Can you do how are the languages called? Like Polish - Polski Romanian - Română Italian - Italiano French - Francais And also combinations, such as what is the Greek for ‘’German’’.
"Podzim" in Czech and "Jeseň" in Slovak is one of those instances where it is clear that the latter is much more than a dialect of the former, with "Jesień" in Polish obviously closer to "Jeseň". It's like "Teď" in Czech versus "Teraz" in both Slovak and Polish for "Now". I sometimes wonder if "Jaro" and "Jar" are in any way related to the alternate German "(Früh)jahr", by the way.
It would be interesting to see how languages call other ones as themselves too: English, Espanol, Portuguese, Francaise, Italiano, Deutch, Polska, Russky, Ukrainska
I think Tavasz and Ősz should be a similar color as the Slavic ones like how Tél and Talvi are similar colors but not exactly the same. (i'm also thinking Ashun could be distantly related) I have no idea where the term Nyár came from, that one's surely not related to any of these. Another thing there's an old/regional word in Hungarian for a snowy and stormy weather which is similar to zima and it's zimankó, might have also been borrowed.
İlkbahar not İlkyaz word origin is Turkic 🇹🇷 Yaz word origin is Turkic 🇹🇷 Sonbahar not Güz word origin is Turkic 🇹🇷 Kış word origin is Turkic 🇹🇷 İlkbahar İlk word origin is Turkic 🇹🇷 Bahar word origin is Persian 🇮🇷 Sonbahar Son word origin is Turkic 🇹🇷
Si buscas "summer" en un diccionario inglés-español, te dan "estío" como palabra poética o literaria. En las regiones tropicales de Latinoamérica, "verano" es la estación seca e "invierno" es la de lluvias.
You did not write the Greek words correct, with Latin letters, as they are pronounced, but you somehow left it as it is written in Greek. For example summer - is kalokeri. You wrote "Kalokairi", and that "a" is put there with Greek letters cause "AI" is pronounced as a "E". Same mistake with spring and winter as well, remove the "a" and the "e" in winter. Its pronounced "Chimonas". However since the "I", in "Chimonas", is actually pronounced as something "in between" E and I, its not actually accurate as "Chimonas" either.
tbh, transliteration of Greek to Latin is a huge mess. The ones that used to have the standards for how to do it just said once "fuck it and do whatever you want" and now there's really no actual standard on how to write Greek words with Latin characters. Most things that transliterate Greek words in Latin even in Greece are also rather inconsistent and focus more on feeling similar to how it is written in Greek, rather than how it's actually pronounced. See the station names in the metro lines for example, where `g` is used for γ, unless it's before an i or e sound, where `gh` is used, even though the former would be more suited for γγ and γκ and the latter would be more suited for γ itself, before a, u and o sounds, whilst `y` would be suited for γ before i and e sounds.
@@bigshrekhornerThere is a difference between a transliteration and a transcription. And if you take the greek orthography into account, the transcription in this video is spot on. By your logic we could also say that we should just drop all the greek diphthongs and diagraphs and just write κέ instead of καί, or ἱ instead of οἱ.
@@enyalios316 Never said anything about how greek should be written *in greek* I talked about how greek should be written when using *Latin characters* . The whole point of transliterating a word from a non latin script to latin script is so people that do not know the original script know how to pronounce the word. Keeping Greek spelling *that only makes sense in Greek* in the Latin transliteration of greek words confuses foreigners on how words should be pronounced. Seeing "kai" for και instead of "ke" would most likely make them think that και is pronounced κάι ("ai" being pronounced as "e" is not common amongst languages using the latin script. To my knowledge, only French does it, and English not consistently enough). This quite literally makes transliteration pointless in the first place.
@@bigshrekhorner Exactly. Even if you take a language that is using Latin script in the first place, like French, Polish or Romanian, the chances that a foreigner will pronounce the words correctly are close to zero.
Can you do how are the languages called? Like Polish - Polski Romanian - Română Italian - Italiano French - Francais And also combinations, such as what is the Greek for ‘’German’’.
In Turkish, we say "ilkbahar" for "spring". Alternatively, "İlkyaz" is also used. For autumn, we also alternatively use "güz" too.
Can you do how are the languages called?
Like Polish - Polski
Romanian - Română
Italian - Italiano
French - Francais
And also combinations, such as what is the Greek for ‘’German’’.
İn Azerbaijan we use both "yaz" and "bahar" for spring.
In Hungarian, ősz can mean grey-haired, too. Also, tél and talvi are cognates.
"Podzim" in Czech and "Jeseň" in Slovak is one of those instances where it is clear that the latter is much more than a dialect of the former, with "Jesień" in Polish obviously closer to "Jeseň". It's like "Teď" in Czech versus "Teraz" in both Slovak and Polish for "Now". I sometimes wonder if "Jaro" and "Jar" are in any way related to the alternate German "(Früh)jahr", by the way.
🇸🇪 : vår
🇬🇧 : what?
It would be interesting to see how languages call other ones as themselves too: English, Espanol, Portuguese, Francaise, Italiano, Deutch, Polska, Russky, Ukrainska
Español*, français*, português*
Ukraїns`ka
@@ivanovichdelfin8797 у меня таких букв нет, пишу на латинице, что такого?
In german songs or poems spring is also called Lenz. ( See dutch !)
