Komi-san wa, Comyushou desu. (2022) - Comparación de doblajes.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024
  • Comparación de los doblajes del anime Komi-san wa, Comyushou desu., entre el idioma original (Japonés), el doblaje español (España) y el Doblaje Latino (México). Espero les guste.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Titulo Original: Komi-san wa, Comyushou desu.
    Titulo Latino: Komi-san no puede comunicarse
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Sinopsis Anime:
    En su primer día asistiendo a la escuela de élite Itan, Shoko Komi recibe inmediatamente un aumento abrumador de popularidad debido a la belleza estoica y sin precedentes y la elegancia refinada que sus compañeros de clase perciben que posee. Sin embargo, solo Hitohito Tadano, un escolar extremadamente promedio asignado al asiento al lado del suyo, puede tener la oportunidad de descubrir que, detrás de su apariencia bishōjo, Komi tiene serios problemas para comunicarse con los demás. Tadano se dispone a ayudar a Komi en su búsqueda para obtener 100 amigos.
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Canción del Final:
    Track: Culture Code - You & I (feat. Alexis Donn) [NCS10 Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: • Culture Code - You & I...
    Free Download / Stream: ncs.io/CCYouAndI
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
    COPYRIGHT FAIR USE NOTICE: I do not own the media ranked in this video, credits to the authors and copyright owners. This video was made for the purpose of reviewing the content.

ความคิดเห็น • 274

  • @SanchoPantera
    @SanchoPantera 2 ปีที่แล้ว +444

    Un punto curioso de la versión en latino es cuando disfrazan a Tadano de sirvienta (obviamente inspirado por Sailor Moon), la narradora dice" POR EL PODER DEL PRIMA LUNAR - TRANSFORMACIÓN". Aunque no estaba en el original es muy gracioso porque Cristina Hernández (la voz de la narradora) es Sailor Chibimoon en el doblaje latino XD

    • @user-xc6rz3gk9d
      @user-xc6rz3gk9d 2 ปีที่แล้ว +56

      El fuerte del doblaje latino son las referencias prácticamente.

    • @AnthonyCallirgos
      @AnthonyCallirgos 2 ปีที่แล้ว +8

      @@user-xc6rz3gk9d uff potente

    • @buqueta
      @buqueta 2 ปีที่แล้ว +3

      A LA MADRE JAAJSSAJAJA

    • @johnbenjaminortizflores9547
      @johnbenjaminortizflores9547 2 ปีที่แล้ว +4

      Me gusto esa gran referencia de sailor moon en el anime de komi san donde tambien esta mi querida y hermosa Christina Hernández la voz de sailor chibi moon como la narradora de la serie ❤❤❤😘😘😘😍😍😍

    • @donkarl0s816
      @donkarl0s816 2 ปีที่แล้ว +2

      Watafak y este otaku

  • @orenohonyaku4909
    @orenohonyaku4909 2 ปีที่แล้ว +333

    Parece que en el doblaje de españa, omitieron por completo una parte cuando aquellos tres tipos critican a Tadano por vestirse de maid. Ellos tres lo critican, pero dentro de sus mentes estan diciendo que se ve muy bien.

    • @JuanJose-hp5ih
      @JuanJose-hp5ih 2 ปีที่แล้ว +38

      Es que en España viven en un país progresista, si hubieran puesto esa parte los hubieran demandados por transfobicos y ya sabes lo demas

    • @johnbenjaminortizflores9547
      @johnbenjaminortizflores9547 2 ปีที่แล้ว +7

      Me encanta tambien a parte del doblaje latino tambien el castellano

    • @JuanJose-hp5ih
      @JuanJose-hp5ih 2 ปีที่แล้ว +3

      @FlameSoul543 XDDD, pasme video para ver eso

    • @Misasll
      @Misasll 2 ปีที่แล้ว +8

      @FlameSoul543 es que agregar el lenguaje inclusivo arruina varios chistes independientemente si este bien o mal

    • @TonalDeSol
      @TonalDeSol 2 ปีที่แล้ว +2

      @FlameSoul543 pues que bueno la neta, no le aporta nada y hasta le quita gracia

  • @drewller9891
    @drewller9891 2 ปีที่แล้ว +172

    Le mete mucha personalidad el latino, me gusto un montón y ni mexicano soy

  • @MarioGamez2002
    @MarioGamez2002 2 ปีที่แล้ว +108

    6:22 esta es mi parte favorita corre

  • @AlejoElConejo
    @AlejoElConejo 2 ปีที่แล้ว +252

    12:30 *_"Entonces sólo te faltan 99, porque ya tienes uno."_*
    ¡LA MEJOR FRASE ADAPTADA EN UN DOBLAJE!

    • @misscupcakeart301
      @misscupcakeart301 2 ปีที่แล้ว +9

      Esa frase me hizo llorar de la emoción, tanto que mis compañeros de trabajo me preguntaron sinestaba bien c':

    • @TheClon27
      @TheClon27 2 ปีที่แล้ว +3

      Si, se escucha mas sincero, en la versión de españa parece que lo hace por compromiso o lastima.

