European languages comparison - Food

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 5K

  • @AdrieAgent
    @AdrieAgent 2 ปีที่แล้ว +4165

    I really wish you would have added pineapple, which is ananas in like any language apart from English😂

    • @TheLanguageWolf
      @TheLanguageWolf  2 ปีที่แล้ว +645

      I honestly did not add it because it was almost the same in all languages except english "pineapple" and spanish "piña", so it was a pretty homogenous map ;) maybe for the next one

    • @gustavoloriano2221
      @gustavoloriano2221 2 ปีที่แล้ว +219

      In Portuguese "ananas" is "abacaxi". Pretty different as well

    • @Frxzt
      @Frxzt 2 ปีที่แล้ว +164

      @@gustavoloriano2221 I visited Portugal a few weeks ago and there was a pineapple stand near the beach dubbed "Ananas", so I am not sure what you mean. Maybe it's a quirk of Brazilian Portuguese? I'm pretty sure "abacaxi" is a derivative of ananas anyways, so it would work out either way.

    • @franciscoovarela
      @franciscoovarela 2 ปีที่แล้ว +197

      @@Frxzt In Portugal ananás and abacaxi are slightly different types of pineapple, ananás is the most used word. However in Brazil they use abacaxi mostly

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 2 ปีที่แล้ว +53

      It's "pinafal" in Welsh.

  • @TheCowardRobertFord
    @TheCowardRobertFord 2 ปีที่แล้ว +1158

    "How do you say carrot in Welsh?"
    "Moron!"
    "Hey, man, I was just asking!"

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 2 ปีที่แล้ว +62

      Actually "moron" means "carrots" (plural), the singulative form is longer - "moronen". Likewise "adar" means "birds" ("aderyn" = "bird") and "plant" means "children" ("plentyn" = "child") etc.

    • @cosettapessa6417
      @cosettapessa6417 2 ปีที่แล้ว +8

      @@lothariobazaroff3333 ahahaah so different

    • @edenrainfall
      @edenrainfall 2 ปีที่แล้ว +36

      @@lothariobazaroff3333 children = plant xD

    • @ostestebibobu
      @ostestebibobu 2 ปีที่แล้ว +4

      it's like an azerbaijani word "xiyar" being both "cucumber" and a swear word )

    • @umuturtimur9804
      @umuturtimur9804 2 ปีที่แล้ว +2

      @@ostestebibobu Bizde de hıyar denir salatalığa ve aynı sizdeki gibi hakaret olarak da kullanılır😂

  • @HorusHeresist
    @HorusHeresist 2 ปีที่แล้ว +980

    Wonderful how almost all Europe finally agreed on something, when it came to naming basil.

    • @KaiserMacCleg
      @KaiserMacCleg 2 ปีที่แล้ว +38

      Welsh Brenhinllys has the same meaning too, just uses different root words.
      All of Europe agrees that Basil is the King's plant, for some reason.

    • @brunoalves-pg9eo
      @brunoalves-pg9eo 2 ปีที่แล้ว +96

      You mean manjericão?

    • @HorusHeresist
      @HorusHeresist 2 ปีที่แล้ว +1

      @@brunoalves-pg9eo Yeah, your country is insignificant.

    • @germanfalc
      @germanfalc 2 ปีที่แล้ว +81

      U mean fesleğen?

    • @HorusHeresist
      @HorusHeresist 2 ปีที่แล้ว +1

      @@germanfalc Yeah, your country is insignificant too.

  • @SafeLink33
    @SafeLink33 2 ปีที่แล้ว +31

    3:55 - Cheese
    In italian we say also "cacio", coming from latin "caseus".
    This might explain the origin of the words into green areas.
    This king of argument could be done for other words too, many come from latin and every language slightely changed the original sound/word

    • @hotwarrior3107
      @hotwarrior3107 หลายเดือนก่อน

      No, it’s neapolitan what it’s being marked not an Italian variety.

    • @FCState
      @FCState 19 วันที่ผ่านมา +2

      In Romanian we also have “caș”, pronounced with “sh”, which usually designates fresh, lightly salted cheese.

  • @frankkahl3097
    @frankkahl3097 2 ปีที่แล้ว +713

    Just one remark: in German „Möhre“ and „Karotte“ is both used for „carot“. I think „Karotte“ is even more widespread.

    • @ragnarostbrok1254
      @ragnarostbrok1254 2 ปีที่แล้ว +62

      Und mohrrübe

    • @frankkahl3097
      @frankkahl3097 2 ปีที่แล้ว +4

      @@ragnarostbrok1254 yes, good point.

    • @matthiasbachetzky3085
      @matthiasbachetzky3085 2 ปีที่แล้ว +3

      But arent that two different things?

    • @Elvoip001
      @Elvoip001 2 ปีที่แล้ว +69

      ​@@matthiasbachetzky3085 In north and east germany the majority says möhre in west and south germany the majority says karotte

    • @frankkahl3097
      @frankkahl3097 2 ปีที่แล้ว +22

      @@matthiasbachetzky3085 There are not different things. Which dialect regions uses which term predominantly I honestly don’t know but all Germans know them and perceive them as standard (high) German. Also Mohrrübe is known by every German I dare say.
      As a contrast: „Grumbeere“ is a dialect term for potatoe which is only known to people in very specific regions. Such a word I would not have suggested as an alternative for „Kartoffel“

  • @miriam7779
    @miriam7779 2 ปีที่แล้ว +1162

    It's interesting to see, how older words like *apple*, *honey*, or *milk* are clearly separated by each ethnic group (ger/slav/lat/ugro).....and then words like *cinnamon* and *potato* (which came much later) were already established by each formed nation individually ..or by unions (f.ex. Yugoslavia).

    • @heotapgym-piggym2460
      @heotapgym-piggym2460 2 ปีที่แล้ว +30

      Worst = Sausage

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 2 ปีที่แล้ว +10

      There is the Dutch word PATATTEN which also means potato.
      And onions can be called AJUINEN in the south.

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 2 ปีที่แล้ว

      @@heotapgym-piggym2460 Saucijsje!

    • @meszaroskristof
      @meszaroskristof 2 ปีที่แล้ว +33

      Tell that to Hungarian lol

    • @taylorc4598
      @taylorc4598 2 ปีที่แล้ว +16

      On honey I disagree with the map, romance and slavic look too similar to be separated

  • @arposkraft3616
    @arposkraft3616 2 ปีที่แล้ว +781

    Lovely you included things like Frissian and Basque as well, I can really appreciate that

    • @Nikelaos_Khristianos
      @Nikelaos_Khristianos 2 ปีที่แล้ว +31

      They also split Belgium in half to account for both French and Flemish. And more so, it's not "just the same as Dutch", it actually shows where the vocab differs in spelling. It's really nice attention to detail. 😊

    • @jevinliu4658
      @jevinliu4658 2 ปีที่แล้ว +23

      But RIP goes Tatar and all of Russia's Uralic and Caucasian languages. And Kurdish. And Georgian, for some reason.

    • @javierhillier4252
      @javierhillier4252 2 ปีที่แล้ว +27

      but sadly no Breton language

    • @itzakrobez
      @itzakrobez 2 ปีที่แล้ว

      Я чувствую себя Lovely, мои трусы от Barbery

    • @ktartyk
      @ktartyk 2 ปีที่แล้ว +8

      no brezhoneg, though...

  • @Jcolbert123
    @Jcolbert123 2 ปีที่แล้ว +141

    I'm very impressed you included the three celtic languages of Ireland, Scotland and Wales.
    Well done. Great video.

    • @dg-hughes
      @dg-hughes ปีที่แล้ว +12

      But missed Celtic cultures who are Manx, Cornish, and Breton (Brittany France). OK I guess I'm being being picky.

    • @kaproskarleto5136
      @kaproskarleto5136 6 หลายเดือนก่อน +2

      Although for ireland (and I assume scotland), he only marked the west (and northern) places even though the entirety of ireland knows what (most) different food are in irish

    • @rj7855
      @rj7855 หลายเดือนก่อน

      Also included is Catalan and basque on the Iberian peninsula.

    • @cosacercononloso
      @cosacercononloso หลายเดือนก่อน

      Difference is everything ❤

    • @inakigarcia3476
      @inakigarcia3476 13 วันที่ผ่านมา

      ​@@dg-hughesnot at all picky. I was also surprised by the appalling absence of Breton in France...

  • @mertoj1536
    @mertoj1536 2 ปีที่แล้ว +99

    Small correction: in the "orange" map, the word for "orange" in estonian is "apelsin" not "apelsinipuu" because "apelsinipuu" means "orange tree"

    • @turkoositerapsidi
      @turkoositerapsidi 2 ปีที่แล้ว +14

      Puu is tree in Finnish too, but that is hardly a surprise.

    • @huzarion3814
      @huzarion3814 2 ปีที่แล้ว

      No buddy "apelsinipuu" you doo under tree 3am after Friday night spend out with the boys drinking ... ;)

    • @mertoj1536
      @mertoj1536 2 ปีที่แล้ว

      @@huzarion3814 You think you know better than an estonian? :)

    • @huzarion3814
      @huzarion3814 2 ปีที่แล้ว

      @@mertoj1536 ... "puu" is universal in any language ;)

    • @EinfallsloserAlias
      @EinfallsloserAlias ปีที่แล้ว +4

      In lower germany (the north) orange is called "Apfelsine" or "Appelsina", wich means "Apfel aus China" (apple from china).

  • @HOPEfullBoi01
    @HOPEfullBoi01 2 ปีที่แล้ว +375

    So in Turkish I-ı and İ-i are two completely different letters with their own sounds and cucumber would be "hıyar", not "hiyar". Also an even more commonly used word for cucumber than hıyar is "salatalık".

