De hecho, un dato curioso, es que el director de la película fue a diferentes cines de diferentes países a ver las reacciones del público y el único en el cual sobresalía demasiado fue en México, y el director dijo que el mejor doblaje fue el mexicano por qué le daba más vida y mas humor a la película
Que esperas de los esrek, hermion jajaja lo.unico que no me gusta del doblaje español deja tu ña traducción es por zonas ahí no se puede decir mucho pero siempre es super plano sin expresiones, el audio es súper plano y casi del mismo volumen en todas las escenas no notas los cambios de expresiones
Así es amigo Ariel Mc... Fue famoso incluso el asunto de la demanda del grupo CLIMAX a Eugenio, por haber utilizado aquella parte de su canción "...mesa que más aplauda, si... Mesa que más aplauda, no... Mesa que más aplauda, le mando, le mando, le mando la burra "....un dato es que cuando iba a grabar esa parte, se le dió libertad de incorporar frases ó modismos, pero al llegar a esta parte, la producción le condicionó a que firmara una responsiva ó un documento en dónde el se hacía responsable de futuros problemas y/ó demandas, y no la producción.... Él la firmó pensando que no habría problema y... Sorpresa ! Le cayó la demanda y tuvo que llegar a un acuerdo con la persona del grupo aquel, a cambio de que retiraran la demanda millonaria en su contra...! 😁😂
@@mrterry1756 ... Ósea que te habrás dado cuenta, que no estaba muy equivocado, ó que no dije mentiras, vdd amigo !? A menos que él haya dicho otra cosa... Y entonces si ya la regué, no !!? Oooops... 😁😅😂
Dato curioso Uno de los productores de la película vino a México para ver la película en cuestión y lo q le sorprendió fue ver el nivel de risa q daba la película y noto como los diálogos y actuación de los personajes dió incluso más risa q la versión original algo a destacar cuando en el doblaje te dan libertad de diálogo Saludos desde México 🇲🇽🇲🇽👋
El gato con botas en latino también es Antonio Banderas. Tiene más sentido con la voz de Banderas que con una voz de un latino ya que el gato tiene más estilo español
Amo Shrek en español mexicano, amamos a Eugenio Derbez en todo lo que hace, súper actor, talentoso, cómico y dramático, lo haga es genial, haciendo a burro es lo mejor, vean películas de el, orgullo mexicano, gracias por su reacción a esta peli chicosno me he sentido bien de salud así que verlos me hace feliz 💜
Amiga Laura A.R. Reciba un saludo y un afectuoso abrazo con todo respeto... Espero que pronto salga de sus problemas de salud y que DIOS le cubra de bendiciones, le reitero mis saludos y mis mejores deseos desde Apodaca, Nuevo León, México...!
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias, muy bendecida por Dios con días buenos y malos, no puedo quejarme pero definitivamente este tipo de videos creo que a todos nos hacen sonreír, más cuando sabemos el esfuerzo que ha sido para un actor como Eugenio Derbez estar en donde está y resaltó en este doblaje 🥳👏🏻
@@LauraAviReyes19 así es amiga,hace unos años yo trabajé para un empresario teatral de Monterrey, y tuve la fortuna de conocer a varios artistas en las giras que se hacían, Alfonzo Zayas, Gonzalo Vega, etc .. y en una de esas giras, estubimos a muy poco de contratar por un par de presentaciones a Eugenio Derbez, que en ese tiempo iniciaba con giras y presentaciones, desgraciadamente no se lograron concretar, y me quedé con las ganas de conocerlo...Hoy obviamente está a años luz de esos tiempos y más aún de conocerle, en fin ... Espero y su salud siga mejorando amiga y que mi PADRE CELESTIAL le siga bendiciendo, mis mejores deseos para usted y los suyos, un saludo desde Apodaca, Nuevo León !
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias igualmente 🙏🏻, tal vez algún día conozca al sr Derbez y sigamos apoyando a estos lindos españoles que tienen un enorme corazón y seguro los estarán buscando un día para la pantalla chica en Mexico por su gran carisma 🥰🎁
Antonio banderas hizo la voz en inglés, español latino y el español españa, la gran diferencia es que el latino dió más libertad a los actores de voz, por eso improvisan mucho.
@@NombreApellido-vc9pe Lo sabemos pero así se le llama "español latino" para diferenciarlo de español de España válgame la redundancia con el acento o también castellano
@@NombreApellido-vc9pe si pero para diferenciar el español España y el español latino se les dice así a los de latam. Porque si dices el doblaje mexicano, no siempre los doblajes son en México.. es en todo Latinoamérica y se transmite el español neutro y modismos en toda latam.