    • @brunoabrahammartinezrodrig4268
      @brunoabrahammartinezrodrig4268 2 ปีที่แล้ว +2

      "Esa frase casi me da un Oscar""

    • @johnbenjaminortizflores9547
      @johnbenjaminortizflores9547 2 ปีที่แล้ว +1

      Es una de las mejores frases del anime que he escuchado en toda mi vida me gustaria ser su segundo amigo de komi y le ayudaria a encontrar a otros 98 al lado de tadano eso que podamos salir a escondidas como pareja sin que tadano nos encuentre

    • @johnbenjaminortizflores9547
      @johnbenjaminortizflores9547 2 ปีที่แล้ว

      @@misscupcakeart301 a mi también me gusto mucho amiga esa maravillosa frase del anime

  • @lanazhomagico3954
    @lanazhomagico3954 2 ปีที่แล้ว +237

    Nadie va a hablar de la escena de la pizarra y de lo hermosa que suena en latino, literal me emocionó más que la japonés

    • @joaquinvillegas1067
      @joaquinvillegas1067 2 ปีที่แล้ว +22

      Sii, la verdad si, literal quede fascinado en como la voz de Tadano lo dojo

    • @YouKnowItIsBlue
      @YouKnowItIsBlue 2 ปีที่แล้ว +5

      Justo lo mismo pensé, la voz de tadano en latino enamora, con la música queda un momento muy lindo y conmovedor

    • @Jose_Carmesi
      @Jose_Carmesi 2 ปีที่แล้ว +2

      Tadano: que Chingados??

    • @johnbenjaminortizflores9547
      @johnbenjaminortizflores9547 2 ปีที่แล้ว

      Los 3 doblajes le quedan bastante bonito a la serie de komi san una hermosura total 😍😍😍❤❤❤😘😘😘

    • @marianorodriguezruiz3145
      @marianorodriguezruiz3145 2 ปีที่แล้ว +1

      tu fumas chope

  • @FelixArizmendi555
    @FelixArizmendi555 2 ปีที่แล้ว +255

    Lo que mas me gusto del doblaje latino es la intensidad que le meten a los diálogos y la adaptación con modismos, en verdad se sienten muy naturales las interpretaciones. PD: me sorprende que los sonidos de los gestos que hace Komi-san suenen tan parecidos a los originales, a veces pienso que es la misma Seiyuu, no por nada Jessica Ángeles interpreta también a la diosa Kaguya-sama al igual que la misma Seiyuu.

    • @h0g7lt0_7
      @h0g7lt0_7 2 ปีที่แล้ว +2

      Digo lo mismo, aunque sigo prefiriendo el japonés (dato que a nadie le importa: me gusta mucho el japonés, creo que es mi idioma favorito así que casi siempre los veo en japonés)

    • @mizukihinoshiranuihimeki4562
      @mizukihinoshiranuihimeki4562 2 ปีที่แล้ว

      para nada los modismo están forzados parece fandub mal hecho

    • @h0g7lt0_7
      @h0g7lt0_7 2 ปีที่แล้ว +2

      @@mizukihinoshiranuihimeki4562 puede que suene raro y de vez en cuando no queden bien pero no están tan mal

    • @johnbenjaminortizflores9547
      @johnbenjaminortizflores9547 2 ปีที่แล้ว

      Para mis los 3 fueron perfectos para el anime y muy gracioso no importa como suene sino que sea increible la historia que nos enamoro a nosotros 😊😊😊❤❤❤😍😍😍

    • @anabelaperezsohom4516
      @anabelaperezsohom4516 2 ปีที่แล้ว

      @@h0g7lt0_7ya Es tu pedo 🤣🤣🤣si lo miras así

  • @GDWorlds
    @GDWorlds 2 ปีที่แล้ว +34

    La narradora del doblaje de México fue quien se llevó al título a la mejor en hacer su doblaje y por mucho

    • @Cuicas007
      @Cuicas007 2 ปีที่แล้ว

      Y la tal najini

  • @Markzimmers
    @Markzimmers 2 ปีที่แล้ว +37

    11:29 amo el trabajo de cristina Hernández, aunque use modismos mexicanos xD

    • @amaurypm8338
      @amaurypm8338 2 ปีที่แล้ว +11

      Xd no es modismos está referencia a la escena de saiolor moon :v que la misma escena hace referencia

    • @Markzimmers
      @Markzimmers 2 ปีที่แล้ว +4

      @@amaurypm8338 igual la amo

  • @OngiYagami
    @OngiYagami 2 ปีที่แล้ว +152

    El Japónes es bueno pero prefiero el Doblaje Méxicano por mucho por el gran trabajo de los actores y esa Libertad en los Diálogos quedó Excelente, hace tiempo que no disfrutaba en Anime con Doblaje sin Olvidar el gran trabajo de Cristina Hernández es muy confortable su voz

    • @yogurtdementa2171
      @yogurtdementa2171 2 ปีที่แล้ว +2

      Es doblaje Latino, corrección

    • @PhantomKLA1
      @PhantomKLA1 2 ปีที่แล้ว +2

      @@yogurtdementa2171
      No. Es Doblaje hecho en México, el cuál fue transmitido para Latinoamerica.