    • @Turi6070
      @Turi6070 2 ปีที่แล้ว +61

      You can call someone "Hıyar" even if you want to add emotion call people "Lan Hıyar" he will be so happy to debate with you ;)

    • @HOPEfullBoi01
      @HOPEfullBoi01 2 ปีที่แล้ว +21

      @@NoName-xx9zd It's the {ɯ} vowel in the International Phonetic Alphabet. A good example of the sound in English is {e} in jumper, container, maker, fighter; aka the -er suffix. So it's somewhat similar to what's known as schwa, just more clearly pronounced -like every sound in Turkish.

    • @BorisGamingChannel
      @BorisGamingChannel 2 ปีที่แล้ว +38

      In Albanian you can use "sallator" instead of "kastravec" too, which sounds kinda similar to the Turkish variation.

    • @HOPEfullBoi01
      @HOPEfullBoi01 2 ปีที่แล้ว +49

      @@BorisGamingChannel What's funny is 'salatalık' means something like 'for salad'

    • @Duru.E
      @Duru.E 2 ปีที่แล้ว +2

      @@NoName-xx9zd ı is pronounced like the i in "cousin"

  • @suvi871
    @suvi871 2 ปีที่แล้ว +257

    In kazakh 🍎 is "alma" like in hungarian.
    Kazakh language is turkic family and some foods are same or sound very similar with turkish, like honey - bal, milk, meat and cucumber. Also we have food names came from russian language.

    • @sametsimsek9816
      @sametsimsek9816 2 ปีที่แล้ว +63

      Centuries ago, in Turkish also it was "alma" but it changed to "elma" with time.

    • @hektor74
      @hektor74 2 ปีที่แล้ว +38

      Old Turkish for apple is Alma new..elma

    • @user-rs9py9yr1r
      @user-rs9py9yr1r 2 ปีที่แล้ว +31

      Also the kazakh word 'ata' and hungarian word 'atya' has the same meaning: father

    • @brainblox5629
      @brainblox5629 2 ปีที่แล้ว +35

      @@user-rs9py9yr1r Turks/Kazakhs and Hungarians are both from Siberia. The ancient Turks are not closer to Mongols, but Uralic people.

    • @muslimoutdoor
      @muslimoutdoor 2 ปีที่แล้ว +11

      The first apples in the world are originally from that area.

  • @eetuthereindeer6671
    @eetuthereindeer6671 2 ปีที่แล้ว +19

    6:25 orange in estonian really is apelsinipuu? Because "puu" is tree. So that just says orange tree. You sure its not just apelsini?

  • @ilrompiballe6187
    @ilrompiballe6187 2 ปีที่แล้ว +398

    Amazing how the word "lemon" is so widespread in just 2 variations 😮

    • @chicks-on-the-loose
      @chicks-on-the-loose 2 ปีที่แล้ว +21

      It is a young word.

    • @kookajoy
      @kookajoy 2 ปีที่แล้ว +5

      Internet 1 variations🤣

    • @Barbarossa125
      @Barbarossa125 2 ปีที่แล้ว +5

      @@kookajoy French: la Toile c:

    • @DasIllu
      @DasIllu 2 ปีที่แล้ว +19

      In german it is also Limone, mean the green variant.
      Apfelsine and Orange are also synonymous.
      Many more examples could be made.

    • @maeld7396
      @maeld7396 2 ปีที่แล้ว +4

      La toile c'est le mot français pour désigner le web, internet reste internet pour autant que je sache

  • @joserocha1840
    @joserocha1840 2 ปีที่แล้ว +177

    Now I know that the name of one of my favourite musicians ever, Liszt, means Flour. Interestingly Farinha is a common surname in Portugal as well :)

    • @qwerte9
      @qwerte9 2 ปีที่แล้ว +15

      Yes, liszt means flour in Hungarian. However it is not common as a surname.

    • @telebubba5527
      @telebubba5527 2 ปีที่แล้ว +12

      So his actual name is French Flour.😂

    • @therealpeter2267
      @therealpeter2267 2 ปีที่แล้ว +6

      @@telebubba5527 Yep! :D I'm guessing his ancestors were millers or something similar

    • @utenteg5265
      @utenteg5265 2 ปีที่แล้ว +3

      @@telebubba5527 Francis Flour

    • @markgorbe
      @markgorbe 2 ปีที่แล้ว +4

      @@telebubba5527 Ferenc is not France :D

  • @pavlomakarchuk
    @pavlomakarchuk 2 ปีที่แล้ว +12

    5:47
    All countries: flour
    Hungary: let's just write the name of our composer

  • @vasilejosu3431
    @vasilejosu3431 ปีที่แล้ว +3

    There is a mistake for "flour" - in Moldova and Romania is the same word, as the language is the same

  • @Hashishtani
    @Hashishtani 2 ปีที่แล้ว +370

    Very interesting, also Moloko->Mleko->Melk->Molke->Milch->Milk is like transformation of same word east to west... you can paint them in same color practically. If you would have word "Water", it would be the same result practically from Slavic "Voda" to English - "Water" all Europe, except of "Aqua" for Latin group.

    • @elimalinsky7069
      @elimalinsky7069 2 ปีที่แล้ว +95

      That is because most European languages belong to the Indo-European language family. Milk and Moloko as well as Water and Woda are not borrowings one of the other but are instead inherited from a common ancestor of Slavic and Germanic languages. Slavic, Germanic, Romance, Celtic, Greek, Albanian, Armenian, Iranian and Indo-Aryan are all language groups belonging to the wider Indo-European language family, with common ancestors speaking a language linguists refer to as Proto-Indo-European, which is the ancestral language to all of these languages, and which was spoken 6,000 years ago on the steppes of Ukraine and South Russia.

    • @newusername-i4n
      @newusername-i4n 2 ปีที่แล้ว +11

      Молоко :)

    • @dushanstankovikj
      @dushanstankovikj 2 ปีที่แล้ว +12

      When somebody put water to us we say me kvasi. Which is connected to Aqua. If you remove A from Aqua you got Qua or Kva(kvasi-to put water). So all european languages come from Serbian which is predecessor to Latin. Its joke dont get hyped up. But the fact is kva or akva(aqua) are connected for sure.

    • @Kwstas_Vagias
      @Kwstas_Vagias 2 ปีที่แล้ว +2

      In Greek water is very different it is called "νερό" pronounced "nero" with the accent on the letter "o".
      The ancient Greek word which can be used today too everyone knows is quite different too, " Ύδωρ " pronounced something like "Ethor" with the accent on the letter Y, the E is pronounce like the letter E and the letters "th" are pronounced like in "the, this" etc.

    • @elimalinsky7069
      @elimalinsky7069 2 ปีที่แล้ว +13

      @@Kwstas_Vagias ὕδωρ was pronounced as hödor in Ancient Greek and wōdor in Mycenian Greek. Usually teansliterated into the Latin script as hydor, most known in the form of hydro. As you can see, it is cognate with the English word Water or the common Slavic woda/voda. The word nero I think comes from the commom Greek word for drinking water, or water purified or fresh enough to drink. Later on this word was used to describe any kind of water.

  • @martintuma9974
    @martintuma9974 2 ปีที่แล้ว +434

    Slavic and Germanic words for milk are from the same protoindoeuropean root. And a Czech word for potato comes from a name of part of Germany.

    • @alexandermarkov300
      @alexandermarkov300 2 ปีที่แล้ว

      Slavic melko (milk) is an old borrowing from Germanic languages.

    • @ragnarostbrok1254
      @ragnarostbrok1254 2 ปีที่แล้ว +11

      Brambora? Where it comes from

    • @Artur_M.
      @Artur_M. 2 ปีที่แล้ว +38

      @@ragnarostbrok1254 I'm guessing Brandenburg.

    • @nenadstefanovic779
      @nenadstefanovic779 2 ปีที่แล้ว +89

      @@Artur_M. And the name Brandenburg is germanized Slavic toponim Branibor. A life of a word. :D

    • @АндрейТерлецкий-ж5х
      @АндрейТерлецкий-ж5х 2 ปีที่แล้ว +8

      @@nenadstefanovic779khvoiny (sosnovy or elovy) les brani ~ pineforest of battle? 🤔

  • @iskanderaga-ali3353
    @iskanderaga-ali3353 2 ปีที่แล้ว +40

    6:50 Limon Citron civil war

  • @isayvz
    @isayvz 2 ปีที่แล้ว +26

    7:06 everyone is grouped among themselves by word similarity
    Meanwhile Turkey: 💀

    • @MrSloika
      @MrSloika 5 หลายเดือนก่อน +13

      Turkish is not an Indo-European language.

    • @mrtrollnator123
      @mrtrollnator123 3 หลายเดือนก่อน +12

      ​@@MrSloikaneither is hungarian finnish or estonian

    • @tukimb0029
      @tukimb0029 หลายเดือนก่อน +1

      The word "fesleğen" is leaned by the Greeks. It should be also red colored.

    • @eren.8577
      @eren.8577 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@tukimb0029Yeah thats right interestingly

    • @schroderx
      @schroderx หลายเดือนก่อน

      @@tukimb0029fesleğen is a altaic word not indo europen

  • @julianfeci7838
    @julianfeci7838 2 ปีที่แล้ว +479

    From my observation the Greek, Turkish ,Hungarian and Albanian had the most unique words. Honorable mentions : Basques, Finnish and Walesh

    • @kmmmsyr9883
      @kmmmsyr9883 2 ปีที่แล้ว +131

      @Skanderbeg Turkish culture or language aren't isolate, tho. There are Turkic cultures and languages: Azerbaijani, Turkmen, Kazakh, Uzbek, Uyghur, Kyrgyz, Bashkort, Tatar, Gagauz...