I think Tavasz and Ősz should be a similar color as the Slavic ones like how Tél and Talvi are similar colors but not exactly the same. (i'm also thinking Ashun could be distantly related)
I have no idea where the term Nyár came from, that one's surely not related to any of these.
Another thing there's an old/regional word in Hungarian for a snowy and stormy weather which is similar to zima and it's zimankó, might have also been borrowed.
In original Turkish; Ìlkyaz=Spring, Yaz=Summer, Güz=Fall, Kış=Winter
Come on, the word for autumn in Eastern Slavic languages is very obviously a cognate of words in other Slavic languages.
Ukr. Zyma
Wheat and rye wich seed at spring are called in russian "Jarovyie". But "Jar" is for Spring in Czechia and Slovakia, not in Russia.
Άνοιξη, καλοκαίρι, φθινόπωρο, χειμώνας
They are typed in the Latin alphabet because not everyone knows what the letters of the Greek alphabet are.
İn turkish we say "ilkbahar" for "spring"
Syksy and Sügis are quite same. Should be same color.
Maker of this video probably didn't know that y in Finnish is pronounced ü, not i.
İlkbahar not İlkyaz word origin is Turkic 🇹🇷
Yaz word origin is Turkic 🇹🇷
Sonbahar not Güz word origin is Turkic 🇹🇷
Kış word origin is Turkic 🇹🇷
İlkbahar
İlk word origin is Turkic 🇹🇷
Bahar word origin is Persian 🇮🇷
Sonbahar
Son word origin is Turkic 🇹🇷
Autumn in British English is fall in American English.
In Spanish not long ago summer was called "Estío" maybe got obsolet
Si buscas "summer" en un diccionario inglés-español, te dan "estío" como palabra poética o literaria. En las regiones tropicales de Latinoamérica, "verano" es la estación seca e "invierno" es la de lluvias.
What's the name of the first piano track in the video?
Lullaby by JVNA
In Gascon,
Primtemps / Primavera
Estiu
Abòr
Ivèrn
🇺🇦 Zyma* not "Zima"
I Checked If the words are corect. some of them wrong! example: Albanian Winter = Dimri
Здесь ошибка! Зима на украинском: zyma.
That is how it’s said. It just uses Latin alphabet, not Chirillic ones, for easier reading by people whose languages use Latin letters.
@@scrfan-canterburyfan-croydon Zyma - это латиница. Или слово "zyma" тяжело читать на латыни?
@@scrfan-canterburyfan-croydon Тоді ця карта нічого варта.
@@scrfan-canterburyfan-croydon "ZYMA"is not Latin alphabet?
Seasons
Wjosna/Въосна
Lato/Лато
Jesenj/Ъесенъ
Zyma/Зима
You did not write the Greek words correct, with Latin letters, as they are pronounced, but you somehow left it as it is written in Greek. For example summer - is kalokeri. You wrote "Kalokairi", and that "a" is put there with Greek letters cause "AI" is pronounced as a "E". Same mistake with spring and winter as well, remove the "a" and the "e" in winter. Its pronounced "Chimonas". However since the "I", in "Chimonas", is actually pronounced as something "in between" E and I, its not actually accurate as "Chimonas" either.
tbh, transliteration of Greek to Latin is a huge mess. The ones that used to have the standards for how to do it just said once "fuck it and do whatever you want" and now there's really no actual standard on how to write Greek words with Latin characters.
Most things that transliterate Greek words in Latin even in Greece are also rather inconsistent and focus more on feeling similar to how it is written in Greek, rather than how it's actually pronounced. See the station names in the metro lines for example, where `g` is used for γ, unless it's before an i or e sound, where `gh` is used, even though the former would be more suited for γγ and γκ and the latter would be more suited for γ itself, before a, u and o sounds, whilst `y` would be suited for γ before i and e sounds.
@@bigshrekhornerThere is a difference between a transliteration and a transcription. And if you take the greek orthography into account, the transcription in this video is spot on. By your logic we could also say that we should just drop all the greek diphthongs and diagraphs and just write κέ instead of καί, or ἱ instead of οἱ.
@@enyalios316 Never said anything about how greek should be written *in greek*
I talked about how greek should be written when using *Latin characters* . The whole point of transliterating a word from a non latin script to latin script is so people that do not know the original script know how to pronounce the word. Keeping Greek spelling *that only makes sense in Greek* in the Latin transliteration of greek words confuses foreigners on how words should be pronounced. Seeing "kai" for και instead of "ke" would most likely make them think that και is pronounced κάι ("ai" being pronounced as "e" is not common amongst languages using the latin script. To my knowledge, only French does it, and English not consistently enough). This quite literally makes transliteration pointless in the first place.
@@bigshrekhorner Exactly. Even if you take a language that is using Latin script in the first place, like French, Polish or Romanian, the chances that a foreigner will pronounce the words correctly are close to zero.
Zima=~cheimonas
Zyma (Ukraina)
лол свинячья карта не соответствует реальности))
In Turkish Autumn means Güz=Ösz in Hungarian same.
Yaz 🤝🏻 Nyar
Can you do how are the languages called?
Like Polish - Polski
Romanian - Română
Italian - Italiano
French - Francais
And also combinations, such as what is the Greek for ‘’German’’.
Thank you for this idea!