Creo que una razÃģn por la que no adaptaron al final el Ai-yai-yai-yai es porque suena como "ÂĄAy!" Una expresiÃģn que usamos para el dolor: "ÂĄAy! ÂĄEso doliÃģ!" SerÃa un poco gracioso escuchar "ÂĄAy! ÂĄAy!ÂĄAy!ÂĄAy!"
OjalÃĄ te lean haha! porque hay varias frases que, aunque a ellos no les suene bien, no tendrÃan sentido en espaÃąol llevando el ritmo de la canciÃģn, en general queda buenÃsima y su calificaciÃģn de A+ me parece correcta
Cierto, pero es normal que ellos no alcancen a darse cuenta, no es una frase metafÃģrica o algo asà "mantener el buen humor" en espaÃąol, pero aÚn asà no es fÃĄcil de entender desde el japonÃĐs, quizÃĄ nisiquiera desde idiomas no tan lejanos como el inglÃĐs. Pero la frase japonesa ay ay ay esa si esta jodida... ãļãŪãļãŪãŦãã porfavor ni google se acerca a entenderla... y es que el heno heno, es la cara rara que dibujan los japoneses con esas letras... y kappa.. estÃĄ haciendo aluciÃģn a un kappa!! que devora niÃąos!!! y cÃģmo carajos uno va a asociar que eso significa estar de buen humor, o estar despreocupado?!!... esa si estaba jodida y mÃĄs pa los aÃąos 90. xD
Hola acÃĄ en MÃĐxico se hizo esta versiÃģn latina por un gran cantante llamado Ricardo Silva una de las mejores voces en interpretarla lamentablemente falleciÃģ en 2020 en pandemia, pero dejo un legado impresionante con esa cancion
Muy buenas, paso a avisarles sobre justo los comentarios que dijeron al final, sus quejas de que la canciÃģn le falta energÃa y de que no dice la palabra "sparking", y preguntaron si habÃa un cover que arreglara esas cosas. Pues pasa que la canciÃģn fue adaptada con el mercado latinoamericano en mente, y en los 1990's (ÃĐpoca en la que se estrenÃģ en latinoamerica), eran mucho mÃĄs populares las canciones melÃģdicas donde el ritmo es estable, para que combinen mejor una estrofa con otra, entiendo que no sea del todo del gusto de chicos japoneses que conocieron la versiÃģn original que estaba pensada para su sociedad. Pero el artista original, Ricardo Silva (descanse en paz), cuando estaba vivo hizo varios covers de la canciÃģn para adaptarla de forma mÃĄs fiel a la versiÃģn japonesa, aÃąadiendo "Sparking" en inglÃĐs, y ademÃĄs poniÃĐndole mÃĄs intensidad y energÃa. Hay una que especialmente les recomiendo, versiÃģn cover de chala-head-chala del maestro Ricardo Silva, que usa la instrumentaciÃģn de la banda "FLOW", en TH-cam estÃĄ como "Ricardo Silva CHA LA HEAD CHA LA ~VersiÃģn Battle Of Gods"
El ''Sparking'' sà lo querÃa meter el interprete, pero le dijeron que no cuando la grabÃģ. Fue decisiÃģn del estudio de doblaje en su momento. Eso lo comentÃģ en una entrevista.
Algunas palabras significan lo mismo solo que dicho de distinta forma, esto lo hacen porque si lo dicen con la traduccion literalmente igual, en espaÃąol no encajaria al ritmo de la cancion asi que lo modifican con palabras diferentes que signifiquen lo mismo y que encajen mejor al ritmo de la cancion
De hecho, me sorprende lo bien hecho el trabajo de traducciÃģn. Se ve que tomaron mucho cuidado en intentar hacer encajar todo. DirÃa que en realidad coincide mucho mÃĄs de lo que calcularon porque no se trata de hacer coincidir nÚmero de palabras, si no nÚmero de conceptos o ideas, y parece que lograron incorporar todo lo posible. Lo que faltÃģ parece tener explicaciones razonables, como la eliminaciÃģn del "ay! ay! ay!" y "sparking!", que sonarÃan un poco chistosos a nuestros oÃdos.
Âŋnadie va a mencionar el pequeÃąÃsimo detalle de que en latinoamerica nos dieron desde un principio el opening con imagenes correspondientes al arco de Cell?
Pero no es asi, el Op este tiene varias versiones dependiendo del arco, en la saga de los sayajines se veian mas imagenes de la llegada de vegeta y goku aparecia con el baculo sagrado, en la saga de cell si se ven las escenas de esa saga y al final goku se transforma en ssj, si no recuerdo en el medio tambien habia una version en la que goku se paraba con los guerreros z pero no se transformaba porque todavia no se habia visto en esos capitulos.
â@@meyelejuega3602sabemos que hay mÃĄs versiones pero creo que cuando llegÃģ por primera vez te mandaban la que estÃĄ en el arco de cell desde el principio
@@giancarloac9507 es muy probable, debe ser tmb porque la primera vez que vi dragon ball fue en un canal local de argentina y solian pasar los animes sin censura y normalmente con los openings en japonÃĐs, estÃĄ la posibilidad de que usaran el opening original en ese momento pero al tener no sÃĐ....4 o 5 aÃąos no lo recuerdo tan bien, dato interesante como spoileaban desde el principio jaja
Dato curioso, la razon por la que se escucha mas suave como mensionan, se debe a que muchos de los cantantes que se usaban para los doblajes de esa epoca eran Mariachis por lo que suelen tener un toque mas romantico cuanto cantan.
1:18 A2 Me dio ternura el que todos cantaran y el mensaje "Todos amamos Dragon BallâĻ" Ya que independientemente de la versiÃģn que uno haya visto, no podemos negar que Dragon Ball fue la infancia de muchos y es inevitable cantarla :'D âĨ Saludos chicos!
Creo que deberÃan entender que no todas las letras deben coincidir literal a la letra original de la cancion, por que no tendrÃa ritmo la cancion, lo que se hace a una adaptaciÃģn de la cancion es que tenga casi el mismo significado pero que el ritmo no se pierda cuando se hace en otro idioma.
Hace poco me encontrÃĐ sus videos y me parece que son muy respetuosos y que hacen un anÃĄlisis en base a comparar un idioma extranjero, estÃĄ muy bien. En lo personal para la ÃĐpoca en que vi el anime allÃĄ por los 90, a pesar que no sabÃamos de dÃģnde habÃan sacado la frase "Chala head chalÃĄ" siempre sonÃģ ÃĐpico. Creo que la forma en que se habla el espaÃąol es lo que hace que no lo sientan pues la acentuaciÃģn es distinta y pienso que el volumen de la canciÃģn estÃĄ hecho para que parezca que grita cantando pero sin causar ruido, por lo demÃĄs gracias a esas adaptaciones es que muchos ahora vemos anime sin traducir porque ya no esperamos a el doblaje para sentir en otros anime lo que se sintiÃģ en aquellos tiempos. Saludos desde Ecuador.
