Court Interpreter Training: English and Spanish Legal Vocabulary Commonly Heard in Court

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • English/Spanish terminology that frequently comes up in real court cases.
    For more training, visit us at:
    www.interpretr...

ความคิดเห็น • 5

  • @kimberly1750
    @kimberly1750 4 ปีที่แล้ว +2

    Thanks so much for these videos!!

    • @virginiavalencia493
      @virginiavalencia493 3 ปีที่แล้ว +1

      Thank you for your support! It’s the fuel that pushes us forward.

    • @interpretrain1644
      @interpretrain1644  3 ปีที่แล้ว +1

      We're happy you find it useful, Kimberly. We will be posting more in the future. Thank you for following us.

  • @josenavarrete1155
    @josenavarrete1155 3 ปีที่แล้ว +4

    amendment is not enmienda, which is too literal. the proper term is "reforma constitucional"

    • @interpretrain1644
      @interpretrain1644  3 ปีที่แล้ว +2

      Hi, Jose.
      As you noted, an accurate rendition of the word “amendment” is “reforma constitucional” when referring to a change in a constitution.
      “Enmienda” is the legal term suggested by the Real Academia Española when used in a court of law to refer to corrections made to a legal document (such as a complaint, a motion, a plea).
      Thank you for your pursuit of accuracy (which is what makes excellent interpreters and translators) and for the opportunity to discuss this term.
      dle.rae.es/?id=FWVtXnq