    • @julianfeci7838
      @julianfeci7838 2 ปีที่แล้ว +35

      @Skanderbeg Çkemi shqipe! The only languages isolated in the Indo-European languages family is Albanian, Armenian, Basques and Greek (alphabetical order)

    • @avery3490
      @avery3490 2 ปีที่แล้ว +16

      @Skanderbeg anatolian turks are in the turkic culture group

    • @koppanytoth-korosi9756
      @koppanytoth-korosi9756 2 ปีที่แล้ว +26

      @Skanderbeg you have good name Skanderbeg! Greetings from hungary!💪🏻😁

    • @koppanytoth-korosi9756
      @koppanytoth-korosi9756 2 ปีที่แล้ว +27

      @Skanderbeg I know it warrior brother! He fought with our national hero Janos Hunyadi against the ottomans.💪🏻

  • @watchmakerful
    @watchmakerful 2 ปีที่แล้ว +72

    Why is "milk" in Slavic and Germanic languages painted in different colors if it is the same exact root?

    • @dajmispokoj4168
      @dajmispokoj4168 2 ปีที่แล้ว

      Sounds more like English than Slavic

    • @YourCreepyUncle.
      @YourCreepyUncle. 2 ปีที่แล้ว +3

      @@dajmispokoj4168 It's both.

    • @philippmaurer5722
      @philippmaurer5722 2 ปีที่แล้ว +9

      @@dajmispokoj4168 you mean germanic

    • @alexstorm2749
      @alexstorm2749 2 ปีที่แล้ว

      I was wondering the exact same thing.

    • @ok1025
      @ok1025 2 ปีที่แล้ว +4

      all from proto-indo-european

  • @gyurbanvikrenc6595
    @gyurbanvikrenc6595 2 ปีที่แล้ว +146

    2:25 When you realize as a Hungarian, the Serbs completly brought it over the Hungarian word to the Serbian vocabulary. "Sárga" means orange, "Répa" means "the carrot" but we say "Fehérrépa" to call "Petroselinum's root". So I'm very surprised about the Serbian version of this word.
    Greets from Hungary to every Serbians! :DD

    • @АндрейТерлецкий-ж5х
      @АндрейТерлецкий-ж5х 2 ปีที่แล้ว +18

      In russian rEpa means turnip

    • @zicma5366
      @zicma5366 2 ปีที่แล้ว +30

      It's actually a merge of one Slavic, and one Hungarian word, repa in Slavic is turnip which was joined together with sárga to create an unique word shared by both languages, although i heard that Hungarians more often say just repa for carrot or another borrowing from Slavic sounding similar to "mrkva"

    • @gyurbanvikrenc6595
      @gyurbanvikrenc6595 2 ปีที่แล้ว +12

      @@zicma5366 Yes, we often call simply "répa" the carrot

    • @igorjee
      @igorjee 2 ปีที่แล้ว +2

      @@zicma5366 Murok is general for carrot-like plants, only used dialectally or as part of a scientific plant name.

    • @vericacvetkovic9093
      @vericacvetkovic9093 2 ปีที่แล้ว +7

      @@zicma5366
      Repa in Serbian means a root vegetable. So we have SECERNA REPA is Sugar beet.

  • @justabear19
    @justabear19 ปีที่แล้ว +8

    2:09 i can't stop laughing imagining people telling "moron" for a carrot. 😂

  • @yearlyesctops2633
    @yearlyesctops2633 2 ปีที่แล้ว +462

    In Polish we can name potato "kartofel" as well - it's derived from German word - but it's only a regional word, used mainly in Silesia, a region in southern Poland.
    Officially potato is "ziemniak" indeed.

    • @homesteadlegion4419
      @homesteadlegion4419 2 ปีที่แล้ว +38

      Its probably ecause silesia had a big german speaking population for a long time wich made certain german words stick even after most of them are gone now, i think thats the same with möhre in german wich is similar to the slavic words for it and mostly used in the east were slav ic tribes and germanic ones lived side by side for a long time eventually mixing into each other, even today a lot of the towns and villages have slavic names or are derived from them.
      Its a fascinating topic :)

    • @bruhmoment3478
      @bruhmoment3478 2 ปีที่แล้ว +77

      Also "pyry"

    • @pusze.siepuzek247
      @pusze.siepuzek247 2 ปีที่แล้ว +2

      Wow that's explains why I heard that word sometimes :D but never thought is from Germany tho... :3 fantastyczne

    • @jangalat00
      @jangalat00 2 ปีที่แล้ว +45

      I live in northern Poland (trójmiasto) and I've heard kartofel being used interchangeably with ziemniak many times. Especially among older generations. Also the word 'bulwy'

    • @DogDogGodFog
      @DogDogGodFog 2 ปีที่แล้ว +12

      @@jangalat00 I'm from the south around Kraków (Tarnów to be specific), and I've also heard kartofel quite a lot.

  • @gumarks_
    @gumarks_ 2 ปีที่แล้ว +296

    As a person from the Basque Country and native Basque (and Spanish) speaker, I'm very glad to see our language included!!

    • @rao803
      @rao803 2 ปีที่แล้ว +16

      As it should

    • @neyou6940
      @neyou6940 2 ปีที่แล้ว +4

      @@rao803 Basque is not important enough

    • @rao803
      @rao803 2 ปีที่แล้ว +32

      @@neyou6940 It is

    • @neyou6940
      @neyou6940 2 ปีที่แล้ว +1

      @@rao803Whatever

    • @KathosxD
      @KathosxD 2 ปีที่แล้ว +18

      @@neyou6940 que hablas, no soy vasco y puedo ver el odio que te han metido dentro

  • @vissarion3505
    @vissarion3505 2 ปีที่แล้ว +86

    In Yakut (Far North East Siberia) we have only 2 common words with Turkish: et-et = meat, süt-üüt = milk, as we live in Arctic and didn't have even flour, vegetables and fruits are from other planet for us.

    • @gurkanyildiz7013
      @gurkanyildiz7013 2 ปีที่แล้ว +20

      As a Turk I find it quite normal, Siberia is our place of origin and Yakut people our not so distant relatives.

    • @cahitakgun6721
      @cahitakgun6721 2 ปีที่แล้ว

      I was watching a documentary about Yakutia and I noticed another common word, Balık, means fish. Here is the youtube link of the documentary. There is Russian subtitle if you are interested. th-cam.com/video/MgCiNNfeNoE/w-d-xo.html

    • @markusmakela9380
      @markusmakela9380 2 ปีที่แล้ว +4

      Ettoone= food in the night, 9 000 kms and 7 000years. We still remember

    • @cahitakgun6721
      @cahitakgun6721 2 ปีที่แล้ว +2

      @@berk3723 ne diyon la sen ?

    • @cahitakgun6721
      @cahitakgun6721 2 ปีที่แล้ว +3

      @@ğözçsülke1224 Biraz barzoluk yapmışım pardon.

  • @tuttebelleke
    @tuttebelleke 2 ปีที่แล้ว +8

    Fantastic video!!! Love to see how the "old foods" have so many different local names, whilst the recent ones have nearly everywhere the same name. Just 4 little corrections: In Flanders we use both aardappel and patat as frequently, much more often ajuin instead of ui, more often appelsien as sinaasappel and more often bloem instead of meel.

  • @mokkaveli
    @mokkaveli 2 ปีที่แล้ว +194

    The Turkish, Greek and some Balkan word for Orange literally comes from the name Portugal.
    It’s the same in Arabic, Burtuqal

    • @francesco3772
      @francesco3772 2 ปีที่แล้ว +12

      Same for neapolitan, purtuall.

    • @PammyTrump
      @PammyTrump 2 ปีที่แล้ว +5

      Same in the dialect of Emilia dialet is called partugal, and potato is pom da tera, cucumber is cummor

    • @zsu8498
      @zsu8498 2 ปีที่แล้ว +4

      And I like the word turkey (kind of poultry) which is hindi in turkish :'D So turkey originates from India? (a hungry Hungarian asks this :) )

    • @mokkaveli
      @mokkaveli 2 ปีที่แล้ว +5

      @@zsu8498 turkey originates from North America but everybody thought the Turkey came from the country that traded it to them and so named it after where they bought it from

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 2 ปีที่แล้ว +13

      @@mokkaveli in portuguese tur🦃key is peru and theres a country name Peru..

  • @gi1937
    @gi1937 2 ปีที่แล้ว +22

    You included Venetan!!! Thank you so much...I cannot explain the feeling of being recognized and included. So many languages are still unrecognized by their respective governments in the world..and with Venetian (and other languages as well) it has been a battle long decades now. Your work is precious for rising aknowledgement

    • @gi1937
      @gi1937 2 ปีที่แล้ว +3

      @Tacidian It is pretty much. Young people speak it. But it's still endangered if we keep thing like this (it's classified "definitely endangered" by UNESCO so it's one of the lowest levels of endangerment)

    • @monicabello1962
      @monicabello1962 2 ปีที่แล้ว +3

      I agree with you, same for alpine lombard, spoken from valdossola to valtellina, from the pre-Alps north to Switzerland. When I speak it no other italian south of the river Po can undestand me, that to me makes it a proper language and not a dialect.

