- 31
- 60 395
Noee_Anime
Bolivia
เข้าร่วมเมื่อ 21 เม.ย. 2021
Burbujas (2022) - Comparación de Doblajes (Japón - España - México)
Comparación de doblajes entre el idioma japonés, Español de España y Español Latino de la película anime Bubble (Burbujas) estrenada en 2022 producido por el estudio Wit Studio y emitida por Netflix. Espero les guste.
_______________________________________________________________________________________________
Titulo Original: Bubble.
Titulo en España: Burbuja
Estudio de doblaje (España): VSI-SONYGRAF.
Distribuidor en España: NETFLIX.
Titulo en Latinoamérica: Burbujas.
Estudio de doblaje (México): TV Group.
Productora de Doblaje (México): Non Stop.
Distribuidor en Latinoamérica: NETFLIX.
Personaje/Seiyū/Actores de Doblaje:
- Hibiki; Jun Shison (Japón); Iván Priego Posada (España); Marc Winslow (México).
- Uta; Riria (Japón); Elena Barra (España); Jessica Ángeles (México).
- Makoto; Alice Hirose (Japón); Laia Vidal (España); Cristina Hernández (México).
- Shin; Mamoru Miyano (Japón); Jordi Navarro (España); Alan Bravo (México).
- Kai; Yuuki Kaji (Japón); Sergi Mani (España); Miguel Ángel Leal (México).
Para mas información de los respectivos Doblajes, visitar las paginas:
Español de España:
www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=66394
Español Latino:
doblaje.fandom.com/es/wiki/Burbujas
______________________________________________________________________________________________
Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
COPYRIGHT FAIR USE NOTICE: I do not own the media ranked in this video, credits to the authors and copyright owners. This video was made for the purpose of reviewing the content.
_______________________________________________________________________________________________
Titulo Original: Bubble.
Titulo en España: Burbuja
Estudio de doblaje (España): VSI-SONYGRAF.
Distribuidor en España: NETFLIX.
Titulo en Latinoamérica: Burbujas.
Estudio de doblaje (México): TV Group.
Productora de Doblaje (México): Non Stop.
Distribuidor en Latinoamérica: NETFLIX.
Personaje/Seiyū/Actores de Doblaje:
- Hibiki; Jun Shison (Japón); Iván Priego Posada (España); Marc Winslow (México).
- Uta; Riria (Japón); Elena Barra (España); Jessica Ángeles (México).
- Makoto; Alice Hirose (Japón); Laia Vidal (España); Cristina Hernández (México).
- Shin; Mamoru Miyano (Japón); Jordi Navarro (España); Alan Bravo (México).
- Kai; Yuuki Kaji (Japón); Sergi Mani (España); Miguel Ángel Leal (México).
Para mas información de los respectivos Doblajes, visitar las paginas:
Español de España:
www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=66394
Español Latino:
doblaje.fandom.com/es/wiki/Burbujas
______________________________________________________________________________________________
Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
COPYRIGHT FAIR USE NOTICE: I do not own the media ranked in this video, credits to the authors and copyright owners. This video was made for the purpose of reviewing the content.
มุมมอง: 248
วีดีโอ
Kotarou wa Hitorigurashi (2022) - Comparación de Doblaje.
มุมมอง 3492 ปีที่แล้ว
Comparación de doblajes entre el idioma japonés, Español de España y Español Latino del anime Kotarou wa Hitorigurashi (Kotaro vive solo) estrenada en 2022 producido por el estudio LIDENFILMS y emitida por Netflix. Espero les guste. Titulo Original: Kotarou wa Hitorigurashi Titulo en España: Kotaro Vive Solo Estudio de doblaje (España): SDI MEDIA Distribuidor en España: NETFLIX. Titulo en Latin...
Tate no Yuusha no Nariagari (2019) - Comparación de Doblaje "Fitoria, Filo, Melty, Malty"
มุมมอง 1582 ปีที่แล้ว
Comparación de doblaje entre el idioma japones y el español latino de los personaje de Fitoria, Filo, Melty y Malty del anime Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the Shield Hero). Espero les guste. Titulo Original: Tate no Yuusha no Nariagari. Titulo en Latinoamérica: The Rising of the Shield Hero. Productora de doblaje (México): Iyuno • SDI Group. Estudio de doblaje (México): Iyuno • SD...
