente. Porque en este caso, el miembro de Shadow Company’s, no debió dispararse a Soap y Ghost, ya que al final, solo estaban reteniendo a Alejandro. También, Soap y Ghost simplemente deberían de haber sólo haber “aceptado” o darse por entendidos lo que Graves les dijo, ya que al final, si había algún tipo de problema con las órdenes y el cómo se estaban ejecutando, simplemente debían discutirlo con Shepherds y ver ellos como de allí partían. Eso hubiera sido lo más lógico de hacer. Obviamente por fines del plot, adrenalina y emoción pasó lo que pasó. Pero colocándolo en un tablero más apegado y real a lo que se hubiera tenido que hacer en una situación real (Que se supone que ahora los COD están tratando de hacer con sus historias) eso es lo que hubiera tenido que pasar. Al final no tiene mucho sentido culpar a Graves por seguir órdenes, y no tiene sentido que militares SAS como lo son Task 1-4-1, se vieran involucrados en algo como la “apropiación” de una base militar en un país “aparentemente” aliado para seguir adelante con la misión final que era eliminar a Hassan. (Descontando lo que Shepherds hizo detrás de bambalinas)
@@melweird19pero igual Ghost y más que nada Soap llamaba hermano a Alejandro, era su amigo y supongo que verlo traicionado y detenido al igual que su gente tuvo que tener algo de reacción en ellos
Apesar de que a mi me gustó mas la voz de Ghost en latino que la de España, le doy créditos al actor del castellano durante la escena en la que Ghost le súplica a Soap que huya, ya que al igual que en el idioma original, en castellano se puede escuchar ese tono de desesperación.
Me gusta el detalle que en castellano dejaron los dialogos de los personajes mexicanos en el doblaje de LATAM, mientras los que no lo son si los doblaron en su idioma, tambien si bien no me convence mucho la voz de Ghost en ese idioma, me gusta como hicieron la linea donde le dice a Soap que salga de ahi, suena con desesperación, como en el idioma inglés, y tambien me gusta la voz que tiene Graves en castellano, suena parecida a la original.
Lo que pasó es que, mientras doblaba al personaje, el actor pensó: "Y esto es lo que hacen los actores de doblaje todos los días? Vaya rollo...🙄🙄" Lo mismo paso con la famosa que dobló a Laswell en el anterior MW, no entiendo porque últimamente se dedican a meter famosos en los doblajes a día de hoy, teniendo en cuenta que tienen muy poca o incluso nada de experiencia en doblaje
Creo que este comentario lo ví en un vídeo en inglés o uno español. Pero es difícil olvidar el interesante detalle del nombre de Graves en rojo cuando dice "El General Shepard les manda saludos"
A mi me gusta el detalle de que se cambie de color el nombre de los personajes, al saber no saber ellos del todo si Sheperd es enemigo del todo pero a la vez sabiendo que el planeo adueñarse del lugar, esta en amarillo como alguien sospechoso o no confiable
@@LocuenciasLocas mamon el "doblaje" ingles es el puto audio original, grabado por actores reales que usaron para crear los personajes, los cuales tambien actuaron sus frases para crear movimiento realista
Creo que el peor de todos es el Español, no porque sea un mal doblaje, es por la voz de Graves es muy plana y se siente como si estuviera leyendo un guión, el actor parece ser bastante nuevo en esto pero por lo demás el doblaje español es muy bueno
Siendo sincero los doblajes de voz que más me gustaron fueron : el latino, el español y el ingles(aun que sea español soy sincero me gusto mucho el doblaje latino al igual que el doblaje español, se ve la desesperación y el dolor de los personajes en ambos)
Siento que a Graves en el español de España deberia haberlo animado un poco mas, el es esa mezcla entre seriedad y burlon, se siente raro que mantenga siempre ese tono de voz
Que pensarán los rusos jugando esto y que tengan que dar de baja a sus compatriotas, yo soy mexicano y la verdad no me importa mucho, no somos muy nacionalistas, pero ellos lo son un poco más y son malos malos dentro del juego.