Si, nos faltaba el "Sparking" al final jaja, pero de hecho el cantante de la version latina si lo solÃa decir cuando cantaba chala head chala en vivo. Parece que, igual que el resto de frases en ingles, decidieron dejarla fuera para que todo estuviera en espaÃąol. Ah y las partes que son algo similares pero no se parecen al 100%, es justo porque suena mejor adaptar la letra de esta forma, ya que nunca se busca traducir la letra directamente. Dato curioso, los openings y endings de db y dbz fueron adaptados por la misma seÃąora, Loretta Santini. A ella le debemos que se volvieran tan populares estas canciones en LatinoamÃĐrica.
CREO QUE NO SE TRATA DE TRANSCRIBIR LITERALMENTE PORQUE NO COINCIDIRIAN O NO TENDRIAN SENTIDO. MAS BIEN SE TRATA DE LA INTERPRETACIÃN, POR ESO MUCHAS PARTES SIGNIFICAN CASI LO MISMO AUNQUE NO DIGAM LITERALMENTE LO MISMO.
De las mejores recomendaciones que me pudo hacer TH-cam el dÃa de hoy. Un saludo desde Argentina! Es genial ver gente del otro lado del mundo reaccionar y dar su opinion sobre lo que marcÃģ la infancia de muchos. Un saludo
Segundo intento: Por favor analizen el primer ending de ranma 1/2, es muy bueno, lo canta Jade. Pd: primer ending latino, que es el tercero en japones.
la parte que dice "la verdad huye" estÃĄ mal, es un error que lleva aÃąos repitiendose. la letra original en realidad dice "Despertar furia". Pero en la versiÃģn completa, ricardo silva tomÃģ la letra incorrecta
Viene reclamos por la posicion de la cancion... Ya hablando en serio, diria personalmente que esta bien posicionado, es uno de los opening que todo fan de Dragon Ball ama
Ustedes no entienden porque son Japoneses pero la traducciÃģn es perfecta, si bien la traducciÃģn no es literal, el mensaje es el mismo, y uno como hispano lo pudo observar, es entendible que por no ser su lengua nativa no lo noten, pero creanme cuando les dico que realmente el mensaje se mantiene bastante bien yo diria que un 90 o 95%, lo que explixa porque a los latinos nos encanto.
Un poco menos, el porcentaje tambiÃĐn lo baja la desvariaciÃģn que hacen con tanto texto en algunas partes, para encajar otras cosas... eso si la parte del dragÃģn, a los japos si les falto humildad pa reconocer que se las arreglamos... quÃĐ putas hace un dinosaurio cuando Shenlong es prota ahà (por mÃĄs que hayan dinosaurios en DB tambiÃĐn) xD Volviendo al tema, quien sabe que tanto tomaron de la versiÃģn gringa, y quÃĐ tanto intentaron o tenÃan a alguien desde el japonÃĐs, igual como bien dices fue una versiÃģn y adaptaciÃģn demasiado bien lograda para la ÃĐpoca (y para tanto texto) no me imagino los desquebraderos con el cantante logrando porfin atinar a las palabras que podrÃa cantar de tan buena manera.
Desafortunadamente Ricardo Silva quien cantÃģ chala head chala falleciÃģ en 2021 y ahora es un tesoro este opening quieres lo escuchamos en la infancia
In September in GUADALAJARA Mexico, thereâs a Concert with all the Artists that are in your Top Tier List Mexico participating. Expo Guadalajara Iâll post video of it.
ÂĄHola! (desde MÃĐxico). Nunca habÃa comentado antes, y tampoco he sido una fan excesiva de Dragon Ball Z, aunque admito crecà con este y obviamente con el opening de "CHALA HEAD CHALA" en latinoametica, por lo que es difÃcil no gustarme al ser parte de mi infancia. SÃģlo querÃa comentar, como alguien mÃĄs dijo, este opening fue interpretado por Ricardo Silva, quien era considerado una de las eminencias en el campo de la mÚsica en el doblaje latino, ya que tambiÃĐn se encargaba de muchas adaptaciones, lamentablemente ÃĐl ha fallecido y para muchos escuchar este opening es volver a recordarlo. Aunque, en cosas mÃĄs "alegres", Ricardo Silva cantÃģ "CHALA HEAD CHALA" con la letra de la adaptaciÃģn espaÃąola, donde... ÂĄSà dice "sparking"! [Inserten risas], lo querÃa comentar porque creo extraÃąaron mucho eso. Al final, me es curioso ver estos vÃdeos porque nos da otra perspectiva de lo que culturalmente nos gusta. En este caso, sÃĐ que no hablan por todos los japoneses, pero nos da una muestra de cÃģmo fueron estos openings para su infancia, asà como muchos de estos fueron nuestra infancia en un idioma diferente. Es difÃcil no pensar, aunque el nuestro fuera una adaptaciÃģn, que nuestra versiÃģn es la mejor, aunque objetivamente tal vez no sea asÃ. Efecto nostalgia, supongo. ÂĄMuchas gracias por el vÃdeo! SPARKING!
the mexican singer is Ricardo Silva sadly he passed away but he left a legacy in the hearts of almost three generations like me born in 1991 who watched this amazing anime in my childhood! Thank you for reacting to this , we love Dragon ball Z and we love hironobu kageyama and of course we really love our singer Ricardo silva
JAJAJAAA, tienen razÃģn con que van a recibir crÃticas, ya que el opening latino de DBZ es un himno latinoamericano! ÂĄUn saludo desde Uruguay, excelente video!
Una cosa que se suele hacer en el doblaje latino (hasta el dÃa sigue pasando) es que se suelen omitir directamente voces de fondo y la silencian directamente, como hicieron con el Sparking! (Curiosamente nombre del juego), acÃĄ deberÃan de haberlo traducido a Explota! O Chsipas! Si lo hacemos mÃĄs literal
ÂŋCÃģmo 50% si toda la letra es idÃĐntica? con la respectiva obviedad de que es una adaptaciÃģn y no una traducciÃģn. Es que como que "no importa que pase estarÃĐ de buen animo" no es idÃĐntico a "No importa lo que suceda, siempre el animo mantendrÃĐ"? XDDD
En realidad no dice "la verdad huye a un golpe de pronto en ti", sino que dice "Despierta furia un golpe de pronto en ti". Es un poco parecido a lo de que la Tierra se enoja al recibir un golpe. Para los que nunca entendieron esa parte.
Realmente son cuestiones de gramÃĄtica, el hecho de hacer la adaptaciÃģn al espaÃąol es una gran trabajo, pero es un anÃĄlisis muy honesto de parte de ustedes, saludos y esperamos el anÃĄlisis del opening de Dragon Ball..
