It actually gets more difficult when they go too slow. Interpreters are trained to think fast and interpret from three to five sentences. Clear diction is more important than going very slow. Although the prosecution was speaking very fast and her diction wasn’t that clear.
As a fellow interpreter I am so proud of Mr. Perales interpretation, extremely skilled and knowledgeable with court and legal terminology in which takes a lot of practice. I am constantly practicing and I feel like videos like these are so helpful in understanding legal/court terminology more and more. It's excellent for studying so thank you.
Insightful video into the workings of a court appearance using an interpreter. So far only notable moments to me include: @4:25 The interpreter states the accused's name as Martin Jelson (?) instead of Martin Valdez. I think this was a pseudo-transposition of the attorney Jackson's name for 'Jelson'. @15:40 The judge says "Just a moment, I'm going to find that information and give it to you.", but this is not interpreted, so it seems that there is a system in place whereby extraneous conversations like this one do not need to be interpreted, which I am glad to see. Even when he resumes at 16:58, stating "I don't see with a pretrial setting...", that is not interpreted. It is not after both the judge and the attorney agree on a date for the pretrial (18:03) that the interpreter resumes interpreting at 19:02 and ends at 19:15 Now, the judge clarified at 18:23 what kind of motions may be filed, ending at 18:52, so about 30 seconds of clarifications; the interpreter did away with the motion examples (in limine, etc.) so he interpreted all this in 20 seconds flat. Last, the judge asks the interpreter @19:53 "Alright, does he have any questions, Mr. Perales?", which he interprets as "Mr. Martinez, do you have any additional question?" That is a first one for me lol. Overall, very smooth hearing for all parties involved.
This is just the type of video I was searching for! I was wondering how a case with 2 languages would work. It must be a lot of pressure being a translator in this situation. I imagine there was a time where this accommodation wasn't or couldn't be provided, and wonder how many people were falsely prosecuted just because they didn't speak English or were illiterate.
This interpreter did an excellent job. Felicidades, colega. For those of you trying to become court interpreters, please note that consecutive interpretation is an acquired skill. You have to practice, quite a bit to be able to learn proper technique, AND to train your brain to memorize long segments. It is not impossible to get to this level, but it takes a lot of practice and dedication. Don't give up!!!
Just to add my ‘other ‘two cents: normally to pass any given interpreter test : federal,state, authorized entities or agency,’s employer’s -the system allows the interpreter to be exact and accurate only in 80% or 70% of the expected answers. So, you can have an idea about how hard is to give a scoring in real life if all the above mentioned gap is given when the individual is seeking certification.
This is such a good material, I am new on legal interpreting, which I still find very dificult, and this video is very helpul since it´s the closest to a real scenario. Thanks for uploading!
I’m afraid to tell anyone that interpreters are human beings practicing a hard skill and it’s going to very difficult to find perfection, like it or not some details always fail, even at the United Nations , interpreters make small mistakes here and there without really hurting the message conveyance.😮
This is a situation where simultaneous interpretation would make more sense. To my knowledge, unless the judge or an attorney are speaking directly to the defendant/accused, then the interpreter should interpret simultaneously. It is only when he/she is being addressed that the interpreter should do consecutive interpretation.
Correct, but although it technically is possible to render a simultaneous interpretation through VRI, consecutive interpretation is the preferred method for VRI regardless of who is being addressed
If you watch the first few moments you'll see that they wanted to do that, but they didn't have the technical capabilities on the computer near the defendant.
This was a great video. I'm interviewing for a court interpreter posiitint on Sept. 11th. I'm a little nervous, but excited at the same time. I have been soeakingt Spanish since I was a child (I'm 52) but I have never used legal terminology before. So, that part seems a little challenging.
@@Tunagraphix Good to hear from you and Happy New Year to you. I didn't get the job. I interviewed for it, did the best I could, but it wasn't meant to be. And I am more than okay with it. I trust God and HIS perfect plan and I prayed that if I wasn't going to be happy, then to please close the door and I'd be happy either way. I wish you the best of luck on your future endeavour. Please let me know how it all works out for you!
Great video. They should speak a little more slowly because at this pace ensuring accuracy is complicated I know there are interpreters capable of doing that but he is clearly not. I am not saying he did a bad job I guess I would have use my tools to clarify as needed.
