JUANSGUARNIZO REACCIONA a DOBLAJE ESPAÑOL VS LATINO (SHERK 2)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 1K

  • @miklog1808
    @miklog1808 3 ปีที่แล้ว +3244

    Dato curioso: a Eugenio Derbez DreamWorks le dio completa libertad de cambiar el guión a como el quisiera, por eso tiene más chistes y simplismo mexicano. Además de que tuvo ayuda del Gran Gus Rodríguez .

    • @fernandasantos9765
      @fernandasantos9765 3 ปีที่แล้ว +211

      Por eso le dio vida a burro ⭐
      Grande Eugenio

    • @dbrianhoffsn2162
      @dbrianhoffsn2162 2 ปีที่แล้ว +91

      Despues cayo demanda xd ,pero se arreglo con un saludo de el ajaja

    • @alantomadin
      @alantomadin 2 ปีที่แล้ว +5

      Ok

    • @edodedow6958
      @edodedow6958 2 ปีที่แล้ว +43

      Si pero unas cosas "hizo mal" porque uso una canción sin permiso y casi lo demandan , o lo demandaron

    • @florenciaroldan4549
      @florenciaroldan4549 2 ปีที่แล้ว +44

      Si y alta demanda se comió también por la canción mesa que más aplauda. 😪

  • @thegalacticmeowfilm1781
    @thegalacticmeowfilm1781 2 ปีที่แล้ว +126

    10:31 "Soy un pura sangre y me estoy coagulando" JAJAJAJAJA Es buenísimo. Me encanta ver las pelis que veía de niña porque ahora le entiendo a los chistes por más mensos que sean como este XDDDD

  • @jesusantonionavarretelopez1388
    @jesusantonionavarretelopez1388 3 ปีที่แล้ว +666

    Pincho: llevó ropa interior de mujer.
    Shrek: la traes?
    Roberto Cein: muy cómoda!

  • @zzjuan_jsezz2264
    @zzjuan_jsezz2264 3 ปีที่แล้ว +2232

    Yo extraño a Jake Méxicano de Hora de Aventura :'D

    • @ferrodriguez3564
      @ferrodriguez3564 3 ปีที่แล้ว +105

      Pues sigue siendo el mismo Jake pero por una orden directa de CN ya no se pueden utilizar frases "mexicanizadas", solo las que aparecen en el los diálogos

    • @zzjuan_jsezz2264
      @zzjuan_jsezz2264 3 ปีที่แล้ว +61

      @@ferrodriguez3564 Losé desde el capitulo de la espada de pasto su voz la interpreto más calmada como la de idioma original, pero las siguientes cambio completamente aunque sea el mismo actor de voz, pinche CN. >:(

    • @xLanzer
      @xLanzer 3 ปีที่แล้ว +75

      @@ferrodriguez3564 nmms los de CN están bien weyes, nadie se quejaba de eso, es más, nos encantaba.

    • @Uchihas.-ep6lm
      @Uchihas.-ep6lm 3 ปีที่แล้ว +9

      Odio a CN por muchas cosas :)

    • @josuemfgamer
      @josuemfgamer 3 ปีที่แล้ว +26

      ¡Estoy malito Finn, quiero cobijita!

  • @kimmilu4880
    @kimmilu4880 3 ปีที่แล้ว +552

    Las alertas me cagan jsjjsjsj
    Estoy bien concentrada y me llevo el susto de mi vida con cada alerta

    • @otrousuariomas
      @otrousuariomas 3 ปีที่แล้ว +3

      por dos 2 🥺

    • @Enakyf
      @Enakyf 3 ปีที่แล้ว +14

      De algo tiene que ganar dinero xd

    • @xLanzer
      @xLanzer 3 ปีที่แล้ว +11

      x3, encima le subí el volumen y me sonó la alerta del host (la de Juan cantando Chop Suey xd)

    • @Mxvrack
      @Mxvrack 3 ปีที่แล้ว +4

      Tampoco son tantas ._.

    • @kimmilu4880
      @kimmilu4880 3 ปีที่แล้ว +4

      @@Mxvrack Pero si asustan cada que salen ._.

  • @fanashedstom5276
    @fanashedstom5276 3 ปีที่แล้ว +1519

    Para mi hay como 3 weyes que hacen todas las voces de todos los doblajes en castellano

    • @elhashuita
      @elhashuita 3 ปีที่แล้ว +106

      Soy español, y te puedo confirmar que en películas animadas de humor se suele tirar de Santiago Segura y José Mota. Aunque a decir verdad por proporción hay más dobladores latinos que españoles

    • @fanashedstom5276
      @fanashedstom5276 3 ปีที่แล้ว +14

      @@elhashuita oye ya que lo pienso en que otros paised europeos se habla el español? Porque en latinoamerica la mayoria habla español

    • @elhashuita
      @elhashuita 3 ปีที่แล้ว +29

      @@fanashedstom5276 solo en España, y el italiano del sur (Napoles y Sicilia) tiene un italiano muy parecido al español, pero debido a que fue parte de España

    • @belen5609
      @belen5609 3 ปีที่แล้ว +33

      Esa misma sensación me da al escuchar doblaje latino, nunca puedo quitar los ojos de la película porque no distingo la voz de nadie 😅

    • @obiwuankenobi895
      @obiwuankenobi895 3 ปีที่แล้ว +17

      @@belen5609 ._.

  • @rodrigomosqueira3219
    @rodrigomosqueira3219 3 ปีที่แล้ว +1104

    Yo soy de Paraguay y amo los doblajes mexicanos y les entiendo todo

    • @xdbro4317
      @xdbro4317 3 ปีที่แล้ว +70

      No es doblaje mexicano, es doblaje latino. 🤝

    • @Luisendara913
      @Luisendara913 3 ปีที่แล้ว +227

      @@xdbro4317 De echo si es doblaje mexicano pero como ese doblaje se transmite en todos los países latinos se lo llamo doblaje latino.
      Yo que soy Ecuatoriano puedo decir con certeza que el doblaje mexicano siempre será el mejor doblaje de todo el mundo 👌

