7:04 Maybe mountain comes from latin? Because mountain in: 1- Portuguese is montanha 2- Spanish is montaña 3- Italian is montagna 4- French is montagne The mounta- is very similar to the words in these 4 latin languages, except for the u.
English is Romanic more than the others, english uses a dense Greek and Latin vocabulary today. English restored micenic idiom, the next idiom that english will restore to hellenic family is troian. English chosed be Romanic forever and it's more than world's expectations. Mountain is cognate of montaña, montanha, mountaigne, moutaine etc... All theses comes from latin Montanea , that comes from Milenar Italic MONNTTANNEA.
@@SinilkMudilaSama Since you have no idear about Latin: "Mons" is a single mountain. "Montanea" is a collection of mountains or a mountainous region. EVEN your spelling of "montanea" is wrong!
"Rollig" is specific for cats, there are other words for different animals. Because cats "roll themselves around on the floor" as part of being in heat.
Denke das das gift eher mit Gabe verwand ist und in NL gibts noch das Wort cadeau für Geschenk. Present gibbet auch noch hier und da Regional. Ich find die Mädels sollten mehr in ihrer Muttersprache reden und in der Diskussion versuchen rauszufinden was das gegenüber gerade sagt oder mit dem Wort das man vermeintlich kennt aber nicht versteht meint .
@@damoin77 Was mich irgendwie im ganzen Video genervt hat war die Amerikanerin, ich fande sie völlig überflüssig, lieber noch dazu ne Schweizerin, ne österreicherin und ne Britin, so hätte man ein schon deutlich besseres Bild, aber nein, eine Amerikanerin, mehr als den IQ gesenkt hat sie nicht viel beigetragen.
The Scandinavian languages have many (Low) German loanwords so it is nearly impossible to speak more than a few sentences in those languages without using words from (Low) German. Even many suffixes and prefixes are German.
@@SinilkMudilaSama the frisians have their own language. Lowgerman is the language of the saxon people. Dek de Luid maanen dek Friesisch on Platt wärn aans. Ek ferstah dek nich. Platt is nich as Friesisch!
Scandinavian languges adopted the german word for Window, while english has adopted the oid norse word for window. Danish is the exception where they say vindue. Over 1000 words in english stems from old norse. For example, They, Them, He, Her is a few of them. Old norse and english were once mutually intelligible
We have the word "ur" in Norwegian too, but we use "klokke" ("clock") for asking the time in everyday speech. "Ur" is more for the physical object (the dial and mechanism) and "klokke" can be used more for the concept of timekeeping in general.
It's "Uhr" and I guess it's related to "hour", in some German dialects they even say "Auhr" which almost sounds like English. "Ur" is a different word - but mostly related to the time too. Ur means in general that something is very old. The "Urzeit" is the time before time so to say, with dinosaurs and stuff, while the "Uhrzeit" is a specific time like 7.30 a.m. and so on.
@@andyx6827 Wtf Andy? 🤡 He said they have the word Ur *too* in Norwegian, so he clearly refers to German. I just told him the Norwegian Ur is not the German Ur but the German Uhr, cause we have both in German, Ur and Uhr. His Ur is our Uhr and our Ur means something else. I don't wanna teach a Norweger to speak Norwegisch, lol. Warum sollte ich das tun? *Ok, I watched it again and you could be right. Maybe he gives a f-word about German and just mentioned "ur" because of the Norwegian girl. I didn't pay attention.
@@superaids404 Bish they were discussing the words for CLOCK in this video. Denmark says "ur", he told us Norway also says "ur". He OBVIOUSLY isn't talking about a different German word that wasn't even mentioned in this video, peanut brain.
"Fader" in Swedish is usually used for priests. "Moder" can be used more broadly about nature or geography. Like with "Moder jord" (Mother earth"). "Far" and "Mor" is also kind of formal and old-fashioned but more commonly used.The most common used by a great margin is "Mamma" and "Pappa". Even the slang forms "Farsan" and "Morsan" is used more than "Far" and "Mor"
@@PSimonsen In Sweden, when saying "fader" about a person that isn't a priest, it is almost ironic. Kind of like a "father figure", an authority. I'm visiting "Fader Gustav" to emphasize that he is really "starka mannen", the authority. We have the Tv-series "Fångarna på fortet", a competition in a French Fort (or what it is called) lying in the Atlantic. There is a figure in that series that is all-knowing, like an oracle, and he is called "Fader Forah". (or "fåra"?)
True, but what was actually asked here is whether they have that same word, not if they have a translation of it in their languages. That section of the video was more about false friends (barn meaning child in Swedish). Should have announced that before.^^
The Danish/Norwegian word "by" for town explains why so many place names in certain parts of England where settlers from those countries landed have this as a suffix, e.g. Grimsby
Sweden also has 'by' and danish/Norwegian also use 'stad' idk if it spelled like that but these 2 mixed upp city and town ('stad' and 'by') the Norwegian seems to not really understand her language well. She got more things wrong
@@JaktenPaingenting In Denmark we don’t really use the word 'stad' anymore. It does mean city and it’s in the word 'hovedestad' which means the capital. I just had to write this because I didn’t know what 'stad' meant before I looked it up and the dictionary said the word was old (old fashioned).
"Älv" is used for rivers in Sweden, Norway and Finland (presumably Denmark would be included here as well if they had any rivers), "flod" is used for rivers in the rest of the world. There are a bunch of other words for smaller waterways, but these two are generally used for the biggest river around.
Very interesting to hear that in Dutch it is exactly the opposite of Norwegian or Danmark it was I believe.. In dutch a river (rivier) flows into a bigger river or (stroom) and the "stroom" always flows directly into the sea. A creek "beek" or even smaller "gracht" flows into a rivier.
@@Sloeber1970 Our smallest is bæk, then å and the biggest, flod or elv we dont have in Denmark - but we use elv for those called elv in their native language, so the Swedish and Norwegian elvs would also be called elvs in Danish
@@Sloeber1970 in Swedish "ström" can be used for any type of running water, but it also means "current". "Bäck" means creek or stream. We also have the saying, "många bäckar små bildar en stor å". (Many small streams make a big river)
In Norwegian; "Elv" is river, "Å" is small river and "bekk" is creek. "Strøm" is often part of the name of a sound or part of a river where the water is "streaming", but is usually not used to describe features in general.
Origin of the word mountain: From Old French montaigne (Modern French montagne), from Vulgar Latin *montanea "mountain, mountain region," noun use of fem. of *montaneus "of a mountain, mountainous," from Latin montanus "mountainous, of mountains," from mons (genitive montis) "mountain." Font: Online Etymology Dictionary
River is the same in Dutch rivier, and English has both the Germanic words and the Latin words in most cases as it has more words than any other language, and sometimes the Germanic cognates are used with different or slightly different meanings in English like swarthy / barn / murky / ice-berg / doom etc, and Nordic languages also have the verb å rive / river / at rive / att riva / að rífa which means to rive - all Germanic languages have many Latin words, as Proto Germanic was made by a dude by modifying Latin words and creating new words, so there are more cognates than one can imagine, but they are usually used with different meanings, and even the words friend / vriend / freund come from some Latin word, and are also cognate with frændi in Norse and Icelandic! (Also, the Dutch word for yellow geel is cognate with the German word gelb and with the English word yellow, as the g was replaced with y and b was replaced with w in English by its creator, so gell / gelb / gellob was modified to yell / yellow, and the word gul and the words goud / gold are also related to the word for yellow, from the Icelandic / Norse-based word gulur!)
Gift in English as well as in German is basically an old nominalisation of the verb to give (geben). A gift / present is always given to somebody. The same concept led to the main modern meaning of the German word Gift since poison would not typically be consumed voluntarily but rather be administered / given to somebody unknowingly.
@@aramisone7198same origin. The present you give to a bride when she moves to her new husband (Mitgift) lead to the word meaning married. Giving someone away also.
It would be very interesting to have someone who is fluent in Platt / Plattdeutsch (Low German) in these videos. But it's unfortunately not that widely spoken anymore, though it had a bit of a renaissance recently. But you'd probably still struggle to find someone proficient in Koriea. Platt is not (as stated by one of German girls) a German accent, but it's own language from a different branch of the Germanic language family and used to be the mother tongue in Northern Germany for centuries, as well as the standard nautical language for Germany. The similarities may well have been even closer to Dutch and Danish. They may actually struggle less with Platt than a native speaker of High German (Standard German) would.
I still remember some Plattdütsch, as it was spoken at home. I understand it, but as I rarely speak it myself, I struggle with that part. It's a really difficult language to learn, because it has wide variety of accents that can vary significantly even from village to village. If you drive 50km you will find a different vocabulary. I remember the grandmothers of my wife. One came from the coast of the Baltic Sea, the other from the southern part of Lower Saxony. Both spoke Plattdütsch (also known as Niedersässisch), but could not understand each other^^ The distance between where they grew up was about 400km. As it is an old language, you cannot really compare it to modern or High German. It's more similar to the German spoken 1000+ years ago. At that time other languages were also quite similar. The reason it's called "Dutch" is still showing it's tight bonds to "Deutsch" (or "Dütsch" if you go Platt). A lot of the English Royal family was and is related to German Royals. Of course, you get influences from Gaelic and later from French. While the southern part of Europe had a lot of influence from Latin (due to being occupied by Rome), the northern parts kept a more Germanic/Nordic language. Germany was mostly occupied in the southern part, with only minimal incursions to the North.
Is plattdeutch still considered it's own language or is it more of a dialect? Because I know certain parts of plattdeutsch are still spoken in some parts of Germany. For example, G is often pronounced like a J. Jenau, ich/ick jehe, jerade and so on. My understanding of the german linguistic history is limited. I am more well read in the Scandinavian.
Klasse gemacht❤ Mir ist eben aufgefallen, dass wir im deutschen auch das Wort "Gift" als Geschenk haben. Die Mitgift ist eine kulturell festgelegte Form des Gabentausches anlässlich einer Heirat. Liebe Grüße ❤❤❤❤
Just as in Norwegian, ”Älv” is the name for “river” in Swedish when referring to rivers in Nordics. “Flod” is only used for rivers outside of Nordics, All rivers in Sweden are named something with “älv”, e.g. Umeälven, Dalälven, Indalsälven. The four rivers in Halland are an exception, the are referred to as å (singular) or åar (plural).
Flod in Swedish can also refer to the state of "high waters", ie "flood". For instance in the spring when the rivers are overflowing we call it "Vårflod" which means "spring flood". Also refers to "tide" as in ebb and tide for the oceans due to the moons gravitational force.
The word "rolig" in swedish somehow in history changed meaning, since we say "orolig" when we are anxious which mean the opposit to "rolig" in danish/norweigan basically.
The Scandinavian words for 'friend' (ven, vän, venn) are not related to the English/Dutch/German words friend/vriend/Freund despite sounding somewhat similar. The Scandinavian words are related to the 'win' in the English name 'Godwin' (literally, God-friend) and more distantly to 'Venus' the goddess of Love. The Scandinavian words that are cognate to English friend are Danish 'frænde', Swedish 'frände', Norwegian 'frende' which all mean "relative, kinsman, friend"
7:35 Yellow can also be called "gehl" in German. Gehl comes from the Middle High German word "gel" (gêl) for yellow/ honey-colored. In an old poem it says something like "Saffron makes the cake gehl." (Saffran macht den Kuchen gehl.) But gehl/ gel is hardly used in everyday life anymore. (btw in English it also goes back to the same root. In Old English it is still "geolo/ geolu" and over time this became yellow.)
Gift in german means poison, but a similar meaning to the english word is still presen in the word "Mitgift". It's the gift/price that was given/paid with the bride to the future husband. And husband comes from house and bound, he is bound to the house by marriage
A few additions to the german: 'Rolig' indeed does not exist, but we have 'rollig (sein)' (to be 'rollig') which is actually only used for cats and pigs (and only jokingly aka slang for humans), when they are in heat and want to mate. The noun would be 'Rolligkeit'. Also, for 11:14 - she's not wrong. The german word for 'book' is 'Buch' which does sound pretty similar. But for plural 'Bücher' does sound very different - the 'u' turns into 'ü' and is pronounced differently and longer, the 'ch' is also pronounced differently cause it isn't at the end of the word anymore, but in the middle, and the 'er' is added which sounds more like an 'ah'.