"Raphtalia" Tate no Yuusha no Nariagari (2019) - Comparación de Doblaje
มุมมอง 1222 ปีที่แล้ว
Comparación de doblaje entre el idioma japones y el español latino del personaje de Raphtalia del anime Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the Shield Hero). Espero les guste. Titulo Original: Tate no Yuusha no Nariagari. Titulo en Latinoamérica: The Rising of the Shield Hero. Productora de doblaje (México): Iyuno • SDI Group. Estudio de doblaje (México): Iyuno • SDI Group. Fecha de Grab...
Tate no Yuusha no Nariagari (2019) - Comparación de Doblaje "Naofumi Iwatani"
มุมมอง 2522 ปีที่แล้ว
Comparación del doblaje del personaje de Naofumi Iwatani o mejor conocido como el Héroe del Escudo del anime Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the Shield Hero). Espero les guste. Titulo Original: Tate no Yuusha no Nariagari. Titulo en Latinoamérica: The Rising of the Shield Hero. Productora de doblaje (México): Iyuno • SDI Group. Estudio de doblaje (México): Iyuno • SDI Group. Fecha de...
Kaguya-sama wa Kokurasetai? Tensai-tachi no Renai Zunousen (2020) - Comparación de Doblaje.
มุมมอง 6952 ปีที่แล้ว
Comparación del doblaje realizado en México del anime Kaguya-sama wa Kokurasetai? Tensai-tachi no Renai Zunousen (Kaguya-sama: Love Is War? Temporada 2). Espero les guste. Titulo Original: Kaguya-sama wa Kokurasetai? Tensai-tachi no Renai Zunousen. Titulo en Latinoamérica: Kaguya-sama: Love is War. Productora de doblaje (México): VSI Group Estudio de doblaje (México): VSI Mexico City Fecha de G...
Kaguya-sama wa Kokurasetai: Tensai-tachi no Renai Zunousen (2019) - Comparación de Doblaje.
มุมมอง 5242 ปีที่แล้ว
Comparación del doblaje realizado en México del anime Kaguya-sama wa Kokurasetai: Tensai-tachi no Renai Zunousen (Kaguya-sama: Love is War). Espero les guste. Titulo Original: Kaguya-sama wa Kokurasetai: Tensai-tachi no Renai Zunousen. Titulo en Latinoamérica: Kaguya-sama: Love is War. Productora de doblaje (México): VSI Group Estudio de doblaje (México): VSI Mexico City Fecha de Grabación: May...
Aggressive Retsuko 2nd Season (2019) - Comparación de Doblajes.
มุมมอง 4172 ปีที่แล้ว
Comparación de los doblajes del anime Aggressive Retsuko 2nd Season, entre el idioma original (Japonés), el Doblaje Español (España) y el Doblaje Latino (México). Espero les guste. Titulo Original: Aggressive Retsuko 2nd Season Titulo en España y Latinoamérica: Aggretsuko 2nd Season Productora de doblaje (España): FANWORKS Estudio de doblaje: (España): V SI-SONYGRAF Productora de doblaje (Méxic...
Chikyuugai Shounen Shoujo (2022) - Comparación de Doblajes.
มุมมอง 1672 ปีที่แล้ว
Comparación de los doblajes del anime Chikyuugai Shounen Shoujo - Jóvenes en Orbita, entre el idioma original (Japonés), el Doblaje Español (España) y el Doblaje Latino (Colombia). Espero les guste. Titulo Original: Chikyuugai Shounen Shoujo Titulo en España y Latinoamérica: Jóvenes en órbita. Productora de doblaje (España): Sin informacion. Estudio de doblaje: (España): SDI MEDIA Productora de...
Aggressive Retsuko (2018) - Comparación de Doblajes.
มุมมอง 2.1K2 ปีที่แล้ว
Comparación de los doblajes del anime Aggressive Retsuko, entre el idioma original (Japonés), el Doblaje Español (España) y el Doblaje Latino (México). Espero les guste. Titulo Original: Aggressive Retsuko Titulo en España y Latinoamérica: Aggretsuko. Productora de doblaje (España): FANWORKS Estudio de doblaje: (España): V SI-SONYGRAF Productora de doblaje (México): VSI Group Estudio de doblaje...
Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki (2021) - Comparacion de Doblaje.