  • @Prof_Potato
    @Prof_Potato 2 ปีที่แล้ว +62

    I love that you included Napulitano ❤️ I haven’t seen anyone use the word vasanicola for basil since I was a kid

  • @buddeex3997
    @buddeex3997 2 ปีที่แล้ว +6

    Citron and lemon be like:
    “Finally, a worthy opponent! Our battle will be legendary!”

  • @dundee6402
    @dundee6402 2 ปีที่แล้ว +31

    1:48 Just a clarification, but the word "patate" also exists in French and Dutch :) It's very commonly used in French instead of "pomme de terre" (earth apple), but seen as familiar/dialect language in Dutch compared to "aardappel" (which also means earth apple!)

    • @tonyhawk94
      @tonyhawk94 2 ปีที่แล้ว +1

      True ☝️

    • @Gartenlust
      @Gartenlust 2 ปีที่แล้ว +3

      In Germany we use also "Erdapfel" = "pomme de terre", the term is more common in southern Germany.

    • @ns2859
      @ns2859 2 ปีที่แล้ว

      And in Northern France we say « pennetière » like in : « Kevin, ramène-teu pour mincher t'pennetières ou té va t'printe eun' margnoufe sut' guiffe! ».

    • @emreyldz4324
      @emreyldz4324 2 ปีที่แล้ว

      In Turkish we call earth apple for Jeruselam Artichoke, sunroot, wild sunflower, topinabur.

    • @powidlkm
      @powidlkm ปีที่แล้ว +2

      The german word Kartoffel ( (k)art-offel,) also comes from a dialectical form of Erd-apfel=earth-apple

  • @Antonio_DG
    @Antonio_DG 2 ปีที่แล้ว +158

    Tomatl is an Aztec word, imported from Spain, while pomodoro is a word from central Italy that compresses the phrase pomo d'oro because the first tomatoes arrived in Europe were actually yellow, so in the Slavic regions they took up and contracted the Italian name because it was certainly brought there by the various Italian engineers and artists called by the tsars.
    The presence of Greek and Latin words in all languages is due to the fact that culture, even after the political end of Rome and Constantinople, remained a Roman thing,

    • @ivanpetrov5185
      @ivanpetrov5185 2 ปีที่แล้ว +4

      In Bulgarian it is domat which has nothing to do with pomo d'oro and it's far closer to tomato.

    • @Antonio_DG
      @Antonio_DG 2 ปีที่แล้ว +6

      @@ivanpetrov5185 Yes, in the case of Bulgaria it is similar to the Greek version of the name which is a variant of the Aztec one.

    • @TheAlien729
      @TheAlien729 2 ปีที่แล้ว +5

      @@Antonio_DG It's funny, in Russian there are both versions.
      Томат - apparently from the Greeks
      Помидор - and "European version"
      No difference. But there is a nuance - a large variety is more likely to be called a tomato. And a small one is more like a "pomidor"

    • @TheRifild
      @TheRifild 2 ปีที่แล้ว +2

      @@TheAlien729 And something made out of tomato/pomidor is always tomat, tomat sauce for example

    • @times4937
      @times4937 2 ปีที่แล้ว +20

      The name- pomidor, pom- arancza brought by Bona Sforza, the wife of one of the kings of Poland, who grew fruit and vegetables brought from the New World in her garden in the royal residence at Wawel.Hence, all exotic vegetables spread to the territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth and further to the East.

  • @austrakaiser4793
    @austrakaiser4793 2 ปีที่แล้ว +11

    8:08 "Hey can I drink your Pienas?"
    "OI WHAT?"
    In the fridge, you get it from cows?

  • @42ccb
    @42ccb 3 หลายเดือนก่อน +12

    3:10 nah, in belarusian onion will be "cybulia"

  • @Hashishtani
    @Hashishtani 2 ปีที่แล้ว +152

    Sausage is "Sosiska" in Russian, Ukrainian and so on... so Kolbasa is big sausage, you could have painted half of Europe in blue :-) BTW "Pomidor" is kind of folk version, it is also called Tomat in Russian. If you would check documents and recipes it is usually referenced as Tomat.

    • @hastalavista9579
      @hastalavista9579 2 ปีที่แล้ว +46

      And bread is not xleb, it's khleb.

    • @vadidos
      @vadidos 2 ปีที่แล้ว

      @@hastalavista9579 кслеб, ксліб

    • @ещёневечер-ф5щ
      @ещёневечер-ф5щ 2 ปีที่แล้ว +22

      Sosiska and tomato in Russian appeared only recently. Sosiska, this is kind of not-russian, German kolbasa.)) The same with tomato. This is like industrial, official name. In supermarkets - yes, in common language - no. Even in a restaurant you will never see a "tomato salad", only "salad iz pomidor". I admire how the author felt this difference.

    • @muravei1818
      @muravei1818 2 ปีที่แล้ว +2

      Ничёподобного

    • @KateShal
      @KateShal 2 ปีที่แล้ว +16

      @@ещёневечер-ф5щ yes, but u will never say "pomidorny soup", u will say "tomatny soup"/tomato soup in Russian

  • @arttimix
    @arttimix 2 ปีที่แล้ว +70

    5:44 НА этом слайде, глядя на Датское "MEL" я вдруг понял, почему слово "МЕЛ" в русском пишется именно так: ведь его "мелют" то есть МОЛотят, разМЕЛьчают. Как и русская "Мука" в германских языках, "MEL" тоже МЕЛют, МОЛотят из МЕЛьчают в МЕЛьницах! Я обожаю подобные "инсайты" - озарения, когда до меня доходят подобные "вроде бы" очевидные вещи!

    • @sadisticneko3459
      @sadisticneko3459 2 ปีที่แล้ว +5

      И правда, прочитал этимологию, исходит из протоиндоевропейского "Мол - перемалывать"

    • @amann9963
      @amann9963 2 ปีที่แล้ว +3

      Да ты прям языковед очевидность

  • @anastasiakudlai3364
    @anastasiakudlai3364 2 ปีที่แล้ว +24

    Lemon🍋 big picture was such a lovely view 😍😍😍 Similar word maps definitely point out not originally indigenous foods

  • @lao-ce8982
    @lao-ce8982 ปีที่แล้ว +3

    Wow, this channel is awesome. Exactly what I’m after as someone who loves languages and their history/origin. Really well researched including a lot of smaller languages too. Instant subscribe!

  • @cactusgamingyt9960
    @cactusgamingyt9960 2 ปีที่แล้ว +38

    Woah, someone finally included Malta into a European map? FINALLY! Everyone forgets us and thinks we're just a dinky island in the middle of the Mediterranean. Also our language is so different because of the arabic's reignin the 800s AD, just to clear up any confusion!
    Your only mistake was at 2:02, we say karotta not zunnarija, everything else was spot on though! Great work!

    • @CrazyArcher2160
      @CrazyArcher2160 2 ปีที่แล้ว

      Maltese is quite fascinating :)
      As a Hebrew speaker, finding common roots in Maltese is fun. Sounds like Arabic with an Italian accent.

    • @BananaRama1312
      @BananaRama1312 2 ปีที่แล้ว +3

      Close your Tax loopholes pls

  • @Ha-young_is_Just_Too_Fine
    @Ha-young_is_Just_Too_Fine 2 ปีที่แล้ว +104

    Glad you show Welsh also, makes people aware English isn't the only language in UK

    • @sinenomine5921
      @sinenomine5921 2 ปีที่แล้ว +6

      And Gaelic

    • @sinenomine5921
      @sinenomine5921 2 ปีที่แล้ว +5

      @@burhanerdem it didn't show an unrecognised state created after an invasion that needs permission to do anything from Turkey?

    • @sinenomine5921
      @sinenomine5921 2 ปีที่แล้ว +1

      @@burhanerdem they can just look at the Turkish ones, and realistically how many from the NCTR are watching this?

    • @sinenomine5921
      @sinenomine5921 2 ปีที่แล้ว +3

      @@burhanerdem there aren't many Welsh speakers in London...

    • @sinenomine5921
      @sinenomine5921 2 ปีที่แล้ว +2

      @@burhanerdem 77% to 18% in Cyprus. Also why did you use Wales and London since they're nothing like Cyprus?

  • @yasinsari9258
    @yasinsari9258 2 ปีที่แล้ว +26

    'Salatalık' is more common for cucumber in Turkish. And for 'orange', the word 'portakal' is right but 'narenciye' which is related with other 'orange' words, stays for all orange fruits in Turkish.

    • @Cripalani
      @Cripalani 2 ปีที่แล้ว +5

      Btw in armenian there is a word "khiyar" which means "unripe cucumber". So I think or we borrowed that word from you, or you from us lol

    • @yasinsari9258
      @yasinsari9258 2 ปีที่แล้ว +8

      @@Cripalani Well there is an option three, maybe we both borowed from the Persians :)) (mweh, actually your options are more likely but don't know which one is right in this case)

  • @Brasileball319
    @Brasileball319 ปีที่แล้ว +1

    Thank you very much, it must have been difficult to make this type of video, but it was still very useful, I hope it continues like this

  • @Telfia
    @Telfia 2 ปีที่แล้ว +22

    6:17: Estonian word for orange should be: "apelsin" not "apelsinipuu", which means "orange tree".

