Leçon 79 : L’interdiction (てはいけない)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 30

  • @obi_senpai_
    @obi_senpai_  3 หลายเดือนก่อน

    Le Bootcamp complet : obisenpai.fr/cours/jlptn5

  • @aoimiura1189
    @aoimiura1189 3 หลายเดือนก่อน +1

    Encore mille mercis pour cette nouvelle vidéo, toujours aussi passionnante, riche d'exemples, super bien expliqué avec la décomposition super pertinente de chaque élément. Ça aide vraiment à comprendre la structure et, du coup, à la retenir !! Bravo pour ton travail, tu gères grave !! 🏆🥇✨✨✨

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  3 หลายเดือนก่อน

      Merci ! 🙏

  • @misskirika
    @misskirika 3 หลายเดือนก่อน +1

    Merci Obi! 🙏 Rien ne vaut un bon décorticage d'une notion pour mieux l'assimiler et en comprendre toutes les nuances 👍

  • @MTH0u5
    @MTH0u5 4 หลายเดือนก่อน +1

    Quelle plaisir de reprendre les leçons 🥲 🥳

  • @july2.036
    @july2.036 25 วันที่ผ่านมา

    J'adore tout ce que vous faites ! Vous méritez mais tellement plus de visibilité ! Ne vous arrêtez pas surtout 😊

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  24 วันที่ผ่านมา

      Merci énormément !

  • @leopayen4964
    @leopayen4964 3 หลายเดือนก่อน

    Merci infiniment pour ton contenu qui est claire est permet à importe qui d'accéder à un niveau de compréhension orale et écrit de niveau n5 sans avoir à courir à la pêche au infos.
    ありがとう先生とても感謝しています!

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  3 หลายเดือนก่อน

      Avec plaisir ! 😊

  • @Rudolphhhhhh
    @Rudolphhhhhh 3 หลายเดือนก่อน +2

    Bonjour. Merci beaucoup pour votre nouvelle vidéo. C'est bien, d'avoir mis un petit enregistrement audio pour s'exercer sur la compréhension orale (et pour ne pas toujours dire "Est-ce que vous arrivez à lire ça ? "), il faudra continuer ainsi.
    Juste une petite précision sur ce que veut dire exactement ては. C'est une autre manière d'exprimer le "conditionnel" en japonais, à la différence près que la conséquence exprimée par la suite de la phrase après ては est perçue comme négative ou indésirable si la chose exprimée avant ては se réalise. Exemple :
    急がなくては授業に遅れます ("Si je ne me dépêche pas, j'arriverai en retard en cours"). On peut d'ailleurs renforcer le côté "indésirable" et rendre la phrase précédente plus naturelle en mettant le verbe final sous la forme 遅れてしまいます (mais je n'insiste pas trop là-dessus car je crois que ça n'a pas encore été abordé sur cette chaîne, la structure てしまいます).
    Ceci dit, ce "conditionnel en ては" n'est pas tant utilisé que ça et pourrait très bien être remplacé par と sans grande différence de sens.
    Du coup, ce n'est pas anodin, que la structure ては puisse servir à exprimer l'interdiction, parce que de base, ça sert justement à exprimer une conséquence qu'on juge négative si ce qui est exprimé avant ては se réalise.
    Et d'une manière générale, on peut exprimer l'interdiction avec d'autres "particules du conditionnel" comme と ou たら (vraisemblablement, on n'utilise pas vraiment ば pour exprimer l'interdiction, mais plutôt pour exprimer le devoir). Qu'est-ce que ça apporte, comme différences avec ては ? C'est vraiment une affaire de nuances, je ne vais pas m'étendre là-dessus pour l'instant.
    Bref, le pré-requis principal pour exprimer l'interdiction et le devoir en japonais, c'est d'être bien au clair avec le "conditionnel japonais".
    PS : Il y a aussi des variantes relevant de différents dialectes japonais, mais je ne vais pas non plus rentrer dans les détails, si ce n'est pour citer le connu あかん qu'on peut trouver dans le Kansai.