มุมมอง 1K2 ปีที่แล้ว
Comparación de los doblajes del anime Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki, entre el idioma original (Japonés) y el Doblaje Latino (México). Espero les guste. Titulo Original: Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki. Titulo en Español: How a Realist Hero Rebuilt the Kingdom. Productora de doblaje: VSI Group Sinopsis del Anime: Después de la muerte de su abuelo, Kazuya Souma, de 19 años, un...
Komi-san wa, Comyushou desu. (2022) - Comparación de doblajes.
มุมมอง 45K2 ปีที่แล้ว
Comparación de los doblajes del anime Komi-san wa, Comyushou desu., entre el idioma original (Japonés), el doblaje español (España) y el Doblaje Latino (México). Espero les guste. Titulo Original: Komi-san wa, Comyushou desu. Titulo Latino: Komi-san no puede comunicarse Sinopsis Anime: En su primer día asistiendo a la escuela de élite Itan, Shoko Komi recibe inmediatamente un aumento abrumador ...
Kaijin Kaihatsu-bu no Kuroitsu-san Clip#3
มุมมอง 3302 ปีที่แล้ว
Ningún superhéroe podría con tremendo monstruo.
Kaijin Kaihatsu-bu no Kuroitsu-san Clip#2
มุมมอง 3902 ปีที่แล้ว
Kaijin Kaihatsu-bu no Kuroitsu-san Clip#2
Kaijin Kaihatsu-bu no Kuroitsu-san Clip#1
มุมมอง 922 ปีที่แล้ว
Kaijin Kaihatsu-bu no Kuroitsu-san Clip#1
Hakozume: Kouban Joshi no Gyakushuu Clip#2
มุมมอง 3432 ปีที่แล้ว
Hakozume: Kouban Joshi no Gyakushuu Clip#2
Hakozume: Kouban Joshi no Gyakushuu Clip#1
มุมมอง 6282 ปีที่แล้ว
Hakozume: Kouban Joshi no Gyakushuu Clip#1
Evolución del Estudio de Animacion TRIGGER (2012 - 2021)
มุมมอง 3462 ปีที่แล้ว
Evolución del Estudio de Animacion TRIGGER (2012 - 2021)
COMPARACION DE DOBLAJE #2: Segunda Muerte de Subaru (Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu)
มุมมอง 1043 ปีที่แล้ว
COMPARACION DE DOBLAJE #2: Segunda Muerte de Subaru (Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu)
COMPARACION DE DOBLAJE #1: La Primera Muerte de Subaru (Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu)
มุมมอง 2383 ปีที่แล้ว
COMPARACION DE DOBLAJE #1: La Primera Muerte de Subaru (Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu)
Vi la serie en ambos doblajes y me gustan ambos pero tienen sus pros y sus contras. La mexicana es muy graciosa por las licencias que se toman pero se pasan de lanza. Y no me gusta que se llamen por nombre de pila cuando es asi.
Ambos están a la par,
Ambos están a la par, mis respetos para el doblaje.
Cristina Hernández una crack, y el doblaje de México es el mejor para mi 😂😂😂😂😂😂
No se si soy solo yo pero... como que la versión española trata de hacer a los personajes masculinos un poco mas despreciables, como que quieren que les tengamos un extra de odio
Netflix y España es como decir wokismo y wokismo.
México, nunca desaparezcan .
yo me vi toda la serie en latino, me encanto el doblajeee a aaaa a aa
En mi opinión personal me gusta más el doblaje mexicano de esta serie
2:54 Ash se retiró de las batallas Pokémon para aparecer como extra en más series :0
Me gusta más el de español españa!
El doblaje de España la verdad que esta genial. Mi unico problema es Tadano que suena demasiado viejo. Aunque el latino se las lleva en risas.
8:44 Jajajajajajajajaja En esta parte en el doblaje en castellano se han lucido con la adaptación del diálogo. "Cómeme la salchicha" XD
8:45 Jajajajajajajajaja En esta parte en el doblaje en castellano se han lucido con la adaptación del diálogo. "Cómeme la salchicha" XD
Gracias por el video, lo vi doblado y me pareció gracioso, entonces quería saber cómo era en japones.