    • @thegamercake6195
      @thegamercake6195 3 ปีที่แล้ว +12

      @@Luisendara913 Zi

    • @elgabb_gz
      @elgabb_gz 3 ปีที่แล้ว +10

      @@Luisendara913 zi

    • @theguille5567
      @theguille5567 3 ปีที่แล้ว +32

      El acento neutro de Paraguay y Mexico se parecen muchisimo

  • @luidii5833
    @luidii5833 3 ปีที่แล้ว +747

    Ke weno que spawne en Colombia para escuchar estos épicos doblajes

    • @liquidlabaa..mclovin6354
      @liquidlabaa..mclovin6354 3 ปีที่แล้ว +51

      Pasa seed bro

    • @xLanzer
      @xLanzer 3 ปีที่แล้ว +16

      @@liquidlabaa..mclovin6354 JAJAJAJAJAJ ese wey xddd

    • @shrek3154
      @shrek3154 3 ปีที่แล้ว +4

      En realidad en Latam

    • @kiarasenmache856
      @kiarasenmache856 3 ปีที่แล้ว +1

      @@liquidlabaa..mclovin6354 JAJAJAJAJAJAJAJA

    • @mar-tinxx3797
      @mar-tinxx3797 3 ปีที่แล้ว

      @@liquidlabaa..mclovin6354 XD

  • @littlezoebigheart
    @littlezoebigheart 3 ปีที่แล้ว +671

    Esque Shrek Méxicano es otro level 🛐

    • @byronandresiturraldep.5998
      @byronandresiturraldep.5998 3 ปีที่แล้ว +6

      Es que shrek no es mexicano amiga

    • @1wpqn
      @1wpqn 3 ปีที่แล้ว +48

      @@byronandresiturraldep.5998 exacto es de el pantano de muy muy lejano

    • @CryForSpainRP
      @CryForSpainRP 2 ปีที่แล้ว +34

      @@byronandresiturraldep.5998 Por eso dijo "el Shrek mexicano" y no "Es que Shrek es mexicano"

    • @judove
      @judove 2 ปีที่แล้ว +7

      sii, hasta se me hace mucho más divertido q el castellano por cómo hablan y el acento y palabras de mexico que le ponen, fue la mejor decisión, no me imagino a shrek de otra manera que esta

    • @jesusig9302
      @jesusig9302 2 ปีที่แล้ว +5

      @@byronandresiturraldep.5998 los videos de shrek buchon JAJAJAJA

  • @pascaLinuxxx
    @pascaLinuxxx 3 ปีที่แล้ว +296

    Igual me pasó con Bob Esponja... siempre recordaré cuando vi que fue hecho en Venezuela y entonces tuvo centido el...
    "Aquí tienes tu Chupeta! ... UNA CHUUPEEETAAAA!!!??" Pero asumí que asi le decían en otro Estado además de paleta.
    El doblaje de Bob Esponja es simplemente excelente y memorable una maquinaria de hacer memes.

    • @lyn_eve
      @lyn_eve 3 ปีที่แล้ว +6

      Sentido* (no hate xd)

    • @barhu0795
      @barhu0795 2 ปีที่แล้ว +1

      Wtf entonces como le dicen en México?

    • @irisbb9949
      @irisbb9949 2 ปีที่แล้ว +5

      @@barhu0795
      Pues paleta 🙄🙄🙄

    • @benhasurbarradomunoz5876
      @benhasurbarradomunoz5876 2 ปีที่แล้ว +1

      @@irisbb9949 no se bien a qué se refieren ,pero en España no se llama chupeta a nada jajajaja pero nunca .
      Si es caramelo ,es piruleta si es plano y chupachup si es caramelo en forma de esfera ... Que creo es a lo que hacía referencia, o se lo inventó o sin darse cuenta criticó su propio doblaje.
      Chupeta en España no significa nada, absolutamente nada, así que nadie lo usaría

    • @lluviaM0310
      @lluviaM0310 2 ปีที่แล้ว +10

      @@benhasurbarradomunoz5876 Nadie está hablando de España en este comentario, literalmente dice VENEZUELA jaja que rollo

  • @erikrams-ficcial_6643
    @erikrams-ficcial_6643 3 ปีที่แล้ว +411

    Creo que JUAN puede hacer la voz de Pinocho

  • @yosoylogxd3742
    @yosoylogxd3742 3 ปีที่แล้ว +99

    Juan : la idea no es ofender el doblaje
    3 doritos despues : humilladicimos humilladicimos xdddddddddd

    • @Oscarjuega9905
      @Oscarjuega9905 2 ปีที่แล้ว

      *Humilladisimos*

    • @yosoylogxd3742
      @yosoylogxd3742 2 ปีที่แล้ว

      @@Oscarjuega9905 xd ya un año lol

    • @jarkss4364
      @jarkss4364 2 ปีที่แล้ว +1

      Razón no le falta, le pega full esa voz xD

  • @gabo2322
    @gabo2322 3 ปีที่แล้ว +509

    Yo estoy de acuerdo con juan de que nos acostumbramos al doblaje, yo me vi a un youtuber español jugar al God of war 4 completo y fue raro para mi escucharlo después en latino, como que me acostumbre al español. Posdata:soy argentino.

    • @miguelangelgarciapopo6211
      @miguelangelgarciapopo6211 3 ปีที่แล้ว +25

      Destiny 1 estaba doblado al español España... Y en Destiny 2 tuve que cambiarlo a español España porque en latino no me acostumbraba para NADA...
      Es verdad... La costumbre puede por sobre el criterio neutro

    • @miguelangelgarciapopo6211
      @miguelangelgarciapopo6211 3 ปีที่แล้ว +12

      @Ice Nox pues español españa en destiny es muy pero que muy sobresaliente la verdad, incluso hay momentos en los que supera al latino

    • @Stgx37k
      @Stgx37k 3 ปีที่แล้ว +8

      @@miguelangelgarciapopo6211 a mi me paso algo parecido con el detroit, vi la serie de vegetta y me acostumbre al español de españa y luego me lo baje yo y era súper raro en latino

    • @Stgx37k
      @Stgx37k 3 ปีที่แล้ว

      @Sosnir De Jejejo resista es el que distingue las "razas" y las critica por ser "diferentes". En todo caso seria xenófobo.

    • @Ner_gaI
      @Ner_gaI 3 ปีที่แล้ว +3

      @Ice Nox las dos pueden ser malas ninguna es mejor

  • @cristianalbertovelazquezro5074
    @cristianalbertovelazquezro5074 3 ปีที่แล้ว +1850

    Juan diciendo que no ofendemos al doblaje que solo lo escuchamos raro por qué no estamos acostumbrados, pero youtuber españoles como Rubius, Nexxxuz, Ibau, etc. Lo intentan opacar de forma indirecta al latino

    • @vamperjr8429
      @vamperjr8429 3 ปีที่แล้ว +247

      Esto dice mucho sobre nuestra sociedad

    • @vamperjr8429
      @vamperjr8429 3 ปีที่แล้ว +11

      @01 LRAR xd

    • @ciarancervantes
      @ciarancervantes 3 ปีที่แล้ว +27

      Muy cierto

    • @losjapanda1939
      @losjapanda1939 3 ปีที่แล้ว +6

      Que es opacar,?

