Algo curioso es que el director de el doblaje latino mencionó que los japoneses lo felicitaron por su adaptación y como se las ingenio para traducir los carteles y palabras que aparecen en pantalla, por lo que también dijo que los japos hicieron que la versión en latina fuera la usada como base para las otras versiones internacionales, saludos ^^
Pero se olvidaron de algo importante, la serie se llama "KOMI SAN" y en ningún momento la llaman así, la llaman por su otro nombre, shoko o shouko no recuerdo como es
"Mensos" significa tontos, "se estan haciendo mensos" básicamente quiere decir que están evitando hablar de la situación, de que en realidad se gustan.
Entiendo, sería como decir "bobos", vale, ya me acuerdo, he escuchado alguna vez esa palabra aquí, pero que yo sepa, no se suele utilizar. Gracias por la información! ^^
Cuando Tadano dice: "¿Qué ching...?" es para no decir la frase completa: "¿Qué chingados?" que vendría siendo la forma mexicana y más grosera de decir: "¿Qué demonios? o ¿Qué diantres?"
pues en mi pais es mas grosero decir ¿ que mierda ? o ¿ que putas? para lo mismo ya que decir ¿ que chingados ?aqui, lo solemos usar mas cuando alguien no para de molestar ( a como chingas ) o para referirse a un golpe que otro se da ( que chingadazo s/le metio/ dieron)
Yo soy mexicano y los dos doblajes me parecen muy buenos. Me encanta que cada uno haya puesto modismos locales de su propio país jaja eso me hace mucha gracia. Al final de todo no son competencias cada uno tiene lo suyo ^^ ¡¡Saludos y buenas vibras para tu canal!! =D
En el clip donde Tadano le da su número a Komi, la palabra "mensos" sería equivalente a "bobos, tontos, zopencos, idiotas, tarados, o a lo que equivalga en español de España". Para México y latinoamérica, "menso" es una palabra muy conocida
Holis 😊 Espero que estéis genial!🤭 La 2nda parte intentaré dejarla para el domingo :3 Os dejo el enlace del vídeo que escogí: th-cam.com/video/6wS424rHvnY/w-d-xo.html
El doblaje latino es de los mejores doblajes latinos actuales Últimamente hay muvo doblaje y no todos destacan, muchos están bien pero ya Creo que solo Kaguya y Komi trascendieron algo, yo recomendaría mucho esos dos doblajes por encima del latino, se nota que se concentraron mucho en adaptar frases, chistes o incluso agregar más
Te falto mancionar la película de Dragon Ball Super Super Hero, el doblaje es de los mejores incluso les encantó a TH-camrs que solo miraban anime subtitulado, se podría decir que quiero a Komi y Kaguya en poquito.
"La versión latina esta bastante bien" XD Yo soy half, y dejadme deciros que la versión latina, es practicamente literal todo el tiempo. Es incluso mejor en la narrativa que el original. Ya que introducen a Najimi San como el narrador de la historia. Esto hace que el espectador obtenga un lazo con uno de los personajes centrales de la historia. Sin duda esta clase de narrativa fue muy utilizada tiempo atrás, por un sin número de series, tales como. Naruto, Ruroni Kenshi, Saitama, Inuyasha, Sailor Moon, Magic knight rayearth, etc, etc. Esto se le llama "Enlace superliminal". Cuanto más logra acercarse al público con el relato, más "cercano" y "familiar" le resultará al espectador. Pero para ti, solo estará "bien..." XD
Algo curioso es que el director de el doblaje latino mencionó que los japoneses lo felicitaron por su adaptación y como se las ingenio para traducir los carteles y palabras que aparecen en pantalla, por lo que también dijo que los japos hicieron que la versión en latina fuera la usada como base para las otras versiones internacionales, saludos ^^
Qué guay!! la verdad que de momento por lo que he visto está muy ingenioso el guion, mola mucho! Saludos ^^
Epico
Nosotros inspirando a los japos
Ke lokura
Fue un japonés y no fue nada más y nada menos que Oda Tomohito creador de Komi-san
Pero se olvidaron de algo importante, la serie se llama "KOMI SAN" y en ningún momento la llaman así, la llaman por su otro nombre, shoko o shouko no recuerdo como es
@@JuanLopez-wh1oc por eso cuando tadano le diga komi a komi será muy especial 🤭
"Mensos" significa tontos, "se estan haciendo mensos" básicamente quiere decir que están evitando hablar de la situación, de que en realidad se gustan.