Pues tampoco es que los rusos tomen mucha importancia acá, como en cuántas misiones salen? En 2 o 4 cómo maximo, los que más salen son los iraníes y los narcos xd
No importa en qué idioma lo oigas, Ghost diciendo "Nos estás amenazando?" Es lo más escalofriante que hay PD: la voz de Graves en Español Castellano siento que es muy plana jajaja de verdad no me gusta, nisiquiera tiene los efectos como de eco que tiene en el Latino o en el Americano
@@TheRebelTitan55 seh, por ejemplo sé que Javier Lorca es un buen actor de doblaje Español, pero siempre que recurren a StarTalents el doblaje suena pedorro. Es como el doblaje latino de las películas de Illumination.
Que chido que el actor de doblaje de Graves sea el que le hace la mayoria de doblajes al latino a Chris Pratt, en "Guardianes de la Galaxia", "Jurassic World", "Los 7 Magníficos" etc,. , sin duda un buenazo..
Le queda muy bien.
Carlo Vázquez es su actor de voz
Was😊
Gringos traicionado a México
Debió ser una sorprenda enorme
De hecho en este caso traicionaron a los mexicanos y a los británicos :(
Cada vez olvido que Ghost es inglés y soap britanico y no estadounidenses
XD
@@RUSEI666 los 2 son británicos, inglés y británico es lo mismo
@@heribertomanriquez6157 disculpe estimado
Pero inglés es de Inglaterra
Y britanico de Gran Bretaña
🙂
Mejor dicho mercenario aunque bueno tambien traicionaron a la 141 que son ingleses y británicos
27:29 Ese actor hizo esa línea con el corazon
Si no mal estoy la voz de graves en japones es la de sasuke de naruto
Excelente como en ruso y alemán dicen "Pendejo" y "Cabron"
A todos les gustó el doblaje alemán al español mi amigo, a todos los que he visto incluyendo a mi.
Y también me gustó el doblaje ruso alv weies nomamen weies alv xdxd
@@tono6136 Ahuevo XD
También en frances
también en portugués! yo vivo en brasil y te puedo asegurar que no utilizamos "pendejo" ni "cabrón" jajaj
0:00 - 🇲🇽 Latin Spanish
2:37 - 🇪🇸 European Spanish
5:14 - 🇺🇸 English
7:50 - 🇧🇷 Brazilian Portuguese
10:27 - 🇮🇹 Italian
13:04 - 🇫🇷 French
15:40 - 🇷🇺 Russian
18:16 - 🇵🇱 Polish
20:52 - 🇩🇪 German
23:30 - 🇰🇷 Korean
26:05 - 🇯🇵 Japanese
@@russ4858 Not good?
@@mireyamora4029in fact, is pretty accurate. Because we have mexican spanish, chilean spanish, rioplatense spanish and so many other languages...
4:57 graves sintiendo el terror al ver que ghost consiguio huir.
Traiciones mas esperadas por todas
La voz de Ghost en alemán parece tipo Adolf Hitler xD
"Soldato, io non minaccio. Io garantisco." 🇮🇹🗿
Que grandes doblajes latinos se hicieron (me refiero al francés, portugués e italiano), también el doblaje ruso, el aleman y el polaco, en todos es muy disfrutable este juego🌎🤝🏻🌍🌏
Al fin alguien lo dice bien, doblajes latinos.
26:10 Se volvió anime de golpe
20:54 Preambulo de la batalla del Castillo de Itter, soldados del Heer (Fantasma, Jabón y Alejandro) y los SS (Las Sombras)
(?)
Este modern warfare incorporó a personajes bastante carismáticos, independientemente de los ya conocidos.
Por ejemplo Alejandro y Graves, aunque éste último tuvimos que chingarlo. Me caía bien.
Pero ni modo. Graves era un perrito con un hueso al cual sólo le importaba mordisquearlo, valiéndole los intereses de la 141.
Personalmente, graves de me hizo un muy buen personaje
@@elcaver1982solo recibe ordenes el hp es shepherd
@@martindarkdemigod464 pero aún así no parece averse opuesto
Graves solo seguía ordenes de shepherd ya que el era el jefe de graves
La Shadow Company siempre serán Neutrales pero esta vez traicionaron a los Murciélagos y la Fuerza de Tarea 141.