    • @mexicano9176
      @mexicano9176 2 ปีที่แล้ว +1

      @@PhantomKLA1 doblaje latino (México)

  • @neralmasaki6503
    @neralmasaki6503 2 ปีที่แล้ว +39

    9:18 es mi parte favorita es super XDDDDDD

  • @muzzykage
    @muzzykage 2 ปีที่แล้ว +72

    Jajajaja "que chin. . ." Le quedo perfecto xD

  • @pimientodeculiacan5864
    @pimientodeculiacan5864 2 ปีที่แล้ว +102

    me encanta que el latino lo hacen demasiado casual y lo hacen mas realista

    • @faridhenriquez112
      @faridhenriquez112 2 ปีที่แล้ว +20

      Literal lo hacen mas parecido a como hablan los estudiantes y sus jergas que usan

  • @El_Rockero_
    @El_Rockero_ 2 ปีที่แล้ว +129

    Japón: No pueden cruzar la mirada.
    España: No pueden mirarse a la cara.
    México: 🎵🎶¡SE ESTÁN HACIENDO MEEENSOOOOS...!🎵🎶
    😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣

  • @franciscojavierzamudiorami6508
    @franciscojavierzamudiorami6508 2 ปีที่แล้ว +79

    Escuchar a Cristina Hernández ser narradora me recuerda cuando la vi doblando a lima en saber marionette j en locomotion es una lástima que la mayoría de la gente no conozca ese anime y su excelente doblaje porque solo salió por cable y en ese entonces no estaba en el paquete básico había que pagar mucho para tener locomotion.

    • @juanabundez3493
      @juanabundez3493 2 ปีที่แล้ว +4

      Dicen que ese anime era MUY bueno, aunque yo no lo vi o conocí.

    • @andrespuni
      @andrespuni 2 ปีที่แล้ว

      De hecho hecho Colombia hubo un canal llamado Magic Kids que pasaba ese anime sin tener que pagar suscripciones. Hace unos años alguien lo subió por completo en latino a YT, por fin tuve la oportunidad de terminarme ese anime.

  • @h0g7lt0_7
    @h0g7lt0_7 2 ปีที่แล้ว +24

    9:50 la verdad está fue mi parte favorita del doblaje latino (literal me río por cualquier babosada)

  • @mattcopyright
    @mattcopyright 2 ปีที่แล้ว +32

    La versión en latino la recomiendo mil veces más que verlo en idioma original, le da mucho más carisma, los tropicalisimos están bien incluso en el contexto de que está ambientado en Japón y sobretodo, la narradora. Siendo así de carismática sigue sirviendo para explicar las situaciones y ella se siente como si fuera un espectador más como nosotros

  • @IvanJOlan
    @IvanJOlan 2 ปีที่แล้ว +37

    Me encanta la narradora en latino, sin mencionar que todas las voces te hacen emocionarte, en algunos doblajes el sonido de los efectos originales baja de volumen pero me da la sensación que en latino se escucha mas detallado los efectos

  • @agredanoangel
    @agredanoangel 2 ปีที่แล้ว +15

    6:22 por eso me gusta el doblaje latino

  • @M4ky7
    @M4ky7 2 ปีที่แล้ว +42

    La verdad es que se la rifaron con el doblaje latino 🤙😎

  • @petterbardiel2183
    @petterbardiel2183 2 ปีที่แล้ว +17

    Ya hacía falta esos doblaje latinos cuando se doblan así los animes quedan en gusto de todos y se vuelven clásicos en latinoamerica. Cuando un anime que da cuadrado y sin chiste solo se va al olvido y que da sólo para otakos

  • @unfloppallamadojose
    @unfloppallamadojose 2 ปีที่แล้ว +48

    Las flipantes aventuras de komi XD

    • @ElvisSaavedra557
      @ElvisSaavedra557 2 ปีที่แล้ว +7

      Komi no puede decir viva la República

    • @Ou_yea
      @Ou_yea 2 ปีที่แล้ว

      Komi no puede hablar
      XD

    • @ERRE_legal
      @ERRE_legal 2 ปีที่แล้ว

      @@ElvisSaavedra557 XDDD

  • @exter_princel2376
    @exter_princel2376 2 ปีที่แล้ว +25

    Me da mucha risa como la dobladora de Ren en latino le pone mucha "emoción" a la parte de querer profanar a comí XD

    • @victorelcrack8803
      @victorelcrack8803 2 ปีที่แล้ว +4

      eso no es todo en las partes en las que se muestra a ren obsesiba y amenasante da terror

  • @Somebody-in-other-skin
    @Somebody-in-other-skin 2 ปีที่แล้ว +35

    Amo demasiado el doblaje latino es muy... Muy latino

  • @KatoDC
    @KatoDC 2 ปีที่แล้ว +13

    Nada mal, ambos doblajes están bastante bien, uno bastante fiel al original y otro mas libre pero se siente bastante natural.