"Ur" are almost only used in crosswords or jokes (like in "Vilka ska man ringa om man tappat klockan? SJ för dom är så bra på att spåra ur"). It sounds like a really old word and is outdated.
The Scandinavian languages using 'by' as city, there's a lot of places in England that end in -by, some were named by the Vikings such a Grimsby (Grim's Town), and the word býr (farm/town) in Old Norse came to English and is why we have places like Appleby (apple farm), and Whitby which is from the Old Norse (hvítr býr). British English is roughly 29% French, 29% Latin, 26% Old Norse and German, and 16% Others (Greek, Italian, Arabic et al). The nearest language to English according to linguists is Frisian, a language spoken in a region in the Netherlands. For me, I understood German and Dutch quite well, and given that I'm from the northeast of England and the dialect of my city, Danish, Norwegian and Swedish weren't too hard either. Mountain comes from Old Latin (montānia) i.e. mont in French and montaña in Spanish.
@@williswameyo5737 york comes woth the dutch. everywhere where there is a deucth settlement there is a york. near hamburg/germany is a york and the russians in ukraine actually fight also for a york
"26% Old Norse and German" That's not right. There's not that much Scandinavian and German in it. Most of the Germanic words in English are native English ones.
It's kind of irritating that they always choose to bombard the US girl into the moderator chair whilst she is the least language-savy. The assumptions and observations are mostly not the most informed or astute.
I want to propose to the World Friends channel a beautiful, fun and friendly proposal with 2 ancient cultures present on the channel that have been ignored for too many years. The 2 cultures are neighbors to each other also geographically. It is about the Baltic and Finnish Uralic cultures together, translating further, it is about uniting in love and interaction Lithuania and Latvia with Estonia, Finland and Hungary. Then you can have the models try food from other cultures, dance, do musical quizzes in the different languages involved in the interaction and studio recording, music and arts quizzes and memory games in different languages. These are valuable cultures that deserve to be shown on the channel but are ignored and forgotten. Put an end to this forgetfulness and obliteration of these cultures, show them on the channel and to everyone who loves World Friends. Hugs and kisses.
@@somersault4762 in my 22 years of life i have never heard that word at all but it might be that its not a Highgerman word? /not used in northern germany.
naja bin als Kind aus Deutschland weggezogen nach Luxemburg, aber das Wort hab ich auch noch nie gehört. Aber karl du weisst schon dass du mit Sommer Sault oder wie der heisst deutsch reden kannst oder?
We can use "berg" in English, "Iceberg" being a mountain of ice in the water, I imagine the German word is "Eisberg". Also, another example of how we use auxiliary and copular verbs in English: "She is reading books." "To be" is the only verb in English that changes its form in the present tense 3 different ways based on the pronoun. I - am Unlike the verb "to see" I - see or "to cook" I - cook You, We, They - are You, We, They - see You, We, They - cook He, She - is He, She - sees He, She - cooks The English verb "to read" is especially odd in that it doesn't even change its spelling in the past tense (Unlike see, saw or cook, cooked, e.g.). The past tense is pronounced like the English word "red" but still spelt (or spelled) "read" (If we spelled it "red" it would be confused with the color "red", but another verb "to lead", (not to be confused with the element "lead" (Pb)) in the past tense gets changed to "led", which, fortunately, is not a color (or colour), but, unfortunately, is pronounced like the element "lead". Confused yet? And they say German is complicated. Looking at the sentences "I read books." or "They read books.", a person can't tell if it means the present tense or the past tense. So, we use "I am reading books." to indicate present tense, and "I read books." will usually mean past tense, although you do have to double check at the context of how it's being used. The best literal English translation of the German "Sie liest Bücher." is "She reads books."
I have a coworker at work, and he is from Wisconsin. His last name is Weissberger (white mountaineer?) and coincidentally his favorite season and sports are winter, skiing, snowboarding, and hockey. The manager of my department's last name is also Berg, and he is from Minnesota, and he also loves winter sports. A lot of people of German descent in my company, including the president and his brother (Budd) since the main offices are in Pennsylvania and Minnesota, the states that received the most German Americans. Plus it is an engineering company, and we work with a lot of German products.
@@lissandrafreljord7913 "His last name is Weissberger (white mountaineer?)" Not exactly, a mountaineer is a Bergsteiger, a mountain climber. Berger is not a word used in German today, only as family name or part of a family name. The meaning is: someone who is from a mountain or lives on a mountain. It could also be derived from the French word berger, which means sheppard. So the family of mister Weissberger is from the white mountain, maybe the lived near the snow border on a mountain or when they are from a heavily French influenced area they were the white sheppards. Adding -er is very common to show that someone is from a certain place. Wiener, someone or something from Wien (Vienna), Münchner, someone or something from München (Munich).
@@lissandrafreljord7913 Yeah, my brother is an engineer. It just goes with the territory; we tend to be good at math and detail oriented. It's part of the reason I like trying to learn extra languages, because I'm not naturally good at it, which irks me, so the whole process is a challenge. I think Pennsylvania has the highest raw number of German ancestry, but Wisconsin has the highest %, like 38%, 2.2 million out of slightly less than 6 million. And most of the rest in Wisconsin and Minnesota of European ancestry came from Scandanavia or from the Netherlands. The 2 states are very similar.
@@helloweener2007 Yeah, that makes sense. I thought his anscestors were from Baviar or something. He literally looks like a blond Prince Harry, who has also mostly German DNA. But yeah, the -er suffix is also shared with English. Though not common to use it to refer to nationalities, it can technically be used, like New Yorker, Londoner, Chinese mainlander, New Zealander (but everyone uses Kiwi). It seems to be a Germanic thing. The -ish suffix is more commonly used for countries that end with -land, like Polish, English, Scottish, Finnish. The Netherlands should've been Netherish or Netherlander instead of Dutch. Lol.
In English, we do have Barn as in Bairn, for Child. But thats mostly just in Scotland. Scotland is far more Germanic than most people realize. Edit: we also have Rolig- as Rollick, just like Frollick. Similar to Sweden's version, like laughing, happy, funny, careless
Frolic is actually unrelated to rolig, as it ultimately comes from Proto-Germanic "frawalīkaz", which is frawa (happy) and likaz (like), whereas rolig is from rōō (calm) likaz (like). The cognate in English would be "roolie or ruly", which are archaic, but exist still in "Unruly". Rollick is believed to be a blend of Roll and Frolic, and appears first in the early 1800s as "Rollicking" then Rollick later.
the core of english is germanic, so a lot of „basic“ or „everyday“ words (colours, pronouns, family terms, weather, and so on) are very similar to modern germanic languages. But there is a huge influence of french in English as well, so that‘s where English is more closely related to other romance languages like french or italian
We have some words in my city's dialect (Geordie) which are from Dutch and Norwegian. Kijken is 'to see/look' in Dutch, and in Newcastle we say keekin' or keek. And in Norwegian hjem means home, and we say 'yem.
English is like Korean and Japanese. Around 60% of their vocabulary comes from another language family. English from Romance language family via Latin and French, and Korean and Japanese from Chinese. Basically China and Rome were the dominant powerhouse of the region.
English has French grammar and French vocabulary, other colleagues have already said this here, it is 60%, this alone completely destroys the Germanicity of English, to make matters worse, English is mixed with Asian, American Indian, Austronesian and African languages. English has Anatolian, Greek, Italic, Iberian, Celtic linguistic ancestry. In the general framework of these conditions and linguistic mixtures, there is no way to support any Germanicity of English. For someone to say nonsense like that about English being exclusively germanic is a complete reprovation in an Anglophone anthropology and linguistics course.
@@SinilkMudilaSama who said "english being exclusively germanic" ? Folgemilch said "the core of english is germanic"... and thats correct^^ Old English emerged from a group of West Germanic dialects spoken by the Anglo-Saxons. Late Old English borrowed some grammar and core vocabulary from Old Norse, a North Germanic language. Then, Middle English borrowed words extensively from French dialects, which make up about 28% of Modern English vocabulary, and from Latin, which also provides about 28%. As such, although most of its total vocabulary comes from Romance languages, its grammar, phonology, and most commonly used words keep it genealogically classified under the Germanic branch. English exists on a dialect continuum with Scots and is then most closely related to the Low Saxon and Frisian languages. (Wikipedia)
English is different from the others because it has a lot of (Old Norman) French words that were adopted from the Anglo-Normans, and the original words of Germanic origin of Old English fell out of use during the early Middle English period. Hence, we have words like "mountain" (cf. French montagne vs. German Berg), "river" (cf. French rivière vs. German Fluss), and "city" (cf. French cité vs. German Stadt). We also have duplicate pairs of words for animals, using the Germanic words for the animals themselves and the French-origin words for meat that comes from them: cow (cf. German Kuh) vs. beef (cf. French bœuf), pig vs. pork (cf. French porc), sheep (cf. German Schaf) vs. mutton (cf. French mouton), and deer (cf. German Tier meaning 'animal') vs. venison (from Anglo-Norman veneisoun 'meat of large game esp. deer or boar'). For a cognate to the Scandinavian word "barn", people in Scotland and Northern England still use the Germanic word "bairn" to refer to a child or a baby.
In my city (Newcastle) we have bairn for child and hoos (home) similar to Dutch (huis) and we also say 'yem (meaning home) which in hjem in Norwegian, like "jeg går hjem nå." in Newcastle we'd say "am gan' 'yem noo" (I'm going home now).
@@RobertHeslop "hoos" seems to have the same origin like the German "Haus" (house) as well (in northern Germany where they speak an older kind of German: "Huus"). Norwegian "hjem" sounds like the German "Heim" (northern German "Heem") which means home. bairn: the German language knows "geboren" (be born) and "Born" (an old, poetic word for a water spring, where water is "born"). To give birth means in German "gebären" - all these words have similarities to "bairn" and "barn".
@@RobertHeslop Surprisingly, all of those are actually from Old English and aren't influenced by Old Norse. Bairn being from bearn, and Hoos being from hūs. "Yem" is descended from Old English hām, the same with "Gan" from Old English gān, and "Noo" from nū. In Old English the whole sentence would be "Ic eom gānde hām nū".
I am learning German from English point of view and constantly have to remind myself that "fast" and "hell" have completely different meanings. Makes learning more interesting.
You would think we would use a Germanic word for such a simple thing, but England is not particularly known for Mountains. And Mountains are important geography for military terminology, which is most often French/Latin based. But at least we still have Icebergs and Hills.
You would think we would use a Germanic word for such a simple thing, but England is not particularly known for Mountains. And Mountains are important geography for military terminology, which is most often French/Latin based. But at least we still have Icebergs and Hills.
When an English word differs from its counterparts in other Germanic languages, it's often because the word was borrowed from a Latin source. Remember, up to 60% of English vocabulary is estimated to be of French origin. As an Indonesian learning both French and German, I was surprised to find so many similarities between French and English. But with German, I’ve had to learn many new words that have no resemblance to English.
Bro english grammar was done ✔ by french and you percepted very well, 62% only of english vocab is old french . In theses bases can see that english doesn't have inteligiblity and closeness with all germanics idioms. But if you compare english with regionals idioms of France as champagnese, picard, normand, gallo, angevine, poitevine til occitan, you will find many similarities and inteligibilities with english.
Forever,yesterday, today and changes the fact english uses and guards a French grammar and rule inside of it, it's Romanic, case closed, no talkin' about this fact forever!!!!✊✊✊✊✊✊👊👊👊👊👊✊👊
As a dutch guy, Scandinavian language to me sounds like dutch, but i suddenly lost the ability to understand it. Example: Whenever i hear the scandinavian languages, my brain goes : " hey, thats dutch!, wait it isn't ?
