Bonjour. Merci beaucoup pour cette vidéo, très bien expliquée. Concernant la différence entre 電車を降りる et 電車から降りる, la première phrase insiste plus sur le point de départ d'un mouvement d'éloignement, tandis que la seconde sous-entend que c'est le point de départ avant une autre action qui est plus ou moins sous-entendue. Ainsi, la seconde phrase pourrait sous-entendre une suite, du style 。。。そしてタクシーに乗った ("... puis j'ai pris un taxi.").
Merci beaucoup 🙏 Je me souviens que dans Anki, les différents types de trains ont souvent leeché !😅 Du coup une petite piqûre de rappel ne fait pas de mal 👍
Vidéo intéressante ✨ Personnellement, je vois 各駅 et 各停 qui basiquement veulent dire "chaque station, tous les arrêts", comme des abréviations de 各駅停車 kaku.eki.tei.sha ...mais, oui, dans la pratique les trois mots peuvent dire "train omnibus, train qui s'arrête à toutes les stations". Pareil pour 急行 ...abréviation de 急行列車 kyū.kō re.ssha, c'est juste pour faire plus court à l'oral et à l'affichage dans les gares ...と思います。
Bonjour. Merci beaucoup pour cette vidéo, très bien expliquée.
Concernant la différence entre 電車を降りる et 電車から降りる, la première phrase insiste plus sur le point de départ d'un mouvement d'éloignement, tandis que la seconde sous-entend que c'est le point de départ avant une autre action qui est plus ou moins sous-entendue. Ainsi, la seconde phrase pourrait sous-entendre une suite, du style 。。。そしてタクシーに乗った ("... puis j'ai pris un taxi.").
Merci beaucoup 🙏
Je me souviens que dans Anki, les différents types de trains ont souvent leeché !😅 Du coup une petite piqûre de rappel ne fait pas de mal 👍
Aha, oui avant d'aller au Japon et d'avoir à les utiliser c'est souvent dur de s'en rappeler !
飲み干す->cul sec!!😂😂
Vidéo intéressante ✨
Personnellement, je vois 各駅 et 各停 qui basiquement veulent dire "chaque station, tous les arrêts",
comme des abréviations de 各駅停車 kaku.eki.tei.sha ...mais, oui, dans la pratique
les trois mots peuvent dire "train omnibus, train qui s'arrête à toutes les stations".
Pareil pour 急行 ...abréviation de 急行列車 kyū.kō re.ssha,
c'est juste pour faire plus court à l'oral et à l'affichage dans les gares ...と思います。
C'est exactement ça ! Merci pour les précisions :)