    • @CRRLLR
      @CRRLLR 3 ปีที่แล้ว +8

      Nexxxuz ibau, escriba bien xdd

  • @shadown2697
    @shadown2697 3 ปีที่แล้ว +173

    Se dieron cuenta que en el titulo sale: "SHERK"

    • @pablohernandez9959
      @pablohernandez9959 3 ปีที่แล้ว +13

      es la version del NEGAS cherk

    • @ioannispauli348
      @ioannispauli348 3 ปีที่แล้ว

      Roier eres tu?

    • @elleir1164
      @elleir1164 3 ปีที่แล้ว

      a

    • @patatas.7648
      @patatas.7648 3 ปีที่แล้ว

      tambioen se diron cuenta que el canal se llama "reborn reacciona?" :O

  • @erickgiovannyfigueroa5371
    @erickgiovannyfigueroa5371 3 ปีที่แล้ว +255

    México: king Kong vs Godzilla
    España: la lagartija flipante vs Jorgete el curiosete

    • @elTermi965
      @elTermi965 3 ปีที่แล้ว +7

      Quemado

    • @rikarazrag1236
      @rikarazrag1236 2 ปีที่แล้ว +3

      Rey de México vs Godzilla

    • @maxblaep_
      @maxblaep_ 2 ปีที่แล้ว +1

      No

    • @Abandoned_Tales
      @Abandoned_Tales 2 ปีที่แล้ว

      imposible porque en España no sabemos quien es Jorge el curioso

    • @KIIRAVtuber
      @KIIRAVtuber ปีที่แล้ว

      @@rikarazrag1236 y Japón King Kong vs yoshilla

  • @gryks12
    @gryks12 3 ปีที่แล้ว +48

    16:53 me dió mucha risa como dejo pausado el video Juan 🤣🤣🤣

  • @JJ-ir8uy
    @JJ-ir8uy 3 ปีที่แล้ว +37

    Los modismos méxicanos es como la marca de agua de México 🇲🇽 que bueno que así se doblaron :3

  • @Why-sp2hk
    @Why-sp2hk 3 ปีที่แล้ว +318

    El Juan tiene razón , para los doblajes los españoles son muy literales , por ejemplo Hermione de Harry Potter , ellos lo pronuncian 'ermione' y en Latinoamérica es como el original 'Jermaiyoni '

    • @kimmilu4880
      @kimmilu4880 3 ปีที่แล้ว +16

      Creo que había visto un video donde le decían Hermon o algo así

    • @Why-sp2hk
      @Why-sp2hk 3 ปีที่แล้ว +4

      @@kimmilu4880 jsjs Sisi esq son tipo muy literales

    • @Why-sp2hk
      @Why-sp2hk 3 ปีที่แล้ว +1

      @@anis_xd915 ?

    • @Why-sp2hk
      @Why-sp2hk 3 ปีที่แล้ว +4

      @@anis_xd915 es algo Graciosa e incómoda la traducción

    • @Why-sp2hk
      @Why-sp2hk 3 ปีที่แล้ว +1

      @@anis_xd915 😅😅

  • @user-cx5te4dk3t
    @user-cx5te4dk3t 3 ปีที่แล้ว +88

    Todos besándole las patas a Eugenio Derbez por burro pero y Shrek? Es perfecto
    Sólo porque no decía chistes no lo pelaron :c

    • @maicookieswithsuga7107
      @maicookieswithsuga7107 3 ปีที่แล้ว +26

      si tuvo su pegue, esa voz le queda a la perfección, personalmente amo la voz de shrek, suena como ese viejo cascarrabias y amargado, pero con un tono burlesco, más al conocer al burro, me encanta el doblaje en shrek 1 y 2, es una joya

  • @Mar-wt6gy
    @Mar-wt6gy 2 ปีที่แล้ว +7

    9:20 pensé que el gato gritaba así JAJJAJAJJA

  • @valeskaschulz2264
    @valeskaschulz2264 3 ปีที่แล้ว +179

    Que mal las interrupciones del video muy fuerte el cambio de sonido :(

    • @otrousuariomas
      @otrousuariomas 3 ปีที่แล้ว

      Ya sé :(

    • @lukkcubit0
      @lukkcubit0 3 ปีที่แล้ว

      Cállese y no se queje

    • @2-dfachero253
      @2-dfachero253 3 ปีที่แล้ว

      Lo se

    • @lalim0nada621
      @lalim0nada621 3 ปีที่แล้ว +3

      Es que se lo robó, con Juan se escucha todo perfecto

  • @Uchihas.-ep6lm
    @Uchihas.-ep6lm 3 ปีที่แล้ว +52

    Todos: Shrek
    Yo: Chuek 👍👺

  • @gustavoacuna6511
    @gustavoacuna6511 2 ปีที่แล้ว +17

    Se que es un dibujo animado jajaja pero me parece increíble lo bien que estaban preparados los soldados. Tenían un sistema para hervir cientos de litros de leche, movelar y arrojarla para defenderse en caso de que una galleta gigante ataque jaja

  • @EzequielO272
    @EzequielO272 3 ปีที่แล้ว +28

    11:33 jajaja me dio un chingo de risa por eso amo el doblaje de méxico en especial dragon ball y las peliculas de marvel

  • @julianbenitez6005
    @julianbenitez6005 3 ปีที่แล้ว +54

    Dato curioso.
    Los doblajes de las peliculas para Latam se reparten entre Mexico y Argentina (obviamente Mexico ha hecho mas doblajes que Arg). Solo que cuando se hacen los doblajes en Argentina en lugar de usar nuestro acento mas bien usamos un acento neutro. Llendo al tema es obvio que los doblajes Latinos son mejores, me refiero a la calidad de sus voces, su traduccion casi exacta del ingles, etc.

    • @Erikgp-27b
      @Erikgp-27b 2 ปีที่แล้ว +6

      la única película que conozco que se dobló en Argentina es Pinocho y desde ahí no supe que las películas se repartieran entre México y Argentina

    • @jolujs
      @jolujs 2 ปีที่แล้ว +2

      Se han hecho doblajes en Chile y Venezuela, el primero detaca por Avatar y Venezuela por Bob esponja.