  • @Korosenseiki
    @Korosenseiki 2 ปีที่แล้ว +31

    Bueno en resumen España es seguir a pie de la letra el guión del anime pero en México tirar a la basura el guión y hacerlo a tu manera y mas gracioso

    • @Iszartist
      @Iszartist 2 ปีที่แล้ว +21

      No diría tirarlo a la basura, pero si adaptarlo para que quede regionalizado

    • @amaurypm8338
      @amaurypm8338 2 ปีที่แล้ว +5

      Es que también unos chistes del japonés son muy malos

    • @luffymsfm5665
      @luffymsfm5665 ปีที่แล้ว

      Sería más adaptado al humor de la región y palabras que usarían adolescentes en este momento sin contar los memes creados xd

  • @CharlyBaiz
    @CharlyBaiz 2 ปีที่แล้ว +21

    Death note, dragon ball, konosuba, inuyasha, kaguya sama, kamisama hajime mashta, nanatsu no taizai, kakegurui, beastars, naruto, kimetsu no yaiba, sao, y recientemente komi san, entre muchísimos mas, y eso sin contar las películas de disney, fox, warner, sony, dreamworks etc etc, demuestran que 🇲🇽 y 🇯🇵 tenemos las mejores voces. Sea con modismos o sin modismos ❤️

    • @gabito_366
      @gabito_366 2 ปีที่แล้ว

      tu eres el basado de los basados

    • @CharlyBaiz
      @CharlyBaiz 2 ปีที่แล้ว

      @@gabito_366 creo que no sabes usar bien el basado JA JA JA

  • @JoelDiaz01150
    @JoelDiaz01150 2 ปีที่แล้ว +31

    El doblaje latino es una joya y no puedo esperar la segunda temporada tanto en japonés como latino.
    Y en qué página sacaste el original ya que todo está traducido

  • @wilmar3140
    @wilmar3140 2 ปีที่แล้ว +16

    Ambos doblajes de ptm, nada que envidiarle el español al latino, claro por cada lado usan su dialecto y queda muy bien, yo me esperaba menos del español y me han sorprendido, 9.5 para ambos, solo por la adaptación de los nombres en latino, y en el caso de España un 5% más de énfasis y quedaba de 10 en ambos

    •  2 ปีที่แล้ว +3

      Estoy de acuerdo, el doblaje de España esta muy bien hecho por lo que pude ver, aferrandose mas al original, PERO SIMPLEMENTE NO PUEDO CON EL DOBLAJE LATINO, ES UN CAGUE DE RISA JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

  • @thapL4y
    @thapL4y 2 ปีที่แล้ว +19

    Morí cuando najimi dijo... A la bestia hahahaha

    • @SuperBryantime
      @SuperBryantime 2 ปีที่แล้ว +3

      En realidad lo dijo la Narradora en esa escena

  • @TheClon27
    @TheClon27 2 ปีที่แล้ว +12

    La voz de la actriz del latino es incomparable.

  • @johnbenjaminortizflores9547
    @johnbenjaminortizflores9547 2 ปีที่แล้ว +3

    Amo esta gran anime le queda bien los 3 doblajes igualmente komi san sigue siendo hermosa y sus amigos siguen siendo buenos con ella y tambien quiero decirles que ahora ella se convirtio en mi nueva waifu de este gran año 2022 😉😊🤗😘😍🥰🤩❤️💖💘💯💯💯💎💎💎

  • @nickantony6917
    @nickantony6917 2 ปีที่แล้ว +11

    Ver series animadas traducidos por España es como ver pocoyo. Las voces son tan... como decirlo ¿Infantiles? No tengo ningún problema con el doblaje, pero verlo me hace sentir que estoy viendo una caricatura infantil.

  • @reydango1326
    @reydango1326 2 ปีที่แล้ว +17

    Quedo demaciado bien la frase final en latino

  • @YouKnowItIsBlue
    @YouKnowItIsBlue 2 ปีที่แล้ว +9

    Me enamora la voz de tadano en latino en la última parte donde lee cual es el sueño de komi

  • @jhonnyl767
    @jhonnyl767 2 ปีที่แล้ว +8

    8:38 aqui superaron al latino, sono mas guarro
    9:18 aqui se superó el latino
    P.D: si en España o en LATAM hubieran dicho "usted muerdale mija" hubiera quedado de 10

  • @gabito_366
    @gabito_366 2 ปีที่แล้ว +10

    latino>>>>>>>audio original y cualquier doblaje
    naaa no se crean, si bien el doblaje latino fue perfecto, se disfruta bien en cualquier idioma, incluso en el de españa que me ha sorprendido para bien, pero eso si, me gusto el latino solo un poco más

