Leçon 63 : Sortir et voir des gens

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 10

  • @obi_senpai_
    @obi_senpai_  7 หลายเดือนก่อน +2

    Le Bootcamp complet : obisenpai.fr/cours/jlptn5

  • @Rudolphhhhhh
    @Rudolphhhhhh 7 หลายเดือนก่อน +4

    Bonjour. Merci beaucoup pour cette vidéo, très complète effectivement et bien expliquée.
    Concernant les mots et en particulier les verbes qui ont des écritures en kanji différentes afin de retranscrire une nuance différente, c'est aussi le cas de あう. Cette vidéo parle du verbe 会う signifiant ici "rencontrer" ou "voir/retrouver (quelqu'un)", mais en fait, le sens le plus général de あう, c'est la jonction entre deux éléments qui étaient séparés. En particulier, si on veut parler non pas d'êtres vivants, mais d'objets qui "se rencontrent", donc qui étaient séparés mais vont maintenant s'unir, il y a une autre écriture presque aussi courante que 会う (qu'on utilise pour des êtres vivants), c'est 合う (hélas, les deux kanjis se ressemblent, en plus). En tout cas, ce sont deux kanjis très courants. Il existe d'autres nuances retranscrites par d'autres écritures (*), mais c'est moins courant, moins prioritaire à savoir.
    Toujours par rapport à 会う, c'est bien, d'avoir expliqué ces nuances entre を, に et と. Il y a même un autre truc intéressant à souligner au sujet de と. En m'inspirant de la phrase de la vidéo, si on dit :
    太郎は駅で花子と会います
    花子は駅で太郎と会います
    太郎と花子は駅で会います
    Ces trois phrases veulent dire la même chose : "Tarô et Hanako se retrouvent à la gare", la particule と servant à mettre les deux partenaires au même niveau. La seule nuance que ça apporte, c'est un changement de point de vue : la première phrase adopte le point de vue de Tarô ; la seconde adopte le point de vue de Hanako ; la troisième adopte un point de vue extérieur se plaçant à égale distance de Tarô et de Hanako. C'est là qu'on voit que, visiblement, ces deux fonctions de と, à savoir "partenaire de l'action" et "citation exhaustive", auraient la même origine : ça peut aider à mieux comprendre ce qu'implique l'usage de と en mettant au moins deux choses au même niveau.
    En revanche, si on reprenait les deux premières phrases mais en remplaçant と par に, là, ça changerait un peu le sens ("Tarô va voir Hanako à la gare" ou "Hanako va voir Tarô à la gare").
    Au sujet de la nuance entre を et から, voici ce qu'on peut lire à la page 151 du livre "Grammaire japonaise systématique" de Reïko Shimamori :
    "On peut relever une différence subtile de sens entre les deux exemples ( 4 : 東京駅で電車を降りた et 4' : 東京駅で電車から降りた) présentés ci-dessus. La particule wo met l'accent sur le point que l'on quitte (ici, densha 電車 "train"). La particule kara a la connotation suivante : l'action exprimée sert de point de départ pour ce qui se passe par la suite. La phrase 4' [celle avec から] suppose implicitement une autre phrase qui la suit, telle que : ... soshite takushî ni notta. そしてタクシーに乗った。"..., puis je pris un taxi.") "
    Sinon, je suis très curieux et impatient de voir de quelle façon vous allez aborder le "conditionnel" (avec de gros guillemets), car il y a beaucoup de choses à en dire (que je pourrais résumer à "l'emploi du mot ''conditionnel'' est globalement négatif et apporte plus de confusion qu'autre chose sur ce que c'est exactement). En tout cas, c'est hyper important en japonais.
    Dernière petite chose : entre les verbes 着く et 着る, on peut souligner une idée commune "d'adhérence à quelque chose" (donc adhérence des vêtements à notre peau, ou adhérence d'une personne à un lieu où elle arrive).
    (*) Petit bonus pour parler d'autres homophones de あう (mais beaucoup moins importants à savoir pour des débutants en japonais), il y a 遭う ou 遇う : il apporte comme nuance le fait de rencontrer quelque chose dans le cadre d'un accident. Ainsi, pour dire "J'ai eu un accident de voiture", on peut écrire par exemple 交通事故に遭った. A noter que si, en français, on ne dit pas "J'ai rencontré un accident", ça se dit en anglais : "I met with a traffic accident" (le verbe "to meet" signifiant "rencontrer" en anglais). On a aussi le verbe composé de ces deux kanjis, à savoir 遭遇する, signifiant "rencontrer par hasard" ou "croiser quelqu'un" (lui, en revanche, n'est pas si rare que ça, quoique moins courant que 出会う signifiant à peu près la même chose en un poil moins formel). Après, il y a aussi 逢う (rencontrer un ami ou quelqu'un d'intime, là où 会う a un sens plus général). Bref, tout ça, ce sont des nuances qui relèvent surtout du langage écrit, c'est très loin d'être prioritaire à savoir dans un premier temps (ça s'apprend très progressivement).

  • @anthonylagarde8041
    @anthonylagarde8041 7 หลายเดือนก่อน

    Super ! merci

  • @ThierrySan17
    @ThierrySan17 7 หลายเดือนก่อน

    Gros morceau cette leçon !! mais tout est très clair et parfaitement expliqué, merci pour ce que tu fais

  • @pierre-yvesletien2083
    @pierre-yvesletien2083 7 หลายเดือนก่อน +1

    Salut,
    Du coup peut on utiliser le verbe 会う、lorsqu'il s'agit d'une rencontre virtuelle, via un chat ou un réseau social ?
    答えをありがとう。
    そして、仕事をありがとう。

    • @obi_senpai_
      @obi_senpai_  7 หลายเดือนก่อน +1

      À la base, il signifie vraiment rencontrer quelqu'un en face à face, mais à l'heure actuelle oui il peut également s’utiliser pour une rencontre virtuelle :)

  • @SoundousDabel
    @SoundousDabel 6 หลายเดือนก่อน +1

    Autant que Hikikomori ce titre me fait peur