    • @Carlaaa1329
      @Carlaaa1329 ปีที่แล้ว

      La traducción es mejor en español si te fijas bien, por ejemplo en castellano "let it go" es sueltalo, y en latam pusieron "libre soy" basándose en que tenga mejor sonoridad

  • @molitoxd6607
    @molitoxd6607 3 ปีที่แล้ว +63

    que guai reacciona reborn xd

  • @mewichigoism
    @mewichigoism 3 ปีที่แล้ว +38

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Nombre del canal: Reborn reacciona
    Titulo del video:JuanGuarnizo reacciona a...
    Es joda xD

  • @mel-oy6iq
    @mel-oy6iq 3 ปีที่แล้ว +197

    a latam no le da el mismo sentimiento ver un doblaje español por que estamos acostumbrados a mas intensidad, ellos son bastante tranquilos respecto a eso incluso en los doblajes de accion

    • @GDos933
      @GDos933 2 ปีที่แล้ว +16

      Bueno eso es mentira, pero almenos no te has puesto a insultar el doblaje castellano, por algo se empieza

    • @marinatemporal8260
      @marinatemporal8260 2 ปีที่แล้ว +8

      Wtf, no es cierto xDD. Cuando veáis una puta película entera en castellano habláis 😂

    • @santimer1067
      @santimer1067 2 ปีที่แล้ว +5

      En España nos pasa lo mismo que el latino parece igual muchas voces, cada uno ve raro el otro porque no está acostumbrado

    • @YetroCares
      @YetroCares 2 ปีที่แล้ว +4

      @@marinatemporal8260 La vi entera y es un asco, tuve que eliminar el archivo al escuchar tal aberración

    • @benhasurbarradomunoz5876
      @benhasurbarradomunoz5876 2 ปีที่แล้ว +2

      @@santimer1067 es así de simple ,,, si toda tu familia y entorno habla pronunciando la r como g... ( A lo francés) hay mucha gente con ese problema ,, peggo para perro , cuadgado para cuadrado etc,,, cuando alguien diga bien perro ,a el le sonará extrañísimo ,raro ,( Gago para el jajjaa) eso no quiere decir que su forma de hablar sea más correcta.
      Y como bien has dicho es normal que te suene raro el doblaje de otro cuando tú no te expresas así,, ya me acostumbré al doblaje latino y aún así es imposible tomármelo en serio ,por como hablan ,y que todas las voces parezcan la misma y con el mismo tono ,como si fueran clones,,, pero entiendo que a ellos les pasa exactamente lo mismo,
      A más ves más te acostumbras y más entiendes todo ,y vas aprendiendo como se expresan ,pero aún así es imposible tomarme enserio un tanos latino ,(por qué para mí habla como un andaluz borracho)a ellos les pasará al contrario hablamos demasiado correcto y sin dejes (En el doblaje me refiero) y para ellos eso es lo extraño, solo que ellos la mayoría tienen metido por simple Fe y mucho repetir ,que el castellano ni verlo,,,, cualquier mentira que les repitan mucho se la creen , igual que con la FALSA leyenda negra de la conquista española,, informarse para que?? Si ya tienen fe en el cuento que les han contado mil veces,,, solo que hay registros históricos de que es FALSA ,y creada por los ingléses junto a franceses y holandeses , rivales militares nuestros los hispanoamericanos ,y los hispanos, en base a un libro de ficción ,llamado brevísima relación de la destrucción de las Indias.
      Un BEST Seller de ficción que con el nacimiento de la imprenta en Holanda se encargaron de traducir y repartir por todos los Países..
      No podían con nosotros Unidos, así que divide y vencerás ,y nos dividieron con mentiras ,las mismas que les repiten a día de hoy,,, SOLO QUE HOY SE PUEDE MIRAR que dicen los historiadores de todos lados y los registros históricos ,con nombres , fechas ,leyes lugares concretos, lo que hace algo historia vamos,,,,
      y no un libro de ficción que justo carece de nombres ,fechas ,lugares , leyes , y habla de genocidio de 90millones 🤣🤣🤣🤣 justo después de la peste negra que mato a 2/3 de la población mundial, y siendo la mayor población de América Nueva España ( México) con 200.000 habitantes aprox ,,,
      No usan ni la lógica mínima y básica y por eso son tan fáciles de fanatizar con cualquier mentira.
      NO TODOS ,pero si en general más fácil que sean religiosos,que crean en fantasmas, que crean que fuimos a arrasar todo , fanatizan hasta un doblaje ,por mal echo que esté en ocasiones.
      Informarse o ser lógicos no va con ellos ,,,mejor me creo lo que diga la gente ,y si lo repito mucho pasa a ser indudable ,antes de buscar y asegurarse.

  • @paulaleal7477
    @paulaleal7477 2 ปีที่แล้ว +40

    Me pasa que no me gusta el doblaje castellano por lo mismo de que no distingo la voz de nadie.
    Pero tengo 7 años consumiendo contenido casi enteramente de youtubers y streamers españoles, y de hecho me gustan un montón los acentos españoles. De verdad, me gusta mucho cómo hablan en España.
    Los doblajes son otra cosa completamente diferente.

    • @Carlaaa1329
      @Carlaaa1329 ปีที่แล้ว

      Me pasa lo mismo con el latino, me suenan todas iguales

    • @miguelblack5092
      @miguelblack5092 7 หลายเดือนก่อน

      Como puede sonar la voz de burro como la de Shrek...

  • @zikodelik1735
    @zikodelik1735 3 ปีที่แล้ว +79

    El doblaje español no fue echo para Latinoamérica y el de Latinoamérica no fue echo para España, así que si el doblaje de españa los Españoles lo encuentran bueno, es porque es un buen doblaje, como también el doblaje Latino, como dijo Jeffar, pensamos que es una película propia.

    • @i09w11
      @i09w11 2 ปีที่แล้ว +2

      Exacto

    • @Elgrosor
      @Elgrosor ปีที่แล้ว +2

      Aun así muchos españoles prefieren el latino xd.

    • @mertxerito
      @mertxerito ปีที่แล้ว +1

      @@Elgrosor Solo en dibujos animados y es porque una generación nos criamos con las pelis de disney dobladas en latino y nos acostumbramos. Pero con las nuevas ya no nos pasa.