@@Fresitamimon_ .. Algunos conceptos: -. Latinoamérica: Países de habla española, portuguesa y francesa de América -. Iberoamérica: Países de habla española y portuguesa de América -. Hispanoamérica: Son solo los países de habla española de América, es decir, cuando haces referencia solo a los hispanohablantes y nadie más. -. Latinos: Todos los países-gente cuya lengua oficial es una lengua romance (proveniente del latín): Andorra, Vaticano, España, Francia, Italia, Moldavia, Portugal, Rumanía, San Marino, Haití, ... etc ... -. Hispanos: Todos los países-gente cuya lengua oficial sea el español ... En japonés hispano se dice así: desconocer una verdad me hace esclavo de una mentira.
En México utilizamos la palabra "MERO" como sinónimo de "exacto" o "lo mejor" - Ese color es rojo carmín? -- Si eso mero. -Esa canción es la mera que nos gusta. ...... ,"ya mérito" es su diminutivo, y lo usamos como decir "ya casi". Ejemplos: - Ya mérito llegamos. - Ya mérito se llena el tanque de agua. - Ya mérito comienza la película.
@@danirey2022 exactamente, iba a comentar que se resume en "ya casi" 👍🏻 es cuando los niños los llevas de vacaciones en auto y empiezan a preguntar que si ya casi o ya mérito llegan? y hasta ponen de malas a sus papás jajaja
Ya merito, vendría siendo el diminutivo de "ya mero", ó sea, ya casi.....un ejemplo más sería el de "ahora", ó sea, "ya"....por el de "ahorita", ó sea, "en un momentito más", lo cual es una hora infefinida aquí en México...! 😁😂
La Voz de Burro es De Eugenio Derbez y La de Shrek es Alfonso Obregón 😃 La Voz del Gato en Latino También es de Antonio Banderas Pero Acá Le Metió Más Energía y Vino a Grabar Acá En México La Voz Reacciónen al Doblaje de y Dónde Están Las Rubias es Muy Bueno 🙂 Saludos Desde México 🇲🇽
Sus caritas inocentes antes de venir a México, que orgullo saber que llegue temprano a sus inicios ♡ Me encantaría que vuelvan a ver esos doblajes para ver si ahora entienden mejor algunas referencias ^_^
Cuando salió Shrek yo Radicaba en usa Texas y no sentía la película muy Graciosa pero cuando la Miré en Doblaje de México 🇲🇽 me Cagaba de la Risa 😂 con los Modismos de Mi País México 🇲🇽
Ame su reacción, he vistos a otrxs españoles reaccionar a este mismo video y son muy desagradables. Ustedes fueron justos y neutros, destacaron lo bueno de ambos doblajes. Soy latina y de verdad me gusto su video ❤
La intención de "¿ya no podré de ver la tele?" .. no le pusieron tocar el violín como en España, por que se supone que el chiste en el diálogo es que dice que se quedó ciego... Entonces duda en saber si volverá a ver la tele, un ciego podría tocar un violín por eso no da gracia, pero no poder ver la tele si da gracia. por eso se adapta mejor el ver la tele.
Me van a perdonar chicos hermosos pero me quedo con la traducción latina, siempre le van a poner ese picardia que nos caracteriza. Saludos desde la sede mundial de la traducción México. Me encantan sus videos 😍😍😍😁😁😁
Enserio amo el doblaje latino. Está bien, soy latina.... 😂😂😂 Pero creo que los traductores latinos tienen mucha más libertad e improvisación lo cual hizo que sea realmente más divertida la versión.
@@FG-ku2nd exacto soy de México y note que en mi comentario se me pasó poner el "ya casi" y si tienes diferentes formas de decir pero se me ISO fácil solo poner eso jajaja
En mi consideración es más agradable el doblaje latino, se le da vida a cada personaje de forma graciosa, la cuál, hace que repita la película muchas veces y que sea muy buena película 😀🇲🇽👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻.
Chicos, si ven ofensas a su país por el doblaje por parte de cualquier latino, no hagan caso, en lo personal, sé que no comprenden que España en Europa es el único con la lengua mientras que prácticamente en todo el continente Americano se habla Español. Saludos 🇪🇦🇲🇽❤️
Es que los diálogos de burro fueron los más improvisados y en ese vídeo no hay tantos ejemplos y fue esa variedad la que la hizo tan epica en el doblaje latino
El “ya merito” es como un modismo que tenemos en Mèxico… En cuanto al nombre de burro es porque acá prácticamente nunca se le dice “asno” a los animales, les llamamos burros!!
La canción que canta el hada madrina se llama "Holding for a Hero", y es de Bonnie Tyler. Es uno de los éxitos de los 80 y una de las canciones más famosas de ésta cantante. En inglés el coro va: "I need a hero I'm holding out for a hero 'til the end of the night He's gotta be strong and he's gotta be fast And he's gotta be fresh from the fight" Básicamente para ambos doblajes al español solamente tradujeron la canción.