7:27 Una pequeÃąa correcciÃģn: La versiÃģn Latinoamericana no dice "La verdad huye a un golpe de pronto en tÃ". Lo que en realidad dice es "Despierta furia un golpe de pronto en ti". Esta confusiÃģn se generÃģ porque el vocalista que interpretÃģ la cancion en el doblaje mexicano (Ricardo Silva) le cambiÃģ la letra en convenciones y videos, y se volviÃģ popular, pero en realidad la versiÃģn oficial transmitida en TV es la que mencionÃĐ. ð
Wow! esta canciÃģn consigue emocionarme mucho cada vez que la escucho en mi idioma, crecà admirando la fuerza y poder de la voz Ricardo Silva en esa primera estrofa. sin embargo ahora comprendo que si se quedaba un poco corto en el coro. Ambas versiones estÃĄn increÃbles, y lo que evocan en el publico japonÃĐs y latino es siempre lo mismo, un fuego intenso que nos anima a luchar y nunca rendirnos.
No se como termine por aca, pero me agrada saber que verdaderos japoneses le den buena puntuacion al opening que marco la infancia de muchos latinoamericanos. Entiendo que tenga sus fallos y es relacionado a las diferencias culturales que llevamos entre paises como la diferencia en el idiomas espaÃąol y que se tendria que adaptar para el entendimiento comun de todo latinoamericano. Esta es mi humilde opinion por el esfuerzo de un grande pionero como lo es MEXICO para la traduccion a idioma latinoamericano y el entendimiento comun, gracias mis hermanos !
Coincido con que faltÃģ el Dragon Ball Z al principio, si bien la traducciÃģn no es literal, metafÃģricamente sà es fiel a la original, no tenÃa idea de las similitudes a la versiÃģn Japonesa, quiere decir que los traductores sà se basaron en el trabajo original y no se decidieron por hacer simplemente su propia versiÃģn que "sonara mÃĄs bonito". Respecto a Sparkling, no tengo idea de cuÃĄl es la palabra que lo sustituyÃģ en EspaÃąol.
no sÃĐ si aplica. porque el primer dragon ball en el texto decia clarisimo "dragon ball" pero igual el locutor lo mencionaba (al menos en los primeros capitulos, no se si mantuvieron esto hasta el final).
Que tiene que ver? En dbz Kai the final chapters lo dicen a partir de un capÃtulo, para mà si deberÃan de decir el nombre de la serie, capaz hay gente ciega pero que sà puede escuchar y quiere disfrutar de una experiencia completa
@@Gonza_Insua Âŋte imaginÃĄs ser ciego estar _espectando_ db fumarte los Âŋ+500? capÃtulos pero no poder disfrutar la experiencia _completa_ solo porque nunca te enteraste cÃģmo se llama la serie porque el locutor se puso la gorra? :V
Les recomiendo muchÃsimo escuchar algÚn video de Ricardo Silva cantando cha la head cha la en vivo, le da muchÃsima energÃa!! TambiÃĐn espero que pronto hagan anÃĄlisis a los openings de Shaman King!!
"La verdad" es un error de transcripciÃģn al oÃr mal porque la canciÃģn generalmente se hallaba en internet en mala calidad de grabaciÃģn. En realidad dice "Despierta, furia a un golpe de pronto en ti".
bueno palabra por palabra alomejor es diferente porque se tiene que jugar con armonia de la letra y tiene que haber tonada,pero en general el concepto es el mismo.El mensaje no cambia. ami me gustan las dos versiones,las dos dan un sentimiento chingon.
Es que creo que su calificaciÃģn es demasiado baja porque estan tratando de que quede idÃĐntica al original pero es adaptaciÃģn al original, si se quiere que suene igual y tenga sentido ademas que rimen las estrofas se deben cambiar algunas cosas y hacer que queden mas o menos parecidas si siguieran la traducciÃģn tal cual la canciÃģn quedara horrible y sin sentido ð
No se pudo hacer una traducciÃģn literal del japonÃĐs por una cuestiÃģn de mÃĐtricas en las silabas para que al cantarlo sea bien armonioso, pero si bien no usan las mismas palabras, se traducen como frases que tienen el mismo significado, por ejemplo "el ÃĄnimo mantendrÃĐ" con "estarÃĐ de buen humor". Hay otro recurso poÃĐtico (o fonÃĐtico) que se usa que es cambiar la acentuaciÃģn en las palabras para que con la mÚsica quede bien. ReciÃĐn hoy los descubrà y estÃĄ bueno escuchar la comparaciÃģn con personas que hablan la lengua original :)
Tuve la suerte de ver al interprete de la cancion en latino en vivo y el si solia decir Sparking cuando terminaba la cancion, descanse en paz Ricardo Silva
Que buen vÃdeo me encanta su forma de expresarse y son bastante afortunados al nacer en un pais tan maravilloso como JaponâĪâĪðŊðĩ. Saludos desde MÃĐxico ð
Bastante de acuerdo con lo dicho, siendo yo un chileno que estÃĄ estudiando japonÃĐs. Crecà con la versiÃģn de Ricardo Silva, y siempre va a tener un lugar en mi corazÃģn. Aprendiendo japonÃĐs, aprendà tambiÃĐn a apreciar que la canciÃģn intentÃģ ser bastante fiel a su versiÃģn original (cambiando algunas cosas, pero eso tampoco estÃĄ mal, dinosaurio hubiese sonado fatal en castellano xD). Finalmente, Hironobu Kageyama es sencillamente muy difÃcil de superar. En general todos estos de JAM Project tienen un talento especial para ponerle esa emociÃģn, ese toque que es bastante Único en sus canciones (vease opening de One Punch Man, por ejemplo). Donde lo noto especialmente es justamente en el "HEAD" de CHA LA HEAD CHALA.
A pesar de no ser totalmente fiel a la cancion japonesa, a nosotros los latinos nos parece muy especial, ya que al parecer en esa ÃĐpoca habÃa mucho rock industrial de moda por JapÃģn, acÃĄ quizÃĄ no era tan fuerte y pensando en lo comercial la voz del cantante le dio un toque especial a nosotros que en los noventas fue que descubrimos dragon ball y ya a finales Dragon Ball Z que fue la que mÃĄs se quedÃģ en nuestros corazones.
Que bueno que reaccionaron a este opening es muy bueno, tiene sus errores como decir sparking y un poco flojo en algunas veces pero es la canciÃģn de mi infancia y me encanta. Aunque estoy de acuerdo que porque quitaron sparking, nunca lo entenderÃĐ. Saludos.
