Yesterday I came across this useful example from the novel "Stupeur et tremblements" by Amélie Nothomb: "Je ne suis certainement pas le seul à qui vous manquerez." The "à qui" helps remind me of how the French construction differs from English.
I started doing CBS in 2007 back in the US while preparing to go on holiday in Costa Rica. I never really thought about Mark being Scottish. Now I live in Glasgow and work at the Uni and it makes me love those early lessons and Marks voice soooo much more. I might keep listening just to always have a Scots voice in my pocket.
Do you have any video that explains how we can learn French more quickly? If you dont, can you make one with a short explanation with "How to learn French in a easy way?" Great video, very clearly and really nice to see !!
Thanks for watching, Jenny! Feel free to submit your French question at the form below, and it could appear in a future video 😊 coffeebreakacademy.com/p/questions/
Je comprends "tu me manques" et aussi "j'ai manqué le bus". How do you say the "idomatic" expression. "I have missed the boat" in French. He missed the boat when he tried to buy Coffee Break French at 40% off 3 days after Black Friday Sales had finished.
Salut, William ! Yes, 'rater' and 'manquer' are both perfectly fine in this case. 'Rater' is slightly more colloquial than 'manquer'. You can say 'manquer/rater sa chance', which means 'to miss ones chance'.
My memory marker is to see the verb manquer as "to cause longing" (instead of 'to miss'). tu me manques becomes "you cause longing to me" (I miss you) la France me manque: France causes longing to me (I miss France) mes amis me manquent: my friends cause longing to me (I miss my friends) je te manque? am I causing longing to you? (Do you miss me?)
Hi there, thanks for getting in touch! When referring to cities in French, you usually do not need to use definite articles such as “le” ou “la” before the city names. In this case, you would say ‘Paris me manque’. Bon courage! 😊
Yesterday I came across this useful example from the novel "Stupeur et tremblements" by Amélie Nothomb: "Je ne suis certainement pas le seul à qui vous manquerez." The "à qui" helps remind me of how the French construction differs from English.
I started doing CBS in 2007 back in the US while preparing to go on holiday in Costa Rica. I never really thought about Mark being Scottish. Now I live in Glasgow and work at the Uni and it makes me love those early lessons and Marks voice soooo much more. I might keep listening just to always have a Scots voice in my pocket.
Happy to hear that you enjoy the podcasts, Melissa 😊 🏴
CBF me manque parce que j’ai été débordée avec mon travail. Merci Pierre et Marc pour tous
great to see some new videos back on youtube!
Glad you like them! More to come...
Very helpful. Thanks.
j'adore ce format de vidéo. Très bonne vidéo.
Merci ! We're delighted to hear you enjoyed it 😊
Merci beaucoup!!!
I love you Mark.Your Voice is a gifted one in such especially podcasts and am currently learning German with you on podcasts
Vielen Dank, Philip! We hope you continue to enjoy learning with us 😊
@@coffeebreaklanguages ☺️Continuing Till i travel to Germany 🇩🇪😍
Do you have any video that explains how we can learn French more quickly? If you dont, can you make one with a short explanation with "How to learn French in a easy way?"
Great video, very clearly and really nice to see !!
Super helpful, I am taking french courses and this helps a lot to understand some of what my teachers say quicker.
My classes are immersion lol.
Great to hear it, Talia!
Beautiful upload! Have a calm and relaxed day!🎧🎵😎
Merci beaucoup !
Great explanation Mark et Pierre-Benoît, merci. How about when to use c'est v il est in another video. Jenny
Thanks for watching, Jenny! Feel free to submit your French question at the form below, and it could appear in a future video 😊
coffeebreakacademy.com/p/questions/
This is amazing! Thank you so much.
Glad it was helpful! Thanks for watching 😊
I'm French Canadian and instead of "Tu me manqueras" we would say "Tu vas me manqué".
Je pense que vous aller bien avec de series sûr youtube. Mais si je peux demander pour series de parler.
La France 🇫🇷 me manque.
Je comprends "tu me manques" et aussi "j'ai manqué le bus". How do you say the "idomatic" expression. "I have missed the boat" in French. He missed the boat when he tried to buy Coffee Break French at 40% off 3 days after Black Friday Sales had finished.
Salut, William ! Yes, 'rater' and 'manquer' are both perfectly fine in this case. 'Rater' is slightly more colloquial than 'manquer'. You can say 'manquer/rater sa chance', which means 'to miss ones chance'.
@@coffeebreaklanguages Il a raté sa chance en essayant d'acheter CBG 2 à 40% de réduction une semaine après la fin de la vente du Black Friday.
Perhaps simpler with no time period.
Il a raté sa chance d'acheter CBG 2 à 40% de réduction.
My memory marker is to see the verb manquer as "to cause longing" (instead of 'to miss').
tu me manques becomes "you cause longing to me" (I miss you)
la France me manque: France causes longing to me (I miss France)
mes amis me manquent: my friends cause longing to me (I miss my friends)
je te manque? am I causing longing to you? (Do you miss me?)
A great way of looking at it! Thanks for sharing 😊
Finally! This is the explanation I have been needing! This Clarifies the subject/object confusion. Thank you!!!
Bonjour mon ami
👏👏👏❤️
حسبي الله عدو غيداء صالح 😂😂😂💔
La Paris me manque.
Or is it Le?
Hi there, thanks for getting in touch! When referring to cities in French, you usually do not need to use definite articles such as “le” ou “la” before the city names. In this case, you would say ‘Paris me manque’. Bon courage! 😊
🔱🔱♥️
You I miss. (I’m reading it this way.)
Ma famille me manque :'(