It's funny you say that because as a Dane (from Jutland) I've experienced the same a couple of times, you know when you are on hollidays abroad and mainly heard Greek, Spanish etc for days and suddenly you hear "your own language" until you realize it's not. Think it's mainly the soundscape of Dutch and the Scandinavian language, in particular some Jutish dialects, that are similar although many words within Dutch are quite similar to the same words in the Scandinavian langues.
I went to Sweden for the first time on business a few moths ago. As a native (American) English speaker, I was extremely impressed how quickly everyone can switch from Swedish to nearly perfect English at the snap of a finger. Very impressive! I also loved that their formal greeting of "Hey" is exactly the way we greet close friends where I'm from (Southern California). It's funny to walk into a fancy restaurant there and they say "Hey!" to you. I almost feel like I want to reply with "What's Up?!" which is normally what I would do. 🙂
@@SinilkMudilaSama In Sweden the informal greeting is "Hej", even to people you don't know. In English, "hey" seems to be mainly used for getting someone's attraction. Right?
@@Vinterfrid Yes, exactly! But be cautious and prudent when using these terms whether in English or Swedish, they are intimate greetings for close and long-time friends, never use these terms in informal situations and with strangers and even short-term friends and even with colleagues: "Hey" in English and "Hej" in Swedish are informal greetings that are generally used between close friends or loved ones. These are more relaxed and cool terms, and should not be used in formal situations or with people who do not have this level of intimacy. It is important to consider the level of closeness and familiarity with the person before using these greetings. 🍻🥂🍸🍸🍹🤙✌🏷👍☝
There are more ways to greet each other in Swedish that are similar to english as "hello=Hallå", where the Å sounds similar to how O is pronounst in english. And then there is God dag = Good day
I think the Danish girl is confused. We do have all of the corresponding words. They are just either archaic or synonyms or maybe she just didn't know the words? Like barn is "lade" and city could be called "stad", that's just archaic and rarely used. We also have elv(we just dont have rivers of that size in denmark), fjæld(again, we just don't have mountains in mainland Denmark), frænde(archaic), fader,(formal use) klokken (the current time, like 5 a clock)
In Dutch we also have the word "stal" housing for farm animals not other animals but we are usually very speciific what kind of stal so we add a word in front of stal like varkensstal pigstable or koeienstal barn for cows or paardenstal for horses.
if you're talking about the physical object, you can call it an uurwerk in Dutch. Bit of an old word (nowadays mostly used for the inner mechanism of watches and clocks).
@@Tinky1rsoh quick question, she was from Tilburg, and had very soft g's, not like northern Netherlands, but it sounds like the v is a bit more towards f, I feel like it sounds softer up north? I've only been around Amsterdam, Hoofddorp, Biddinghuizen and the areas around.
@@JakkeJakobsen Both southern provinces, Noord Brabant and Limburg use that soft g. And on a side note: I am from Tilburg too and find myself having not a rolling r at all, sometimes it's even more like that harsh G that the northern Dutch use.
I've been saying for a long time and will keep saying - Germany does not sound harsh at all! Dutch is very harsh indeed - harsh, dry and invasive. German is one of the smoothest languages I've heard in terms of pronunciation. If Dutch is like a rusty machine, then German is how the machine works after you've let plenty of oil run smoothly through it! Love German! 😍
As a German you can understand more dutch and also more of the scandinavian languages if you understand Low German. High German is much further apart from these languages than Low German (also known as Plattdeutsch). Dutch, Low German, the scandinavian languages and even english btw all have the same roots in the western germanic languages like Old Saxon and the Jutic dialects and are closely related, while High German evolved in the southern parts of the area from southern germanic languages, most importantly the Alemannic and Lombardic languages. Low and high are not judgemental btw, the terms are simply describing the areas where the languages evolved. High German evolved in the mountainous alpine region (the Highlands if you will) while Low German evolved in the northern lowlands. 3:21 Nope - neither is Plattdeutsch older when compared to High German nor is it an accent or dialect. It is a different language. 11:50 Old English is the same language as Old Saxon (or Old Low German). However - in England the language was heavily influenced because of the history of invasions and the languages spoken before the saxon invasion which was Latin and Celtic languages. The Saxons and Angles (who spoke more or less the same language as the Saxons) brought their own language to England when they settled there but picked up some celtic and latin influences. The language got even more influences when the Normans invaded England in 1066 AD because the Normans spoke French. Historic fact: England was actually invaded by two forces at the same time in 1066 AD: The Normans under William the Conqueror invaded across the English Channel from the South and the Norwegians under King Harald Hardrada. The Anglo-Saxons under King Harold Godwinson first marched North and defeated the norwegian forces in the Battle of Stamford Bridge on September 25 1066. After the battle the Anglo-Saxons marched South to repell the Norman attack but where defeated in the Battle of Hastings on October 14 1066, only 20 days after their victory against the Norwegians, leading to the Normans successfully conquering England. It has been speculated by many that if King Harold had marched south first he might have successfully repelled the Norman invasion but would have lost to the Norwegian invaders instead. If that had actually be the case modern English would have much less French influences and would be much closer to Norwegian instead. Edit: England was ruled successfully invaded by the Danish at the end of the 10th and the beginning of the 11th century, with Danish kings ruling over England from 1016 to 1042. No wonder there where some danish influences in the English language as well.
As a German, I understand spoken Dutch depending on context and slang used everything from 0 to 100%, maybe since everybody here knows a bit of the Low German language, too. As I am also fluent in Swedish, Norwegian and (written) Danish are really easy to understand. No I try to learn Icelandic to cover maybe Faroese and a bit of Old Norse. I struggle most with Frisian.
Mountain or mount comes via the french language from the latin word for mountain, "Mons" (plural Montes). It became "Mont" in french and then "Mount" in english. English has a lot of french derived words, mainly because the aristocracy spoke french for a long time. That is why english also has lots of "double words", i.e. two words for basically the same. An example: calf for the animal, veal for the meat of said animal. The farmers used the old germanic word and named the animal, the aristocracy ate the meat and used the french word for it
As a Swede I find Dutch is pretty easy to understand since half the words are similar to Swedish and the other half is similar to English. (Although that is mainly in writing, when someone is speaking it can be a lot harder to follow...)
Actually, 'gelb,' 'geel,' and 'yellow' are, contrary to what the ladies are saying, really similar. It's nothing more than a consonant shift. The German [g] sound developped into [ɣ] (or [x] in non-southern Dutch, the voiceless variant), which in turn became [j] in English. It's also happened with gestern - gisteren - yesterday. (Or, come to think of it, in Tag - dag - day.)
No, [ɣ] or [x] turned into High German [g] (but this consonant shift is incomplete for non southern German dialects and accents) , in English it became [j]. Dutch has it the ancient way.
@@marcowikkerink7519 I mean when it comes to sound shifts, everyone remains conservative in some way. Even if Dutch is Old-fashioned with this shift, it made changes that other languages didn't.
The German girls are gorgeous. They look like they could play Belle and Aurora, but since they are German and not French, maybe Snow White and Rapunzel.
For me as a german (though i was born abroad, hence learned german as the second language in my billingual upbringing before moving here when i was 4) it is quite funny how i gradually understood less of the introductions, moving from left to right.
The word "Rolig" actually does have a cognate in English, it would be "Roolie, or Ruly", while these are archaic/dialectical, one example still remains in common spoken English at least in the word "Unruly" Venn as friend comes from Proto-Germanic: Winiz, meaning "Loved one/friend" and it's cognate is found in English as "Wine" (not the alcohol). Names such as "Baldwin" "Godwin" and "Irwin" are all that remains of it's use in English. Friend comes from Proto-Germanic: Frijōndz, meaning "lover/friend", and exist as Swedish: frände, Danish: frænde, Norwegian: frende, which are more "archaic" today, and tend to mean a relative, more than a friend. Yellow comes from Old English ġeolu, with the ġ being pronounced similarly to a cross between a "G" and a "Y", but closer to the "Y". So while it looks vastly different because of the Y, it's very close to "Gelb" and "Geel" and even "Gul", despite the Scandinavian being descended from Gulaz, and the others from Gelwaz (which both are just variations of the same word really)
The three Scandinavian countries, Sweden, Denmark and Norway seem to have more similarities between them than the other Germanic trio, although I find it easier to learn German or Dutch than a Scandinavian
I'm Dutch and we "borrowed" a lot of words from English, France and Latin. I don't think there are a lot of words that we actually made up ourselves. Maybe that's why ppl find it easier to learn?
english is a very interesting language, it’s pretty different from other germanic languages, probably due to the latin influence, but it’s also very different from latin languages as well. its a pretty unique language considering both language families have much more intelligibility between other languages of the same family than they do with english.
The word "gift" changed over the time in german language. In former times using "Mittelhochdeutsch" it means the same as the english use today for gift or present. Today "gift" will be rarely understand as gift or present, but most likely in north germany.
YOU please gonna to make new videos here with new cultures, nothing will change the fact that the current English is Romanic and remodeled by the French on French Conquest of England. Make videos of Estonia, Hungary and Finland together now. The Finnic Ugric cultures now!❤❤❤❤❤❤❤❤
Scandinavian word "elv" for river is interesting because they only use it to refer to rivers in the Nordics while "flod" is used for rivers around the world, but it is also the root word for the name of the German river Elbe.
@@Magnus_Loov Heh, interesting point, though I suppose you use "flodkräftor" because they are also found in other parts of Europe? I find this distinction between "flod" and "älv" to be truly fascinating. I read somewhere the Swedes would not find it unusual if someone from say, Scotland, referred to a river there as an "älv" but would find it strange if someone from the continent were to do so. I don't know if you would agree with that, but in any case, the geographical specificity for such terms is quite an interesting linguistic feature!
I noticed that a lot of the others word for mountain was some kind of "berg" "bjerg" or "Berga" which sounds a lot like the English word "iceberg" which is a large ice sheet from a glacier that is carried out to sea and kinda looks like and
The Dutch G can be pronounced differently. In the south (generally south of the Rhine) and Belgium it is a soft G which doesn't sound harsh. In parts of Belgium they even make a H sound of it so Gent is more like Hent. In the north it is the famous harsh G. Also the girl from Bremen is right with the similarities between Dutch and Low German Platt. The northeastern part of the Netherlands even has the same dialect, but we call it Low Saxon instead of Low German.
You'll even find that in Zeeuws Vlaanderen, the southern most part of the Dutch province Zeeland, the G becomes an H. But then again, dialects differ a lot over there even from village to village.
Swedish here, and I’d like to add that we do actually have ”ur” for ”klocka” (clock) too, but ”ur” but it’s considered a bit of a dated word. With that said, ”ur” still works and some people still use it for certain types of clocks (I know I use it sometimes). This is at least the case where I live. But ”klocka” is more common.
German dutch ad English are west germanic languages. Norwegian, Swedish and danish are north Germanic languages. English has adopted a lot of french words.
The young german lady from Bremen(my hometown,btw) is not correct calling ´Plattdeutsch` a german accent.It is in fact a language of its own and has some similarities with english.
Funny enough, in German there is also a similar word to "Gift" that also means something similar to the english gift, and it's called "Mitgift", which was (and we should be talking Medieval times here... though based on what I read it was still done up until the begining of the 20th century) something the Parents of the Bride send together with her to the family of the groom for taking their daughter as the bride. The name "Mitgift" is basically a compoud of "mit" meaning "together (with)" and "Gift" (which probably also was a present or something similar back then, but today is only used when talking about "poison")., So a "Mitgift" was a "present" that you send "together with" the bride to give to the family of the groom.