Pienso que sà se traduce tal cual no quedarÃa o tendrÃĄ palabras de mÃĄs y por eso lo adaptan algo que suene muy similar a la letra pero que encaje con el ritmo de la canciÃģn y a la vez mantener la esencia de lo que quiere transmitir la melodÃa.
Me agrada que se toman el tiempo de analisar cada parte y no solo reaccionan fingiendos sopresa como la mayoria de extranjeros; por cierto hay cosas que no coinciden en pronunciacion porque en espaÃąol suenan diferente como "Jenquidama" por que aqui sonaria como en Japones si llevara una "u" delante (Guenkidama), Pero es buen contenido!.
Este es uno de los opening mÃĄs grandes y populares por LatinoamÃĐrica, hasta a los espaÃąoles les gustaâĶ..para mi debiÃģ ser âSâ Como indican mÃĄs arriba en los comentarios, se usan sinÃģnimos y cambian de orden las lÃneas para que tenga una coherencia en cuanto a letra y melodÃa. Buen video-comparaciÃģn!!! ðð
No solo es una traducciÃģn, sino una adaptaciÃģn tambiÃĐn. Traducir literalmente puede ocasionar problemas de contexto por lo que tambiÃĐn es necesario adaptar un poco.
Por favor el otro opening de Ranma 1/2 en espaÃąol se llama "llena de recuerdos y su contra parte en JaponÃĐs es "omoide ga ippai" del grupo coco porfa, saludos desde MÃĐxico
que buena onda, hay muchos anÃĄlisis de los doblajes de LatinoamÃĐrica (hechos por MÃĐxico en su mayorÃa) comparados con los de EspaÃąa y JapÃģn, ya era hora que quienes crecieron con el idioma original analicen el trabajo hecho en LatinoamÃĐrica.
El ruido que se escucha en el fondo era una construcciÃģn que estaba justo al lado del estudio ðĪ·ðŋââ
Quisiera que analizen los Opening de Pokemon .!
En la versiÃģn full si dice sparking
Ahora el ending de ranma tambiÃĐn esta en latino "Don't Mind Lay-Lay Boy "
pensÃĐ que estaba enloqueciendo xD
PodrÃan hacerlo pero con el opening de Sakura i pueden poner tambiÃĐn el opening en catalÃĄn saludos desde EspaÃąa CataluÃąa
Creo que una razÃģn por la que no adaptaron al final el Ai-yai-yai-yai es porque suena como "ÂĄAy!" Una expresiÃģn que usamos para el dolor: "ÂĄAy! ÂĄEso doliÃģ!" SerÃa un poco gracioso escuchar "ÂĄAy! ÂĄAy!ÂĄAy!ÂĄAy!"
Los mexicanos lo usan mucho
SonarÃa como mariachi xd
SonarÃa gei
La verdad es que es cierto si lo piensas es verdad por quÃĐ aunque en la versiÃģn japonesa es con i latina en Occidente es con y griega
No sÃĐ menciona el ayy ay ayy porque en la frase dice ,al dÃa de hoy.. es como un eco de hoy , nimodo que dijera al dÃa de aiiii ð
9:00 "el animo mantendre" y "estare de buen humor" significan practicamente lo mismo.
OjalÃĄ te lean haha! porque hay varias frases que, aunque a ellos no les suene bien, no tendrÃan sentido en espaÃąol llevando el ritmo de la canciÃģn, en general queda buenÃsima y su calificaciÃģn de A+ me parece correcta
Lo de mantener la mente vacÃa y no pensar nada tambiÃĐn en significado es lo mismo.
Es una gran adaptaciÃģn, nunca habÃa visto la letra original asà que no lo habÃa pensado.
claro en latino se usa sinonimos o algo parecido para q quede comprensible pero los japoneses no lo van a entender
Cierto, pero es normal que ellos no alcancen a darse cuenta, no es una frase metafÃģrica o algo asà "mantener el buen humor" en espaÃąol, pero aÚn asà no es fÃĄcil de entender desde el japonÃĐs, quizÃĄ nisiquiera desde idiomas no tan lejanos como el inglÃĐs.
Pero la frase japonesa ay ay ay esa si esta jodida... ãļãŪãļãŪãŦãã porfavor ni google se acerca a entenderla... y es que el heno heno, es la cara rara que dibujan los japoneses con esas letras... y kappa.. estÃĄ haciendo aluciÃģn a un kappa!! que devora niÃąos!!! y cÃģmo carajos uno va a asociar que eso significa estar de buen humor, o estar despreocupado?!!... esa si estaba jodida y mÃĄs pa los aÃąos 90. xD
Hola acÃĄ en MÃĐxico se hizo esta versiÃģn latina por un gran cantante llamado Ricardo Silva una de las mejores voces en interpretarla lamentablemente falleciÃģ en 2020 en pandemia, pero dejo un legado impresionante con esa cancion
Simplemente hizo una de las canciones de nuestra infancia ðŋ
Y tambiÃĐn dejÃģ otras canciones que serÃa bueno que las analizaran!
La voz de Ricardo Silva es la voz de mi infancia. Y soy de argentina.
VersiÃģn latina la de Roma, en MÃĐxico hablamos espaÃąol mexicano ðĪĄ
que vean un concierto en cualquier parte de latinoamerica para ver si no tiene energÃa este tema jajaj
Muy buenas, paso a avisarles sobre justo los comentarios que dijeron al final, sus quejas de que la canciÃģn le falta energÃa y de que no dice la palabra "sparking", y preguntaron si habÃa un cover que arreglara esas cosas.
Pues pasa que la canciÃģn fue adaptada con el mercado latinoamericano en mente, y en los 1990's (ÃĐpoca en la que se estrenÃģ en latinoamerica), eran mucho mÃĄs populares las canciones melÃģdicas donde el ritmo es estable, para que combinen mejor una estrofa con otra, entiendo que no sea del todo del gusto de chicos japoneses que conocieron la versiÃģn original que estaba pensada para su sociedad.
Pero el artista original, Ricardo Silva (descanse en paz), cuando estaba vivo hizo varios covers de la canciÃģn para adaptarla de forma mÃĄs fiel a la versiÃģn japonesa, aÃąadiendo "Sparking" en inglÃĐs, y ademÃĄs poniÃĐndole mÃĄs intensidad y energÃa. Hay una que especialmente les recomiendo, versiÃģn cover de chala-head-chala del maestro Ricardo Silva, que usa la instrumentaciÃģn de la banda "FLOW", en TH-cam estÃĄ como "Ricardo Silva CHA LA HEAD CHA LA ~VersiÃģn Battle Of Gods"
Que buen dato, gracias!