  • @Vodolyuks
    @Vodolyuks 2 ปีที่แล้ว +68

    Onion in Belarusian is "Цыбуля". Spelled in latin alphabet it would be identical to Ukrainian's "Tsybulya"

    • @taras2567
      @taras2567 2 ปีที่แล้ว +11

      absolutely right, ukrainian and belarusian have the same history of development starting Kyiv Rus peiod, after The Grand Duchy of Lithuania when all words were created. And only after 18 century both were invasioned by Moskovia tsardom

    • @georgiykireev9678
      @georgiykireev9678 2 ปีที่แล้ว +12

      @@taras2567 We're reaching levels of revisionism previously thought impossible

    • @PUARockstar
      @PUARockstar 2 ปีที่แล้ว

      @@georgiykireev9678 Taras is absolutely right. All the major revisionism comes from your president though

    • @georgiykireev9678
      @georgiykireev9678 2 ปีที่แล้ว +10

      @@PUARockstar Literally nothing he said was true. Let's break it down, bit by bit:
      Ukrainian and Belarusian history, as in history that can be meaningfully separated from Russian history, began in the 15th century, when The Russian Tsardom and the Polish-Lithuanian Commonwealth first got a defined border, and modern day Belarus and western Ukraine ended up on the PLC side. Due to their isolation from other East Slavs and Polish influence they began to develop linguistic differences, and that laid the foundation for what would later become their national identity. "Kyiv" (Київ) is not a historical spelling or pronunciation, as the name of the city was first Кыієвъ (similar phonetically), then Киевъ (literally modern Russian spelling except for a single minor detail), and it stayed this way for EIGHT CENTURIES straight. Kiev was a major player in the scattered mess of feudalism now called the Kievan Rus in the early mediaeval times, then got conquered by Lithuania and later joined the PLC, then the locals revolted against their Lithuanian leader and went, WILLINGLY, to the Russian Tsardom, and have stayed a part of it and the Empire all the way until the revolutions of the early 20th century, when Ukraine's first attempt at becoming a sovereign country happened.
      So as you can see, he messed up literally everything - the names, the dates AND the events.
      Edit: cleaned up some typos

    • @TheJer0m
      @TheJer0m 2 ปีที่แล้ว

      На примере цыбули,на карте четко видны последствия оккупации католиками славян. Там где были католики - там латинское слово *цибуля* ,а у тех славян,что оставались православными ,у них *лук*.

  • @NikiKovn
    @NikiKovn 2 ปีที่แล้ว +63

    For Bulgarian, the word “bread” isn’t Hijab, but rather Hljab (L instead of i)

    • @RaimoHöft
      @RaimoHöft 2 ปีที่แล้ว +43

      🧕🏽vs.🍞 😋

    • @marysartr
      @marysartr 2 ปีที่แล้ว +7

      @@RaimoHöft the "j" in Slavic languages is pronounced as "yi", so it's actually Hlyiab

    • @ivanpetrov5185
      @ivanpetrov5185 2 ปีที่แล้ว +7

      @@marysartr Actually it's хляб, but this video was made with Latin letters so you could use whatever letters you like as long as they sound like ya. Interestingly enough the Serbians do not have the letter "я", so they just stole "J" from the Latin alphabet.

    • @DMartinov
      @DMartinov 2 ปีที่แล้ว +2

      @@marysartr nope, j is just y

    • @Г.Ч-е2ш
      @Г.Ч-е2ш 2 ปีที่แล้ว +2

      And leb and kompir(is old bulgarian words before 1990) my grandfather steel used this words. Krumid and luk is have been used for one food.

  • @SOTESofficial
    @SOTESofficial 2 ปีที่แล้ว +42

    In Germany, the first word that would come in to my mind for "carrot" is "Karotte". Möhre is a synonyme to that, but we have both words. Möhre more refers to a big sized "Karotte".
    Also, we have the word "Orange", but also "Apfelsine" (like russian "apelsin"), but it refers to a smaller sized orange.
    We also have "Limone", which refers to a green "Zitrone" (lime vs lemon).

    • @darkdestiny1989
      @darkdestiny1989 ปีที่แล้ว +1

      Rhineland adds to German:
      We have Ääpel for potato in dialect aswell (greetings to our neighbors NL & A)
      We have Öllich or Üllich greetings to NL, FR, UK for Onion

    • @snunz_38
      @snunz_38 6 หลายเดือนก่อน +1

      I think it highly depends on the region in Germany, due to all the different dialects and regional varieties in the language. Here in Saxony for example, everyone says "Möhre", regardless of its size.

  • @pokerhun
    @pokerhun 2 ปีที่แล้ว +78

    Everybody: Share words with each other
    Hungarian boyz: Hahaha, no.

    • @erdemkenobi6403
      @erdemkenobi6403 2 ปีที่แล้ว +1

      And Turkish MFs

    • @afterought6275
      @afterought6275 2 ปีที่แล้ว +4

      They share carrots with serbia

    • @draoi99
      @draoi99 2 ปีที่แล้ว +7

      They're not Indo European, that's why.

    • @Lostouille
      @Lostouille 10 หลายเดือนก่อน +2

      Hungary has just some shares with Finland I think

  • @majstorgile
    @majstorgile 2 ปีที่แล้ว +16

    Great work. Shows culture impact through history. Would be interesting to do more words used for long time like "horse" "wheel" "sword" "head" and few that come later like "corn" "bathroom" "chimney"

  • @-kvz-8829
    @-kvz-8829 2 ปีที่แล้ว +27

    In French we also use the word "patate" for potato, I'd say it is as used as "pomme de terre"

    • @arposkraft3616
      @arposkraft3616 2 ปีที่แล้ว +4

      we use ... aard appel ... or pomme de terre but then in dutch ;)

    • @arposkraft3616
      @arposkraft3616 2 ปีที่แล้ว +2

      but patate (patat) is what muricans call "fries" ... pomme de terre can be any potato, while patate is fried/baked not cooked (I not extremely serious about this)

    • @PhilologieRomane
      @PhilologieRomane 2 ปีที่แล้ว +2

      However, 'patate' if not describing a variety, such as 'patate douce' (sweet potato) is seen as a colloquial or less 'correct' variety. In reality, the term 'patate' in French refers to a variety different from that of the 'pomme de terre'.
      Dans le langage familier, on dit couramment «patate» lorsqu’on veut parler de «pommes de terre».
      En réalité, il ne s’agit pas du même légume.
      Certes, l’un et l’autre produisent des tubercules comestibles, mais la patate (el patatos) est une plante des régions chaudes, originaire elle aussi d’Amérique du Sud, du Mexique et des Caraïbes, et son tubercule a une chair douçâtre.

    • @-kvz-8829
      @-kvz-8829 2 ปีที่แล้ว +2

      @@PhilologieRomane Intéressant, je l'ignorais, merci pour l'info ^^

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 2 ปีที่แล้ว

      @@-kvz-8829 ...

  • @ar0naimstar
    @ar0naimstar 2 ปีที่แล้ว +4

    3:26 bro put "Zwiebel" in the same category as "Cipolla, Cebula, Ceapa, Tsybula, Cebolla"

  • @АндрейБобренёв-э5у
    @АндрейБобренёв-э5у 2 ปีที่แล้ว +9

    Colors really help. Thanks. Great video, as always.

    • @Disorder2312
      @Disorder2312 2 ปีที่แล้ว

      Yes, i was mostly interested in looking at colors

  • @kendraduli6806
    @kendraduli6806 2 ปีที่แล้ว +34

    One thing for Albanian suxhuk is more of a blood sausage not the word sausage itself. The word for sausage in Albanian is “ salçiçe” which is actually very similar to sausage in pronunciation as well. Other than that you got everything right about Albania

    • @haticealbayrak2387
      @haticealbayrak2387 2 ปีที่แล้ว +7

      Word Suxhuk is derived from turkish sucuk .

    • @anitad5935
      @anitad5935 2 ปีที่แล้ว +2

      In my family we use the word salçiçe lol

    • @TheLime1231
      @TheLime1231 2 ปีที่แล้ว +6

      Also Trangull instead of Kastravec.

    • @blacks_life_doesnot_m.....
      @blacks_life_doesnot_m..... 2 ปีที่แล้ว +2

      ​@@TheLime1231 po kastravecit i themi trangull

    • @stevenkoja5
      @stevenkoja5 2 ปีที่แล้ว

      @@blacks_life_doesnot_m..... yes in albania we have words we can use from turkish or other country's descent but we also have the albanian version. example is the color green, we can say yeshile but also i gjelbert

  • @sandrobincoletto3368
    @sandrobincoletto3368 2 ปีที่แล้ว +10

    I really like this video, i think the idea of showing how words are pronounced in every country of the europe is cute and very original!
    Greetings from italy🇮🇹❤

  • @Elnis888
    @Elnis888 2 ปีที่แล้ว +4

    4:37 It seems that, a long time ago, some French linguist had gluten allergy ...

  • @Gubbe51
    @Gubbe51 2 ปีที่แล้ว +25

    Potato in Poland is also widely called "kartofel". Both words are often used alternatively by the same speakers

    • @wojtasvsk3193
      @wojtasvsk3193 2 ปีที่แล้ว +3

      zależy na pomorzu (kaszuby) mówi się bulwy. A kartofel to tylko Ci zdrajcy niemiecy ze śląska "godają"

    • @Aleks96
      @Aleks96 2 ปีที่แล้ว

      @@wojtasvsk3193 Nie.

  • @grandegracia
    @grandegracia 2 ปีที่แล้ว +103

    1:31: burgonya in Hungarian is more of a higher standard word. There are of course various names for potato, but most people use the word krumpli unless they speak in a very clean standard langauge, for example during biology class when learning about potato, or at a very high end resturant when ordering. So I feel Hungary shouldn’t be just one color, krumpli is clearly related to the Southern Slavic group.