I am Danish, I understand all the girls when they speak their native languages. I have always been good at languages though and speak Danish, German, English and Spanish. Whenever I went to the Netherlands, Sweden or Norway I had no major issues understanding the local languages either, and I even relied on understanding Swedish when I went to Finland since everything is in Finnish and Swedish. I have taken classes in Danish, English, German, Spanish, French and Latin in my schooling as a kid, French and Latin didn't stick though. Dutch feels like German with Danish pronunciation to me. Dutch people speaking sounds like western Danish dialects spoken just far enough away that the words become hard to make out. I am from western Denmark, and thus my native dialect is very closely related to Frisian and old English and I probably understand Dutch, German and Frisian much better than most eastern Danish people. German is mostly difficult as a Dane due to the complex grammar and more formal speech. I grew up near Germany, watched German TV and took 5 years of German in school though. Norwegian is heavily influenced by Danish over many years of Norway being ruled by Denmark and takes very little adjustment to listen to. One of my best friends as a kid was a Norwegian and he always spoke Norwegian to me. Swedish is a bit harder than Norwegian, but not by much. It mostly feels like they have a few more words that drastically differ from Danish than Norwegian do. Been to Sweden many times on vacation and various trips. Both Swedish and Norwegian are mostly different from Danish due to pronunciation rather than actual words being different, it's mostly about tuning into their way of sounding out things. Danish is a very unique spoken language in many ways, it has a lot of unique (for European languages) sounds, a lot of vocal sounds and a tendency, like French, to not speak as written, which often makes Danish harder for Swedes and Norwegians to understand than it is for Danes to understand them. That said I know many Danes who cannot understand Swedish or Norwegian. Hell I know many Danes who can't even understand various Danish dialects. As for English, use it daily online, learnt it before even starting school as a kid by using computers. I grew up with old Commodore 64 and DOS and had to learn English to even use our home computers. The only Nordic/Germanic languages I struggle with are Finnish which isn't Germanic and sounds like gibberish to me, and Icelandic and Faroese which I can sorta read or pick out a few spoken words in, but it mostly passes me by. I have both close Icelandic and Finnish friends have been to both Iceland and Finland, but I didn't find I could use the native languages when I went there, unlike any of the languages showcased in this video. Haven't been to the Faroe Islands but I had a Faroese friend as a kid, never understood him when he spoke it though, and he was fluent in Danish so we just spoke that.
The confusion in the end, about the Dutch not sounding harsh, is because the woman is from Tilburg in the southern part of The Netherlands, where they pronounce the 'G' a lot softer. This is very noticeable when she translates 'yellow', 'geel': almost sounds like 'heel' instead of the harsh 'g' it should be.
True if you go even further south to Flanders in Belgium where I'm from then it even becomes less harch. To me the lady from the Netherlands sounded harsh but I understood every word she said because our language is the same eventhough there are differences just like posh English versus American English.
There is no "like it should be". These are just different accents in the same language and country. Why would the harsh G be 'like it should be". A New York accent is also not more or less American English than a Californian accent.
Old Swedish/Scandinavian word for friend would be frände and father Fader. A lot of English words actually come from Scandinavia and its Germanic roots from the Vikings
geven in low german means "to give" which in my local dialect of low german also uses the f sound. And even closer: In older Low German dialects, "Gifft" means "present", like in standard german "die Gabe". Since Low German didn't have the consonant shift that high german had, it would also explain why the old german word Mitgift also has the f instead of a b.
Fun. I understood everything in the introduction aside from 50% of the Dutch. I have Dutch friends and when playing with them when I was younger I heard them speaking it a lot. Otherwise it would probably have been worse.
6:54 so hang on, maybe a norwegian can clear this up for me: is "fjell" just generally mountain? I always took it to be very specific to the Norwegian geology where you have these high plateaus at 1000-1500 meters and then a bunch of peaks at 2000-2500m that start from the plateau. Would you also call the kind of alpine mountain ranges, where you have the surrounding countryside at ~600m and then boom suddenly a 3000+ meter peak, that e.g. Austria has, a fjell as well?
In Italian 1. Friend _amico_ (m) or _amica_ (f) 2. Father _papà_ or _padre_ 3. River _fiume_ 4. Mountain _montagna_ 5. Red _rosso_ 6. Blue _blu_ 7. Yellow _giallo_ 8. City _città_ 9. Clock _orologio_ 10. Barn _fienile_ or _granaio_ 11. Gift _regalo_ Poison is _veleno_ 12. Winter is cold _L'inverno è freddo_ 13. She is reading books _Lei sta leggendo libri_
6:50 no. "Berg" is not smaller than "fjell" in Norwegian. But berg is an old-fashioned word used more in folk tales. 8:30 We use "ur" in Norwegian as well.
I'm German, but grew up German/English bilingual, then later learned French (and Arabic, for a while) in school and picked up on some Italian from my girlfriend. With the three European languages I speak, I can read and understand on top of that: Dutch (almost 100%, this one even works for the spoken language), Danish, Swedish, Norwegian, Finish (not as well as the other Scandinavian languages), Italian, some Spanish and Portuguese (these two are rather limited) and Swiss German.
these videos are so frustrating to us low german speakers. please do connect the dots! I blame the invention of high german as a standardized language.
actually there is an old german word for gelb (yellow) which is just "gel" that is very similar to the dutch pronounced "CHEL". i remember an old Song from Kindergarten in which Safran (i think its known as Saffron anywhere else but Germany, yellow to reddish calyxes of crocus flowers used as spice) was used tho give your cake a nice yellowish golden color. the song is called "Backe, backe Kuchen!" translating to "bake, bake, cake!" (imperativ). it is as if you command your cake to bake faster in anticipation :D anyways the lyrics are: " Eier und Salz, Butter und Schmalz- Milch und Mehl, Safran macht den Kuchen GEL" translating to Eggs and Salt, Butter and Lard- Milk and Flour Saffron makes the cake yellow" I wanted to mention this here because i think this Song is getting lost in Time and not many Mothers and Teachers and Grandmothers sing it to their Children anymore. actually i am a little shocked these two german Girls did not remember this, as im not even ten years older than them :D or maybe it was just overheard or is sung as the now prevailing word Gelb, although it even rthymes worse in the Song.
It would be cool to have an English expert sit in on this group familiar with Old English to Early Modern English to explain the influence of Norman French on certain English words and also explain how vowel and consonant shifts altered these Germanic languages.
The English word “mountain” comes from French “montagne”, which again comes from Latin "mons”. Unlike other Germanic languages, English has many words of French origin, due to the Norman conquest of Britain.
Mountain, River and City have latin roots ( from old French mountaigne, riviere, cite ). If an English word is completely different from other Germanic or Scandinavian languages there's a very high possibility of it being of latin origin.
Above this, English is Romanic and uses Romanic glossary, grammar and vocabulary invented by frenches inside of it. That's why English is so divergent with other germanics idioms.
@@mojbeka Such patterns are indeed a problem. But significantly differing patterns are a problem you'll face with every new language. Usually people will be enthusiastic meeting tourists trying to speak their language. Well with the exception of anglophones and parisians that is. If you try to speak swedish with a swede, they'll easily forgive you for pitch mistakes. The hardest part will be to get them to correct you. ;)
7:04 Maybe mountain comes from latin? Because mountain in:
1- Portuguese is montanha
2- Spanish is montaña
3- Italian is montagna
4- French is montagne
The mounta- is very similar to the words in these 4 latin languages, except for the u.
English is Romanic more than the others, english uses a dense Greek and Latin vocabulary today.
English restored micenic idiom, the next idiom that english will restore to hellenic family is troian.
English chosed be Romanic forever and it's more than world's expectations.
Mountain is cognate of montaña, montanha, mountaigne, moutaine etc...
All theses comes from latin Montanea , that comes from Milenar Italic MONNTTANNEA.
Romanian forgot, again...
Yes, the Latin word for "mountain" is "mons".
Never, the word mountain in Latin is Montanea and in Ancient Italic Monnttannea.
@@SinilkMudilaSama Since you have no idear about Latin:
"Mons" is a single mountain.
"Montanea" is a collection of mountains or a mountainous region.
EVEN your spelling of "montanea" is wrong!
If you put one more L in the word rolig, you get rollig in German, and that means „a cat in heat“ 😂
And I think the other german girl clearly thought of that
"Rollig" is specific for cats, there are other words for different animals. Because cats "roll themselves around on the floor" as part of being in heat.
Also "Ruhig" sounds a lot like "rolig" to me as a Norwegian,, and I think the meaning is somewhat similar to "rolig"?
@@asgeirsoe Nope, that means quiet or calm. So quite the opposite of a cat in heat 😀
In Dutch it's "krols", no idea where that comes from though.
Of course, Germans also have the (Mit)Gift for the wedding.
right
As a German, I actually never heard that 😅😅😅
Denke das das gift eher mit Gabe verwand ist und in NL gibts noch das Wort cadeau für Geschenk. Present gibbet auch noch hier und da Regional. Ich find die Mädels sollten mehr in ihrer Muttersprache reden und in der Diskussion versuchen rauszufinden was das gegenüber gerade sagt oder mit dem Wort das man vermeintlich kennt aber nicht versteht meint .
Richtig, die Mitgift. Das Wort ist aber nicht mehr so gebräuchlich.
@@damoin77
Was mich irgendwie im ganzen Video genervt hat war die Amerikanerin, ich fande sie völlig überflüssig, lieber noch dazu ne Schweizerin, ne österreicherin und ne Britin, so hätte man ein schon deutlich besseres Bild, aber nein, eine Amerikanerin, mehr als den IQ gesenkt hat sie nicht viel beigetragen.
The Scandinavian languages have many (Low) German loanwords so it is nearly impossible to speak more than a few sentences in those languages without using words from (Low) German. Even many suffixes and prefixes are German.
Low German survives in east frisian and in nordics idioms.
Can some one can make that short plz?
@@SinilkMudilaSama the frisians have their own language. Lowgerman is the language of the saxon people.
Dek de Luid maanen dek Friesisch on Platt wärn aans. Ek ferstah dek nich. Platt is nich as Friesisch!
To be fair, most types of Low German differ greatly from the high German spoken in Bonn and Bremen where these two are from.
Scandinavian languges adopted the german word for Window, while english has adopted the oid norse word for window. Danish is the exception where they say vindue. Over 1000 words in english stems from old norse. For example, They, Them, He, Her is a few of them. Old norse and english were once mutually intelligible
We need more Germanic videos like this.
We have the word "ur" in Norwegian too, but we use "klokke" ("clock") for asking the time in everyday speech. "Ur" is more for the physical object (the dial and mechanism) and "klokke" can be used more for the concept of timekeeping in general.
Ur is like german Uhr
It's "Uhr" and I guess it's related to "hour", in some German dialects they even say "Auhr" which almost sounds like English. "Ur" is a different word - but mostly related to the time too.
Ur means in general that something is very old. The "Urzeit" is the time before time so to say, with dinosaurs and stuff, while the "Uhrzeit" is a specific time like 7.30 a.m. and so on.
@@superaids404 Bish he said Norwegian has the word "ur". How dense do you have to be to tell him that it's "Uhr"? 🙄🤦♂️
@@andyx6827 Wtf Andy? 🤡
He said they have the word Ur *too* in Norwegian, so he clearly refers to German. I just told him the Norwegian Ur is not the German Ur but the German Uhr, cause we have both in German, Ur and Uhr. His Ur is our Uhr and our Ur means something else. I don't wanna teach a Norweger to speak Norwegisch, lol. Warum sollte ich das tun?
*Ok, I watched it again and you could be right. Maybe he gives a f-word about German and just mentioned "ur" because of the Norwegian girl. I didn't pay attention.
@@superaids404 Bish they were discussing the words for CLOCK in this video. Denmark says "ur", he told us Norway also says "ur". He OBVIOUSLY isn't talking about a different German word that wasn't even mentioned in this video, peanut brain.
5:13 In Danish we have the word "Fader", but it isn't really used any more. "Far" is the used word as she said.
Same in Swedish: fader and moder but pretty much never used.
"Fader" in Swedish is usually used for priests. "Moder" can be used more broadly about nature or geography. Like with "Moder jord" (Mother earth"). "Far" and "Mor" is also kind of formal and old-fashioned but more commonly used.The most common used by a great margin is "Mamma" and "Pappa". Even the slang forms "Farsan" and "Morsan" is used more than "Far" and "Mor"
@@Magnus_Loov Fader is also used for prists in Denmark. Or if youre old school, you could say i'm visiting my "fader (far)" this weekend
Same with “stad” for a city it’s a bit of an old word though, “by” is the most commonly used word for city
@@PSimonsen In Sweden, when saying "fader" about a person that isn't a priest, it is almost ironic. Kind of like a "father figure", an authority. I'm visiting "Fader Gustav" to emphasize that he is really "starka mannen", the authority.