"Ya mero" significa "ya casi"... En el contexto de la película lo usa para decir si "ya casi llegamos", pero no solo es para llegar, ya mero llego, ya mero acabo y para responder a una pregunta como "ya llegaste?, Ya terminaste? Etc" se usa para decir que se está a punto de realizar algo.
Como encanta ver como los españoles se ríen con los diálogos de Burro y como se sorprenden que Antonio Banderas también haya doblado al Gato con botas en latino
No sé si lo puedan conseguir pero si lo hacen reaccionen a el doblaje de los increíbles, se hicieron dos versiones con las mismas voces, la "neutra" con diálogos normales que pasaban en tele y la mexicanisima con muchos regionalismos, hablaban como si fueran de barrio, es un cague de risa verla por qué suena ilógico escuchar a personajes gringos hablar tan mexicanos
Eugenio Derbez (voz de burro, comediante súper famoso) volvió a escribir el guion de las películas para adaptarlas al gusto de los latinos ( Mexico mas que nada)
Buen video a ver cuándo hacen otro, y tienen mucha razón los dos salieron bien tanto en cómo el uso de palabras cómo él doblaje ya se ven más el profesionalismo de su doblaje. animo. ✌️😎🇲🇽
Me encanta que ahora hagan este tipo de videos❤️ disculpen el atrevimiento jaja pero….espero que quieran reaccionar al doblaje de la escena de “La muerte de Gwen Stacy” de El sorprendente hombre araña o a la escena “Con un maldito lápiz” de John Wick son buenísimas de verdad🙏🏼
Antonio Banderas es Antonio Banderas❤️❤️❤️❤️ México lo ama y lo reconoce super bien... Lo más chingón es que hizo los tres doblajes💕💖❤️❤️❤️🍿Te amo Antonio 🤗
Acá en México también es muy famoso Antonio Banderas, de hecho vivió un tiempo acá, e hizo la película de pistolero, en su papel de el mariachi, y Salma Hayek, como Carolina.
lo de "chicas super poderosas" es porque aquí eso de "las super nenas" suena a algo que diría un viejo verde (y obvio no podían dejarlo en una serie para niños y menos aún si eso se usa para referirse a niñas que parecen bebes)
8:05 Si es la misma, Antonio Banderas dobla las versiones en ingles, español latino y español de españa pero en las últimas 2 los dialogos no son los mismos cambian levemente
Holding out for a hero de Bonnie Tyler es la canción que te recuerda!!!! Aquí en méxico si es Burro en lugar de asno y fue doblado por Eugenio Derbez, y la voz de gato es doblada también por Antonio banderas como en españa
No se si se lo han comentado chicos pero esta película la vio en México uno de los productores ya traducida y le fascinó como toda la gente se reía por cierto en México pasa lo contrario a España con lo del Asno es menos usado allá es mas usado Burro
El "ya mérito" es o significa: "ya casi llegamos a nuestro destino" o "falta poquito para llegar" son modismos para recortar una frase larga, en México hay muchos modismos que usamos para recortar una oración o frase larga
La canción es I need a hero original: th-cam.com/video/bWcASV2sey0/w-d-xo.html shrek 2: th-cam.com/video/A_HjMIjzyMU/w-d-xo.html El doblaje que le llaman latino en realidad es más bien mexicano, muchas expresiones como "ya merito llegamos" son usadas exclusivamente en México, en el resto de LA diríamos "ya casi llegamos".
Creo que en uno de los fragmentos que vieron, en el doblaje latino Burro dijo "¿¡a qué hora vas por el pan?!" Eso aquí en México es un piropo algo vulgar, una forma no muy educada de decirle a una mujer que es atractiva. El origen del piropo es algo curioso. Hace algunas décadas los adultos mayores y los padres de familia solían comer pan dulce por la noche, y mandaban a sus hijas o nietas adolescentes o que estaban en sus 20's a comprar el pan a una determinada hora. Las mujeres aprovechaban la salida a comprar el pan para hablar y coquetear con el chico que les gustaba. Y los hombres aprovechaban ese momento también para coquetear con una chica que les gustaba e intentar ligar con ella y conquistarla. Y esto se aprovechaba tanto por hombres como por mujeres para hablar y pasar el rato con esa persona tan especial, sobre todo si era un amor que los padres no consentían. De ahí que los hombres empezaran a preguntar a las mujeres jóvenes a qué hora iban por el pan para encontrarse con ellas a esa hora en el trayecto a la panadería o afuera de ésta. Y cuando a una mujer alguien extraño le preguntaba esto, ya sabía que le gustaba a alguien. Con los años, la costumbre de cenar pan dulce todos los días se ha ido perdiendo, pero el piropo se quedó. O sea, a burro le gustó una joven mujer de Muy Muy Lejano.
2:51 es que la voz de Asno en castellano ha hace José Mota por lo normal xd. 8:06 en ambas versiones la voz la hace Antonio Banderas por lo que suena igual.