  • @zappalajonhatan3161
    @zappalajonhatan3161 2 ปีที่แล้ว +23

    I love your videos. Thank you for making them! Regarding Sicilian, I see some Italianized terms were chosen. I can share the more authentic forms in sicilianu.
    Tomato: pumadamuri
    Onion: cipuḍḍa
    Cheese: caciu (also tuma or tumazzu)
    Cinnamon: canneḍḍa
    Cucumber: citrolu
    Orange: partuallu
    Lemon: lumìa
    Salutamu. :-)

    • @lonerider5933
      @lonerider5933 2 ปีที่แล้ว +2

      So you upgraded tomatos from oro to amore? You must adore them more than the rest of the Mediterranean!

    • @Elemenobanii
      @Elemenobanii 2 ปีที่แล้ว +1

      @@lonerider5933 wh doesnt love tomatoes

    • @zappalajonhatan3161
      @zappalajonhatan3161 2 ปีที่แล้ว +1

      @@lonerider5933 haha yes that is funny! It’s believed to come from the Old French word for tomato - pomme d’amour - which itself is thought to be a corruption of Spanish poma de moros. Curiously, pomme d’amour in modern French means candy apple on a stick!

  • @DavidShot-ui8gh
    @DavidShot-ui8gh หลายเดือนก่อน +2

    In Catalan we can say Pastanaga, Carrota or Carlota for Carrot.
    And Tomàquet, Tomata or Tomaca for Tomato.

  • @boristihon4896
    @boristihon4896 2 ปีที่แล้ว +73

    In Moldova/Romania we have a regional synonym for castravete (cucumber), which is pepene(especially in the countryside), very similar to its’ Spanish/Portuguese equivalent - Pepino. We also use the word tomate for tomatoes

    • @themechanictangerine
      @themechanictangerine 2 ปีที่แล้ว +5

      There is a word in Spanish that is very rare nowadays it is a synonym of pepino 'cohombro'

    • @nacu6083
      @nacu6083 2 ปีที่แล้ว +6

      În Moldova castravetele este pepene, iar pepenele vostru e harbuz.

    • @GaciMeister
      @GaciMeister 2 ปีที่แล้ว +5

      Also "carne" for Moldova at 7:40

    • @spineshivers
      @spineshivers 2 ปีที่แล้ว +5

      Yes, we have tomată too, but it's almost never used compared to roșie.

    • @1LucianG
      @1LucianG 2 ปีที่แล้ว

      @@spineshivers Vraiment, en roumain, le mot tomată est assez rare employé, en comparaison avec le mot roșie. Le mot tomată est un néologisme.

  • @shahsuvar
    @shahsuvar 2 ปีที่แล้ว +54

    I think the Greek "Vasilikos" and the Turkish "Fesleğen" for Basil are from the same root.

    • @yudaosh-ida
      @yudaosh-ida 2 ปีที่แล้ว +21

      You are right feslegen came from Greek word vasilikos

    • @shahsuvar
      @shahsuvar 2 ปีที่แล้ว

      @@yudaosh-ida Seems like that is the case.

    • @kmmmsyr9883
      @kmmmsyr9883 2 ปีที่แล้ว +9

      Yes, I thought the same thing when I saw that. VaSiLiKos>VeSLeKen>FeSLeĞen

    • @shahsuvar
      @shahsuvar 2 ปีที่แล้ว +12

      @@kmmmsyr9883 Probably it entered Turkish from a Greek dialect spoken in Anatolia.

    • @volkhen0
      @volkhen0 2 ปีที่แล้ว +2

      Basilikos - V and B are often changed for obvious reasons

  • @abelnicolaebaritone
    @abelnicolaebaritone 2 ปีที่แล้ว +27

    02:56.. Actually, in romanian, the correct denomination of tomato is "Patlagica rosie", but it fell out of use... where rosie = rosu = red (colour). It literrally means red tomato. That way, you couldn't call a green tomato "rosie". It would be "Patlagica verde". So it would fit with the hungarian "Paradicsom", serbian "Paradajz", etc.
    03:42 .. fun fact, the romanian word for cheese, "Brânza", is one of the few words romanians inherited from the dacian language, pre-roman conquest.
    04:27.. "Scortisoara" used to be diminutive. The suffixes -ut, -oara are used to describe something little. Thus, the root word would be "Scoarta", wich means "tree bark". It would fit would their northen neighbours.

    • @GvpVavaRomania
      @GvpVavaRomania 2 ปีที่แล้ว +7

      Pătlăgică is used for eggplant as well if you say pătlăgică vânătă, but as pătlăgică roșie, in remain only vânătă for eggplant.
      For tomato in romanian is roșie, tomată and pătlăgică roșie.
      For eggplant in romanian is vânătă, godină, pătlăgea,and pătlăgică vânătă.
      Sos de tomate/sos de roșii = tomatoes sause.

    • @korana6308
      @korana6308 2 ปีที่แล้ว

      fun fact Brânza is a type of cheese "брынза" and not the cheese itself.
      And what did you call it before you "inherited" that word?

    • @zarzavattzarzavatt9309
      @zarzavattzarzavatt9309 2 ปีที่แล้ว

      @@korana6308 in romanian "branza" is a general word for all sorts of cheese (coagulated milk), but yes, the "dacian heritage" is just a theory,

    • @zarzavattzarzavatt9309
      @zarzavattzarzavatt9309 2 ปีที่แล้ว

      the origin of the word "branza" is uknown

    • @GeorgeBuzi
      @GeorgeBuzi 2 ปีที่แล้ว

      @@zarzavattzarzavatt9309 yeah, sure! It comes from Latin "prandium - lunch" which is also the root of "prânz - lunch" in Romanian

  • @hervetouleck1976
    @hervetouleck1976 2 ปีที่แล้ว +3

    In france they also use the word "patate" for potato, "pomme de terre" is just a fancier way to call a potato

  • @randomguy-tg7ok
    @randomguy-tg7ok 2 ปีที่แล้ว +66

    Interesting how you can very clearly see from these maps how some languages are similar - you can see how Basque, Greek, Turkish, Albanian, and Hungarian differ from larger groups in most staple items, how English mixes and matches between French and German (and sometimes Celtic), and how Estonia sometimes wants to be Nordic instead of Baltic - and, of course, how there's much less difference in later foods than earlier ones.

    • @justindelicious3308
      @justindelicious3308 2 ปีที่แล้ว +10

      Estonian language is not related to other Baltic language. Its Finno-Ugri languange. So words are similar with finland. And some newer words are from Sweden and German, because they have occupied Estonia back in history.

    • @limonadiautomaattimekaanikko
      @limonadiautomaattimekaanikko 2 ปีที่แล้ว +13

      Estonian is neither a Baltic or "Nordic" language. It's a Finnic language, related closely to Finnish and more distantly to Hungarian.

    • @JH-pv6rd
      @JH-pv6rd 2 ปีที่แล้ว +5

      @@Phantamoon what do you mean as people? Genetically latvians and lithuanians are closer to estonians than finnish to estonians, however linguistically estonians are not baltic.

    • @donatas8870
      @donatas8870 2 ปีที่แล้ว

      in Finns langouage till today use about 2 procents baltic words... many tousands years Finns lived where is Lithuania today, with balts

    • @markusmakela9380
      @markusmakela9380 2 ปีที่แล้ว

      zeme is original word. changed to suomi. means ”land”

  • @rybygd
    @rybygd 2 ปีที่แล้ว +9

    6:02 in estonian you put "Apelsinipuu" which is "Orange Tree" not "Orange"

  • @imvineprexde
    @imvineprexde 2 ปีที่แล้ว +10

    4:31 France: PAIN

  • @vidopliasov
    @vidopliasov ปีที่แล้ว +2

    In fact, the Slavic word yabloko and the Germanic apple are related words.

    • @Thre1152
      @Thre1152 17 วันที่ผ่านมา +1

      Also, in Southern Germany older people who still speak the local dialect normally say Laib instead of bread/Brot. And Laib is derived from chleb.

    • @vidopliasov
      @vidopliasov 17 วันที่ผ่านมา

      ​@@Thre1152 According to the etymological dictionary of Fasmer. It's the other way around. The Slavic word chleb comes from the Middle Gothic hlaifs.

    • @Thre1152
      @Thre1152 17 วันที่ผ่านมา

      @@vidopliasov Well, I don't see a contradiction, considering that the Slavs are Goths who colonized Western Europe a couple of centuries ago. Thus nowadays Eastern Europeans, respectivly the western part of Russia share the same ancestory as for instance Germans.

  • @milegyen1111
    @milegyen1111 2 ปีที่แล้ว +18

    When my grandma made crepes and stuffed with mixture of cinnamon and sugar, she called that "cimet".
    I thought that's the Hungarian name of the mixture, but it's clearly came from other languages. Good to know :D

    • @AustinHUNx
      @AustinHUNx 2 ปีที่แล้ว +1

      nope... Cimet also means Cinnamon just an another world for it :D

  • @rks11106
    @rks11106 2 ปีที่แล้ว +101

    Interesting to see English retain a few Germanic words, though their meanings have changed. Mehl/meel (flour) seems to be used in Windmill (place where flour is made), and Gerkin(cucumber) is used in Gherkin (British name for pickle).

    • @Elemenobanii
      @Elemenobanii 2 ปีที่แล้ว +22

      english is one third germanic, one third french, and one third latin so im not surprised

    • @JinTeutonic53
      @JinTeutonic53 2 ปีที่แล้ว +46

      @@Elemenobanii its a germanic language

    • @Zeeko76
      @Zeeko76 2 ปีที่แล้ว +20

      The observation Mehl/meel - windmill is correct. Its because Mehl derives from a word that meant or means grinding. In Latin 'molere', in modern German 'mahlen'. So the mill is the place where something is ground, and flour is what is ground.