We have the Tv-series "Fångarna på fortet", a competition in a French Fort (or what it is called) lying in the Atlantic. There is a figure in that series that is all-knowing, like an oracle, and he is called "Fader Forah". (or "fåra"?)
8:45min "barn" in German is "Scheune" (where the hay is) or "Stall" (where the animals are).
dacht ich mir auch
in Dutch its schuur for hay and stal for animals
in english u would use stable for animals
@@sanderdevries3585in South German Scheuer or Schuir is also used for Scheune/barn.
Yes, but they were asking if German has the word “barn” and what it means, not what the translation of the English word barn would be
True, but what was actually asked here is whether they have that same word, not if they have a translation of it in their languages.
That section of the video was more about false friends (barn meaning child in Swedish). Should have announced that before.^^
The Danish/Norwegian word "by" for town explains why so many place names in certain parts of England where settlers from those countries landed have this as a suffix, e.g. Grimsby
So is it too in Southern Schleswig, a region in Germany on the Danish border, which was ruled by the Danish kings before mid-19th century, e.g. Husby
Sweden also has 'by' and danish/Norwegian also use 'stad' idk if it spelled like that but these 2 mixed upp city and town ('stad' and 'by') the Norwegian seems to not really understand her language well. She got more things wrong
@@JaktenPaingenting In Denmark we don’t really use the word 'stad' anymore. It does mean city and it’s in the word 'hovedestad' which means the capital. I just had to write this because I didn’t know what 'stad' meant before I looked it up and the dictionary said the word was old (old fashioned).
Omg that makes so much sense
"Älv" is used for rivers in Sweden, Norway and Finland (presumably Denmark would be included here as well if they had any rivers), "flod" is used for rivers in the rest of the world. There are a bunch of other words for smaller waterways, but these two are generally used for the biggest river around.
Very interesting to hear that in Dutch it is exactly the opposite of Norwegian or Danmark it was I believe.. In dutch a river (rivier) flows into a bigger river or (stroom) and the "stroom" always flows directly into the sea. A creek "beek" or even smaller "gracht" flows into a rivier.
@@Sloeber1970 Our smallest is bæk, then å and the biggest, flod or elv we dont have in Denmark - but we use elv for those called elv in their native language, so the Swedish and Norwegian elvs would also be called elvs in Danish
The river Elbe is in some dialects called Elve, Elv or (in Latin)Albis.
It is mostly located in the Czech Republic and Germany.
@@Sloeber1970 in Swedish "ström" can be used for any type of running water, but it also means "current". "Bäck" means creek or stream. We also have the saying, "många bäckar små bildar en stor å". (Many small streams make a big river)
In Norwegian; "Elv" is river, "Å" is small river and "bekk" is creek. "Strøm" is often part of the name of a sound or part of a river where the water is "streaming", but is usually not used to describe features in general.
River and mountain both come from French, so that's why it sounds so different. It's rivière and montagne in French
Yeah the English cognate with Berg is barrow
not french, but latin
@@Folgemilch21 Most words in English come from French which comes from Latin. It depends on how many years you wanna go back in time
@@Folgemilch21 Latin is the manufacturer, but more often than not, Old French is the middleman.
@@Folgemilch21 river : from old french « riviere ».
Mountain : from old french « montaigne ».
The German word “Uhr” for clock has the same origin as the English word “hour”. It comes from Latin "hora”, which mean, well, hour.
And the Dutch "uur" that also means hour
And hora in swedish is the word for prostitute haha
"And hora in swedish is the word for prostitute haha" - In German that word is Hure
Origin of the word mountain:
From Old French montaigne (Modern French montagne), from Vulgar Latin *montanea "mountain, mountain region," noun use of fem. of *montaneus "of a mountain, mountainous," from Latin montanus "mountainous, of mountains," from mons (genitive montis) "mountain."
Font: Online Etymology Dictionary
Latin is very patent and evident on this case.
English is always the odd one out when it uses a French word instead of a Germanic root. Same goes for "river".
River is the same in Dutch rivier, and English has both the Germanic words and the Latin words in most cases as it has more words than any other language, and sometimes the Germanic cognates are used with different or slightly different meanings in English like swarthy / barn / murky / ice-berg / doom etc, and Nordic languages also have the verb å rive / river / at rive / att riva / að rífa which means to rive - all Germanic languages have many Latin words, as Proto Germanic was made by a dude by modifying Latin words and creating new words, so there are more cognates than one can imagine, but they are usually used with different meanings, and even the words friend / vriend / freund come from some Latin word, and are also cognate with frændi in Norse and Icelandic! (Also, the Dutch word for yellow geel is cognate with the German word gelb and with the English word yellow, as the g was replaced with y and b was replaced with w in English by its creator, so gell / gelb / gellob was modified to yell / yellow, and the word gul and the words goud / gold are also related to the word for yellow, from the Icelandic / Norse-based word gulur!)
Gift in English as well as in German is basically an old nominalisation of the verb to give (geben). A gift / present is always given to somebody. The same concept led to the main modern meaning of the German word Gift since poison would not typically be consumed voluntarily but rather be administered / given to somebody unknowingly.
In Swedish it can mean married also.
@@aramisone7198same origin. The present you give to a bride when she moves to her new husband (Mitgift) lead to the word meaning married. Giving someone away also.
It would be very interesting to have someone who is fluent in Platt / Plattdeutsch (Low German) in these videos. But it's unfortunately not that widely spoken anymore, though it had a bit of a renaissance recently. But you'd probably still struggle to find someone proficient in Koriea. Platt is not (as stated by one of German girls) a German accent, but it's own language from a different branch of the Germanic language family and used to be the mother tongue in Northern Germany for centuries, as well as the standard nautical language for Germany. The similarities may well have been even closer to Dutch and Danish. They may actually struggle less with Platt than a native speaker of High German (Standard German) would.
Plattdeutsch is spoken by Mennonite and Amish in US & Canada
I live in The Netherlands and I get further with Pladiets (platt deutch) in austria then I do with my crappy german xD
I still remember some Plattdütsch, as it was spoken at home. I understand it, but as I rarely speak it myself, I struggle with that part. It's a really difficult language to learn, because it has wide variety of accents that can vary significantly even from village to village. If you drive 50km you will find a different vocabulary. I remember the grandmothers of my wife. One came from the coast of the Baltic Sea, the other from the southern part of Lower Saxony. Both spoke Plattdütsch (also known as Niedersässisch), but could not understand each other^^ The distance between where they grew up was about 400km. As it is an old language, you cannot really compare it to modern or High German. It's more similar to the German spoken 1000+ years ago. At that time other languages were also quite similar. The reason it's called "Dutch" is still showing it's tight bonds to "Deutsch" (or "Dütsch" if you go Platt). A lot of the English Royal family was and is related to German Royals. Of course, you get influences from Gaelic and later from French. While the southern part of Europe had a lot of influence from Latin (due to being occupied by Rome), the northern parts kept a more Germanic/Nordic language. Germany was mostly occupied in the southern part, with only minimal incursions to the North.
Is plattdeutch still considered it's own language or is it more of a dialect? Because I know certain parts of plattdeutsch are still spoken in some parts of Germany.
For example, G is often pronounced like a J. Jenau, ich/ick jehe, jerade and so on.
My understanding of the german linguistic history is limited. I am more well read in the Scandinavian.
@@SammyLammy1DA whole language and not a dialect.
Klasse gemacht❤
Mir ist eben aufgefallen, dass wir im deutschen auch das Wort "Gift" als Geschenk haben. Die Mitgift ist eine kulturell festgelegte Form des Gabentausches anlässlich einer Heirat.
Liebe Grüße ❤❤❤❤
Was auch die Skandinavische Bedeutung im Zusammenhang mit Heirat erklärt
die Schreibweise ist dann wichtig: mit oder Mit gift
Just as in Norwegian, ”Älv” is the name for “river” in Swedish when referring to rivers in Nordics. “Flod” is only used for rivers outside of Nordics, All rivers in Sweden are named something with “älv”, e.g. Umeälven, Dalälven, Indalsälven. The four rivers in Halland are an exception, the are referred to as å (singular) or åar (plural).
The german river Elbe is called elv in lower german and that name has the same root like the scandinavien älv/elf/elfur.
@@schurki3942 Interesting!
Ske must have mixed up Älv and Å.
@@ingegerdandersson6963
100%
Flod in Swedish can also refer to the state of "high waters", ie "flood". For instance in the spring when the rivers are overflowing we call it "Vårflod" which means "spring flood".
Also refers to "tide" as in ebb and tide for the oceans due to the moons gravitational force.
The word "rolig" in swedish somehow in history changed meaning, since we say "orolig" when we are anxious which mean the opposit to "rolig" in danish/norweigan basically.
We have the adjective "ro" in Swedish which means "calm". "Ta det med ro" means somewhat like "take it easy".
The Scandinavian words for 'friend' (ven, vän, venn) are not related to the English/Dutch/German words friend/vriend/Freund despite sounding somewhat similar. The Scandinavian words are related to the 'win' in the English name 'Godwin' (literally, God-friend) and more distantly to 'Venus' the goddess of Love. The Scandinavian words that are cognate to English friend are Danish 'frænde', Swedish 'frände', Norwegian 'frende' which all mean "relative, kinsman, friend"
7:35 Yellow can also be called "gehl" in German. Gehl comes from the Middle High German word "gel" (gêl) for yellow/ honey-colored. In an old poem it says something like "Saffron makes the cake gehl." (Saffran macht den Kuchen gehl.) But gehl/ gel is hardly used in everyday life anymore. (btw in English it also goes back to the same root. In Old English it is still "geolo/ geolu" and over time this became yellow.)
No one says gehl and I think it you say it, no one would understand it
My grandmother speaks very old austrian dialect and she uses words like "gehl" all the time.
Gift in german means poison, but a similar meaning to the english word is still presen in the word "Mitgift". It's the gift/price that was given/paid with the bride to the future husband.
And husband comes from house and bound, he is bound to the house by marriage
A few additions to the german:
'Rolig' indeed does not exist, but we have 'rollig (sein)' (to be 'rollig') which is actually only used for cats and pigs (and only jokingly aka slang for humans), when they are in heat and want to mate. The noun would be 'Rolligkeit'.
Also, for 11:14 - she's not wrong. The german word for 'book' is 'Buch' which does sound pretty similar. But for plural 'Bücher' does sound very different - the 'u' turns into 'ü' and is pronounced differently and longer, the 'ch' is also pronounced differently cause it isn't at the end of the word anymore, but in the middle, and the 'er' is added which sounds more like an 'ah'.
The german girl on the right was slightly giggling. I think she was thinking about "rollig" but was to embarassed to say.
But German got "ruhig", where probably have affected the Danish language - rolig (calm).
There is also the other word "drollig" in german that would fit, as it means funny/cute.
Swedish and Norweigan have the word Fader for father as well, Far is just a shortened form. Same for Ur instead of Klocka(Klokke for Clock.
It's obvious both comes from ancient Nordic.
So does danish, but we only use that to sound really pretentious, or as a sort of title for a priest...
"Ur" are almost only used in crosswords or jokes (like in "Vilka ska man ringa om man tappat klockan? SJ för dom är så bra på att spåra ur").
It sounds like a really old word and is outdated.
When i see German🇩🇪 in this channel i watch them completely
Ich auch
Samee
ich auchhh
The Scandinavian languages using 'by' as city, there's a lot of places in England that end in -by, some were named by the Vikings such a Grimsby (Grim's Town), and the word býr (farm/town) in Old Norse came to English and is why we have places like Appleby (apple farm), and Whitby which is from the Old Norse (hvítr býr). British English is roughly 29% French, 29% Latin, 26% Old Norse and German, and 16% Others (Greek, Italian, Arabic et al). The nearest language to English according to linguists is Frisian, a language spoken in a region in the Netherlands. For me, I understood German and Dutch quite well, and given that I'm from the northeast of England and the dialect of my city, Danish, Norwegian and Swedish weren't too hard either.