De hecho, un dato curioso, es que el director de la película fue a diferentes cines de diferentes países a ver las reacciones del público y el único en el cual sobresalía demasiado fue en México, y el director dijo que el mejor doblaje fue el mexicano por qué le daba más vida y mas humor a la película
no le crean, dice puras mentiras
Solo por ser mexicano piensas que tu doblaje es el mejor que chango xd
@@doragonred9147 en Mexico se hace los doblajes para casi toda latinoamericana, por algo sera,no?
@@maed5587 chango
Que esperas de los esrek, hermion jajaja lo.unico que no me gusta del doblaje español deja tu ña traducción es por zonas ahí no se puede decir mucho pero siempre es super plano sin expresiones, el audio es súper plano y casi del mismo volumen en todas las escenas no notas los cambios de expresiones
En este caso, el doblaje mexicano del burro (asno) fue hecho por Eugenio Derbez, muy reconocido en México, y es muy mexicano, utiliza muchos modismos.
Ya conocen a Eugenio Derbez pero no en su faceta de actor de doblaje aunque tristemente ha tenido pocos trabajos.
@@andyjg2222 Para en el personaje de Mushu en Mulan es su mejor trabajo en doblaje nada lo supera.
Así es amigo Ariel Mc... Fue famoso incluso el asunto de la demanda del grupo CLIMAX a Eugenio, por haber utilizado aquella parte de su canción "...mesa que más aplauda, si... Mesa que más aplauda, no... Mesa que más aplauda, le mando, le mando, le mando la burra "....un dato es que cuando iba a grabar esa parte, se le dió libertad de incorporar frases ó modismos, pero al llegar a esta parte, la producción le condicionó a que firmara una responsiva ó un documento en dónde el se hacía responsable de futuros problemas y/ó demandas, y no la producción.... Él la firmó pensando que no habría problema y... Sorpresa ! Le cayó la demanda y tuvo que llegar a un acuerdo con la persona del grupo aquel, a cambio de que retiraran la demanda millonaria en su contra...! 😁😂
@@unmonclovenseinformando2540 justo estaba viendo el podcast con Jordi rosado donde eugenio habla de esa demanda.
@@mrterry1756 ... Ósea que te habrás dado cuenta, que no estaba muy equivocado, ó que no dije mentiras, vdd amigo !? A menos que él haya dicho otra cosa... Y entonces si ya la regué, no !!? Oooops... 😁😅😂
Dato curioso
Uno de los productores de la película vino a México para ver la película en cuestión y lo q le sorprendió fue ver el nivel de risa q daba la película y noto como los diálogos y actuación de los personajes dió incluso más risa q la versión original algo a destacar cuando en el doblaje te dan libertad de diálogo
Saludos desde México 🇲🇽🇲🇽👋
Si no mal recuerdo la que vio el productor fue la 1...
¿De dónde sacaste esa información? La sigo buscando
El gato con botas en latino también es Antonio Banderas. Tiene más sentido con la voz de Banderas que con una voz de un latino ya que el gato tiene más estilo español
En inglés también es la voz de Antonio banderas
@@breezebouquets8577 si en las tres es Antonio Bamderas
Conclusión larga vida a Toñito Banderas
Antonio Banderas es tan latino que la revista Variety lo catalogó como actor de " Color " !!!!
El gato se supone que es español obviamente no puede ser otro
Amo Shrek en español mexicano, amamos a Eugenio Derbez en todo lo que hace, súper actor, talentoso, cómico y dramático, lo haga es genial, haciendo a burro es lo mejor, vean películas de el, orgullo mexicano, gracias por su reacción a esta peli chicosno me he sentido bien de salud así que verlos me hace feliz 💜
Amiga Laura A.R. Reciba un saludo y un afectuoso abrazo con todo respeto... Espero que pronto salga de sus problemas de salud y que DIOS le cubra de bendiciones, le reitero mis saludos y mis mejores deseos desde Apodaca, Nuevo León, México...!
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias, muy bendecida por Dios con días buenos y malos, no puedo quejarme pero definitivamente este tipo de videos creo que a todos nos hacen sonreír, más cuando sabemos el esfuerzo que ha sido para un actor como Eugenio Derbez estar en donde está y resaltó en este doblaje 🥳👏🏻
@@LauraAviReyes19 así es amiga,hace unos años yo trabajé para un empresario teatral de Monterrey, y tuve la fortuna de conocer a varios artistas en las giras que se hacían, Alfonzo Zayas, Gonzalo Vega, etc .. y en una de esas giras, estubimos a muy poco de contratar por un par de presentaciones a Eugenio Derbez, que en ese tiempo iniciaba con giras y presentaciones, desgraciadamente no se lograron concretar, y me quedé con las ganas de conocerlo...Hoy obviamente está a años luz de esos tiempos y más aún de conocerle, en fin ... Espero y su salud siga mejorando amiga y que mi PADRE CELESTIAL le siga bendiciendo, mis mejores deseos para usted y los suyos, un saludo desde Apodaca, Nuevo León !