True.
A los vaqueros querrás decir
Increíblemente no, porque al final las órdenes venían del mismo superior de Task 141. Obviamente, la forma en la cual Graves lo hizo así como su grupo no fue como la más inteligente. Porque en este caso, el miembro de Shadow Company’s, no debió dispararse a Soap y Ghost, ya que al final, solo estaban reteniendo a Alejandro. También, Soap y Ghost simplemente deberían de haber sólo haber “aceptado” o darse por entendidos lo que Graves les dijo, ya que al final, si había algún tipo de problema con las órdenes y el cómo se estaban ejecutando, simplemente debían discutirlo con Shepherds y ver ellos como de allí partían. Eso hubiera sido lo más lógico de hacer. Obviamente por fines del plot, adrenalina y emoción pasó lo que pasó. Pero colocándolo en un tablero más apegado y real a lo que se hubiera tenido que hacer en una situación real (Que se supone que ahora los COD están tratando de hacer con sus historias) eso es lo que hubiera tenido que pasar. Al final no tiene mucho sentido culpar a Graves por seguir órdenes, y no tiene sentido que militares SAS como lo son Task 1-4-1, se vieran involucrados en algo como la “apropiación” de una base militar en un país “aparentemente” aliado para seguir adelante con la misión final que era eliminar a Hassan. (Descontando lo que Shepherds hizo detrás de bambalinas)
@@melweird19pero igual Ghost y más que nada Soap llamaba hermano a Alejandro, era su amigo y supongo que verlo traicionado y detenido al igual que su gente tuvo que tener algo de reacción en ellos
CALL OF DUTY: EL ANIME
Grito de Alejandro:
27:33
Grito de Ghost:
28:01
Tods la escena en japonés es anime
3:21 🇲🇽 y 🇪🇸 discutiendo x cual es el mejor doblaje
lol
gana el doblaje portugués
Todos los doblajes 20/10 muy acertadas las voces y la actuación (Corea un poco raro pero 8/10)
Graves: “não vai subir ninguém”
Apesar de que a mi me gustó mas la voz de Ghost en latino que la de España, le doy créditos al actor del castellano durante la escena en la que Ghost le súplica a Soap que huya, ya que al igual que en el idioma original, en castellano se puede escuchar ese tono de desesperación.
No
@@cachimaleboy1808si
La voz de Graves en castellano me gusta mucho también, suena muy parecida a la original.
@@Lisa_Chan705Teniendo en cuenta que lo dobla un famoso, me resulta un poco extraño que te guste
@@Lisa_Chan705Supera al latino con creces, se le nota la autoridad, en latino se lo ve más hdp, es decir, más vacilón para los gallegos😊
la voz d ghost en español castellano y en japonés suenan d locos
soy yo o la voz de ghost parece la del doctor strange
El nombre del actor de doblaje es Beto Castillo... Y si, es quien interpreta al Dr Strange
Es el
@@mr_king_n_watch1659 "He visto 14 millones de futuros, y en todos te cuento el mismo chiste del medio perro, Soap"
Si el mismo
Viejo, mereces mas subs
Me gusta el detalle que en castellano dejaron los dialogos de los personajes mexicanos en el doblaje de LATAM, mientras los que no lo son si los doblaron en su idioma, tambien si bien no me convence mucho la voz de Ghost en ese idioma, me gusta como hicieron la linea donde le dice a Soap que salga de ahi, suena con desesperación, como en el idioma inglés, y tambien me gusta la voz que tiene Graves en castellano, suena parecida a la original.
En España otra vez hemos elegido a un pelele que no es doblador , nose ni si era actor pero no había doblado nunca
La voz de graves en español de España parece echa por una ia
La voz de graves en español (de españa xd) pareciera que el actor no tenia ganas de doblarlo
Lo que pasó es que, mientras doblaba al personaje, el actor pensó: "Y esto es lo que hacen los actores de doblaje todos los días? Vaya rollo...🙄🙄"
Lo mismo paso con la famosa que dobló a Laswell en el anterior MW, no entiendo porque últimamente se dedican a meter famosos en los doblajes a día de hoy, teniendo en cuenta que tienen muy poca o incluso nada de experiencia en doblaje
1:38 Creo que el Español latino y el Francés fueron los unicos doblajes que no omitieron este diálogo xd (Hasta el inglés lo omitió)
Creo que este comentario lo ví en un vídeo en inglés o uno español.