El ''Sparking'' sà lo querÃa meter el interprete, pero le dijeron que no cuando la grabÃģ. Fue decisiÃģn del estudio de doblaje en su momento. Eso lo comentÃģ en una entrevista.
cuestiones comerciales, quizÃĄ acÃĄ no iba a pegar y no iba a quedar bien
Algunas palabras significan lo mismo solo que dicho de distinta forma, esto lo hacen porque si lo dicen con la traduccion literalmente igual, en espaÃąol no encajaria al ritmo de la cancion asi que lo modifican con palabras diferentes que signifiquen lo mismo y que encajen mejor al ritmo de la cancion
De hecho, me sorprende lo bien hecho el trabajo de traducciÃģn. Se ve que tomaron mucho cuidado en intentar hacer encajar todo. DirÃa que en realidad coincide mucho mÃĄs de lo que calcularon porque no se trata de hacer coincidir nÚmero de palabras, si no nÚmero de conceptos o ideas, y parece que lograron incorporar todo lo posible. Lo que faltÃģ parece tener explicaciones razonables, como la eliminaciÃģn del "ay! ay! ay!" y "sparking!", que sonarÃan un poco chistosos a nuestros oÃdos.
Cha La Head Chala es el Himno de mi adolescencia, juventud... adultez... de mi vida!
@@The_Great_Oscarpues es lo que dice en la intro japonÃĐs we
Reaccionen al opening 2 de DragÃģn Ball Z "El Poder Nuestro Es" ð
Siiiiiii
Âŋnadie va a mencionar el pequeÃąÃsimo detalle de que en latinoamerica nos dieron desde un principio el opening con imagenes correspondientes al arco de Cell?
Eso fue culpa de televisa si no estoy mal
Pero no es asi, el Op este tiene varias versiones dependiendo del arco, en la saga de los sayajines se veian mas imagenes de la llegada de vegeta y goku aparecia con el baculo sagrado, en la saga de cell si se ven las escenas de esa saga y al final goku se transforma en ssj, si no recuerdo en el medio tambien habia una version en la que goku se paraba con los guerreros z pero no se transformaba porque todavia no se habia visto en esos capitulos.
@@meyelejuega3602 no entendisteð
â@@meyelejuega3602sabemos que hay mÃĄs versiones pero creo que cuando llegÃģ por primera vez te mandaban la que estÃĄ en el arco de cell desde el principio
@@giancarloac9507 es muy probable, debe ser tmb porque la primera vez que vi dragon ball fue en un canal local de argentina y solian pasar los animes sin censura y normalmente con los openings en japonÃĐs, estÃĄ la posibilidad de que usaran el opening original en ese momento pero al tener no sÃĐ....4 o 5 aÃąos no lo recuerdo tan bien, dato interesante como spoileaban desde el principio jaja
Dato curioso, la razon por la que se escucha mas suave como mensionan, se debe a que muchos de los cantantes que se usaban para los doblajes de esa epoca eran Mariachis por lo que suelen tener un toque mas romantico cuanto cantan.
Oh, interesante dato, gracias y saludos! ððŋ
1:18 A2 Me dio ternura el que todos cantaran y el mensaje "Todos amamos Dragon BallâĻ" Ya que independientemente de la versiÃģn que uno haya visto, no podemos negar que Dragon Ball fue la infancia de muchos y es inevitable cantarla :'D âĨ Saludos chicos!
Totalmente de acuerdo, Dragon Ball siempre estarÃĄ en nuestros corazones, independientemente de la versiÃģn ðŦķðŋ saludos de vuelta! ð
Creo que deberÃan entender que no todas las letras deben coincidir literal a la letra original de la cancion, por que no tendrÃa ritmo la cancion, lo que se hace a una adaptaciÃģn de la cancion es que tenga casi el mismo significado pero que el ritmo no se pierda cuando se hace en otro idioma.
Asà es, si quisieran que se adaptarÃĄn exactamente iguales no tendrÃan ritmo serÃa una canciÃģn completamente diferente
ahi esta el arte de traducir canciones.
no es solo que coincida la letra lo mas posible, sino que ritmicamente tambien coincida.
Que buena recomendaciÃģn me tirÃģ YT, saludos de chile ðĻðą
Saludos hasta Chile ð
Every time I hear the dragon ball and dragon ball z into nostalgia hits me hard.
RIP Ricardo Silva.
Hace poco me encontrÃĐ sus videos y me parece que son muy respetuosos y que hacen un anÃĄlisis en base a comparar un idioma extranjero, estÃĄ muy bien. En lo personal para la ÃĐpoca en que vi el anime allÃĄ por los 90, a pesar que no sabÃamos de dÃģnde habÃan sacado la frase "Chala head chalÃĄ" siempre sonÃģ ÃĐpico. Creo que la forma en que se habla el espaÃąol es lo que hace que no lo sientan pues la acentuaciÃģn es distinta y pienso que el volumen de la canciÃģn estÃĄ hecho para que parezca que grita cantando pero sin causar ruido, por lo demÃĄs gracias a esas adaptaciones es que muchos ahora vemos anime sin traducir porque ya no esperamos a el doblaje para sentir en otros anime lo que se sintiÃģ en aquellos tiempos. Saludos desde Ecuador.
Si, nos faltaba el "Sparking" al final jaja, pero de hecho el cantante de la version latina si lo solÃa decir cuando cantaba chala head chala en vivo. Parece que, igual que el resto de frases en ingles, decidieron dejarla fuera para que todo estuviera en espaÃąol.
Ah y las partes que son algo similares pero no se parecen al 100%, es justo porque suena mejor adaptar la letra de esta forma, ya que nunca se busca traducir la letra directamente.
Dato curioso, los openings y endings de db y dbz fueron adaptados por la misma seÃąora, Loretta Santini. A ella le debemos que se volvieran tan populares estas canciones en LatinoamÃĐrica.
2:53, normalmente si decian la palabra Dragon ball Z cuando lo miraba por TV. Saludos desde Mexico, gran trabajo!
CREO QUE NO SE TRATA DE TRANSCRIBIR LITERALMENTE PORQUE NO COINCIDIRIAN O NO TENDRIAN SENTIDO.
MAS BIEN SE TRATA DE LA INTERPRETACIÃN, POR ESO MUCHAS PARTES SIGNIFICAN CASI LO MISMO AUNQUE NO DIGAM LITERALMENTE LO MISMO.
De las mejores recomendaciones que me pudo hacer TH-cam el dÃa de hoy. Un saludo desde Argentina!
Es genial ver gente del otro lado del mundo reaccionar y dar su opinion sobre lo que marcÃģ la infancia de muchos. Un saludo
Nos alegra leer comentarios asÃ! Un saludo hasta Argentina ðĶð·ððŋð
Segundo intento:
Por favor analizen el primer ending de ranma 1/2, es muy bueno, lo canta Jade.