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias igualmente 🙏🏻, tal vez algún día conozca al sr Derbez y sigamos apoyando a estos lindos españoles que tienen un enorme corazón y seguro los estarán buscando un día para la pantalla chica en Mexico por su gran carisma 🥰🎁
@@LauraAviReyes19 ....eso espero yo también !! :)
Antonio banderas hizo la voz en inglés, español latino y el español españa, la gran diferencia es que el latino dió más libertad a los actores de voz, por eso improvisan mucho.
Lo mejor del doblaje latino es la capacidad de improvisación!!
@@gastongonzalez1137 ..
ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
SaLuD.
@@NombreApellido-vc9pe Lo sabemos pero así se le llama "español latino" para diferenciarlo de español de España válgame la redundancia con el acento o también castellano
@@NombreApellido-vc9pe si pero para diferenciar el español España y el español latino se les dice así a los de latam.
Porque si dices el doblaje mexicano, no siempre los doblajes son en México.. es en todo Latinoamérica y se transmite el español neutro y modismos en toda latam.
@@Fresitamimon_ ..
Algunos conceptos:
-. Latinoamérica: Países de habla española, portuguesa y francesa de América
-. Iberoamérica: Países de habla española y portuguesa de América
-. Hispanoamérica: Son solo los países de habla española de América, es decir, cuando haces referencia solo a los hispanohablantes y nadie más.
-. Latinos: Todos los países-gente cuya lengua oficial es una lengua romance (proveniente del latín): Andorra, Vaticano, España, Francia, Italia, Moldavia, Portugal, Rumanía, San Marino, Haití, ... etc ...
-. Hispanos: Todos los países-gente cuya lengua oficial sea el español
... En japonés hispano se dice así: desconocer una verdad me hace esclavo de una mentira.
La expresión “Ya Merito” vendría siendo ya casi llegamos o ya vamos a llegar, espero a ver sido clara 😁😁🤗🤗
Haber
En México utilizamos la palabra "MERO" como sinónimo de "exacto" o "lo mejor"
- Ese color es rojo carmín? -- Si eso mero.
-Esa canción es la mera que nos gusta.
...... ,"ya mérito" es su diminutivo, y lo usamos como decir "ya casi".
Ejemplos:
- Ya mérito llegamos.
- Ya mérito se llena el tanque de agua.
- Ya mérito comienza la película.
@@danirey2022 exactamente, iba a comentar que se resume en "ya casi" 👍🏻 es cuando los niños los llevas de vacaciones en auto y empiezan a preguntar que si ya casi o ya mérito llegan? y hasta ponen de malas a sus papás jajaja
Ya merito, vendría siendo el diminutivo de "ya mero", ó sea, ya casi.....un ejemplo más sería el de "ahora", ó sea, "ya"....por el de "ahorita", ó sea, "en un momentito más", lo cual es una hora infefinida aquí en México...! 😁😂
Cierto
La Voz de Burro es De Eugenio Derbez y La de Shrek es Alfonso Obregón 😃 La Voz del Gato en Latino También es de Antonio Banderas Pero Acá Le Metió Más Energía y Vino a Grabar Acá En México La Voz
Reacciónen al Doblaje de y Dónde Están Las Rubias es Muy Bueno 🙂 Saludos Desde México 🇲🇽
Y Antonio también hizo la voz en inglés, se la rifo
En enrealidad son las mimas lineas y las mismas grabaciones, solo cambia cuando dice la frase "por ti baby, seria batman"
ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
SaLuD.
Sus caritas inocentes antes de venir a México, que orgullo saber que llegue temprano a sus inicios ♡
Me encantaría que vuelvan a ver esos doblajes para ver si ahora entienden mejor algunas referencias ^_^
Mi parte favorita cuando burro dice "nenorra a qué hora vas x el pan" 😂😂 una técnica Méxicana para ligar❤️✨
Vuelta a la infancia??? Tengo casi 30 años y aun las sigo viendo.... me encantan las peliculas animadas🖤
Cuando salió Shrek yo Radicaba en usa Texas y no sentía la película muy Graciosa pero cuando la Miré en Doblaje de México 🇲🇽 me Cagaba de la Risa 😂 con los Modismos de Mi País México 🇲🇽
Acá en México al asno se le dice burro
Y la frase "ya merito" sería como decir "ya casi llegamos?"
Estubo gracioso el video 👌😎
Ame su reacción, he vistos a otrxs españoles reaccionar a este mismo video y son muy desagradables. Ustedes fueron justos y neutros, destacaron lo bueno de ambos doblajes. Soy latina y de verdad me gusto su video ❤
Ow eran unos polluelos Chris y Carmen 🥺 antes de que perdieran la timidez aquí en México 😄
La intención de "¿ya no podré de ver la tele?" .. no le pusieron tocar el violín como en España, por que se supone que el chiste en el diálogo es que dice que se quedó ciego... Entonces duda en saber si volverá a ver la tele, un ciego podría tocar un violín por eso no da gracia, pero no poder ver la tele si da gracia. por eso se adapta mejor el ver la tele.