Pero es difícil olvidar el interesante detalle del nombre de Graves en rojo cuando dice "El General Shepard les manda saludos"
A mi me gusta el detalle de que se cambie de color el nombre de los personajes, al saber no saber ellos del todo si Sheperd es enemigo del todo pero a la vez sabiendo que el planeo adueñarse del lugar, esta en amarillo como alguien sospechoso o no confiable
Soy futuro Soap muere otro universo alternó junto a capitán price sobrevive Ghost Roach Vengan su muerte Otro call of mw
Nos estás amenazando? !!!
Yo no amenazo... yo garantizo 🧐
@@InsideGamers que ingados me acabas de decir?
@@ungamingmas*lo detiene* te estás pasando Graves...
Muy Buen Video Me Gusto Mucho El aleman!^^🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🤣😀😁😂🤣🤣
My Fürer
@@cucolopez4774 enshuldigun My fürer
El japonés lo ví como un anime 3D XD los demás tan buen
Me sentí viendo un 3D de Ghost in the Shell (porque creo que el actor de Ghost suena muy parecido a un personaje llamado Batou).
Ghost's German voice is so hilarious, it doesn't fit at all 😂 the best voice for Ghost is the portuguese one by far
Siendo mexicano, me gustó más el “Jonny sal de ahí”, de España.
Eso sí no te lo niego bro
El mejor sin duda es el latino, después el inglés y luego el alemán
El inglés no es un doblaje weon. El original es el mejor siempre
@@JoRdi-ul4xg siempre el doblaje ingles me parece raro porqu las voces son demasiado agudas, no concuerdan con el cuerpo,, se siente raro
@@LocuenciasLocas mamon el "doblaje" ingles es el puto audio original, grabado por actores reales que usaron para crear los personajes, los cuales tambien actuaron sus frases para crear movimiento realista
@@JoRdi-ul4xg decilo son llorar peruano boludo
16:23 "🅱️ndejo"
17:05 "K🅱️r⭕n"
En Ruso, grande estos dobladores rusos
Que te paso Graves eras tan chevere
I Love call of duty modern warfare Ill❤ and call of duty ll
Creo que el peor de todos es el Español, no porque sea un mal doblaje, es por la voz de Graves es muy plana y se siente como si estuviera leyendo un guión, el actor parece ser bastante nuevo en esto pero por lo demás el doblaje español es muy bueno
El lado positivo es q mantengan los diálogos latinos en personajes latinos
Pensé lo mismo, el doblaje de Graves parece un loquendo de muy mala calidad
Es porque el actor es de cine y no de doblaje, ocurrió lo mismo con Laswell en el anterior Modern Warfare
Bro todos leen guiones
El anime de call of duty esta perrisimo espero la historia se ponga más interesante
Hay anime?
Siendo sincero los doblajes de voz que más me gustaron fueron : el latino, el español y el ingles(aun que sea español soy sincero me gusto mucho el doblaje latino al igual que el doblaje español, se ve la desesperación y el dolor de los personajes en ambos)
Siento que a Graves en el español de España deberia haberlo animado un poco mas, el es esa mezcla entre seriedad y burlon, se siente raro que mantenga siempre ese tono de voz
Los doblajes latinos lo hacen muy bien. (Si, dije doblajes latinos).
Asi es
XD lo curioso que pusieron los doblajes ruso y Aleman rodeando al doblaje Polonia
Me da más risa las expresiones de Ghost jajaja
Que pensarán los rusos jugando esto y que tengan que dar de baja a sus compatriotas, yo soy mexicano y la verdad no me importa mucho, no somos muy nacionalistas, pero ellos lo son un poco más y son malos malos dentro del juego.
no somos nacionalistas? habla por ti.
