Un detalle impresionante es que, aunque en el doblaje latinoamericano y el castellano utilizan las mismas voces para los personajes mexicanos, mientras en el doblaje latino Valeria menciona "La compañía Shadow", en el castellano lo menciona como "la Shadow Company". Es decir, no hicieron un copy-paste tal cual, sino que hubo detalles que tuvieron que modificar para que se apegara al doblaje castellano.
Banda algo que me di cuenta de la ultima opción es que si te pones a pensarlo, cualquiera que eligas es la correcta por ejemplo Misiles: se enteran directamente lo que esta buscando El irani: hassan conocia donde estaban los misiles y querian saber donde estaban y que iba a hacer con ellos El sin nombre: valeria podia conducirte con hassan para encontrar los misiles
algo que no entiendo es que en el doblaje koreano y japones no dicen expresiones como hermano oh fueres especiales bueno en el koreano no dice niños y en ambos no dicen pendejo de mierda digo quizas se les complique un poco pero que tan dificil es decir esas palabras
Hasta la tortura que le hicieron a Kranchenco en Black ops 2 tiene más realismo que está tortura que parece para niños realmente cómo odio la maldita censura
Viejo es que no era una escena de tortura, ni siquiera era un interrogatorio, se supone que los que estaban ahí fueron por voluntad propia a dar información para ganar favores del sin nombre.
Cuando te das cuenta de que doblan mejor un Game que una película jajajaja
0:00 - 🇲🇽 Latin Spanish
7:42 - 🇪🇸 European Spanish
15:14 - 🇺🇸 English
22:50 - 🇧🇷 Brazilian Portuguese
30:22 - 🇮🇹 Italian
37:56 - 🇫🇷 French
45:29 - 🇷🇺 Russian
53:05 - 🇵🇱 Polish
1:00:39 - 🇩🇪 German
1:08:13 - 🇰🇷 Korean
1:15:51 - 🇯🇵 Japanese
Un detalle impresionante es que, aunque en el doblaje latinoamericano y el castellano utilizan las mismas voces para los personajes mexicanos, mientras en el doblaje latino Valeria menciona "La compañía Shadow", en el castellano lo menciona como "la Shadow Company".
Es decir, no hicieron un copy-paste tal cual, sino que hubo detalles que tuvieron que modificar para que se apegara al doblaje castellano.
“¿Quién vergas se llama jabón?” JAJAJA, morí.
¿Podrías seguir haciendo vídeos sobre MW2? Me gustan muchísimo. 👉👈
Claro, seguiré trayendo sobre los diferentes doblajes :)
@@InsideGamers Muchas gracias. ññ
Aparecí hace poco por tu canal, pero tus vídeos son bastante buenos y reflejan esfuerzo, sigue así, lindo.
La Valeria del doblaje gringo 🙏😩✨❤️❤️❤️❤️❤️
Suena como la típica marimacha de colonia, me encanta 😩
WOOFWOOF
Brutal las interpretaciones de los doblajes!
El aleman se oye muy exitante jhajaja
1:02:17 Mi brazo derecho se alzó solo al oir esto
Jajajaja
1:16:03 Si Cod fuera un anime:
Se escucha gracioso a los que hicieron el doblaje en ruso decir groserías en español.
Banda algo que me di cuenta de la ultima opción es que si te pones a pensarlo, cualquiera que eligas es la correcta por ejemplo
Misiles: se enteran directamente lo que esta buscando
El irani: hassan conocia donde estaban los misiles y querian saber donde estaban y que iba a hacer con ellos
El sin nombre: valeria podia conducirte con hassan para encontrar los misiles
Verga, Valería-sama da miedo en el doblaje japonés, habla como jefa Yakuza...
El doblaje en inglés de la sin nombre está muy bien.
" Que mrd de nombre es jabón "
En español latino parece novela y combinada con el señor de los cielos
En Japón suena como anime XD
Y Lo más Importante
1:15 8:56 16:29 24:04 31:37 1:01:54
8:58
30:22
Todo el doblaje en italiano es muy 😻😻😻😻😻😻😻
Pero si es Valeria hablándome rudo,y en italiano,es 🥵🥵🥵🥵🥵🥵🥵🥵🥵🥵
El doblaje japonés fue hermoso banda🙏😍
Muy Buen Video Megusto!^^🤣😁😀😂🤣😃
Me encantaron todos los doblajes
Al principio del video me apareció un anuncio de Temu ☠️
ME GUSTA BASTANTE LA VOZ DE VALERIA EN KOREANO SE OYE COMO LA MILF DEL HENTAI, MEJOR QUE EN EL JAPONÉS
En japonés es como ver un anime ❤😂
Me imagino que cuando Diego golpea al que se periquea díse la versión es para andar al 100 pero de cada país
Muchas gracias, acabo de aprender groserías en otros idiomas
Su nombre es jabón 😅😅😅
9:21
algo que no entiendo es que en el doblaje koreano y japones no dicen expresiones como hermano oh fueres especiales bueno en el koreano no dice niños y en ambos no dicen pendejo de mierda digo quizas se les complique un poco pero que tan dificil es decir esas palabras
Español latino,español España,inglés y Italiano son los mejores.
Jajaja en inglés se mamaron,pero LATAM estuvieraron chingon viva México 👊😎🇲🇽
El aleman! That shit sound scary as fuck
apoco callduti es popular en japon?
No lo sé, tu dime...
@@fandubsfeitos1474 ni idea solo se que allá no suelen jugar estos tipos de juegos
La voz de diego en ingles es mejor que la latina, no se como que suena mejor
Ese no es el bolsillo XD
Мне интересно понравились ли голоса персонажей в русском дубляже американцам?
Hasta la tortura que le hicieron a Kranchenco en Black ops 2 tiene más realismo que está tortura que parece para niños realmente cómo odio la maldita censura
Viejo es que no era una escena de tortura, ni siquiera era un interrogatorio, se supone que los que estaban ahí fueron por voluntad propia a dar información para ganar favores del sin nombre.
"Cree en el ojo por ojo , eh??"
spanglish