Totalmente de acuerdo 👍🏼
Me van a perdonar chicos hermosos pero me quedo con la traducción latina, siempre le van a poner ese picardia que nos caracteriza. Saludos desde la sede mundial de la traducción México. Me encantan sus videos 😍😍😍😁😁😁
ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
SaLuD.
@@NombreApellido-vc9pe gracias doctor obvio
No es doblaje latino es mexicano
"Soy un pura sangre y me estoy coagulando" me mamó ese chiste xd
13:24 me sorprendio la voz tanhermosa que tiene asta que dijo CAÑA.... CAÑA? WTF que mal se escucho eso
Enserio amo el doblaje latino. Está bien, soy latina.... 😂😂😂 Pero creo que los traductores latinos tienen mucha más libertad e improvisación lo cual hizo que sea realmente más divertida la versión.
Ya mérito significa que si ya estamos muy serca de llegar a el lugar donde uno va
No simplemente se ocupa para el lugar donde va uno, el mérito en el Léxico mexicano más es un “YA CASI” y si puede ocupar para diferentes oraciones.
@@FG-ku2nd exacto soy de México y note que en mi comentario se me pasó poner el "ya casi" y si tienes diferentes formas de decir pero se me ISO fácil solo poner eso jajaja
Significa YA CASI
Ejemplos:
-Ya mérito empieza la película
-Ya mérito se llena el tanque
-Ya mérito le ganas la carrera.
-Ya mérito acabo mi tarea.
@@danirey2022 en lo correcto
En mi consideración es más agradable el doblaje latino, se le da vida a cada personaje de forma graciosa, la cuál, hace que repita la película muchas veces y que sea muy buena película 😀🇲🇽👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻.
Chicos, si ven ofensas a su país por el doblaje por parte de cualquier latino, no hagan caso, en lo personal, sé que no comprenden que España en Europa es el único con la lengua mientras que prácticamente en todo el continente Americano se habla Español. Saludos 🇪🇦🇲🇽❤️
Wow de hace algunos meses a la actualidad si se nota el cambio, se les notaba un poco más tímidos (obviamente jajaja)😲
En México se llama "burro" ya que "asno" suena raro en México
15:22 de hecho es "holding out for a hero" de Bonnie Tyler
Si reaccionan otra vez a doblajes, reaccionen a: "El Pato Lucas el hechicero vs Pato Lucas el mago" les va a encantar :)
14:28 "me arranco los ojos cuando los escucho..."
Cris - 2022
Jajajaja
jajaja con este video llegué al canal, que bueno que lo volvieron a subir
Es que los diálogos de burro fueron los más improvisados y en ese vídeo no hay tantos ejemplos y fue esa variedad la que la hizo tan epica en el doblaje latino
que diferentes se ven a ahora y si cierto si les cambio las voces y carmen se suelta mas ahora que antes que shido saludos seres extraños
este video es de los primeros que hicieroN a qui todavia no hivan a mexico
El “ya merito” es como un modismo que tenemos en Mèxico…
En cuanto al nombre de burro es porque acá prácticamente nunca se le dice “asno” a los animales, les llamamos burros!!
Hola chicos me gusta su vibra, su contenido es muy bueno. Gracias por compartir con nosotros sus reacciones❤❤❤❤
La canción que canta el hada madrina se llama "Holding for a Hero", y es de Bonnie Tyler. Es uno de los éxitos de los 80 y una de las canciones más famosas de ésta cantante.
En inglés el coro va:
"I need a hero
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
He's gotta be strong and he's gotta be fast
And he's gotta be fresh from the fight"
Básicamente para ambos doblajes al español solamente tradujeron la canción.
"mero" es una palabra que usamos mucho.
También si escuchas "el mero mero" significa que es el jefe, el líder, el que manda, el mejor, etc.
Algún día vean Shrek en español latino 👌🏻 es épica jajaja
"Ya mero" significa "ya casi"... En el contexto de la película lo usa para decir si "ya casi llegamos", pero no solo es para llegar, ya mero llego, ya mero acabo y para responder a una pregunta como "ya llegaste?, Ya terminaste? Etc" se usa para decir que se está a punto de realizar algo.
Como encanta ver como los españoles se ríen con los diálogos de Burro y como se sorprenden que Antonio Banderas también haya doblado al Gato con botas en latino
Esa Carmencita, uff😍,le hizo muy bien el viaje a México 🍻😁está más hermosa 😜Shrek es una de las mejores pelis no importa la edad 🤣
Me divertí demasiado con este video 😂. Espero algún día puedan reaccionar a algún video similar pero de la Era de Hielo 1.