Bueno esque también eran narcos
Pues tampoco es que los rusos tomen mucha importancia acá, como en cuántas misiones salen? En 2 o 4 cómo maximo, los que más salen son los iraníes y los narcos xd
graves en español españa parece un robot
Porque el actor es de cine y no de doblaje
@@TheRebelTitan55 aun asi sigue siendo un actor, independientemente de dónde, debe ser capaz de adaptar su voz a la situación
@@LazLowKn1ght No importa ya de todos modos, total le han despedido
@@TheRebelTitan55 como que lo han despedido?
@@LazLowKn1ght Que a Graves le han puesto una voz nueva y en condiciones
Solo el Doblaje original, latino, castellano, Coreano y japonés me llamaron la atención
Son unos amos
0:53
Tengo tiempo que no escucho un Español de España neutral
как же я люблю нашу озвучку
Jajaja el doblaje en español de España brillando como siempre
Con sus famosos
3:30
Necesitamos un anime de Cod
No importa en qué idioma lo oigas, Ghost diciendo "Nos estás amenazando?" Es lo más escalofriante que hay
PD: la voz de Graves en Español Castellano siento que es muy plana jajaja de verdad no me gusta, nisiquiera tiene los efectos como de eco que tiene en el Latino o en el Americano
Nunca pensé decir esto, pero me gustó más la voz de Graves en castellano que en latino, tiene un tono de voz más a temer, se escucha firmé
Es tu opinión y la respeto, pero la voz de Graves en Español castellano está horrendamente plana, en lugar de parecer amenazante o firme
Nah, está muy plano su tono de voz
Es porque el actor es de cine, no de doblaje
Concuerdo contigo, me parece que su voz es más superior que la latina.
La mejor traición que he visto
La traición de shepahrd en el original MW2 cuando matan a Ghost no me gustó para nada
I speak so much language.
Las voz de Ghost en alemán parece de un payaso Xd
Wazaaaaaaaaaaa
En mi opinion la voz de ghost es la mejor en todos los idiomas. Pero la española de ghost . Se las lleva a todas... y lo dice un latino
JAJAJAJ lo dice un latino XD típica excusa es las mas cagada parece que tuviera cáncer de pulmón
No
Tas loco
No
No le queda nada mal al Ghost en Castellano, tiene también esa voz que impone
👍🏻
Pues me gustó el latino el americano y el italiano
Que falta de entusiasmo de España como siempre
Sucede que metieron a un famoso que no se dedica al doblaje, se llama Yon Gonzalez.
Esta traición yo la vi innecesaria, al igual que la de sheperd después de todo esto era la secuela de un reboot.
Si supieras que en su momento, todos lo tacharon a Alejandro Vargas como el traidor de turno
@@matiguzman7370 creo que en este juego no debi haber traición de ningún co-protagonista.
Cierto, lo senti medio apresurado e innecesario. Y ademas la traicion no le llega ni a los talones a la del Modern Warfare 2 original.
@@danirobertjacinto6886 cierto también.
@@danirobertjacinto6886por que no tiene nada que ver con el antiguo por eso deja de comparar peras con manzanas.
Esta para Xbox 360 😮
No we
Este reboot no
El doblaje Castellano es bueno esta vez... pero la Voz de Graves es una basura total
Si hubiesen puesto a un actor de doblaje en vez de uno de cine...
@@TheRebelTitan55 seh, por ejemplo sé que Javier Lorca es un buen actor de doblaje Español, pero siempre que recurren a StarTalents el doblaje suena pedorro. Es como el doblaje latino de las películas de Illumination.
Grande el soap la voz de teniente carter de Halo reacj
los gringos en ese juego son los malos xd
Гоуст лучше всего озвучен по английски и по русски. По русски все отлично озвучены.
Net obvio es mejor el español aparte que le queda bien la voz pero el ruso también me gustó
España hacia buenos doblajes de juegos, pero este graves.. sonó muy flojo su diálogo
Que grave lo de graves la neta
al fin, el doblaje castellano es decente
Nah, graves se escuchaba bien muerto por dentro
El graves parece que solo lee sin emociones ni nada
Podrías poner el interrogatorio en varios idiomas?
Ya está en render, más tarde lo subiré :)
3:30