  • @onemorep1112
    @onemorep1112 2 ปีที่แล้ว +30

    Tadano en castellano ya se casó, tubo 3 hijos y dos divorcios 😅

    • @Cristobal-me9bc
      @Cristobal-me9bc 2 ปีที่แล้ว +2

      Es que si 🤣🤣🤣

    • @spartan2313
      @spartan2313 2 ปีที่แล้ว

      Si, la voz de hito suena ya a un señor que debe pensión

  • @lapilarshinobu1574
    @lapilarshinobu1574 2 ปีที่แล้ว +3

    Los tres me gustan 😍😍😍😍😻😻😻😻
    Lo único que no me gusta del latino es que los llamen por su nombre de pila hasta tuvieron que arreglárselas en el capítulo en el que tadano intenta llamarla por su nombre

  • @kodeuu3042
    @kodeuu3042 2 ปีที่แล้ว +5

    3:33 Jaja buena me hizo mas gracia el doblaje españa que el latino

  • @lind7073
    @lind7073 2 ปีที่แล้ว +2

    9:15 amo demasiado las lineas de Yamai JAKSJAKAJA XD comeme esta JAKSJA

  • @bismarveizaga2896
    @bismarveizaga2896 2 ปีที่แล้ว +19

    Soy yo o la voz de la traductora de España es la misma de Rem?

  • @hunteraptors5643
    @hunteraptors5643 2 ปีที่แล้ว +2

    El original me encanta pero el doblaje latino es por mucho el mejor para mí, me encantaron todas las referencias a la cultura latinoamericana

  • @adrnojutsu
    @adrnojutsu 2 ปีที่แล้ว +11

    Ambos doblajes son excepcionales.

  • @sergiocandelas1807
    @sergiocandelas1807 ปีที่แล้ว +2

    Cristina Hernández una crack, y el doblaje de México es el mejor para mi 😂😂😂😂😂😂

  • @stephanymarin7510
    @stephanymarin7510 2 ปีที่แล้ว +4

    9:37
    El de España respeto al origina
    El latino no, pero si fe muy ingenioso decir apodos

  • @T29
    @T29 2 ปีที่แล้ว +18

    Lo bueno del doblaje castellano es que respetaron lo de llamarse por el apellido 👍

  • @yoserzack628
    @yoserzack628 2 ปีที่แล้ว +11

    hermoso el latino y el castellano

  • @user-xc6rz3gk9d
    @user-xc6rz3gk9d 2 ปีที่แล้ว +15

    Ambos doblajes están muy bien
    claramente ambos destacan a su estilo aunque diría que el latino se arriesga más mientras que el castellano por más tonto que suene intentan emular más la dirección del japonés pero con un guion más pasivo.
    la vrdad no se como explicarlo en esa parte xd

    • @FelixArizmendi555
      @FelixArizmendi555 2 ปีที่แล้ว +6

      Pues solo que uno sigue la linea del original en cuanto a guion y es mas tranquilo en las expresiones y de los personajes, mientras que el otro tiene mas libertad creativa y los personajes son igual o mas agresivos que el original en cuanto a dialogo.

  • @ivejihyuga5897
    @ivejihyuga5897 ปีที่แล้ว +1

    8:44 Jajajajajajajajaja
    En esta parte en el doblaje en castellano se han lucido con la adaptación del diálogo.
    "Cómeme la salchicha" XD

  • @humbertoalegriabautista2493
    @humbertoalegriabautista2493 2 ปีที่แล้ว +2

    Solo te faltan 99 por que ya tienes uno morí qué lindo y hermoso doblaje hecho en mexico

  • @dr.tosino3695
    @dr.tosino3695 2 ปีที่แล้ว +11

    El doblaje español de España nos la pasamos por los Hue vos
    Viva México 🇲🇽🇲🇽🇲🇽

  • @O.A.N.N.34
    @O.A.N.N.34 2 ปีที่แล้ว +8

    Ok el castellano me sorprendió y me gustó bastante pero el latino me parece más gracioso

  • @elpanahacker6351
    @elpanahacker6351 2 ปีที่แล้ว +30

    No juzgen el doblaje en español de españa hacer un doblaje no es sencillo y ese es el acento de su idioma 👌🙂

    • @yoserzack628
      @yoserzack628 2 ปีที่แล้ว +9

      yo siendo latino, el doblaje castellano es exelente me gusto como le iban a dialogo y las voces esta chido :D

    • @juanpablonahuelramirez5288
      @juanpablonahuelramirez5288 2 ปีที่แล้ว +3

      El problema es que el doblaje es inclusivo
      A najimi la nombran con lenguaje inclusivo
      Y a tadano omiten algunas veces los diálogos de bulling

    • @noelitazavaleta1646
      @noelitazavaleta1646 2 ปีที่แล้ว

      Lo mas chistoso es que en este caso el español de españa es bastante superior su doblaje... Peeo aqui nunca lo van a aceptar

    • @Kendall5555kn
      @Kendall5555kn 2 ปีที่แล้ว

      @@yoserzack628 xD?