Mountain comes from Old Latin (montānia) i.e. mont in French and montaña in Spanish.
would need a translaion. :D "Eala Frya Fresena"
York came from the Old Norse Jorvik
@@williswameyo5737 york comes woth the dutch. everywhere where there is a deucth settlement there is a york. near hamburg/germany is a york and the russians in ukraine actually fight also for a york
"26% Old Norse and German"
That's not right. There's not that much Scandinavian and German in it. Most of the Germanic words in English are native English ones.
@@hh-kv6fhErhmn no....York comes from Old Norse, Jorvik. York was founded by Nordic invaders/settlers and Jorvik was the original name.
It's kind of irritating that they always choose to bombard the US girl into the moderator chair whilst she is the least language-savy. The assumptions and observations are mostly not the most informed or astute.
I want to propose to the World Friends channel a beautiful, fun and friendly proposal with 2 ancient cultures present on the channel that have been ignored for too many years.
The 2 cultures are neighbors to each other also geographically.
It is about the Baltic and Finnish Uralic cultures together, translating further, it is about uniting in love and interaction Lithuania and Latvia with Estonia, Finland and Hungary.
Then you can have the models try food from other cultures, dance, do musical quizzes in the different languages involved in the interaction and studio recording, music and arts quizzes and memory games in different languages.
These are valuable cultures that deserve to be shown on the channel but are ignored and forgotten.
Put an end to this forgetfulness and obliteration of these cultures, show them on the channel and to everyone who loves World Friends.
Hugs and kisses.
Swedish got big influence from German in Hansa time
As a german (also luxembourger) i was surprised learning in school that gift mean 🎁.
Actually we have a word in German for a wedding present that parents of the wife give to the family of the man as compensation - Mitgift
@@somersault4762 in my 22 years of life i have never heard that word at all but it might be that its not a Highgerman word? /not used in northern germany.
@@somersault4762noch nie gehört😅
naja bin als Kind aus Deutschland weggezogen nach Luxemburg, aber das Wort hab ich auch noch nie gehört. Aber karl du weisst schon dass du mit Sommer Sault oder wie der heisst deutsch reden kannst oder?
@@KarNeoLeX de.wikipedia.org/wiki/Mitgift
We can use "berg" in English, "Iceberg" being a mountain of ice in the water, I imagine the German word is "Eisberg".
Also, another example of how we use auxiliary and copular verbs in English:
"She is reading books." "To be" is the only verb in English that changes its form in the present tense 3 different ways based on the pronoun.
I - am Unlike the verb "to see" I - see or "to cook" I - cook
You, We, They - are You, We, They - see You, We, They - cook
He, She - is He, She - sees He, She - cooks
The English verb "to read" is especially odd in that it doesn't even change its spelling in the past tense (Unlike see, saw or cook, cooked, e.g.). The past tense is pronounced like the English word "red" but still spelt (or spelled) "read" (If we spelled it "red" it would be confused with the color "red", but another verb "to lead", (not to be confused with the element "lead" (Pb)) in the past tense gets changed to "led", which, fortunately, is not a color (or colour), but, unfortunately, is pronounced like the element "lead". Confused yet?
And they say German is complicated.
Looking at the sentences "I read books." or "They read books.", a person can't tell if it means the present tense or the past tense. So, we use "I am reading books." to indicate present tense, and "I read books." will usually mean past tense, although you do have to double check at the context of how it's being used.
The best literal English translation of the German "Sie liest Bücher." is "She reads books."
"I imagine the German word is "Eisberg"
Yes Eisberg is an iceberg, not to confuse with Eisbär which is a polar bear.
So the g is imprtant.
I have a coworker at work, and he is from Wisconsin. His last name is Weissberger (white mountaineer?) and coincidentally his favorite season and sports are winter, skiing, snowboarding, and hockey. The manager of my department's last name is also Berg, and he is from Minnesota, and he also loves winter sports. A lot of people of German descent in my company, including the president and his brother (Budd) since the main offices are in Pennsylvania and Minnesota, the states that received the most German Americans. Plus it is an engineering company, and we work with a lot of German products.
@@lissandrafreljord7913
"His last name is Weissberger (white mountaineer?)"
Not exactly, a mountaineer is a Bergsteiger, a mountain climber.
Berger is not a word used in German today, only as family name or part of a family name.
The meaning is: someone who is from a mountain or lives on a mountain.
It could also be derived from the French word berger, which means sheppard.
So the family of mister Weissberger is from the white mountain, maybe the lived near the snow border on a mountain or when they are from a heavily French influenced area they were the white sheppards.
Adding -er is very common to show that someone is from a certain place.
Wiener, someone or something from Wien (Vienna), Münchner, someone or something from München (Munich).
@@lissandrafreljord7913 Yeah, my brother is an engineer. It just goes with the territory; we tend to be good at math and detail oriented. It's part of the reason I like trying to learn extra languages, because I'm not naturally good at it, which irks me, so the whole process is a challenge.
I think Pennsylvania has the highest raw number of German ancestry, but Wisconsin has the highest %, like 38%, 2.2 million out of slightly less than 6 million. And most of the rest in Wisconsin and Minnesota of European ancestry came from Scandanavia or from the Netherlands. The 2 states are very similar.
@@helloweener2007 Yeah, that makes sense. I thought his anscestors were from Baviar or something. He literally looks like a blond Prince Harry, who has also mostly German DNA. But yeah, the -er suffix is also shared with English. Though not common to use it to refer to nationalities, it can technically be used, like New Yorker, Londoner, Chinese mainlander, New Zealander (but everyone uses Kiwi). It seems to be a Germanic thing. The -ish suffix is more commonly used for countries that end with -land, like Polish, English, Scottish, Finnish. The Netherlands should've been Netherish or Netherlander instead of Dutch. Lol.
In English, we do have Barn as in Bairn, for Child. But thats mostly just in Scotland. Scotland is far more Germanic than most people realize.
Edit: we also have Rolig- as Rollick, just like Frollick. Similar to Sweden's version, like laughing, happy, funny, careless
In Newcastle we say bairn as one child, and bairns as more than one child
In (West) Frisian (NL) we also have bern, for children/child
And bairn is related to "born" which comes from Old English beran - meaning "to bear".
Frolic is actually unrelated to rolig, as it ultimately comes from Proto-Germanic "frawalīkaz", which is frawa (happy) and likaz (like), whereas rolig is from rōō (calm) likaz (like). The cognate in English would be "roolie or ruly", which are archaic, but exist still in "Unruly". Rollick is believed to be a blend of Roll and Frolic, and appears first in the early 1800s as "Rollicking" then Rollick later.
@@IkarosWaltz In Dutch happy would be “vrolijk”
miss america sounds kinda slow.
That is how she is.
She always talk like she has taken some relaxing drugs.
Exactly she sound likes she is on drugs.
I think she’s just a Californian
damn that's rough.
@@justsomegirl862 I live in California, people just talk slow and like the way she does
the core of english is germanic, so a lot of „basic“ or „everyday“ words (colours, pronouns, family terms, weather, and so on) are very similar to modern germanic languages. But there is a huge influence of french in English as well, so that‘s where English is more closely related to other romance languages like french or italian
We have some words in my city's dialect (Geordie) which are from Dutch and Norwegian. Kijken is 'to see/look' in Dutch, and in Newcastle we say keekin' or keek. And in Norwegian hjem means home, and we say 'yem.
@@RobertHeslop that´s because of Viking invasion.
English is like Korean and Japanese. Around 60% of their vocabulary comes from another language family. English from Romance language family via Latin and French, and Korean and Japanese from Chinese. Basically China and Rome were the dominant powerhouse of the region.
English has French grammar and French vocabulary, other colleagues have already said this here, it is 60%, this alone completely destroys the Germanicity of English, to make matters worse, English is mixed with Asian, American Indian, Austronesian and African languages.
English has Anatolian, Greek, Italic, Iberian, Celtic linguistic ancestry.
In the general framework of these conditions and linguistic mixtures, there is no way to support any Germanicity of English.
For someone to say nonsense like that about English being exclusively germanic is a complete reprovation in an Anglophone anthropology and linguistics course.
@@SinilkMudilaSama who said "english being exclusively germanic" ?
Folgemilch said "the core of english is germanic"... and thats correct^^
Old English emerged from a group of West Germanic dialects spoken by the Anglo-Saxons. Late Old English borrowed some grammar and core vocabulary from Old Norse, a North Germanic language. Then, Middle English borrowed words extensively from French dialects, which make up about 28% of Modern English vocabulary, and from Latin, which also provides about 28%. As such, although most of its total vocabulary comes from Romance languages, its grammar, phonology, and most commonly used words keep it genealogically classified under the Germanic branch. English exists on a dialect continuum with Scots and is then most closely related to the Low Saxon and Frisian languages.
(Wikipedia)
English is different from the others because it has a lot of (Old Norman) French words that were adopted from the Anglo-Normans, and the original words of Germanic origin of Old English fell out of use during the early Middle English period. Hence, we have words like "mountain" (cf. French montagne vs. German Berg), "river" (cf. French rivière vs. German Fluss), and "city" (cf. French cité vs. German Stadt). We also have duplicate pairs of words for animals, using the Germanic words for the animals themselves and the French-origin words for meat that comes from them: cow (cf. German Kuh) vs. beef (cf. French bœuf), pig vs. pork (cf. French porc), sheep (cf. German Schaf) vs. mutton (cf. French mouton), and deer (cf. German Tier meaning 'animal') vs. venison (from Anglo-Norman veneisoun 'meat of large game esp. deer or boar'). For a cognate to the Scandinavian word "barn", people in Scotland and Northern England still use the Germanic word "bairn" to refer to a child or a baby.
In my city (Newcastle) we have bairn for child and hoos (home) similar to Dutch (huis) and we also say 'yem (meaning home) which in hjem in Norwegian, like "jeg går hjem nå." in Newcastle we'd say "am gan' 'yem noo" (I'm going home now).
@@RobertHeslop "hoos" seems to have the same origin like the German "Haus" (house) as well (in northern Germany where they speak an older kind of German: "Huus"). Norwegian "hjem" sounds like the German "Heim" (northern German "Heem") which means home.
bairn: the German language knows "geboren" (be born) and "Born" (an old, poetic word for a water spring, where water is "born"). To give birth means in German "gebären" - all these words have similarities to "bairn" and "barn".
@@RobertHeslop Surprisingly, all of those are actually from Old English and aren't influenced by Old Norse. Bairn being from bearn, and Hoos being from hūs. "Yem" is descended from Old English hām, the same with "Gan" from Old English gān, and "Noo" from nū. In Old English the whole sentence would be "Ic eom gānde hām nū".
I am learning German from English point of view and constantly have to remind myself that "fast" and "hell" have completely different meanings. Makes learning more interesting.
I guess the word Mountain comes from the french word, montagne.
You would think we would use a Germanic word for such a simple thing, but England is not particularly known for Mountains. And Mountains are important geography for military terminology, which is most often French/Latin based. But at least we still have Icebergs and Hills.
You would think we would use a Germanic word for such a simple thing, but England is not particularly known for Mountains. And Mountains are important geography for military terminology, which is most often French/Latin based. But at least we still have Icebergs and Hills.
Montagne and Mountain are romanics cognates ❤
It's from Latin word
@@ValeriSoberana in latin it is mons, so montange is way closer. But of course they are still related.
Wow her hair is so golden. Amazing color.
When an English word differs from its counterparts in other Germanic languages, it's often because the word was borrowed from a Latin source. Remember, up to 60% of English vocabulary is estimated to be of French origin.
As an Indonesian learning both French and German, I was surprised to find so many similarities between French and English. But with German, I’ve had to learn many new words that have no resemblance to English.