Pd: primer ending latino, que es el tercero en japones.
la parte que dice "la verdad huye" estÃĄ mal, es un error que lleva aÃąos repitiendose.
la letra original en realidad dice "Despertar furia". Pero en la versiÃģn completa, ricardo silva tomÃģ la letra incorrecta
Gracias!! Llevo aÃąos diciendo lo mismo y es primera vez que leo a alguien que tambiÃĐn estÃĄ consciente de esto jajaja
@@caco89X2 ðĒ
Chicos, sigo todos sus videos de esta secciÃģn me gustarÃan que hicieran una de Sakura Card Captor o de Doraemon. Ãxitos.
Espero por la de Sakura Card Captor tambiÃĐn jaja
Por favor analicen al opening 2 de DBZ "el poder nuestro es". Es el mismo cantante que el opening de Slam Dunk.
Viene reclamos por la posicion de la cancion...
Ya hablando en serio, diria personalmente que esta bien posicionado, es uno de los opening que todo fan de Dragon Ball ama
Para cualquier latino este opening es un S+
La de "Boku-tachi wa Tenshi datta" la canta el mismo que cantÃģ el opening de Slam Dunk en latino. ð
Y We gotta power
Ustedes no entienden porque son Japoneses pero la traducciÃģn es perfecta, si bien la traducciÃģn no es literal, el mensaje es el mismo, y uno como hispano lo pudo observar, es entendible que por no ser su lengua nativa no lo noten, pero creanme cuando les dico que realmente el mensaje se mantiene bastante bien yo diria que un 90 o 95%, lo que explixa porque a los latinos nos encanto.
Un poco menos, el porcentaje tambiÃĐn lo baja la desvariaciÃģn que hacen con tanto texto en algunas partes, para encajar otras cosas... eso si la parte del dragÃģn, a los japos si les falto humildad pa reconocer que se las arreglamos... quÃĐ putas hace un dinosaurio cuando Shenlong es prota ahà (por mÃĄs que hayan dinosaurios en DB tambiÃĐn) xD
Volviendo al tema, quien sabe que tanto tomaron de la versiÃģn gringa, y quÃĐ tanto intentaron o tenÃan a alguien desde el japonÃĐs, igual como bien dices fue una versiÃģn y adaptaciÃģn demasiado bien lograda para la ÃĐpoca (y para tanto texto) no me imagino los desquebraderos con el cantante logrando porfin atinar a las palabras que podrÃa cantar de tan buena manera.
Al contrario. Por ser japoneses lo entienden mucho mejor que tÚ.
Desafortunadamente Ricardo Silva quien cantÃģ chala head chala falleciÃģ en 2021 y ahora es un tesoro este opening quieres lo escuchamos en la infancia
In September in GUADALAJARA Mexico, thereâs a Concert with all the Artists that are in your Top Tier List Mexico participating. Expo Guadalajara Iâll post video of it.
ÂĄHola! (desde MÃĐxico).
Nunca habÃa comentado antes, y tampoco he sido una fan excesiva de Dragon Ball Z, aunque admito crecà con este y obviamente con el opening de "CHALA HEAD CHALA" en latinoametica, por lo que es difÃcil no gustarme al ser parte de mi infancia.
SÃģlo querÃa comentar, como alguien mÃĄs dijo, este opening fue interpretado por Ricardo Silva, quien era considerado una de las eminencias en el campo de la mÚsica en el doblaje latino, ya que tambiÃĐn se encargaba de muchas adaptaciones, lamentablemente ÃĐl ha fallecido y para muchos escuchar este opening es volver a recordarlo.
Aunque, en cosas mÃĄs "alegres", Ricardo Silva cantÃģ "CHALA HEAD CHALA" con la letra de la adaptaciÃģn espaÃąola, donde... ÂĄSÃ dice "sparking"! [Inserten risas], lo querÃa comentar porque creo extraÃąaron mucho eso.
Al final, me es curioso ver estos vÃdeos porque nos da otra perspectiva de lo que culturalmente nos gusta. En este caso, sÃĐ que no hablan por todos los japoneses, pero nos da una muestra de cÃģmo fueron estos openings para su infancia, asà como muchos de estos fueron nuestra infancia en un idioma diferente.
Es difÃcil no pensar, aunque el nuestro fuera una adaptaciÃģn, que nuestra versiÃģn es la mejor, aunque objetivamente tal vez no sea asÃ. Efecto nostalgia, supongo.
ÂĄMuchas gracias por el vÃdeo!
SPARKING!
Muchas gracias por tu comentario, saludos! ð
the mexican singer is Ricardo Silva sadly he passed away but he left a legacy in the hearts of almost three generations like me born in 1991 who watched this amazing anime in my childhood!
Thank you for reacting to this , we love Dragon ball Z and we love hironobu kageyama and of course we really love our singer Ricardo silva
5:25 Sparkling serÃa ''Resplandor'' - âŠâŦ 'El cielo RESPLANDECE a mi alrededor'' âŠâŦ
Resplandor!!!
NecesitÃĄbamos este nivel de anÃĄlisis entre ambas versiones! Gracias!ð
JAJAJAAA, tienen razÃģn con que van a recibir crÃticas, ya que el opening latino de DBZ es un himno latinoamericano!
ÂĄUn saludo desde Uruguay, excelente video!
Vengo de los videos de Honduras, se ganaron mi subscripciÃģn con esos videos.
Saludos de un HondureÃąo ððģ
Gracias por unirte a nuestro canal ðsaludos hasta Honduras ððģððŋ
Me traen mucho nostalgia viendo la serie de DragÃģn Ball mucho recuerdo de mi infancia.
Una cosa que se suele hacer en el doblaje latino (hasta el dÃa sigue pasando) es que se suelen omitir directamente voces de fondo y la silencian directamente, como hicieron con el Sparking! (Curiosamente nombre del juego), acÃĄ deberÃan de haberlo traducido a Explota! O Chsipas! Si lo hacemos mÃĄs literal
Buen video, saludos desde Ecuador muchachosðŠðĻðŠðĻðŠðĻðâïļâïļâïļ
Ai yai yai yai yai goku what happen Milk Pass me the milk Milk oooooooh & pass me the sushi to eat
ÂŋCÃģmo 50% si toda la letra es idÃĐntica? con la respectiva obviedad de que es una adaptaciÃģn y no una traducciÃģn. Es que como que "no importa que pase estarÃĐ de buen animo" no es idÃĐntico a "No importa lo que suceda, siempre el animo mantendrÃĐ"? XDDD
Sin llorar
Tranquilo para ellos no fue igual porque el japonÃĐs es el audio original, obviamente no se va a sentir 100% igual para ellos
Bueno video! Seguid asÃ
En realidad no dice "la verdad huye a un golpe de pronto en ti", sino que dice "Despierta furia un golpe de pronto en ti". Es un poco parecido a lo de que la Tierra se enoja al recibir un golpe. Para los que nunca entendieron esa parte.