España fue mas FiEl al Japones Y Mexico uso el KAYOKEN aumentado 20 veses (en creatividad) y llego a eso
Oscar Flores se la mata por mucho al narrador original xd bienes o te mojas c mamo
No me odien pero la verdad en japonés o en español de España es como leer el manga pero en latino es como ver otro tipo de comedia re alaza el carácter de Tadano y Najimi y muchos otros personajes como yamai básicamente en latino es otra experiencia diferente para mi
La narradora de españa suena como la de un documental, aunque la voz de Tadano de España es bastante buena la verdad
La narradora de Español(castellano) , parece voz loquendo.
Aguante el de mexico
XDDD que culera la voz de tadano en español y latino
Por suerte existen los mexicanos para que los latinos no sufrumanos los doblajes españoles.
Es que el doblaje castellano no esta pensado para distribuirse por Latinoamerica, esta hecho para España.
El original me encanta pero el doblaje latino es por mucho el mejor para mí, me encantaron todas las referencias a la cultura latinoamericana
Solo te faltan 99 por que ya tienes uno morí qué lindo y hermoso doblaje hecho en mexico
Soy yo o el tadano iba a decir que chingados? Jaja que se vea que lo doblaron en México XD jajaja
En estos animes donde hay mucha comedia es donde el latino triunfa sobre los demás 😂
Y es como una vez mas se comprueba que el doblaje latino es GOD
En esta serie dobla Juan José lespe la voz de seiya
UTA castellano: 2:17, 5:28, 6:20, 8:01
Los tres me gustan 😍😍😍😍😻😻😻😻 Lo único que no me gusta del latino es que los llamen por su nombre de pila hasta tuvieron que arreglárselas en el capítulo en el que tadano intenta llamarla por su nombre
Yo lo oí por primera vez en español castellano, por eso es mi favorito
Tadano en castellano tiene la misma voz que la de shinji jajsjajajas
Los 3 me gustan pero me quedo con el Latino
Yo con el japonés
@@amaurymejia2841 Bueno es que yo lo ví en latino jsjs porque lo ví con mi madre
@@langel7891 Trata de verlo en japonés te va a gustar
@@amaurymejia2841 No suelo ver una serie dos veces XD
El latino le da un toque tierno e intelectual El español le da un toque intelectual...y ya .3. Pero es muy bueno también jaja
Buen video bro, animos y mucha suerte con tu canal👊👊
9:15 amo demasiado las lineas de Yamai JAKSJAKAJA XD comeme esta JAKSJA
Siendo mexicano debo decir que me gusta más el doblaje de España
Creo que en España deberian modernizar un poco el doblaje, siguen con el mismo vocabulario y voces que los doblajes de los 90
Jajaja El Latino es el Mejor jajajaja 🤣 😂 El doblaje esta de ala bestia 😂
El doblaje al Eapañol de Mr Beast le gana.
Chocolatitonde amorsh
Así que aquí acabo destructor después de la segunda película de las tortugas ninjas xd
No estuvo mal el doblaje en castellano, pero sinceramente el latino me atrajo más, es mucho más expresivo en las interacciones y los modismos le dieron el toque cómico
Me gustan mucho tus videos original-doblaje de animes, son muy bien elaborados y bien seleccionadas las escenas; Follow que te llevas😁😁 P.D: podrias hacer uno de plunderer? Ese doblaje tiene buenas actuaciones y dialogos, es como el de Kaguya
Me gustaria hacer comparaciones doblaje-original con esta calidad bro Muy buen video bro
8:38 aqui superaron al latino, sono mas guarro 9:18 aqui se superó el latino P.D: si en España o en LATAM hubieran dicho "usted muerdale mija" hubiera quedado de 10
El doblaje de españa quedo bien a mi parecer ( a excepción del lenguaje inclusivo) pero si les soy sincero el doblaje latino se lleva todos los reflectores sin lugar a dudas 1000/10
Ren Yamai en castellano: "escoria, escoria, escoria!!" Ren Yamai en latino: "entendiste hijo de perra?!!" Wooow, mira ésa adaptación papu!!
Eso no fue un vídeo de diferencias entre doblajes fue una masacre de parte de México a España.
Se que en su idioma original es muy bueno Pero el doblaje latino es otro nivel hablando de doblajes
Es curioso la voz de tadano en japonés es la misma que la de asta y ocurre lo mismo en el doblaje latino.
09:19 - ¡Diosa Komi!! Compré un chocolate en forma de banana! ✨ ¿No quieres venir Y CHUPARM...👹