Bro english grammar was done ✔ by french and you percepted very well, 62% only of english vocab is old french .
In theses bases can see that english doesn't have inteligiblity and closeness with all germanics idioms.
But if you compare english with regionals idioms of France as champagnese, picard, normand, gallo, angevine, poitevine til occitan, you will find many similarities and inteligibilities with english.
English vocab and grammar bro comes from frenches, i guess you noted this fact yet before.
No english grammar does not come from french. English spoken with only latin based words would not be possible, but with germanic its quite possible
60% of the Oxford dictionary may have latin/french roots but out of the most commonly used words the majority is of germanic/scandinavian origin.
Forever,yesterday, today and changes the fact english uses and guards a French grammar and rule inside of it, it's Romanic, case closed, no talkin' about this fact forever!!!!✊✊✊✊✊✊👊👊👊👊👊✊👊
As a dutch guy,
Scandinavian language to me sounds like dutch, but i suddenly lost the ability to understand it.
Example:
Whenever i hear the scandinavian languages, my brain goes : " hey, thats dutch!, wait it isn't ?
It's funny you say that because as a Dane (from Jutland) I've experienced the same a couple of times, you know when you are on hollidays abroad and mainly heard Greek, Spanish etc for days and suddenly you hear "your own language" until you realize it's not. Think it's mainly the soundscape of Dutch and the Scandinavian language, in particular some Jutish dialects, that are similar although many words within Dutch are quite similar to the same words in the Scandinavian langues.
We do have the word ‘elv’ in danish.
I went to Sweden for the first time on business a few moths ago. As a native (American) English speaker, I was extremely impressed how quickly everyone can switch from Swedish to nearly perfect English at the snap of a finger. Very impressive! I also loved that their formal greeting of "Hey" is exactly the way we greet close friends where I'm from (Southern California). It's funny to walk into a fancy restaurant there and they say "Hey!" to you. I almost feel like I want to reply with "What's Up?!" which is normally what I would do. 🙂
Maybe they love you, show to them the same love on Us. ❤
@@SinilkMudilaSama In Sweden the informal greeting is "Hej", even to people you don't know. In English, "hey" seems to be mainly used for getting someone's attraction. Right?
@@Vinterfrid Yes, exactly!
But be cautious and prudent when using these terms whether in English or Swedish, they are intimate greetings for close and long-time friends, never use these terms in informal situations and with strangers and even short-term friends and even with colleagues:
"Hey" in English and "Hej" in Swedish are informal greetings that are generally used between close friends or loved ones. These are more relaxed and cool terms, and should not be used in formal situations or with people who do not have this level of intimacy. It is important to consider the level of closeness and familiarity with the person before using these greetings.
🍻🥂🍸🍸🍹🤙✌🏷👍☝
There are more ways to greet each other in Swedish that are similar to english as "hello=Hallå", where the Å sounds similar to how O is pronounst in english. And then there is God dag = Good day
@@Anderssea69 And the really informal "Tjena!" or even "Tja!"
Gift used to be my little sisters favorite word when she learned it. Shed keep giving me gifts to eat and crackling with laughter.
9:22 But in german there is also an old world ("Mitgift") for kind of weddinggift.
I think the Danish girl is confused. We do have all of the corresponding words. They are just either archaic or synonyms or maybe she just didn't know the words? Like barn is "lade" and city could be called "stad", that's just archaic and rarely used. We also have elv(we just dont have rivers of that size in denmark), fjæld(again, we just don't have mountains in mainland Denmark), frænde(archaic), fader,(formal use) klokken (the current time, like 5 a clock)
Ein sehr schönes Video 😂👌🏻👍🏻
Scandinavian languages are beautiful! 😍
The german word for barn is Stall (or Scheune)=. I think English has the same word: stall.
Swedish also has the word stall, but it is a house for horses. Houses for other animals are called lada, like the Soviet car.
In Dutch we also have the word "stal" housing for farm animals not other animals but we are usually very speciific what kind of stal so we add a word in front of stal like varkensstal pigstable or koeienstal barn for cows or paardenstal for horses.
@@Sloeber1970 same in German. But the general term is just Stall.
@@Sloeber1970 Barn in dutch is a ''schuur''
@@013d3nn1s I know but I was responding to the word stal. stal is stable in standard English I know but let us not confuse too much.
Clock in "High German" is "Uhr" , but in "Plattdeutsch/Low German" is Klock like in Dutch.
if you're talking about the physical object, you can call it an uurwerk in Dutch. Bit of an old word (nowadays mostly used for the inner mechanism of watches and clocks).
@@Tinky1rsurverk in Norwegian too
@@Tinky1rsoh quick question, she was from Tilburg, and had very soft g's, not like northern Netherlands, but it sounds like the v is a bit more towards f, I feel like it sounds softer up north? I've only been around Amsterdam, Hoofddorp, Biddinghuizen and the areas around.
@@JakkeJakobsen Both southern provinces, Noord Brabant and Limburg use that soft g.
And on a side note: I am from Tilburg too and find myself having not a rolling r at all, sometimes it's even more like that harsh G that the northern Dutch use.
The Dutch girl is next level cute.
I've been saying for a long time and will keep saying - Germany does not sound harsh at all! Dutch is very harsh indeed - harsh, dry and invasive. German is one of the smoothest languages I've heard in terms of pronunciation. If Dutch is like a rusty machine, then German is how the machine works after you've let plenty of oil run smoothly through it! Love German! 😍
As a German you can understand more dutch and also more of the scandinavian languages if you understand Low German. High German is much further apart from these languages than Low German (also known as Plattdeutsch).
Dutch, Low German, the scandinavian languages and even english btw all have the same roots in the western germanic languages like Old Saxon and the Jutic dialects and are closely related, while High German evolved in the southern parts of the area from southern germanic languages, most importantly the Alemannic and Lombardic languages.
Low and high are not judgemental btw, the terms are simply describing the areas where the languages evolved. High German evolved in the mountainous alpine region (the Highlands if you will) while Low German evolved in the northern lowlands.
3:21 Nope - neither is Plattdeutsch older when compared to High German nor is it an accent or dialect. It is a different language.
11:50 Old English is the same language as Old Saxon (or Old Low German). However - in England the language was heavily influenced because of the history of invasions and the languages spoken before the saxon invasion which was Latin and Celtic languages. The Saxons and Angles (who spoke more or less the same language as the Saxons) brought their own language to England when they settled there but picked up some celtic and latin influences. The language got even more influences when the Normans invaded England in 1066 AD because the Normans spoke French.
Historic fact: England was actually invaded by two forces at the same time in 1066 AD: The Normans under William the Conqueror invaded across the English Channel from the South and the Norwegians under King Harald Hardrada. The Anglo-Saxons under King Harold Godwinson first marched North and defeated the norwegian forces in the Battle of Stamford Bridge on September 25 1066. After the battle the Anglo-Saxons marched South to repell the Norman attack but where defeated in the Battle of Hastings on October 14 1066, only 20 days after their victory against the Norwegians, leading to the Normans successfully conquering England.
It has been speculated by many that if King Harold had marched south first he might have successfully repelled the Norman invasion but would have lost to the Norwegian invaders instead. If that had actually be the case modern English would have much less French influences and would be much closer to Norwegian instead.
Edit: England was ruled successfully invaded by the Danish at the end of the 10th and the beginning of the 11th century, with Danish kings ruling over England from 1016 to 1042. No wonder there where some danish influences in the English language as well.
As a German, I understand spoken Dutch depending on context and slang used everything from 0 to 100%, maybe since everybody here knows a bit of the Low German language, too. As I am also fluent in Swedish, Norwegian and (written) Danish are really easy to understand. No I try to learn Icelandic to cover maybe Faroese and a bit of Old Norse. I struggle most with Frisian.
Mountain or mount comes via the french language from the latin word for mountain, "Mons" (plural Montes). It became "Mont" in french and then "Mount" in english. English has a lot of french derived words, mainly because the aristocracy spoke french for a long time. That is why english also has lots of "double words", i.e. two words for basically the same. An example: calf for the animal, veal for the meat of said animal. The farmers used the old germanic word and named the animal, the aristocracy ate the meat and used the french word for it
The same french aristocracy that conquered, refounded, remodeled and reinvent the real english that the world speaks til today 🎵🎶😉🍸🥂
As a Swede I find Dutch is pretty easy to understand since half the words are similar to Swedish and the other half is similar to English. (Although that is mainly in writing, when someone is speaking it can be a lot harder to follow...)
Actually, 'gelb,' 'geel,' and 'yellow' are, contrary to what the ladies are saying, really similar. It's nothing more than a consonant shift. The German [g] sound developped into [ɣ] (or [x] in non-southern Dutch, the voiceless variant), which in turn became [j] in English. It's also happened with gestern - gisteren - yesterday. (Or, come to think of it, in Tag - dag - day.)
"Gold" is in fact also cognate with yellow, as she guessed.
No, [ɣ] or [x] turned into High German [g] (but this consonant shift is incomplete for non southern German dialects and accents) , in English it became [j].
Dutch has it the ancient way.
@@RobbeSeolh Ah, thanks for correcting me! Never knew "we" (Dutchies) remained conservative.
@@marcowikkerink7519 I mean when it comes to sound shifts, everyone remains conservative in some way. Even if Dutch is Old-fashioned with this shift, it made changes that other languages didn't.
The German girls are gorgeous. They look like they could play Belle and Aurora, but since they are German and not French, maybe Snow White and Rapunzel.
Schneeweißchen und Rosenrot
❤❤❤❤
The brunette looks rude
Belle and Aurora is Norwegian not french are they not?
@@richieangus7501 No they are French. Lol. Elsa and Anna are Norwegian.
Finally - you guys did a Germanic Language comparison with ENGLISH in the mix... thanks!
For me as a german (though i was born abroad, hence learned german as the second language in my billingual upbringing before moving here when i was 4) it is quite funny how i gradually understood less of the introductions, moving from left to right.
05:15 Don’t know why she translated father to far when we can say fader which sounds almost exactly the same as father
The word "Rolig" actually does have a cognate in English, it would be "Roolie, or Ruly", while these are archaic/dialectical, one example still remains in common spoken English at least in the word "Unruly"
Venn as friend comes from Proto-Germanic: Winiz, meaning "Loved one/friend" and it's cognate is found in English as "Wine" (not the alcohol). Names such as "Baldwin" "Godwin" and "Irwin" are all that remains of it's use in English.
Friend comes from Proto-Germanic: Frijōndz, meaning "lover/friend", and exist as Swedish: frände, Danish: frænde, Norwegian: frende, which are more "archaic" today, and tend to mean a relative, more than a friend.
Yellow comes from Old English ġeolu, with the ġ being pronounced similarly to a cross between a "G" and a "Y", but closer to the "Y". So while it looks vastly different because of the Y, it's very close to "Gelb" and "Geel" and even "Gul", despite the Scandinavian being descended from Gulaz, and the others from Gelwaz (which both are just variations of the same word really)
The three Scandinavian countries, Sweden, Denmark and Norway seem to have more similarities between them than the other Germanic trio, although I find it easier to learn German or Dutch than a Scandinavian
I'm Dutch and we "borrowed" a lot of words from English, France and Latin. I don't think there are a lot of words that we actually made up ourselves. Maybe that's why ppl find it easier to learn?
Swedish, Norwegian and Danish are in fact more similar than German, Swiss-German and Austro-Bavarian.
@@andyx6827 I'm not sure about that.
@@somersault4762 You can literally google it.
@@somersault4762 You can literally look it up.
I’m from Germany and when they were introducing themseves and I understood a lot
english is a very interesting language, it’s pretty different from other germanic languages, probably due to the latin influence, but it’s also very different from latin languages as well. its a pretty unique language considering both language families have much more intelligibility between other languages of the same family than they do with english.
Do a news videos with finnic ugric nations as Hungary, Estonia and Finland together❤
I like the sound of the Dutch language. I'm looking for a good simple well-structured course that will teach me basic Dutch.