Not meant to be a dick, because this interpretation was very tough... BUT... the interpretation was not accurate, he omitted, added and changed a lot of information. He conveyed the message, but not accurately.
I don't understand why our American culture gets so touchy about constructive criticism. How will he ever become better? No one is saying the interpreter does not have the capability of being good. He wouldn't be working there if this wasn't true. There are simply things he did wrong and it's okay to point them out so he can improve. And in return, we are also benefitting from this interpretation
Congratulations to the Spanish Interpreter! As an interpreter myself, it was very helpful to come across this video recording. He did a great job! 👍
Yes he did great! There’s not too many videos that show the actual interpreter in action. Do you know of any that you can share with me ?
The judge and lawyers need to be considerate and slow the heck down. I would have told them to slow down for accuracy .
It actually gets more difficult when they go too slow. Interpreters are trained to think fast and interpret from three to five sentences. Clear diction is more important than going very slow. Although the prosecution was speaking very fast and her diction wasn’t that clear.
Slowing down actually messes things up unless it’s something very heavy with important facts
It takes many years of experience to get to this level!!!! He knows what is going on!
As a fellow interpreter I am so proud of Mr. Perales interpretation, extremely skilled and knowledgeable with court and legal terminology in which takes a lot of practice. I am constantly practicing and I feel like videos like these are so helpful in understanding legal/court terminology more and more. It's excellent for studying so thank you.
To me the interpreter passed the court interpreter test y me quito el sombrero!
This will help me with my Legal Spanish Translation studies
Good luck on it. 😉
Any tips on studying ? I feel like I don’t know where to start 😢
@@thecur8or i would recommend take some law courses to have a greater insight of what it is about.
wow! This is interpreter did an AMAZING job!! very proud of you!
The interpreter did an amazing job 🎉
Insightful video into the workings of a court appearance using an interpreter. So far only notable moments to me include:
@4:25 The interpreter states the accused's name as Martin Jelson (?) instead of Martin Valdez. I think this was a pseudo-transposition of the attorney Jackson's name for 'Jelson'.
@15:40 The judge says "Just a moment, I'm going to find that information and give it to you.", but this is not interpreted, so it seems that there is a system in place whereby extraneous conversations like this one do not need to be interpreted, which I am glad to see. Even when he resumes at 16:58, stating "I don't see with a pretrial setting...", that is not interpreted. It is not after both the judge and the attorney agree on a date for the pretrial (18:03) that the interpreter resumes interpreting at 19:02 and ends at 19:15
Now, the judge clarified at 18:23 what kind of motions may be filed, ending at 18:52, so about 30 seconds of clarifications; the interpreter did away with the motion examples (in limine, etc.) so he interpreted all this in 20 seconds flat.
Last, the judge asks the interpreter @19:53 "Alright, does he have any questions, Mr. Perales?", which he interprets as "Mr. Martinez, do you have any additional question?" That is a first one for me lol.
Overall, very smooth hearing for all parties involved.
Great Job Interpreter! Good material.
This is just the type of video I was searching for! I was wondering how a case with 2 languages would work. It must be a lot of pressure being a translator in this situation. I imagine there was a time where this accommodation wasn't or couldn't be provided, and wonder how many people were falsely prosecuted just because they didn't speak English or were illiterate.
This interpreter did an excellent job. Felicidades, colega. For those of you trying to become court interpreters, please note that consecutive interpretation is an acquired skill. You have to practice, quite a bit to be able to learn proper technique, AND to train your brain to memorize long segments. It is not impossible to get to this level, but it takes a lot of practice and dedication. Don't give up!!!
Just to add my ‘other ‘two cents: normally to pass any given interpreter test : federal,state, authorized entities or agency,’s employer’s -the system allows the interpreter to be exact and accurate only in 80% or 70% of the expected answers. So, you can have an idea about how hard is to give a scoring in real life if all the above mentioned gap is given when the individual is seeking certification.
The Consecutive Mode is perhaps the most challenging of all three in Legal settings & Mr. Perales
showed knowledge & skill ,
Enhorabuena !
This is such a good material, I am new on legal interpreting, which I still find very dificult, and this video is very helpul since it´s the closest to a real scenario. Thanks for uploading!