    • @y2jkj
      @y2jkj 2 ปีที่แล้ว +3

      @@noelitazavaleta1646 claro "amigue"

  • @Ivn_fox
    @Ivn_fox 2 ปีที่แล้ว +2

    Yo lo oí por primera vez en español castellano, por eso es mi favorito

  • @aaronproplayer3192
    @aaronproplayer3192 2 ปีที่แล้ว +1

    La narradora de españa suena como la de un documental, aunque la voz de Tadano de España es bastante buena la verdad

  • @jhoelmorales8167
    @jhoelmorales8167 ปีที่แล้ว +2

    México, nunca desaparezcan .

  • @h0g7lt0_7
    @h0g7lt0_7 2 ปีที่แล้ว +3

    Acabo de notar que todo lo que pensé cuando veía el anime es lo mismo que las narraciones de la traducción a español (aclaro lo vi en japonés)

  • @sodasoup
    @sodasoup 2 ปีที่แล้ว +2

    No estuvo mal el doblaje en castellano, pero sinceramente el latino me atrajo más, es mucho más expresivo en las interacciones y los modismos le dieron el toque cómico

  • @Therake2602
    @Therake2602 2 ปีที่แล้ว +1

    2:00 pa un rap o remix lol

  • @luffymsfm5665
    @luffymsfm5665 ปีที่แล้ว +2

    No me odien pero la verdad en japonés o en español de España es como leer el manga pero en latino es como ver otro tipo de comedia re alaza el carácter de Tadano y Najimi y muchos otros personajes como yamai básicamente en latino es otra experiencia diferente para mi

  • @cheemsgalactico9747
    @cheemsgalactico9747 2 ปีที่แล้ว +4

    Para mi el latino se lleva el primer puesto, el original el segundo y el de españa el tercero

  • @Erick_sanchz2007
    @Erick_sanchz2007 2 ปีที่แล้ว +3

    Es curioso la voz de tadano en japonés es la misma que la de asta y ocurre lo mismo en el doblaje latino.

  • @andrewcastle1495
    @andrewcastle1495 2 ปีที่แล้ว +3

    El doblaje latino esta bien perrón JAJAJA

  • @byrond.garcia7406
    @byrond.garcia7406 2 ปีที่แล้ว +1

    12:30 No vo a llorar, no vo a llorar, no.... :'v

  • @zylar4831
    @zylar4831 2 ปีที่แล้ว +1

    los doblajes están bien solo que hay una falla o es por el director fue usar nombres y después el apellido y en original es apellido y nombre pero todo doblaje es aprobado y mis respetos a los actores

  • @oscaraban6818
    @oscaraban6818 2 ปีที่แล้ว +3

    SIIIIIIII

  • @uliseszun
    @uliseszun 2 ปีที่แล้ว +1

    Soy latino y obviamente me gusta el doblaje latino pero hay algo en el doblaje castellano de najimi que me da ganas de ver otra vez el anime en castellano solo por najimi

    • @SanPitoPotasElDiosSupremo
      @SanPitoPotasElDiosSupremo 2 ปีที่แล้ว +1

      El doblaje de Najimi en castellano es brutal pero eso si también me gusta el latino ❤
      (Un saludo desde España)

    • @uliseszun
      @uliseszun 2 ปีที่แล้ว

      @@SanPitoPotasElDiosSupremo si la verdad me gusto mucho y no se por que siento que ya habia escuchado esa voz en una anime que vi en castellano pero no recuerdo en cual xd pero la verdad el doblaje esta bastante bien, no se por que la gente se pelea por cual doblaje es mejor ambos tienen tanto sus aciertos y sus errores, pero es normal que prefieras tu doblaje por que al final es a algo que ya estas acostumbrado a escuchar tanto por el acento o terminos, pero también bueno disfrutar de vez en cuando el otro doblaje

  • @ultra7633
    @ultra7633 2 ปีที่แล้ว +3

    6:17 se estan haciendo mensos

  • @witherrose4104
    @witherrose4104 2 ปีที่แล้ว +1

    Chocolatitonde amorsh

  • @ironthewolfman
    @ironthewolfman 2 ปีที่แล้ว +4

    Un punto curioso de la version latina es que en varios capitulos tadano le dice Shouko, dirigiéndose a ella por su nombre eso es un fallo muy grande para la trama

    • @clicgamer
      @clicgamer 2 ปีที่แล้ว +7

      está adaptado a nosotros, nunca utilizamos apellido ni honoríficos para dirigirnos a alguien en secundaria, nombre y cuando tenemos más confianza o amistad es un apodo la mayoría de veces, la idea es la misma, en japon se deja el apellido y se dirige con el nombre para representar esa confianza o amistad, acá normalmente es dejar el nombre por un apodo

    • @yriamruiz3819
      @yriamruiz3819 2 ปีที่แล้ว +1

      Ni que fueran maestros para decirle por los apellidos a la Banda we jajajaja
      Aquí siempre es el nombre para que al final del año ya haya un wey que le dicen el pollo

    • @uriellalvrd8628
      @uriellalvrd8628 2 ปีที่แล้ว

      @@yriamruiz3819 broooo a mí me decían Pollo XD

  • @juliantadeosantosjimenez975
    @juliantadeosantosjimenez975 ปีที่แล้ว +2

    En mi opinión personal me gusta más el doblaje mexicano de esta serie

  • @jhonnyl767
    @jhonnyl767 2 ปีที่แล้ว +1

    El doblaje de españa quedo bien a mi parecer ( a excepción del lenguaje inclusivo) pero si les soy sincero el doblaje latino se lleva todos los reflectores sin lugar a dudas
    1000/10

  • @Cómeteunblog
    @Cómeteunblog 2 ปีที่แล้ว +1

    El latino aquí está muy bien trabajado al igual que el castellano. Ambos a su manera lo hacen genial (aunque la versión latina está mejor adaptado en interpretación al japonés) aunque la verdad es que en castellano está disfrutable.