7:00 from the French word montagne
Mountain in English came from Latin (via French, of course). That's why it's similar to motaña in Spanish or montagne in French.
❤🎉English is Romanic ❤🎉
*montaña
The word "gift" changed over the time in german language. In former times using "Mittelhochdeutsch" it means the same as the english use today for gift or present. Today "gift" will be rarely understand as gift or present, but most likely in north germany.
More of this, please!!!!! 😀😊
YOU please gonna to make new videos here with new cultures, nothing will change the fact that the current English is Romanic and remodeled by the French on French Conquest of England.
Make videos of Estonia, Hungary and Finland together now.
The Finnic Ugric cultures now!❤❤❤❤❤❤❤❤
Scandinavian word "elv" for river is interesting because they only use it to refer to rivers in the Nordics while "flod" is used for rivers around the world, but it is also the root word for the name of the German river Elbe.
Ironically we call Crayfish in our rivers "Flodkräftor" when it really should have been "Älvkräftor".
@@Magnus_Loov Heh, interesting point, though I suppose you use "flodkräftor" because they are also found in other parts of Europe? I find this distinction between "flod" and "älv" to be truly fascinating. I read somewhere the Swedes would not find it unusual if someone from say, Scotland, referred to a river there as an "älv" but would find it strange if someone from the continent were to do so. I don't know if you would agree with that, but in any case, the geographical specificity for such terms is quite an interesting linguistic feature!
I noticed that a lot of the others word for mountain was some kind of "berg" "bjerg" or "Berga" which sounds a lot like the English word "iceberg" which is a large ice sheet from a glacier that is carried out to sea and kinda looks like and
Sorry, continuing, ...looks like an ice mountain
The Dutch G can be pronounced differently. In the south (generally south of the Rhine) and Belgium it is a soft G which doesn't sound harsh. In parts of Belgium they even make a H sound of it so Gent is more like Hent. In the north it is the famous harsh G. Also the girl from Bremen is right with the similarities between Dutch and Low German Platt. The northeastern part of the Netherlands even has the same dialect, but we call it Low Saxon instead of Low German.
You'll even find that in Zeeuws Vlaanderen, the southern most part of the Dutch province Zeeland, the G becomes an H. But then again, dialects differ a lot over there even from village to village.
Swedish here, and I’d like to add that we do actually have ”ur” for ”klocka” (clock) too, but ”ur” but it’s considered a bit of a dated word. With that said, ”ur” still works and some people still use it for certain types of clocks (I know I use it sometimes). This is at least the case where I live. But ”klocka” is more common.
German dutch ad English are west germanic languages. Norwegian, Swedish and danish are north Germanic languages. English has adopted a lot of french words.
Where can you find kosher shellfish?
In Germany. Schellfisch is haddock.
The young german lady from Bremen(my hometown,btw) is not correct calling ´Plattdeutsch` a german accent.It is in fact a language of its own and has some similarities with english.
Funny enough, in German there is also a similar word to "Gift" that also means something similar to the english gift, and it's called "Mitgift", which was (and we should be talking Medieval times here... though based on what I read it was still done up until the begining of the 20th century) something the Parents of the Bride send together with her to the family of the groom for taking their daughter as the bride. The name "Mitgift" is basically a compoud of "mit" meaning "together (with)" and "Gift" (which probably also was a present or something similar back then, but today is only used when talking about "poison").,
So a "Mitgift" was a "present" that you send "together with" the bride to give to the family of the groom.
I think German harshness is not so much the language but the mentality, which changed a lot the last decades and it has become much softer.
I am Danish, I understand all the girls when they speak their native languages.
I have always been good at languages though and speak Danish, German, English and Spanish. Whenever I went to the Netherlands, Sweden or Norway I had no major issues understanding the local languages either, and I even relied on understanding Swedish when I went to Finland since everything is in Finnish and Swedish. I have taken classes in Danish, English, German, Spanish, French and Latin in my schooling as a kid, French and Latin didn't stick though.
Dutch feels like German with Danish pronunciation to me. Dutch people speaking sounds like western Danish dialects spoken just far enough away that the words become hard to make out. I am from western Denmark, and thus my native dialect is very closely related to Frisian and old English and I probably understand Dutch, German and Frisian much better than most eastern Danish people.
German is mostly difficult as a Dane due to the complex grammar and more formal speech. I grew up near Germany, watched German TV and took 5 years of German in school though.
Norwegian is heavily influenced by Danish over many years of Norway being ruled by Denmark and takes very little adjustment to listen to. One of my best friends as a kid was a Norwegian and he always spoke Norwegian to me.
Swedish is a bit harder than Norwegian, but not by much. It mostly feels like they have a few more words that drastically differ from Danish than Norwegian do. Been to Sweden many times on vacation and various trips.
Both Swedish and Norwegian are mostly different from Danish due to pronunciation rather than actual words being different, it's mostly about tuning into their way of sounding out things.
Danish is a very unique spoken language in many ways, it has a lot of unique (for European languages) sounds, a lot of vocal sounds and a tendency, like French, to not speak as written, which often makes Danish harder for Swedes and Norwegians to understand than it is for Danes to understand them. That said I know many Danes who cannot understand Swedish or Norwegian. Hell I know many Danes who can't even understand various Danish dialects.
As for English, use it daily online, learnt it before even starting school as a kid by using computers. I grew up with old Commodore 64 and DOS and had to learn English to even use our home computers.
The only Nordic/Germanic languages I struggle with are Finnish which isn't Germanic and sounds like gibberish to me, and Icelandic and Faroese which I can sorta read or pick out a few spoken words in, but it mostly passes me by. I have both close Icelandic and Finnish friends have been to both Iceland and Finland, but I didn't find I could use the native languages when I went there, unlike any of the languages showcased in this video. Haven't been to the Faroe Islands but I had a Faroese friend as a kid, never understood him when he spoke it though, and he was fluent in Danish so we just spoke that.
The confusion in the end, about the Dutch not sounding harsh, is because the woman is from Tilburg in the southern part of The Netherlands, where they pronounce the 'G' a lot softer. This is very noticeable when she translates 'yellow', 'geel': almost sounds like 'heel' instead of the harsh 'g' it should be.
True if you go even further south to Flanders in Belgium where I'm from then it even becomes less harch. To me the lady from the Netherlands sounded harsh but I understood every word she said because our language is the same eventhough there are differences just like posh English versus American English.
There is no "like it should be". These are just different accents in the same language and country. Why would the harsh G be 'like it should be".
A New York accent is also not more or less American English than a Californian accent.
@@willwullems4371 "like it should be" = "like the Dutch 'G' is internationally known and commonly perceived as harsh"
@@willwullems4371 The harsh G is the most spoken form of Dutch in NL. So it’s what people obviously associate with the country.
Oh, aus Bremen. Dann mal liebe Grüße aus Achim😊
Old Swedish/Scandinavian word for friend would be frände and father Fader. A lot of English words actually come from Scandinavia and its Germanic roots from the Vikings
As a German who lives in Norway, I understood every single word in every language in these introductions. It's not that hard.
Indeed, people actully just have to listen.
Barn in danish is 'Lade' and we do have 'Elv' as a word 🙂
Old german word Mitgift (dowry) still means present, for the bride, for her to finally move out from the parents house :)
In English, it would be something like "maidgift" or "maidengift."
@@burgeryoufoundbehindthegrill I only know the hope chest of Lorraine from Back to the future
geven in low german means "to give" which in my local dialect of low german also uses the f sound. And even closer: In older Low German dialects, "Gifft" means "present", like in standard german "die Gabe". Since Low German didn't have the consonant shift that high german had, it would also explain why the old german word Mitgift also has the f instead of a b.
Fun. I understood everything in the introduction aside from 50% of the Dutch. I have Dutch friends and when playing with them when I was younger I heard them speaking it a lot. Otherwise it would probably have been worse.
6:54 so hang on, maybe a norwegian can clear this up for me: is "fjell" just generally mountain?
I always took it to be very specific to the Norwegian geology where you have these high plateaus at 1000-1500 meters and then a bunch of peaks at 2000-2500m that start from the plateau.
Would you also call the kind of alpine mountain ranges, where you have the surrounding countryside at ~600m and then boom suddenly a 3000+ meter peak, that e.g. Austria has, a fjell as well?
I heard the German say she is 26, and the dutch descibing her age 🇬🇧🤝🇳🇱🤝🇩🇪
In Italian
1. Friend _amico_ (m) or _amica_ (f)
2. Father _papà_ or _padre_
3. River _fiume_
4. Mountain _montagna_
5. Red _rosso_
6. Blue _blu_
7. Yellow _giallo_
8. City _città_
9. Clock _orologio_
10. Barn _fienile_ or _granaio_
11. Gift _regalo_ Poison is _veleno_
12. Winter is cold _L'inverno è freddo_
13. She is reading books _Lei sta leggendo libri_
6:50 no. "Berg" is not smaller than "fjell" in Norwegian. But berg is an old-fashioned word used more in folk tales.
8:30 We use "ur" in Norwegian as well.
I'm German, but grew up German/English bilingual, then later learned French (and Arabic, for a while) in school and picked up on some Italian from my girlfriend. With the three European languages I speak, I can read and understand on top of that:
Dutch (almost 100%, this one even works for the spoken language), Danish, Swedish, Norwegian, Finish (not as well as the other Scandinavian languages), Italian, some Spanish and Portuguese (these two are rather limited) and Swiss German.
these videos are so frustrating to us low german speakers. please do connect the dots! I blame the invention of high german as a standardized language.
We know the relevance of low german on the world 🌎 ❤❤❤❤
actually there is an old german word for gelb (yellow) which is just "gel" that is very similar to the dutch pronounced "CHEL". i remember an old Song from Kindergarten in which Safran (i think its known as Saffron anywhere else but Germany, yellow to reddish calyxes of crocus flowers used as spice) was used tho give your cake a nice yellowish golden color. the song is called "Backe, backe Kuchen!" translating to "bake, bake, cake!" (imperativ). it is as if you command your cake to bake faster in anticipation :D anyways the lyrics are: " Eier und Salz, Butter und Schmalz- Milch und Mehl, Safran macht den Kuchen GEL" translating to Eggs and Salt, Butter and Lard- Milk and Flour Saffron makes the cake yellow" I wanted to mention this here because i think this Song is getting lost in Time and not many Mothers and Teachers and Grandmothers sing it to their Children anymore. actually i am a little shocked these two german Girls did not remember this, as im not even ten years older than them :D or maybe it was just overheard or is sung as the now prevailing word Gelb, although it even rthymes worse in the Song.
It would be cool to have an English expert sit in on this group familiar with Old English to Early Modern English to explain the influence of Norman French on certain English words and also explain how vowel and consonant shifts altered these Germanic languages.
12:27 that’s actually Dutch. Because the German „g“ is pronounced like „ch“ in Dutch.
E.g.:
Good morning
Guten Morgen
Goedemorgen (Choodemorchen)
The English word “mountain” comes from French “montagne”, which again comes from Latin "mons”. Unlike other Germanic languages, English has many words of French origin, due to the Norman conquest of Britain.
Period that English idiom was conquered and became Romanic by frenches.
English has many words that are from old Norse originally like"Window" "Husband" .
8:47 barn means 'Scheune' in german
Mountain, River and City have latin roots ( from old French mountaigne, riviere, cite ). If an English word is completely different from other Germanic or Scandinavian languages there's a very high possibility of it being of latin origin.
Above this, English is Romanic and uses Romanic glossary, grammar and vocabulary invented by frenches inside of it.
That's why English is so divergent with other germanics idioms.
Swedish IS extremely simple for germans who know english as well. It can be learned in a matter of a few weeks (been there, done that).
What about pitch accent? It always scared me off.
@@mojbeka Such patterns are indeed a problem. But significantly differing patterns are a problem you'll face with every new language. Usually people will be enthusiastic meeting tourists trying to speak their language. Well with the exception of anglophones and parisians that is. If you try to speak swedish with a swede, they'll easily forgive you for pitch mistakes. The hardest part will be to get them to correct you. ;)