Realmente son cuestiones de gramÃĄtica, el hecho de hacer la adaptaciÃģn al espaÃąol es una gran trabajo, pero es un anÃĄlisis muy honesto de parte de ustedes, saludos y esperamos el anÃĄlisis del opening de Dragon Ball..
7:27 Una pequeÃąa correcciÃģn:
La versiÃģn Latinoamericana no dice "La verdad huye a un golpe de pronto en tÃ".
Lo que en realidad dice es "Despierta furia un golpe de pronto en ti".
Esta confusiÃģn se generÃģ porque el vocalista que interpretÃģ la cancion en el doblaje mexicano (Ricardo Silva) le cambiÃģ la letra en convenciones y videos, y se volviÃģ popular, pero en realidad la versiÃģn oficial transmitida en TV es la que mencionÃĐ. ð
Siempre me pone la piel de gallina este intro ðĨē
Que interesante canal, me suscribo ð ðēð―
Muchas gracias! Saludos hasta MÃĐxico ðēð―ððŋð
Justo ando viendo dragon ball ð que la veÃa antes de ir al colegio pero ya han pasado tantos aÃąos que me dieron ganas de verla otra vez ð
para cambiar un poco, pedir el opening japones y latino de Kinnikuman el hombre musculo, vamos vamos mÚsculos.
Wow! esta canciÃģn consigue emocionarme mucho cada vez que la escucho en mi idioma, crecà admirando la fuerza y poder de la voz Ricardo Silva en esa primera estrofa. sin embargo ahora comprendo que si se quedaba un poco corto en el coro. Ambas versiones estÃĄn increÃbles, y lo que evocan en el publico japonÃĐs y latino es siempre lo mismo, un fuego intenso que nos anima a luchar y nunca rendirnos.
Por favor hagan un comparaciÃģn con la CanciÃģn de Dragon Ball GT - es la mÃĄs nostÃĄlgica para todo Latam el Opening ðĪĐ
Muy bien el espanol de todos. Que serie tan Única, ahora estoy subscrito! Ojala me salga el japones tan bien que les sale el espanol a ellos!
SerÃa genial que grabaras un vÃdeo reaccionando a los vÃdeos de comparaciones de doblajes espaÃąol, latino y japonÃĐs del canal @ladychicatana
Ricardo Silva amaba cantar este opening, por desgracia falleciÃģ por COVID pero le dedicÃģ todo su cariÃąo a todas sus canciones âĪ
No se como termine por aca, pero me agrada saber que verdaderos japoneses le den buena puntuacion al opening que marco la infancia de muchos latinoamericanos. Entiendo que tenga sus fallos y es relacionado a las diferencias culturales que llevamos entre paises como la diferencia en el idiomas espaÃąol y que se tendria que adaptar para el entendimiento comun de todo latinoamericano. Esta es mi humilde opinion por el esfuerzo de un grande pionero como lo es MEXICO para la traduccion a idioma latinoamericano y el entendimiento comun, gracias mis hermanos !
Coincido con que faltÃģ el Dragon Ball Z al principio, si bien la traducciÃģn no es literal, metafÃģricamente sà es fiel a la original, no tenÃa idea de las similitudes a la versiÃģn Japonesa, quiere decir que los traductores sà se basaron en el trabajo original y no se decidieron por hacer simplemente su propia versiÃģn que "sonara mÃĄs bonito". Respecto a Sparkling, no tengo idea de cuÃĄl es la palabra que lo sustituyÃģ en EspaÃąol.
Interesante
Me gusta su sinceridad y opiniones honestas como espectadores japoneses ðŪâĪ
Un saludo, amigos!!!
Gracias por tu comentario! Saludo de vuelta ððŋð
No dice "Dragon Ball" al inicio, porque esta escrito, creo que solo dice el nombre del programa cuando sale escrito en otro idioma y no se entiende
A parte que fue la continuaciÃģn directa de Dragonball y nos llegÃģ con diez aÃąos de diferencia, ya hasta conocÃamos al Goku Super Saiyan, jajajah!!
no sÃĐ si aplica. porque el primer dragon ball en el texto decia clarisimo "dragon ball" pero igual el locutor lo mencionaba (al menos en los primeros capitulos, no se si mantuvieron esto hasta el final).
Que tiene que ver? En dbz Kai the final chapters lo dicen a partir de un capÃtulo, para mà si deberÃan de decir el nombre de la serie, capaz hay gente ciega pero que sà puede escuchar y quiere disfrutar de una experiencia completa
@@Gonza_Insua Âŋte imaginÃĄs ser ciego estar _espectando_ db fumarte los Âŋ+500? capÃtulos pero no poder disfrutar la experiencia _completa_ solo porque nunca te enteraste cÃģmo se llama la serie porque el locutor se puso la gorra? :V
Pero en japonÃĐs no dice "Dragon Ball" o al menos yo no lo escuchÃĐ en este video, no sÃĐ porquÃĐ se quejaron de que la versiÃģn latina no lo diga.
Chispeando! ( ͥ° ÍĘ ÍĄÂ°)
3:44 AL GRAN DRAGÃNâžïļðâðž
4:49 ÂĄHOOOOOOOOOOOY!!!!! ðŦĄð Infancia.
Interesante su reacciÃģn.
No puedo esperar a ver su reacciÃģn de "el poder nuestro es"
Les recomiendo muchÃsimo escuchar algÚn video de Ricardo Silva cantando cha la head cha la en vivo, le da muchÃsima energÃa!! TambiÃĐn espero que pronto hagan anÃĄlisis a los openings de Shaman King!!
PodrÃan hacer una reacciÃģn comparando el doblaje japonÃĐs , castellano y latino de la escena de Goku transformÃĄndose en sÚper sayajin 3 o 4?
"La verdad" es un error de transcripciÃģn al oÃr mal porque la canciÃģn generalmente se hallaba en internet en mala calidad de grabaciÃģn. En realidad dice "Despierta, furia a un golpe de pronto en ti".
bueno palabra por palabra alomejor es diferente porque se tiene que jugar con armonia de la letra y tiene que haber tonada,pero en general el concepto es el mismo.El mensaje no cambia. ami me gustan las dos versiones,las dos dan un sentimiento chingon.
Es que creo que su calificaciÃģn es demasiado baja porque estan tratando de que quede idÃĐntica al original pero es adaptaciÃģn al original, si se quiere que suene igual y tenga sentido ademas que rimen las estrofas se deben cambiar algunas cosas y hacer que queden mas o menos parecidas si siguieran la traducciÃģn tal cual la canciÃģn quedara horrible y sin sentido ð
DeberÃan seguir con todos los opening y endings de dragÃģn ball
No se pudo hacer una traducciÃģn literal del japonÃĐs por una cuestiÃģn de mÃĐtricas en las silabas para que al cantarlo sea bien armonioso, pero si bien no usan las mismas palabras, se traducen como frases que tienen el mismo significado, por ejemplo "el ÃĄnimo mantendrÃĐ" con "estarÃĐ de buen humor". Hay otro recurso poÃĐtico (o fonÃĐtico) que se usa que es cambiar la acentuaciÃģn en las palabras para que con la mÚsica quede bien. ReciÃĐn hoy los descubrà y estÃĄ bueno escuchar la comparaciÃģn con personas que hablan la lengua original :)
Arið gozaimasu...