Antonio Banderas es el Gato de medio mundo 😂
Escuché muy bajo el volumen de la película, pero lo divertido no se le quita, saludos!! 👋🏻👋🏻👋🏻🇲🇽🇲🇽🇲🇽🌹🌹🌹
No sé si lo puedan conseguir pero si lo hacen reaccionen a el doblaje de los increíbles, se hicieron dos versiones con las mismas voces, la "neutra" con diálogos normales que pasaban en tele y la mexicanisima con muchos regionalismos, hablaban como si fueran de barrio, es un cague de risa verla por qué suena ilógico escuchar a personajes gringos hablar tan mexicanos
Es cierto, lo mismo pasó con Buscando a Nemo.
Siento que este video ya lo había visto jaja ❤️🇲🇽
Antonio Banderas es un genio, hace las voces de sus personajes en todos los idiomas a los que doblan las peliculas
Eugenio Derbez (voz de burro, comediante súper famoso) volvió a escribir el guion de las películas para adaptarlas al gusto de los latinos ( Mexico mas que nada)
Buen video a ver cuándo hacen otro, y tienen mucha razón los dos salieron bien tanto en cómo el uso de palabras cómo él doblaje ya se ven más el profesionalismo de su doblaje. animo. ✌️😎🇲🇽
Chicos que buena reacción. Un abrazo a ambos desde Ciudad de Panamá 🇵🇦 🔥👏🏾🎉 Ya mismo me suscribo a este canal 💙
Reaccionen a los mejores momentos del doblaje latino. Sobre todo del equipo Rocket, son sublimes.
Reaccionen a la voz de la galleta cantando la canción a Lord Farquaad, es completamente diferente en España y Mexico
"Ya merito" es el diminutivo de "¿Ya mero?" = ¿Ya casi [llegamos]?
Traigan más videos de doblaje, ha sido super interesante
10:20 Wheel of fortune o Wheel of Torture
jajajaja. Rueda de la tortura
18:16 es Antonio Valderas es un omenaje a Antonio Valderas por su película Enel sorteo es muy recordado por eso en México
Me encantan este tipo de videos 👏 espero y sigan tratendo más videos como este ♥️
Podrían traer reaccion a doblajes de La era de hielo🥺
Me encanta que ahora hagan este tipo de videos❤️ disculpen el atrevimiento jaja pero….espero que quieran reaccionar al doblaje de la escena de “La muerte de Gwen Stacy” de El sorprendente hombre araña o a la escena “Con un maldito lápiz” de John Wick son buenísimas de verdad🙏🏼
Por favor reacción a los saviñon princesas! 💜 Muy buena reacción! 😉
Antonio Banderas que es "El gato con botas" hace el doblaje en Español Latino y en Castellano.
Me super encantan las reacciones de doblaje, sera que algún dia reaccionen a la familia peluche?? porfis
Antonio Banderas es Antonio Banderas❤️❤️❤️❤️ México lo ama y lo reconoce super bien... Lo más chingón es que hizo los tres doblajes💕💖❤️❤️❤️🍿Te amo Antonio 🤗
Acá en México también es muy famoso Antonio Banderas, de hecho vivió un tiempo acá, e hizo la película de pistolero, en su papel de el mariachi, y Salma Hayek, como Carolina.
Ojalá hagan más reacciones sobre el doblaje, me la paso bien 🤣
Que lindo recordar con esta pelicula cuando mis hijos erN pequeños y esta pelicula era una de sus favoritas❤❤❤❤
El "YA MERITO" es el equivalente al "AHORITA" JAJAJA.
EL YA MERITO , es el ya casi llegamos aún que no sé cuánto falta.
lo de "chicas super poderosas" es porque aquí eso de "las super nenas" suena a algo que diría un viejo verde (y obvio no podían dejarlo en una serie para niños y menos aún si eso se usa para referirse a niñas que parecen bebes)
Muy buena reaccion, 🤙
les recomiendo que reaccionen al escorpión dorado al volante con actores de doblaje 🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌
th-cam.com/video/VmcOOA90Ufc/w-d-xo.html
8:05 Si es la misma, Antonio Banderas dobla las versiones en ingles, español latino y español de españa pero en las últimas 2 los dialogos no son los mismos cambian levemente
Holding out for a hero de Bonnie Tyler es la canción que te recuerda!!!! Aquí en méxico si es Burro en lugar de asno y fue doblado por Eugenio Derbez, y la voz de gato es doblada también por Antonio banderas como en españa
No se si se lo han comentado chicos pero esta película la vio en México uno de los productores ya traducida y le fascinó como toda la gente se reía por cierto en México pasa lo contrario a España con lo del Asno es menos usado allá es mas usado Burro
Incluso la voz de Antonio Banderas también fue en la versión original en Inglés
Ya casi llegamos.... ya mero llegamos... ya merito ( de ahí el ya merito )
15:00 en realidad la canción es Holding out for a hero
Los Mejores ❤😍
YA MERITO,ES YA VAMOS A LLEGAR? O SEA QUE SI FALTA POCO PARA LLEGAR!!