    • @ater122
      @ater122 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@Elgrosoreso es mentira XDDDDDD

    • @Elgrosor
      @Elgrosor 4 หลายเดือนก่อน

      @@ater122 me acusas de mentiroso diciendo una mentira xd

  • @xLanzer
    @xLanzer 3 ปีที่แล้ว +22

    16:05 me imaginé una caña de azúcar del Minecraft ._.XD

  • @Adriana-ff6mo
    @Adriana-ff6mo 3 ปีที่แล้ว +35

    me da cositas el doblaje español AKDJKSJSJSK además quedé así: 🙉 con él "esrek" chau.

  • @Pescadotieso
    @Pescadotieso 3 ปีที่แล้ว +11

    17:16 que necios con esa weba... No jodaaaan

  • @stoff9036
    @stoff9036 3 ปีที่แล้ว +17

    Yo de niño ví Shrek en castellano y cuando fui a Colombia me pareció igual de buena, buenos dobles.

  • @victorv9168
    @victorv9168 3 ปีที่แล้ว +12

    16:05 jajaja recuerdo ya haber visto esa parte del doblaje xd

  • @lionelmiller9708
    @lionelmiller9708 3 ปีที่แล้ว +38

    Los doblajes son todos hermosos y es cuestión de costumbre*
    El todo el mundo: shrek
    España: las flipantes aventuras del ogro verde con el burro parlante 😈

    • @alexisperalta6886
      @alexisperalta6886 3 ปีที่แล้ว

      el srek

    • @nastyjay7543
      @nastyjay7543 3 ปีที่แล้ว

      chue

    • @AalejaandrooJIM
      @AalejaandrooJIM 2 หลายเดือนก่อน

      Cada pais tiene sus cosas supongo que tu comentario no es critica pero bueno

  • @nelsonbuitrago6972
    @nelsonbuitrago6972 3 ปีที่แล้ว +20

    Que cambiado está reborn

  • @fernandobermejo6840
    @fernandobermejo6840 3 ปีที่แล้ว +8

    7:53 “como no estamos acostumbrados al acento no notamos los matices”. En español fue doblado por Michael Robinson, que es un futbolista británico...

    • @rurugta458
      @rurugta458 3 ปีที่แล้ว +7

      @@1wpqn además que lo que muchas veces piensan los españoles es que sólo se hace doblaje en México, cuando la realidad es que todos los países de latinoamerica han participado (algunos más que otros) en diferentes doblajes y es por eso que incluso en Estados Unidos nuestros doblajes gustan tanto, en cambio en España no es así y es normal, un doblaje va para cientos de millones y el otro es para un sólo país

    • @nastyjay7543
      @nastyjay7543 3 ปีที่แล้ว +7

      @@rurugta458 si es en toda latam, pero la mayoría son en México

  • @s.rolando815
    @s.rolando815 3 ปีที่แล้ว +9

    "SOY UN CHAVAL VERDADERO" :v

    • @Itspaolz
      @Itspaolz 3 ปีที่แล้ว +2

      JAGSJAJAJAJA

  • @slim9615
    @slim9615 3 ปีที่แล้ว +80

    Reborn reacciona y el video es de juan

    • @xlotz2602
      @xlotz2602  3 ปีที่แล้ว +26

      Qué hacer si reborn ya no ha reaccionado a nada JAJAJ

    • @sisinono2849
      @sisinono2849 3 ปีที่แล้ว

      @@xlotz2602 jajajajaja

    • @kilerman7w746
      @kilerman7w746 3 ปีที่แล้ว

      No entiendo

    • @4L3X4ND3R
      @4L3X4ND3R 3 ปีที่แล้ว +3

      Reborn ya pasó de moda 😔👊

    • @tristan__m3-
      @tristan__m3- 3 ปีที่แล้ว +12

      @@4L3X4ND3R nmms, ves a los streamers por moda?

  • @lauraalejandraaguirreromo6798
    @lauraalejandraaguirreromo6798 3 ปีที่แล้ว +11

    16:54 me dió un ataque de risa como de 10 min 😂😂😂😂😂😂😂

  • @grungedorito5735
    @grungedorito5735 3 ปีที่แล้ว +6

    4:49 El Imperio Contraataca, The Dark Knight, Kung Fu Panda 2, Spider-Man 2: ._._.

  • @azulmalvaviscolucy9406
    @azulmalvaviscolucy9406 2 ปีที่แล้ว +1

    Simplemente en México están LOS MEJORES ACTORES DE DOBLAJE. 💚🇲🇽

    • @marianami6535
      @marianami6535 2 ปีที่แล้ว

      DE DOBLAJE MEXICANO* Allá están sus mejores doblajes y aquí en España los nuestros.

  • @mandrago9289
    @mandrago9289 3 ปีที่แล้ว +10

    1:06 Que está viendo el lobo en su libro??

  • @emiliano8560
    @emiliano8560 3 ปีที่แล้ว +2

    4:33 "un saludo a calacas chidas"
    Grupo donde a Juan le dicen Juancuknizo xd

  • @patriciaallan8232
    @patriciaallan8232 2 ปีที่แล้ว +14

    Yo soy Ecuatoriana pero entendía todo los modismos debido a que México exporta mucha tv a Latinoamérica nada me parecía extraño lo entendía tal y me parecía que lo hacía nas gracioso

  • @albxrto3095
    @albxrto3095 3 ปีที่แล้ว +323

    *Reaccionando a comparación entre el doblaje latino y español*
    Juan: No estoy ofendiendo a ningún doblaje lo que pasa es que nosotros estamos acostumbrados al nuestro 🤝
    Ibai: NOOOOOOO TIOOOOOOO QUE ES ESTOOOOOOOO NO TIENEN VERGÜENZA LOS LATINOOOOOOOOOOOS 😭😭😭
    edit: no critico a nadie, sigo a los dos, veo el contenido de los dos solamente estoy diciendo la realidad xd

    • @mirianestefanypierola6407
      @mirianestefanypierola6407 3 ปีที่แล้ว +19

      procedo a XD

    • @esauaugusto6723
      @esauaugusto6723 3 ปีที่แล้ว +8

      XD

    • @veronikam2171
      @veronikam2171 3 ปีที่แล้ว +4

      Latinos comentando vídeos: AAAAAA ONDA VITAL A TODO GAS AAAAAA QUE MAL DOBLAJE AAAA QUE MIERDA AAA MEJOR EN LATINO AAAAA *inventando títulos de películas*
      Españoles comentando vídeos:
      Así es, NADA, no decimos nada, no nos quejamos y si lo hacemos es para responderle a algún graciosillo que viene a burlarse de nosotros. Te crees que eso no ofende? Se nota un cojón que las intenciones de los comentarios son para burlarse y joder, no bromear amistosamente. Claro entre ustedes sí será gracioso que no es nada vuestro, pero habéis pensando en nosotros? Na... para qué no?