    • @SanPitoPotasElDiosSupremo
      @SanPitoPotasElDiosSupremo 2 ปีที่แล้ว

      Es que en realidad no hay que pelearse
      Por que tanto como el castellano y el latino los dos son exactamente el mismo idioma

  • @darkcen8639
    @darkcen8639 2 ปีที่แล้ว +1

    En estos animes donde hay mucha comedia es donde el latino triunfa sobre los demás 😂

  • @thelinegame7894
    @thelinegame7894 2 ปีที่แล้ว

    La narradora de Español(castellano) , parece voz loquendo.

  • @deker.m5344
    @deker.m5344 2 ปีที่แล้ว

    En cuestion de doblajes españa lo hace bien y respeto el material original
    México aunque se respeta el material original en parte es muy gracioso como implementaron las jergas y eso lo hace mas divertido

  • @javicho5461
    @javicho5461 2 ปีที่แล้ว +1

    Jaja si no fuese por el doblaje de México no me hubiese animado a ver el anime, es que esta muy bueno 👌👍😅

  • @ToastyPCvidya
    @ToastyPCvidya ปีที่แล้ว

    El doblaje de España la verdad que esta genial. Mi unico problema es Tadano que suena demasiado viejo. Aunque el latino se las lleva en risas.

  • @jorgejazielgonzalezramirez4051
    @jorgejazielgonzalezramirez4051 2 ปีที่แล้ว +1

    Eso no fue un vídeo de diferencias entre doblajes fue una masacre de parte de México a España.

  • @armandogonzalez3526
    @armandogonzalez3526 2 ปีที่แล้ว +9

    Últimamente las producciones de Netflix para Latinoamérica son mejores que las de España, ahí está el ejemplo de Edens Zero, lo escuché y la verdad las voces de los personajes en latino se oyen mejor, Aquí con Komi pasa lo mismo, la actuación es muy parca plana y no tienen la comedia del latino.

    • @user-xc6rz3gk9d
      @user-xc6rz3gk9d 2 ปีที่แล้ว

      Entre los doblajes que si me fallaron fue en el de shuumatsu
      el castellano se lució con esa producción.

    • @armandogonzalez3526
      @armandogonzalez3526 2 ปีที่แล้ว

      @@user-xc6rz3gk9d el de Shumatsu es buenísimo también solo falló con la voz de Ghull la hermanita de Brunhilde, pero cada quien sus gustos

    • @FelixArizmendi555
      @FelixArizmendi555 2 ปีที่แล้ว +7

      @@user-xc6rz3gk9d En ese anime los 2 doblajes son buenos, aunque el latino flojea en cuanto a Guion y adaptación.

    • @user-xc6rz3gk9d
      @user-xc6rz3gk9d 2 ปีที่แล้ว

      @@FelixArizmendi555 exactamente

  • @MIERDAENELESPACIO2
    @MIERDAENELESPACIO2 8 หลายเดือนก่อน

    Vi la serie en ambos doblajes y me gustan ambos pero tienen sus pros y sus contras. La mexicana es muy graciosa por las licencias que se toman pero se pasan de lanza.
    Y no me gusta que se llamen por nombre de pila cuando es asi.

  • @darkzomber8600
    @darkzomber8600 2 ปีที่แล้ว +5

    Eh de admitir que tanto latino y castellano me gustan pero me decanto más en el castellano ya que el latino abusa demasiado de modismos y que les digan shouko y hitohito todo el tiempo no se que tan buena idea fue decirles así en vez de tadano y komi, ojo que me gusta el latino pero que abuse demasiado de modismos es algo que no me cuadra mucho

    • @FelixArizmendi555
      @FelixArizmendi555 2 ปีที่แล้ว +11

      Los nombres varían, a veces les dicen Tadano y Komi, no es como que se olvidaran de sus apellido y lo de los modismos es porque le dieron la total libertad creativa al director, yo creo que no desentonan con la escena o la situación que vemos.