Antonio Banderas hiso la voz del Gato con Botas en ingles, Español(castellano) y el Latino.
Dado el caso de la ropa interior de chica, si yo si lo eh hecho jajajajajaja fue emergencia!😂😂😎
Ya mérito se utiliza cómo ya mérito llegamos, Oh ya casi llegamos
En efecto tiene un parecido la cancion de yo quiero un héroe a i will survive saludos de mexico
HACE UN AÑO YA DE ESTE VIDEO...Y AHORA CARMEN CON 2 MECES DE EMBARAZO.... QUIEN IMAGINARIA TODO ESTO... UN BEBE......
10:36
Español: muslitos de pollo
Latino: alitas de pollo
El "ya mérito" es o significa: "ya casi llegamos a nuestro destino" o "falta poquito para llegar" son modismos para recortar una frase larga, en México hay muchos modismos que usamos para recortar una oración o frase larga
hola chicos, me gustaria verlos reaccionar a la pelicula de coco, la mejor version de disney que abraza la cultura mexicana al dia de muertos...
Es-Reck y Asno, en:
Las Aventuras de 2 tíos flipaos.
Tiene más sentino el no poder ver la television por invidencia que no poder tocar ese instrumento.
La canción es I need a hero
original: th-cam.com/video/bWcASV2sey0/w-d-xo.html
shrek 2: th-cam.com/video/A_HjMIjzyMU/w-d-xo.html
El doblaje que le llaman latino en realidad es más bien mexicano, muchas expresiones como "ya merito llegamos" son usadas exclusivamente en México, en el resto de LA diríamos "ya casi llegamos".
jajajaja 14;53 parece el conductor dario barassi, de 100 argentinos dicen, que dice murmurando raaaaroooo!!!!
¿Ya merito?, se puede interpretar como preguntar la proximidad de algo.... ejemplo: ¿ya merito vienes? ¿Ya merito entras a trabajar? Etc.
Ya merito es ya casi. Saludos.
Creo que en uno de los fragmentos que vieron, en el doblaje latino Burro dijo "¿¡a qué hora vas por el pan?!" Eso aquí en México es un piropo algo vulgar, una forma no muy educada de decirle a una mujer que es atractiva.
El origen del piropo es algo curioso. Hace algunas décadas los adultos mayores y los padres de familia solían comer pan dulce por la noche, y mandaban a sus hijas o nietas adolescentes o que estaban en sus 20's a comprar el pan a una determinada hora.
Las mujeres aprovechaban la salida a comprar el pan para hablar y coquetear con el chico que les gustaba. Y los hombres aprovechaban ese momento también para coquetear con una chica que les gustaba e intentar ligar con ella y conquistarla. Y esto se aprovechaba tanto por hombres como por mujeres para hablar y pasar el rato con esa persona tan especial, sobre todo si era un amor que los padres no consentían.
De ahí que los hombres empezaran a preguntar a las mujeres jóvenes a qué hora iban por el pan para encontrarse con ellas a esa hora en el trayecto a la panadería o afuera de ésta. Y cuando a una mujer alguien extraño le preguntaba esto, ya sabía que le gustaba a alguien.
Con los años, la costumbre de cenar pan dulce todos los días se ha ido perdiendo, pero el piropo se quedó.
O sea, a burro le gustó una joven mujer de Muy Muy Lejano.
Esta reacción siento que ya la havía visto antes
El doblaje de la voz de burro la hizo Eugenio Derbez uno de los mejores comediantes, productores, directores de cine mexicano a nivel internacional😎🇲🇽
La canción de la hada madrina es I need a heroe de Bonnie Tayler saludos Cignus y Carmen desde Cdmx
ya mérito es lo mismo ya estamos cerca namas que nosotros los mexicanos somos un desmadre jaja
2:51 es que la voz de Asno en castellano ha hace José Mota por lo normal xd.
8:06 en ambas versiones la voz la hace Antonio Banderas por lo que suena igual.
Que chula te ves Carmen te ISO bien el viaje a México- te pusiste bien buenota, saludos.. Bonita pareja 🙃👍👍
No han hecho reacción de Hangover (en EE.UU.) Que pasó ayer (México)o El Resacón (en España)?
La voz de asno es de José mota en España, y me encanta el tono que tiene para el doblaje. Grande José Mota!
La canción del final es el tema de Gloria Geynor I Will Sur vive de mediado de los 70's
Antonio Banderas hace todos los doblajes de el Gato con botas en las versiones en español, y también en Ingles
Ya habían reaccionado a éste video y el anterior el año pasado...