Tuve la suerte de ver al interprete de la cancion en latino en vivo y el si solia decir Sparking cuando terminaba la cancion, descanse en paz Ricardo Silva
Genkidama creo que lo pronuncian como Gue-un-kik-da-ma. Algo asà escuchÃĐ yo que lo pronuncian ellos
Que buen vÃdeo me encanta su forma de expresarse y son bastante afortunados al nacer en un pais tan maravilloso como JaponâĪâĪðŊðĩ. Saludos desde MÃĐxico ð
ÂĄHola! Primero que todo, que gran canal.
Segundo, por favor reaccionen al ending de un ÃĄnime muy viejo llamado Autopista.
Hey! Gracias por tu comentario
Saludos ððŋð
PodrÃan poner a prueba con la canciÃģn de Candy Candy en latino por favor ð
Es agradable saber la opiniÃģn del otro lado del mundo ð
Bastante de acuerdo con lo dicho, siendo yo un chileno que estÃĄ estudiando japonÃĐs.
Crecà con la versiÃģn de Ricardo Silva, y siempre va a tener un lugar en mi corazÃģn. Aprendiendo japonÃĐs, aprendà tambiÃĐn a apreciar que la canciÃģn intentÃģ ser bastante fiel a su versiÃģn original (cambiando algunas cosas, pero eso tampoco estÃĄ mal, dinosaurio hubiese sonado fatal en castellano xD).
Finalmente, Hironobu Kageyama es sencillamente muy difÃcil de superar. En general todos estos de JAM Project tienen un talento especial para ponerle esa emociÃģn, ese toque que es bastante Único en sus canciones (vease opening de One Punch Man, por ejemplo). Donde lo noto especialmente es justamente en el "HEAD" de CHA LA HEAD CHALA.
Gracias por tu comentario! ããã°ã con tus estudios de japonÃĐs ðððŋ
A pesar de no ser totalmente fiel a la cancion japonesa, a nosotros los latinos nos parece muy especial, ya que al parecer en esa ÃĐpoca habÃa mucho rock industrial de moda por JapÃģn, acÃĄ quizÃĄ no era tan fuerte y pensando en lo comercial la voz del cantante le dio un toque especial a nosotros que en los noventas fue que descubrimos dragon ball y ya a finales Dragon Ball Z que fue la que mÃĄs se quedÃģ en nuestros corazones.
Es bueno saber que opinan de las diferencias entre ambas versiones, personalmente prefiero saber que no les gustÃģ y que aun asà la valuen tan alto
Ahà se ve la dedicaciÃģn de la gente que adaptÃģ y tradujÃģ Dragon Ball en LATAM.
Que bueno que reaccionaron a este opening es muy bueno, tiene sus errores como decir sparking y un poco flojo en algunas veces pero es la canciÃģn de mi infancia y me encanta. Aunque estoy de acuerdo que porque quitaron sparking, nunca lo entenderÃĐ. Saludos.
Reaccionen comparando al latino vs espaÃąol y
Japones y se van a llevar una gran sorpresa jajajjaðð
Que les dÃĐ bien cringe a los tres y reaccionen a "Songohanda es su nombre", la adaptaciÃģn al castellano, de la cortina francesa de Club Dorothe
Muy bueno siempre ver su punto de vista ;P.
Si no les convence mucho el latino entonces no escuchen la versiÃģn Estado unidense porque sÃĐ van a querer arrancar las orejas ððð
Aca todavia sigue siendo un himno, cuando se canta todos la cantan gritando.
No importa de que pais seamo, todos estamos de acuerdo que es un himno mundial
Me encanta este canal son muy simpÃĄtico los amos a ustedes. ð
Gracias! Saludos ð
@@enryo-naku-japon de nada. ðĪðĪðĪðĪ
En LatinoamÃĐrica la saga de juegos âSparkingâ se llama âBudokai Tenkaichiâ
Pienso que sà se traduce tal cual no quedarÃa o tendrÃĄ palabras de mÃĄs y por eso lo adaptan algo que suene muy similar a la letra pero que encaje con el ritmo de la canciÃģn y a la vez mantener la esencia de lo que quiere transmitir la melodÃa.
Un grande Ricardo Silva! âĪ
Tristemente ya no estÃĄ entre nosotros. ðĒ
Me agrada que se toman el tiempo de analisar cada parte y no solo reaccionan fingiendos sopresa como la mayoria de extranjeros; por cierto hay cosas que no coinciden en pronunciacion porque en espaÃąol suenan diferente como "Jenquidama" por que aqui sonaria como en Japones si llevara una "u" delante (Guenkidama), Pero es buen contenido!.
Oh, muchas gracias por su comentario! Nos alegra leer comentarios asÃ, saludos ððŋð
@@enryo-naku-japon ããĄããã
Este es uno de los opening mÃĄs grandes y populares por LatinoamÃĐrica, hasta a los espaÃąoles les gustaâĶ..para mi debiÃģ ser âSâ
Como indican mÃĄs arriba en los comentarios, se usan sinÃģnimos y cambian de orden las lÃneas para que tenga una coherencia en cuanto a letra y melodÃa.
Buen video-comparaciÃģn!!! ðð
LOS originales son lo mejor
DBZ nunca se va del corazÃēn
Holaaa primero!
No solo es una traducciÃģn, sino una adaptaciÃģn tambiÃĐn. Traducir literalmente puede ocasionar problemas de contexto por lo que tambiÃĐn es necesario adaptar un poco.
Nince
Se debe entender que la cultura de cada pais es diferente y las cosas se adaptan acorde a esas culturas y a lo que se gusta en esa cultura
Totalmente ðððŋ
Por favor el otro opening de Ranma 1/2 en espaÃąol se llama "llena de recuerdos y su contra parte en JaponÃĐs es "omoide ga ippai" del grupo coco porfa, saludos desde MÃĐxico
Para latinoamerica el Opening de DBZ es el mejor de todos los que hay
que buena onda, hay muchos anÃĄlisis de los doblajes de LatinoamÃĐrica (hechos por MÃĐxico en su mayorÃa) comparados con los de EspaÃąa y JapÃģn, ya era hora que quienes crecieron con el idioma original analicen el trabajo hecho en LatinoamÃĐrica.
Gracias por tu comentario! Saludos ð