    • @giseltownsend6389
      @giseltownsend6389 2 ปีที่แล้ว

      @@FelixArizmendi555 a mi me molesto también el tema del abuso de los modismos ya que no soy mexicana y hubo expresiones en las que quede "ehhh y eso que significa", además que el usar sus nombres y no sus apellidos arruino el chiste. Por eso preferí la dirección que tomaron en Kaguya sama allí usaron los apellidos y no abusaron con los modismos

    • @petterbardiel2183
      @petterbardiel2183 2 ปีที่แล้ว +6

      Que aburrido eres compa

  • @albertlopez5886
    @albertlopez5886 2 ปีที่แล้ว

    Y es como una vez mas se comprueba que el doblaje latino es GOD

  • @maximunegroj6520
    @maximunegroj6520 2 ปีที่แล้ว

    En lo personal prefiero el español latino ya que creo que utilizaron de mejor forma los modismos que usamos y se llega a sentir como una situación de escuela. En español españa no está mal pero siento que a las voces les falta algo o no eligieron muy bien las voces, siento que la voz de fondo que aparece fue sacada del traductor de Google , no le siento ganas ni sentimiento. En conclusión el doblaje latino es muy bueno y lo a hecho una vez más, el español españa no está mal pero aún les falta sentimiento a sus voces.

  • @VanReke
    @VanReke 2 ปีที่แล้ว

    me hubiera gustado ver la escena de "Yo lo prefiero en su idioma original" en latino jajajaja

  • @alanschldheis6648
    @alanschldheis6648 ปีที่แล้ว

    España fue mas FiEl al Japones Y Mexico uso el KAYOKEN aumentado 20 veses (en creatividad) y llego a eso

  • @danny.gaete31
    @danny.gaete31 2 ปีที่แล้ว +2

    Por suerte existen los mexicanos para que los latinos no sufrumanos los doblajes españoles.

    • @DonCoc0
      @DonCoc0 2 ปีที่แล้ว

      Es que el doblaje castellano no esta pensado para distribuirse por Latinoamerica, esta hecho para España.

  • @mexicomapperyt119
    @mexicomapperyt119 2 ปีที่แล้ว

    No se, yo me la vi por escrito, ese idioma como es

  • @anvngun6729
    @anvngun6729 2 ปีที่แล้ว +2

    Soy terrible simp de Cristina de toda la vida la verdad jaja

  • @lamuw1
    @lamuw1 2 ปีที่แล้ว +1

    yo creo que todos los doblajes están bacanes pero debo ser sincero conmigo mismo y es que nunca me gustaron los modismos españoles, se me hace raro pero eso ya es cuestión de gustos

  • @demmon.h6340
    @demmon.h6340 2 ปีที่แล้ว

    Se que en su idioma original es muy bueno
    Pero el doblaje latino es otro nivel hablando de doblajes

  • @deusexxx11
    @deusexxx11 2 ปีที่แล้ว +2

    Falto el onda vital a todo gas, sino no es doblaje español XD

    • @ydaleu7961
      @ydaleu7961 2 ปีที่แล้ว +1

      Y al latino una onda glaciar a todo motor

    • @deusexxx11
      @deusexxx11 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ydaleu7961 también :3

  • @carloschinchilla9664
    @carloschinchilla9664 2 ปีที่แล้ว +3

    Me gusta mas el mexicano
    Es una cagada de risa
    No pasa un capitulo en el que no me ría como un estúpido

  • @elsaness1974
    @elsaness1974 2 ปีที่แล้ว +1

    Aguante el de mexico

  • @darkblizz6931
    @darkblizz6931 2 ปีที่แล้ว +5

    en castellano tambien esta chido

  • @aaronsaezlopez4577
    @aaronsaezlopez4577 2 ปีที่แล้ว

    Creo que en España deberian modernizar un poco el doblaje, siguen con el mismo vocabulario y voces que los doblajes de los 90

  • @samuelorellanaluna6923
    @samuelorellanaluna6923 2 ปีที่แล้ว +11

    2:15
    Demasiado raro, en el mal sentido.

    • @luks2294
      @luks2294 2 ปีที่แล้ว +2

      ????????

    • @bismarveizaga2896
      @bismarveizaga2896 2 ปีที่แล้ว +3

      A mi no me gustó esta parte en el latino, no suena como musical el tartamudeo jajaja

    • @user-xc6rz3gk9d
      @user-xc6rz3gk9d 2 ปีที่แล้ว +1

      Ambos sonaron raro xd

    • @joaquinvillegas1067
      @joaquinvillegas1067 2 ปีที่แล้ว +3

      Pues el chiste es que por la incapacidad de comunicacion le cuesta modular palabras, y eso fue un balbuceo GOD

    • @FelixArizmendi555
      @FelixArizmendi555 2 ปีที่แล้ว +6

      No le veo lo raro, solo esta siguiendo la referencia original. v:

  • @sekiguchigoropando1334
    @sekiguchigoropando1334 2 ปีที่แล้ว

    ¿Porque siento estoy viendo KND los chicos del barrio al escuchar el doblaje latino? No en el buen sentido por supuesto, lo siento algo agresivo y como una parodia al verlo, no lo sé.

  • @zwiker7544
    @zwiker7544 2 ปีที่แล้ว

    Soy yo o el tadano iba a decir que chingados?
    Jaja que se vea que lo doblaron en México XD jajaja