Entiendo, sería como decir "bobos", vale, ya me acuerdo, he escuchado alguna vez esa palabra aquí, pero que yo sepa, no se suele utilizar.
Gracias por la información! ^^
Cuando Tadano dice: "¿Qué ching...?" es para no decir la frase completa: "¿Qué chingados?" que vendría siendo la forma mexicana y más grosera de decir: "¿Qué demonios? o ¿Qué diantres?"
Si si lo sabía 😅, gracias por la aclaración igualmente 😊
pues en mi pais es mas grosero decir ¿ que mierda ? o ¿ que putas? para lo mismo ya que decir ¿ que chingados ?aqui, lo solemos usar mas cuando alguien no para de molestar ( a como chingas ) o para referirse a un golpe que otro se da ( que chingadazo s/le metio/ dieron)
Yo soy mexicano y los dos doblajes me parecen muy buenos. Me encanta que cada uno haya puesto modismos locales de su propio país jaja eso me hace mucha gracia. Al final de todo no son competencias cada uno tiene lo suyo ^^ ¡¡Saludos y buenas vibras para tu canal!! =D
Quien da voz a Yamai para América Latina (Annie Rojas) también da "voz" a Nezuko en Kimetsu no yaiba.
En el clip donde Tadano le da su número a Komi, la palabra "mensos" sería equivalente a "bobos, tontos, zopencos, idiotas, tarados, o a lo que equivalga en español de España". Para México y latinoamérica, "menso" es una palabra muy conocida
Holis 😊 Espero que estéis genial!🤭
La 2nda parte intentaré dejarla para el domingo :3
Os dejo el enlace del vídeo que escogí: th-cam.com/video/6wS424rHvnY/w-d-xo.html
El doblaje latino es de los mejores doblajes latinos actuales
Últimamente hay muvo doblaje y no todos destacan, muchos están bien pero ya
Creo que solo Kaguya y Komi trascendieron algo, yo recomendaría mucho esos dos doblajes por encima del latino, se nota que se concentraron mucho en adaptar frases, chistes o incluso agregar más
Te falto mancionar la película de Dragon Ball Super Super Hero, el doblaje es de los mejores incluso les encantó a TH-camrs que solo miraban anime subtitulado, se podría decir que quiero a Komi y Kaguya en poquito.
O sea el Mexicano.
el de España parece cuando quieres ver anime de dudosa procedencia y la publicidad te dice "intenta jugar este juego y no venirte en 10 segundos".
xDDDDDDDDDDDDD
No entendi
Eso que lo vi en Castellano no decia ese dialogo
Lo hiciste muy bien Jessica Angeles toma tu pollo rostizado
Nueva suscriptora ^^ y primera
Gracias!! ^^ Bienvenida! :3
@@RunaDuna4 ^^
ovio el doblaje latino es muy buena me causa mucha risa en cada episodio reacciona mas videos de ese anime
Quisiera que sigas reaccionando esta serie.
Estas reacciones son lo mas....
Animate a reaccionar a spirit no me rendire.......
Sabes amiga , tus gestos me recuerdan a una amiga que tenía hace tiempo.
Pero ya no somos amigos.
Si muy Ramdon el comentario.
✌️
Menso es sinonimo de tonto xd
Por si no taba claro
Ahora voy a ver la parte 2
Hola Runa
Mensos es sinónimos a se están asiendo los locos
"La versión latina esta bastante bien" XD Yo soy half, y dejadme deciros que la versión latina, es practicamente literal todo el tiempo. Es incluso mejor en la narrativa que el original. Ya que introducen a Najimi San como el narrador de la historia. Esto hace que el espectador obtenga un lazo con uno de los personajes centrales de la historia. Sin duda esta clase de narrativa fue muy utilizada tiempo atrás, por un sin número de series, tales como. Naruto, Ruroni Kenshi, Saitama, Inuyasha, Sailor Moon, Magic knight rayearth, etc, etc. Esto se le llama "Enlace superliminal". Cuanto más logra acercarse al público con el relato, más "cercano" y "familiar" le resultará al espectador. Pero para ti, solo estará "bien..." XD
Mírate la 2nda parte anda 🤣
2:35
Quien saco el loquendo ._.
No encerio suena muy igual a una de las voces de loquendo XD
España parece que solo traducen, en latino sienten el doblaje.
Menso en latino sería como tontos o idiotas pero una forma más suave no tan agresiva de decirles a las personas
Menso: significa, tonto, bobos, tarados. Una expresión de modismos de los mexas. De nada.
A la dobladora del trapo en latinoamerica le pagaron con pollo frito