I’m afraid to tell anyone that interpreters are human beings practicing a hard skill and it’s going to very difficult to find perfection, like it or not some details always fail, even at the United Nations , interpreters make small mistakes here and there without really hurting the message conveyance.😮
Great job interpreter, I was wondering if you are taking notes on a notebook or a computer? Excellent memory retention.
Gran trabajo el del interprete.
This is a situation where simultaneous interpretation would make more sense. To my knowledge, unless the judge or an attorney are speaking directly to the defendant/accused, then the interpreter should interpret simultaneously. It is only when he/she is being addressed that the interpreter should do consecutive interpretation.
Correct, but although it technically is possible to render a simultaneous interpretation through VRI, consecutive interpretation is the preferred method for VRI regardless of who is being addressed
If you watch the first few moments you'll see that they wanted to do that, but they didn't have the technical capabilities on the computer near the defendant.
This was a great video. I'm interviewing for a court interpreter posiitint on Sept. 11th. I'm a little nervous, but excited at the same time. I have been soeakingt Spanish since I was a child (I'm 52) but I have never used legal terminology before. So, that part seems a little challenging.
Hey bud! Any update! Did you get the job?? I’m starting my studies for interpreting. And I’m excited and yet feeling overwhelmed! Lol
@@Tunagraphix Good to hear from you and Happy New Year to you. I didn't get the job. I interviewed for it, did the best I could, but it wasn't meant to be. And I am more than okay with it. I trust God and HIS perfect plan and I prayed that if I wasn't going to be happy, then to please close the door and I'd be happy either way. I wish you the best of luck on your future endeavour. Please let me know how it all works out for you!
Sorry about that but glad you're more than okay with it. Do you still want to be an interpreter. What path are you pursuing now?
@@Dallas3212 I applied for a teaching position at the high school level, teaching business education. 🙏🤞
@@davidscott2095 Good for you David! What about teaching Spanish? I'm gonna be teaching high school Spanish this year.😬.
Wow this was incredibly interesting. I am studying translation and interpretation and hopefully to become a medical or court interpreter.
Good luck to you!
Keep studying!
Medical will be less complicated than court
Some young interpreters I know found it easy to pass the court test the first try.. of course their IQ must be higher than average.
As a new interpreter this man is awesome 😮 how can he retain everything so accurate. 😢
That’s way too much to translate at once they need to slow down.
YES, HE NEEDS TO USE THE TOOLS, (REPETITION) JUDGE UNDERSTAND
Bravo!!? Great job colega!
😮😮great memory he has 😅
Great job interpreter....impeccable. thank you for the quality video!
Great job!
Thank you for sharing it’s very helpful!😊
Que paso despues?... Jaja... se lo pidio al interprete y despues al juez... Que paso!
Couldn't them give the prisoner a chair to sit? lol.
Wow , lots of detail😮
Is this van zandt county courtroom?
How much this interpreter made for those 20 mins anybody knows?
Im studying right now to become a court interpreter
In California interpreters are making a minimum of between $500-$566 a day
interpretaciòn excelente!
omg its perfect, how can you memorize so much hahaha Any technics to learn?
Hey look! It's Leo.
He is having to translate a lot at a time.
Vs sentence by sentence
Great video. They should speak a little more slowly because at this pace ensuring accuracy is complicated I know there are interpreters capable of doing that but he is clearly not. I am not saying he did a bad job I guess I would have use my tools to clarify as needed.
Why does the Spanish interpreter appear frustrated and annoyed?
I’m sure it’s just his face…
Looks like he’s not translating exactly what is being said but more of an idea of what is being said
As it should be, interpreters interpret meaning not word for word .
Not meant to be a dick, because this interpretation was very tough... BUT... the interpretation was not accurate, he omitted, added and changed a lot of information. He conveyed the message, but not accurately.
That's correct!
Can you post the link to your video in which you interpret? and that way we can see how it should be done.
Have you posted a video doing a better job? I’d love to see it
I don't understand why our American culture gets so touchy about constructive criticism. How will he ever become better? No one is saying the interpreter does not have the capability of being good. He wouldn't be working there if this wasn't true. There are simply things he did wrong and it's okay to point them out so he can improve. And in return, we are also benefitting from this interpretation
@@nardanavarro2988 lol
Great JOB!