    • @dutchman7623
      @dutchman7623 2 ปีที่แล้ว +8

      @@Zeeko76 In Dutch flour is called BLOEM which also means flower and related to English bloom.
      MEEL in Dutch refers to everything grounded, even chalk and bones, fine powder. (Fijn poeder)

    • @pawelzielinski1398
      @pawelzielinski1398 2 ปีที่แล้ว

      @@Elemenobanii English is a Germanic language. True, there are a lot of Romance influences (mostly through French and Latin), but they are clearly visible in other languages as well.

  • @_Just_Another_Guy
    @_Just_Another_Guy 2 ปีที่แล้ว +72

    I'd love to know how the Lemon vs. Citron usage came about...
    When was lemons (citron) 🍋 introduced to Europe? I'm guessing only recently within a few hundred years ago? Because the terminology hasn't changed drastically for it to only have 2 different words used to describe it.

    • @oaedeoi
      @oaedeoi 2 ปีที่แล้ว +17

      same with tea/Chai One came from the silk route from China and the other name was derived from India if i remember correctly

    • @SimonRaahauge1973
      @SimonRaahauge1973 2 ปีที่แล้ว +10

      As far as I know, arab traders introduced the lemon to Spain during the years of the Grenada Khalifate. But I am not 100% sure.

    • @andreyanc4
      @andreyanc4 2 ปีที่แล้ว +11

      Greeks have lemons (citrice) since forever

    • @SimonRaahauge1973
      @SimonRaahauge1973 2 ปีที่แล้ว +1

      @@andreyanc4 maybe the arabs re-introduced it?

    • @AmarthwenNarmacil
      @AmarthwenNarmacil 2 ปีที่แล้ว +10

      I'm pretty sure there were lemons and other citrus fruits present in mediterranean Europe during the antique period (Greeks and Romans), so a few 1000 years at least.

  • @oscarsfilmpjes1222
    @oscarsfilmpjes1222 2 ปีที่แล้ว +5

    1:40 'Pomme de terre' in French and 'Aardappel' in Dutch could actually be put under the same colour seeing as both mean 'Earth apple' in their respective languages:)

    • @PtrkHrnk
      @PtrkHrnk ปีที่แล้ว +2

      It think those are calques, instead of cognates, which seems was the intended differentiation...

    • @Lostouille
      @Lostouille 10 หลายเดือนก่อน

      We patate in french , I don't know why they choose "apple of the earth" as a word . It's just used (the word) in cooking and selling .

  • @max.lw.
    @max.lw. 2 ปีที่แล้ว +13

    Great video! It would be nice to see you make similar ones for other continents

    • @djangbang7547
      @djangbang7547 2 ปีที่แล้ว +1

      South America for example.

  • @andrewblakhau5644
    @andrewblakhau5644 2 ปีที่แล้ว +14

    There are words of "цыбуля" and "цынамон" in the Belarusian language. The word "цытрына" is used less often.

  • @georgios_5342
    @georgios_5342 2 ปีที่แล้ว +25

    Many of the Greek roots are cognates with the Latin words, for example 8:13 gála (root gálakt-) is cognate with Latin lactum (here it's just lakt-)

    • @avery3490
      @avery3490 2 ปีที่แล้ว +5

      damn that must be the origin on galactose

    • @georgios_5342
      @georgios_5342 2 ปีที่แล้ว +10

      @@avery3490 also galaxy

    • @hermespsychopompos4615
      @hermespsychopompos4615 2 ปีที่แล้ว +3

      @@georgios_5342 Galaxy because the spiral tentacles of the galaxy seem as if someone was pouring an amphorae of gala in order to create them. My forefathers were deep and smart cookies.

    • @Hashishtani
      @Hashishtani 2 ปีที่แล้ว +1

      Take into account that many basic words came from proto-language, they appeared before Ancient Greek and Latin languages... Then can be common between India and Europe.

    • @velocassini
      @velocassini ปีที่แล้ว

      I speak Portuguese and the word "Galão" means milk with coffee

  • @onepersonintheuniverse
    @onepersonintheuniverse 2 ปีที่แล้ว +2

    5:08 The Turkish translation isn’t accurate. We Turks generally use “Salatalık” instead of “Hiyar”. Just saying.

  • @WERTYUIO821
    @WERTYUIO821 2 ปีที่แล้ว +18

    1:24
    Damn, sausage in the Netherlands is the worst...

  • @weepingscorpion8739
    @weepingscorpion8739 2 ปีที่แล้ว +12

    Jørðepli is actually really rare in modern Faroese. Instead, we just say epli. Also, the word for tomato is not tómatur, but tomat. The Slovak word for onion is cibuľa. Cibule exist but only as an inflected form. As for basil, in Faroese we'd normally say basilikum. Basilika is the church. Great video though.

  • @burundi5427
    @burundi5427 2 ปีที่แล้ว +47

    Glad you put Neapolitan!
    Just a few corrections:
    Honey is "mele"
    Sausage is "sasiccio"
    And for cucumber you can also use "cucuzzo" instead of "cetrulo".
    Then there are some ortographic mistakes, such as "ppane": it is a neuter noun so it presents syntattical doublement after the determinative article, but not when it is alone (and, however, also after the article we write " 'o pane " and not " 'o ppane "). Then there is the word for "meat", which is written "carna" and not "carn".
    Great job though, really enjoyable video.

    • @Prof_Potato
      @Prof_Potato 2 ปีที่แล้ว

      My family says both! I think cucuzzo is more fire zucchini. We certainly use cetrulo though. It might depend from where in Campania you are from

    • @LondonPower
      @LondonPower 2 ปีที่แล้ว +2

      Mele is coming from Greek meli

    • @shacus945
      @shacus945 2 ปีที่แล้ว

      hmm, nice. In Russia we have sosiska which is similar

  • @gazoz1390
    @gazoz1390 2 ปีที่แล้ว +5

    Fun fact:In Turkish we also say “salatalık” for cucumber.

    • @pennayaelle5417
      @pennayaelle5417 5 หลายเดือนก่อน

      Smart) What ingredient is in practically all salads? Cucumber;)

  • @kumakohai7499
    @kumakohai7499 2 ปีที่แล้ว +10

    It's really interesting to see how words for foods that were in a way essential for everyday life in antiquity tend to stick in their language, you can see the separation of language families (Germanic, Slavic, Romance, Celtic) with words like bread, meat, milk or flour
    All the while foods that were not commonly seen in Europe (tomatoes and potatoes from America, or spices and citrus from Asia) have an uneven distribution, probably influenced by trade

    • @erynn9968
      @erynn9968 2 ปีที่แล้ว +2

      Milk and apple share the same root in Germanic and Slavic languages

    • @andyya133
      @andyya133 2 ปีที่แล้ว +2

      Bread in Slavic languages Chleb/hleb just compare with hlaifs/ hlaf in Germanic languages

  • @unifall
    @unifall 2 ปีที่แล้ว +15

    6:40 there are only two genders...

  • @rauðaz
    @rauðaz 2 ปีที่แล้ว +8

    One thing, in Albanian we call sausages as "salçiçe" (at least here in central Albania), a suxhuk is just a type of sausage, I had never seen anyone refer to sausages in general as suxhuk

    • @Baryshx
      @Baryshx 2 ปีที่แล้ว +4

      Turkish Sucuk😅

    • @korana6308
      @korana6308 2 ปีที่แล้ว +1

      same in Russian : sosiska - sosisa

  • @AlternateHistory
    @AlternateHistory 2 ปีที่แล้ว +1

    2:22 in Luxembourg we also use Karrot or Muert for carrot. Wuerzel is also the same word for root.
    3:12 Sipols? We don't use that word in Luxembourg, it is Ënn (close to onion) or Zwiwwel.

  • @janecorriage6202
    @janecorriage6202 2 ปีที่แล้ว +74

    I see you included some minority languages, so I'll throw in mine
    Silesian:
    apple - jabko
    honey - miōd
    sausage - wuszt
    potato - kartofel
    carrot - markew/marekwia
    tomato - tōmata
    onion - cwibel
    cheese - kyjza (yellow), syr (white)
    cinnamon - skōrzica
    bread - chlyb
    cucumber - ôgōrka
    flour - mōnka
    orange - apluzina
    lemon - citrōna
    basil - bazalka
    mięso - miynso
    milk - mlyko

    • @shion3948
      @shion3948 2 ปีที่แล้ว +19

      Monka 🐒 xD

    • @МаксимСтепанов-м6ч
      @МаксимСтепанов-м6ч 2 ปีที่แล้ว +2

      So Silesian is also a Slavic language? I'll remember that

    • @shion3948
      @shion3948 2 ปีที่แล้ว +14

      @@МаксимСтепанов-м6ч spoken in Poland

    • @uan9166
      @uan9166 2 ปีที่แล้ว +1

      Luftmysza

    • @janecorriage6202
      @janecorriage6202 2 ปีที่แล้ว +3

      @@shion3948 and in the Czech Republic :)

  • @unilajamuha91
    @unilajamuha91 2 ปีที่แล้ว +11

    3:15 Turkey and Lithuania? How

    • @alis.b.4631
      @alis.b.4631 2 ปีที่แล้ว +1

      That was very interesting to me too, as it turns out, Lithuanian borrowed this way back from Finno-Ugric languages which borrowed it from Turkic languages.