  • @mlleatellys9534
    @mlleatellys9534 หลายเดือนก่อน

    Merci beaucoup pour ces explications succinctes et très claires

  • @ThierrySan17
    @ThierrySan17 3 หลายเดือนก่อน

    Très clair et parfaitement expliqué ! au top !! 👍

  • @relpot
    @relpot 4 หลายเดือนก่อน

    Merci pour cette nouvelle leçon!!

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  4 หลายเดือนก่อน

      Avec plaisir 🙂

  • @jp_hk_fr
    @jp_hk_fr 3 หลายเดือนก่อน

    Leçon claire, très bien expliquée ✨
    3:05 ...à propos de [ イケメン] ikemen (beau garçon, beau mec, homme séduisant avec de l'allure, attirant),
    à l'origine s'écrivait [イケ面] ikemen, c'est à dire un homme avec un "visage" "bien" ...
    [イケてる] iketeru (bien, génial, super, cool, ...) + le caractère [面] men (visage)
    ... et non de l'anglais "men's" [メンズ] menzu (pour homme, masculin).

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  3 หลายเดือนก่อน +1

      Merci !
      Pour イケメン, l'origine est bien celle expliquée dans la vidéo. L'écriture イケ面 semble être un jeu de mot arrivé plus tard : ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%B1%E3%83%A1%E3%83%B3

    • @jp_hk_fr
      @jp_hk_fr 3 หลายเดือนก่อน

      @@obi_senpai_
      Effectivement d'après Wiki ce serait ... いけてる + メンズ
      mais d'après Weblio ce serait ... いけてる + 面
      Super Quiz ... qui dit vrai ? c'est un peu l'œuf ou la poule 😊

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  3 หลายเดือนก่อน +1

      @@jp_hk_fr aha effectivement 😂 au moins, il y a un consensus sur le いけてる (qui est le plus important dans l'exemple)👍

  • @matoikazamaki9522
    @matoikazamaki9522 3 หลายเดือนก่อน

    Explications claires et précises. Comme d'hab quoi

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  3 หลายเดือนก่อน

      Merci 🙏

  • @july2.036
    @july2.036 24 วันที่ผ่านมา

    Bonjour, j'y ai repensé ce matin et je me demandais si au lieu de dire 食べてはいけない, on pourrait dire 食べることはいけない ?

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  23 วันที่ผ่านมา

      Bonjour, bonne question !
      食べることはいけない est grammaticalement correct, mais le verbe nominalisé avec こと est rarement utilisé dans ce type de construction pour exprimer une interdiction. Cela pourrait être interprété comme "le fait de manger est mauvais/interdit", mais cela sonne plus descriptif ou formel, et beaucoup moins direct. Cette phrase pourrait être utilisée dans un contexte philosophique ou dans un débat abstrait, mais pas pour une interdiction pratique.
      Pour exprimer une interdiction tout en restant naturel, 食べてはいけない est clairement la meilleure option.

    • @july2.036
      @july2.036 23 วันที่ผ่านมา

      @@obi_senpai_ Ça marche, merci beaucoup !

  • @kelticlago
    @kelticlago 4 หลายเดือนก่อน

    Limpide!!

  • @partydix0204
    @partydix0204 2 หลายเดือนก่อน

    Si j’ai bien compris :
    川で食べてはいけない (Je ne dois pas manger à la rivière)
    川で食べてはだめだ (Je ne dois jamais manger à la rivière)

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  2 หลายเดือนก่อน

      川で食べてはいけない : Cette phrase exprime une interdiction formelle ou une règle stricte, souvent neutre et sans implication émotionnelle forte. La traduction "Je ne dois pas manger à la rivière" est correcte.
      川で食べてはだめだ : Cette version est plus orale, directe et légèrement émotionnelle. Cependant, "Je ne dois jamais manger à la rivière" ajoute une nuance de fréquence ("jamais") qui n'est pas inhérente à だめだ. Une meilleure traduction pourrait être "Je ne dois pas manger à la rivière" ou "C'est interdit de manger à la rivière", en insistant sur le ton plus informel et direct.
      Les deux phrases peuvent se traduire par "Je ne dois pas manger à la rivière", avec une différence dans le registre de langue et d'émotion.