    • @ksucedegusano8
      @ksucedegusano8 3 ปีที่แล้ว +14

      @@veronikam2171 llorala mas sipo española hija de la galactica 😈🔥🙏

    • @juaandly
      @juaandly 3 ปีที่แล้ว +17

      @@veronikam2171 procedo a llora pues 🤑😈

  • @mau_ct
    @mau_ct 3 ปีที่แล้ว +48

    Caña

  • @theinquisitor3994
    @theinquisitor3994 2 ปีที่แล้ว +1

    Tio... falto la mejor frase de la peli: "Más calor y menos espuma"

  • @ginahuertas5314
    @ginahuertas5314 2 ปีที่แล้ว +19

    yo vivi mi infancia en España y estaba costumbrada a su doblaje pero cuando vine e LATAM me di cuenta que este dolaje se escuchaba mucho mejor, le ponen mas actuacion xd

    • @AalejaandrooJIM
      @AalejaandrooJIM 2 หลายเดือนก่อน

      Claro porque en LATAM son monos sin modales y en españa somos mas evolucionados

  • @humasofttv9304
    @humasofttv9304 3 ปีที่แล้ว +53

    La voz del rey ya está muerto :(

    • @xLanzer
      @xLanzer 3 ปีที่แล้ว +1

      NO MAMEEEEES le cortaron la lengua o porque se murió su voz? *Inserte blue Moon*
      Ya dejando las bromas que no dan risa de lado, que pena lo que le pasó :((((((

    • @humasofttv9304
      @humasofttv9304 3 ปีที่แล้ว +1

      @@xLanzer al actor de dió algo en los pulmones :(

    • @xLanzer
      @xLanzer 3 ปีที่แล้ว +1

      @@humasofttv9304 no mameeeees tiene que ser de las peores formas de morir que te dé una enfermedad o algo así :(

    • @alxmedina
      @alxmedina 3 ปีที่แล้ว +4

      @@humasofttv9304 Creo que murió entre los años 2008 o 2009, porque el hacia también la voz de Moody en Harry Potter y en la séptima película cambió de actor de voz.

  • @elbardoloko1993
    @elbardoloko1993 3 ปีที่แล้ว +14

    16:28 unos segundos más y hubiera sido un perfect timing

    • @ndenadie20
      @ndenadie20 2 ปีที่แล้ว

      A eso apuntaba el que lo hizo pero casi le sale

  • @emersonleao2920
    @emersonleao2920 3 ปีที่แล้ว +7

    Weeee perfecto timing 9:14

    • @OscarV.
      @OscarV. 3 ปีที่แล้ว

      No

  • @Cómeteunblog
    @Cómeteunblog 3 ปีที่แล้ว +3

    La cosa es que en España "sh" no lo solemos pronunciar así que decimos "s" de ahí se dice y lo de Quimby es casi igual en España.

  • @F3elingsOutside
    @F3elingsOutside 3 ปีที่แล้ว +5

    9:14 perfect timing

  • @KyroBlitzGD
    @KyroBlitzGD 3 ปีที่แล้ว +74

    Que asco las alertas

  • @sawadeekrab8464
    @sawadeekrab8464 2 ปีที่แล้ว +2

    8:14. Tiene mucha más gracia si sabes que el que pone la voz era un ingles de unos 60 años. Michael Robinson, grande de la vida

  • @EzequielO272
    @EzequielO272 3 ปีที่แล้ว +4

    Juan lleva tiempo viviendo en méxico y no sabe que es el atole ari a echo mal como méxicana es lo mas rico el atole de chocolate y mas con un pan 😋😋😋😋

  • @chenajhon2064
    @chenajhon2064 3 ปีที่แล้ว +2

    yo soy español y me ha dado un derrame cerebral con lo de "el alcalde diamante"

    • @gkfhjzhshsh998
      @gkfhjzhshsh998 3 ปีที่แล้ว

      Igual XD

    • @Cómeteunblog
      @Cómeteunblog 3 ปีที่แล้ว

      Pero ¿eso es oficial? En la serie se llamaba Alcalde Quimby

  • @dennisrusso2209
    @dennisrusso2209 3 ปีที่แล้ว +77

    Shrek tanto sus doblajes como la historia de sus primeras 2 películas me parecen buenas.
    Pero después de la 3era película ya no me gustó nada jaja

    • @MasterCS16
      @MasterCS16 3 ปีที่แล้ว +2

      A mi la cuarta me gusto

    • @inconnueganteng9475
      @inconnueganteng9475 3 ปีที่แล้ว +8

      La 3ra aún pasa... La 4, horrible.

    • @koriandanders2284
      @koriandanders2284 3 ปีที่แล้ว

      @@MasterCS16 x2

    • @brokensoul2201
      @brokensoul2201 3 ปีที่แล้ว +9

      @@inconnueganteng9475 Tampoco está tan mal, te enseña a valorar lo que tienes. Lo que pasa es que tu lo ves por el lado de la historia y no por el mensaje que quiere dar

    • @melissarodriguez5991
      @melissarodriguez5991 3 ปีที่แล้ว +2

      La tercera esta quena, pero ya la 4ta ya ni chiste tiene literal jaja 😆

  • @maxespiritu3815
    @maxespiritu3815 2 ปีที่แล้ว +1

    Por ti Baby, Seria Batman

  • @imxmisael9345
    @imxmisael9345 3 ปีที่แล้ว +15

    Y eh notado que cuando actores americanos escuchan los doblajes en latino, la mayoria dicen que esta bien pero como que la escuchan muy grave a lo que es la voz de los americanos. Es raro pero como dice juan, nosotros no estamos acostumbrados y por eso se nos sale el tipico "Ah es una mierda ese doblaje"

  • @Martin-xo4et
    @Martin-xo4et 2 ปีที่แล้ว +4

    2:24 se tomaron muy enserio lo de que la H es muda XD

  • @TheLocus343
    @TheLocus343 3 ปีที่แล้ว +14

    4:48 eso suena a duxo xd

  • @andy3674
    @andy3674 3 ปีที่แล้ว +11

    "Lo mejor de las visitas es cuando se van"

  • @marianacardona7797
    @marianacardona7797 3 ปีที่แล้ว +5

    10:09 tiene un P porque en inglés se llama Puss in boots

  • @AricitaAk
    @AricitaAk 2 ปีที่แล้ว +1

    Me dan ganas de darle a los que interrumpen el vídeo un trancazo

  • @nelacordero9402
    @nelacordero9402 3 ปีที่แล้ว +4

    Me gustó, pero jode que como es un envivo cada 5 esté entrando colaboraciones y todo el drama del ruido no deja disfrutar el video

    • @wrench_2564
      @wrench_2564 3 ปีที่แล้ว

      que colaboraciones?