    • @unilajamuha91
      @unilajamuha91 2 ปีที่แล้ว

      @@alis.b.4631 I think that Lithuanian guy just made it up, I can't find any material talking about the similarity

    • @La_douleur_exquise
      @La_douleur_exquise 23 วันที่ผ่านมา

      Dil ailesi aynı? Türkçe altay dil ailesindendir ve aynı japonca, korece, fince, macarca gibi. Yani türkçe hindistan-avrupa dil ailesinden değildir. Asya kökenli bir dildir hatta dilimizin sesini bazen japoncaya bile benzetiyorlar. İnsan diyor bu nası olabilir japonya çok uzakta ama dil ailesi aynı olduğu için öyle. Normalde türkçe asya kökenli bi dil olmasına rağmen avrupa dillerinden çok fazla etkilenmiştir Türkçede 6000 e yakın fransızca kökenli kelime vardır düşünebiliyor musun 100 değil 200 değil 6000 küsür kelime? Bu inanılmaz fazla aynı şekilde türkçede rumca kökenli kelime sayısı da çok. Bu yüzden çok avrupalılaşmışız. Keşke hâlâ çekik gözlü kalabilseydik, avrupalılaşmak kötü

  • @julbombning4204
    @julbombning4204 2 ปีที่แล้ว +20

    Acabo de descubrir que en portugués “batata” (español) es literalmente patata dulce!
    Me encanta la etimología!

    • @avery3490
      @avery3490 2 ปีที่แล้ว +2

      what

    • @zanbon5415
      @zanbon5415 2 ปีที่แล้ว

      ACAB is Portugues?
      I love this country!!!

    • @drarbdrarb
      @drarbdrarb 2 ปีที่แล้ว

      @@zanbon5415 No, es español, dijo ACABO.

    • @drarbdrarb
      @drarbdrarb 2 ปีที่แล้ว

      En México decimos "camote", no decimos batata.

  • @ps4games164
    @ps4games164 2 ปีที่แล้ว

    So it depending on what trade routes were first established and how yhe stocks were advertised. If the policy and the traders was the same all europeans would speak basically same languages.

  • @flex8981
    @flex8981 2 ปีที่แล้ว +12

    Only some corrections: I‘ve never heard sipols for onion in Luxembourgish, it is ‚Ennen‘ or less often ‚Zwiwwel‘. Also cucumber is never, except for Germans learning the language, ‚Gurke‘. It is ‚Kornischong‘ (saying ‚Konkomber‘ is somewhat acceptable.)

    • @yudaosh-ida
      @yudaosh-ida 2 ปีที่แล้ว +2

      İt's interesting that you say kornischong. İn Turkish the word kornishon is use for small cucumber which generally used for making pickles.

    • @joniskahavet
      @joniskahavet 2 ปีที่แล้ว +1

      @@yudaosh-ida Both Turkish and Luxembourgish has borrowed it from French (cornichon = pickled gherkin). Luxembourgish is very influenced by French, but sometimes the meaning apparently shifts slightly.

    • @yudaosh-ida
      @yudaosh-ida 2 ปีที่แล้ว +1

      @@joniskahavet we could borrow it from franch that make sense we have lots of word originated from France.

    • @Mis7erSeven
      @Mis7erSeven 2 ปีที่แล้ว +1

      @@yudaosh-ida Same thing in german. Gurke = regular cucumber; Cornichon = small cucumber

    • @madbruv
      @madbruv 2 ปีที่แล้ว +1

      He made a mistake and put the Latvian word for it on Lux

  • @zazr83
    @zazr83 2 ปีที่แล้ว +10

    1:40
    Actually in France you can say "patate" too, it's more logic considering the other countries that says "potato" and stuff like that

  • @Lemonz1989
    @Lemonz1989 2 ปีที่แล้ว +130

    I’m so glad you included Faroese. It is so often forgotten. 😍
    I have a few corrections to the Faroese, though. ☺️
    - Potato is in the vast majority of the times called “epli” in Faroese. It’s technically derived from the word “jørðepli", but no one calls them that.
    - Tomato is just called “tomat.”
    - Basil is “basilikum” and not “basilika”, because the latter means the church, basilica.

  • @sigurjonvilhjalmsson5009
    @sigurjonvilhjalmsson5009 2 ปีที่แล้ว +2

    Thanks for the video. Minor correction regarding Icelandic: Flour is called "hveiti" in icelandic. Mjöl is the word for the edible part of any grain (meal).

  • @annderrs5159
    @annderrs5159 2 ปีที่แล้ว +78

    I am not surprised that Finnish often has a word not related to any other language, except that sometimes we and Estonians have the same / similar word 😄

    • @markusmakela9380
      @markusmakela9380 2 ปีที่แล้ว +6

      Greetings from Norra Kyrkslätt ja Pôltsamaa zinep väga maitseva!

    • @madbruv
      @madbruv 2 ปีที่แล้ว +4

      Dont forget Latvia!

    • @markusmakela9380
      @markusmakela9380 2 ปีที่แล้ว

      But first must to say them, igaunija-people must have time to understand. You know 😀

    • @step670
      @step670 2 ปีที่แล้ว +3

      Kind of obvious from historical migrations. People from Volga river region were moving to the west and north-west and settled down somewhere at modern Hungary and Finland and Baltic territories. Udmurtia region in Russia has unique language, related to Finnish and Hungarian. Migrations were quite late compared to other European inhabitants, so languages are different from neighbors. European languages in general are a German-Latin-Celtic mixtures in different proportions with some Greek. Basques language is quite a mystery. Finno-Ugoric languages are unique, but traceable to the past.

    • @markusmakela9380
      @markusmakela9380 2 ปีที่แล้ว +2

      Yes Stepan, I speak finnish, 50% estonian and understand vepsä, karelian, some words of mansi, komi and magyar; there is in udmurt languague pronounce very much interesting, cyrillic alphabets must to know and of course russian loanwords. Numbers and colours, old words can notice. Maa/zeme, sini/zine, käs/kéz, csilla/zvezda 🤔

  • @bolodemorangoo
    @bolodemorangoo 2 ปีที่แล้ว +6

    7:07 what the hell was portugal thinking when they named this

    • @danielpinto6186
      @danielpinto6186 2 ปีที่แล้ว

      Lol I'm Portuguese

    • @diogodavid3557
      @diogodavid3557 2 ปีที่แล้ว

      They probably thought
      "Manjericão"

    • @bolodemorangoo
      @bolodemorangoo 2 ปีที่แล้ว

      @@danielpinto6186 eu sou brasileiro kkkk

    • @bolodemorangoo
      @bolodemorangoo 2 ปีที่แล้ว

      @@diogodavid3557 ah me mama

  • @nicks40
    @nicks40 2 ปีที่แล้ว +10

    The most interesting word, from this comparative point of view, is the English word 'dandruff' (or 'scurf' if you're posh) which seems to be completely different in every major European language. Not only different from English but different from each other too.

    • @ilrompiballe6187
      @ilrompiballe6187 2 ปีที่แล้ว

      Even squirrel (and a lot of other animals) change drastically in every language

    • @nicks40
      @nicks40 2 ปีที่แล้ว

      @@ilrompiballe6187 ... except that English (squirrel) and French (écureuil = escureuil) are similar. Greek = skiouros, Portuguese = esquilo, Welsh = gwiwer also.

    • @korana6308
      @korana6308 2 ปีที่แล้ว

      What a very weird word to compare in other languages, why would you even bother?

    • @nicks40
      @nicks40 2 ปีที่แล้ว +1

      @@korana6308 Because nearly all words have similar words in some other langauges. 'Dandruff' does not; it iseems to be completely different in every major language. Why? And is there a word to descibe words that have no foreign-language cognates?

    • @wilhelmu
      @wilhelmu 2 ปีที่แล้ว +1

      @@nicks40 interesting! I dunno either, but now I wanna know

  • @atrumluminarium
    @atrumluminarium หลายเดือนก่อน +2

    2:40 for Maltese "tadama" is unrelated to "tomato". It comes from the phrase "ta' Adam" ("Adam's"). Historically it was called "Tuffieħa ta' Adam" ("Adam's apple").
    7:16 on the other hand the Spanish "Albahaca" has the same roots as the Maltese "Ħabaq". Both have roots in the arabic word "al-Habaq" ("the basil")
    That said, I'm glad Maltese is being included in these videos ❤

    • @raregrowsNJ
      @raregrowsNJ 15 วันที่ผ่านมา +1

      Carrot In Spain, Portugal, Galicia is also similar to Maltese it comes from the Classical Arabic word Isfannāriyya (اسفنارية) Andalusian Arabic: Safunnárya (سَفُنَّارْيَة) Spanish: Zanahoria Maltese: Zunnarija

    • @atrumluminarium
      @atrumluminarium 15 วันที่ผ่านมา +1

      @raregrowsNJ yes I am always pleasantly surprised by Spanish and Portuguese when it comes to culinary terms. They're always very similar to ours to the point where I could mostly just guess using the same words when visiting my friends in Almeria

  • @sae8562
    @sae8562 2 ปีที่แล้ว +6

    1:31 : In France we can also say "Patate" instead of "Pomme de terre" :)

  • @pietrofilistrucchi4865
    @pietrofilistrucchi4865 2 ปีที่แล้ว +4

    fun fact: in Italy the word that came from the latin 'cucumber' is the word 'cocomero', wich is one of the two that are used for watermelon. The other one is 'Anguria' which clearly has the same origin as the green ones for cucumber.

  • @kosovaalbania9469
    @kosovaalbania9469 2 ปีที่แล้ว +5

    5:10 in albania its Tranguj, and not Kastravec. Kastravec is used by some but its not originally albanian like tranguj.

  • @roberthudson3386
    @roberthudson3386 ปีที่แล้ว +1

    I've noticed that the map appears to coloured according to common etymology - very nice touch!