  • @karl.__.
    @karl.__. 3 ปีที่แล้ว +1

    0:00 EY EY EY EYYY LA VOZ DE FERNAN!!!!

  • @luisbravo2598
    @luisbravo2598 3 ปีที่แล้ว +37

    Qué pedo con los tiktokers dando host

    • @jvz3141
      @jvz3141 3 ปีที่แล้ว +7

      Ya se siempre molesta eso de que mucho host de 10 personas solo para que los vea el Juan

  • @fernandoschaaf5543
    @fernandoschaaf5543 2 ปีที่แล้ว

    En Argentina Shrek llegó diciendo Oye niño bonito, Apártate de mi esposa

  • @Cristian27674
    @Cristian27674 3 ปีที่แล้ว +16

    En Argentina escuchan los doblajes hechos en México, o en España?

  • @bambutragico737
    @bambutragico737 4 หลายเดือนก่อน

    Hola soy de España (Valencia) y aquí te vengo a resolver cosasssss, lo de la P es que el gato con botas lo hicimos sevillano ya que le vimos ese toque, en España hay diferentes acentos y la de la hermanastra fea no lo se bien, por un momento la escuche catalán JAJAJAJA, ah y Caña significa de la expresión "darle caña" que es como "darle candela" que es tipo darle potencia, ponerlo al máximo, etc..

  • @melymoon34
    @melymoon34 2 ปีที่แล้ว +9

    Yo soy de españa y siempre me he visto las peliculas en ambos doblajes, si es verdad que en algunas peliculas escucho el doblaje latino medio raro, pero en otras me suele gustar, no tanto como el doblaje de españa pero esta bastante bien, obviamente es solo mi opinion, seguramente escuche muchos doblajes medio raros porque no tengo la costumbre al doblaje latino, pero me tengo que acostumbrar porque ahora tengo familia latina xD

    • @vivikoDK
      @vivikoDK 2 ปีที่แล้ว

      Me ha pasado igual por que literal debo admitir que he visto pelis tanto en castellano como en Latino y la verdad depende de la costumbre, aunque igual no cuesta admitir que he disfrutado mucho el doblaje de algunas pelis en castellano como la de Mulan, ya que hay líneas o algunas palabras que el castellano le supera en muchísimo al latino

  • @bait503
    @bait503 2 ปีที่แล้ว

    Lo más denigrante que las donaciones ni las leyó xdddd

  • @emilie8356
    @emilie8356 3 ปีที่แล้ว +4

    JAJAJA yo también me preguntaba de donde había salido la P del gato con botas

    • @Mr-4314
      @Mr-4314 3 ปีที่แล้ว +1

      Putts in boots
      Denada

    • @alvarokraken
      @alvarokraken 3 ปีที่แล้ว

      @@Mr-4314 Nooo, es "Puss in Boots"

  • @anmopi
    @anmopi 2 ปีที่แล้ว

    Como pronunciarlo bien si luego nuestros políticos dicen a relaxing cup of café con leche in plaza mayor? 😂😂😂😂

  • @Axel-xj7yx
    @Axel-xj7yx 3 ปีที่แล้ว +18

    diooosss que molestas son las donaciones subs y host

    • @lapapa939
      @lapapa939 3 ปีที่แล้ว

      Para ti pero para Juan es lo mejor del mundo por qué con eso le están pagando para que coma o tenga con que pagar cosas así que no digas nada sino trabajas de eso

    • @jaredtrojasvillcarani1281
      @jaredtrojasvillcarani1281 3 ปีที่แล้ว +1

      @@lapapa939 tonto, se refiere a que es molesto oír las interrupciones de las donaciones en medio de la reacción xD

  • @anabelpenarodriguez3651
    @anabelpenarodriguez3651 2 ปีที่แล้ว +1

    Me suena del mismo tono la hada madrina cuando habla en latino y castellano. Ambos me gustan mucho en general :D

  • @Zmasher95
    @Zmasher95 3 ปีที่แล้ว +65

    El wey diciendo que el doblaje con modismos mexicanos es "nuevo" cuando desde 2006 o antes ya se hacían 2 versiones XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

    • @Axxel0109
      @Axxel0109 3 ปีที่แล้ว +14

      Nmms dijo masomenos nuevo, obviamente nose refere a 1 o 2 años

    • @judithflores5951
      @judithflores5951 3 ปีที่แล้ว +11

      Pues a comparación de el tiempo que tiene el doblaje en México que son más de 50 años, pues si es "nuevo"

    • @Zmasher95
      @Zmasher95 3 ปีที่แล้ว +3

      @@judithflores5951
      No puedes llamar "nuevo" a algo tan establecido hace 20 años, no mame

    • @judithflores5951
      @judithflores5951 3 ปีที่แล้ว

      @@Zmasher95 por eso puse "nuevo" las comillas amigo, las comillas

  • @MrKarate_11
    @MrKarate_11 2 ปีที่แล้ว +2

    A los españoles también nos suenan igual todas las voces latinas. Ambos están muy bien.

  • @luispedraza5480
    @luispedraza5480 3 ปีที่แล้ว +3

    Yo soy mexicano y puedo explicar lo de los nombres, lo que pasa es que cuando lees una palabra en otro idioma que no dominas para nada, y por ende no sabes la pronunciación correcta, lo correcto es leerlo tal cual como se leería en español, como en el caso de shrek, espero que esto detenga la guerra de los 100 años xd

  • @daviid2288
    @daviid2288 2 ปีที่แล้ว +2

    Jaajjaja me encanta ver como los de latam se pensáis que en España estamos deseando tener vuestro doblaje, de verdad teneis demasiado ego y lo que dice Juan sirve para los 2 sentidos, a los españoles las voces mexicanas se nos hacen muy muy parecidas

  • @Matiiartss
    @Matiiartss 3 ปีที่แล้ว +20

    Yo soy argentino y los doblajes argentinos pocas veces pueden ser mejor que el latino, pero metegol creo que le ganó al latino

    • @tenhen6352
      @tenhen6352 3 ปีที่แล้ว +9

      Amigo el doblaje argentino es bueno, igual es latino

    • @eduardohg333
      @eduardohg333 3 ปีที่แล้ว +12

      Sería el colmo que no, metegol es full argentino.

    • @bonaisdemole3464
      @bonaisdemole3464 3 ปีที่แล้ว +4

      Si, soy de México e igual pienso Metegol es una joya con el doblaje argentino, simplemente le queda perfecto

    • @CHINA1308-r2z
      @CHINA1308-r2z 3 ปีที่แล้ว +1

      Es una peli 100% argentina, la vi en versión latam(? Y la despersonaliza un toque

    • @racsogames8427
      @racsogames8427 3 ปีที่แล้ว

      Yo vi metegol en ambas versiones
      Y ambos son buenos la verdad

  • @juanpablbv8594
    @juanpablbv8594 3 ปีที่แล้ว

    Bendiciones a todos los que fueron a ver sherk 2 en el cine

  • @timtommerson2602
    @timtommerson2602 3 ปีที่แล้ว +23

    Al final si reacciono al video de Jeffar?

    • @una.voz.mas.
      @una.voz.mas. 3 ปีที่แล้ว +5

      Juan reaccionó al de Tai long

    • @martymcfly3134
      @martymcfly3134 3 ปีที่แล้ว

      A varios de echo

    • @timtommerson2602
      @timtommerson2602 3 ปีที่แล้ว +1

      @@una.voz.mas. al de riete? ese es muy bueno xddd

    • @ricardoesparza5019
      @ricardoesparza5019 3 ปีที่แล้ว

      @@una.voz.mas. ese esta mamalon

  • @Filip117nt
    @Filip117nt 3 ปีที่แล้ว +1

    5:43 komo se me callo un idolo

  • @ali_ab70
    @ali_ab70 2 ปีที่แล้ว +3

    Hay algo que no entiendo.
    Si un streamer latino (como en este caso) dice que le gustan las voces del doblaje castellano pero que prefiere las del latino por la costumbre, es objetivo y humilde.
    Pero si es un streamer español (como lo es RickyEdit) y dice que el latino tiene muy buenas voces pero que prefiere el castellano porque lo ha visto desde su infancia, ¿es un ofendido que no tolera que el latino sea mejor?

  • @natii6962
    @natii6962 2 ปีที่แล้ว +1

    Nooo pibeee los españoles me quitaron la mejor fraseeee "lo mejor de las visitas es cuando se van" jajajjjaja tan cierta xDD

  • @wgortega258
    @wgortega258 3 ปีที่แล้ว +22

    No sé ustedes pero Juan hetero hetero no se ve

    • @josedavid2200
      @josedavid2200 3 ปีที่แล้ว +1

      ?

    • @amanmon3551
      @amanmon3551 3 ปีที่แล้ว

      @@josedavid2200 es que no saca el pecho hace una escena épica o algo haci con voz gruesa

  • @Dumm_69
    @Dumm_69 3 ปีที่แล้ว +1

    9:13 perfect timming

  • @Jason_reddevil
    @Jason_reddevil 3 ปีที่แล้ว +6

    Alguien dígame que película no tiene jergas mexicanas? Y el resto de Latinoamérica no entiende la jerga mexicana xd

  • @gregoriocanavatesolano22
    @gregoriocanavatesolano22 2 ปีที่แล้ว +1

    Españoles: Crean un idioma milenario que cultivan con el paso de los años el cuál con las conquistas enseñamos e imponemos a los indígenas de la zona de américa
    Latinoamericanos: ¿Por qué hablan así?

    • @rikarazrag1236
      @rikarazrag1236 2 ปีที่แล้ว

      Dato curioso: El español que hablamos hoy (incluído el de España) no se parece un carajo a lo que fue en un origen. Así que por mucho que sean parte del país donde se origina el español, es una realidad que actualmente se ha trasngiversado tanto que no es lo mismo que "el idioma milenario" que se habló hace mil años al que hablan ahora.
      Así que tu español también cambió tanto (o un poco menos) como acá en Latinoamérica, así que, eso. Demasiados dialectos mezclados y mucha historia de cambio.

  • @jesuspm2351
    @jesuspm2351 3 ปีที่แล้ว +7

    Un Colombiano hablando como mexicano Lol.

    • @angelhernandez437
      @angelhernandez437 3 ปีที่แล้ว

      Qué no Juan es Mexicano?

    • @jorgepreciado5564
      @jorgepreciado5564 3 ปีที่แล้ว +9

      @@angelhernandez437 Es de Colombia pero se vino a México por qué se siente más feliz acá, no tiene acento marcado por qué él vivía en una ciudad pequeña de Colombia y solo vivió en Medellín o Bogotá (no recuerdo cuál) unos meses durante la universidad

    • @otrousuariomas
      @otrousuariomas 3 ปีที่แล้ว

      @@angelhernandez437 Es de Colombia, se vino a méxico por su novia

    • @jorgepreciado5564
      @jorgepreciado5564 3 ปีที่แล้ว

      @@Uchihas.-ep6lm Monterrey es una ciudad que se encuentra en el estado de Nuevo León en México

    • @jorgepreciado5564
      @jorgepreciado5564 3 ปีที่แล้ว

      @@EvangelineRene Es que Juan nunca tuvo acento Colombiano ya que el lugar en el que vivía el acento era igual al regio casi casi, un poco menos fuerte pero era parecido, nada que ver con el colombiano que conocemos

  • @helaodemora1054
    @helaodemora1054 3 ปีที่แล้ว

    13:28 le salio como ese que desia llevo mucho tiempo esperando esto.

  • @pinwinon2617
    @pinwinon2617 3 ปีที่แล้ว +8

    16:54 no se, me parece muy gracioso este frame de la película xD

  • @Pescadotieso
    @Pescadotieso 3 ปีที่แล้ว +1

    Ya me dieron ganas de ver esa peli 🤣 esa es la 3???

  • @stargrax8787
    @stargrax8787 3 ปีที่แล้ว +9

    En el tema doblajes no hay competición.... los 2 son buenos .... yo siento con el doblaje latino lo mismo que vosotros con el castellano .... pero es lo que dice juan nos gusta a lo que estamos acostumbrados y ya

    • @isaacroyale3905
      @isaacroyale3905 2 ปีที่แล้ว

      eso depende para mi es mejor el doblaje de castellano para los videojuegos

  • @everramirez2607
    @everramirez2607 3 ปีที่แล้ว +1

    9:14 la música quedó con la caída xD