En el capítulo donde juegan retos, cuando Komi se les une uno de los personajes reza: Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre, es parte de una canción católica llamada: Pescador de Hombres y se ha vuelto un meme. El apodo que le da Najimi a Tadano en la versión latina es una fusión de su nombre HitoHito con Jitomate.
en esa escena se usan muchas frases que se dicen en misa xD, tambien dicen "senior no soy digno de que entres a mi casa pero una palabra tuya bastara para sanarme" y otro dice "agradecido con el de arriba"
Fue genial el doblaje tanto en adaptar los modismos japoneses por latinos (mexicanos), referencias , un elenco de gran nivel para todos los personajes (para el papá de komi que son solo 3 o 4 palabras trajeron al Gran Frezzer), el personaje de najimi se llevó el animé, y me encantó que la narradora se volvió un personaje más, ese "otra oportunidad otra oportunidad" me encantó
Gran doblaje, con una excelente adaptación, muy cuidado, muy intenso tanto en fuerza de los actores y en los diálogos como los de Yamai cuando le dice a una tv " maldita maquina opresora misógina de mier*a" ajajajja joder me pregunto si eso se le ocurrió a Anie Rojas o Luigi. :v
Death note, dragon ball, konosuba, inuyasha, kaguya sama, kamisama hajime mashta, nanatsu no taizai, kakegurui, beastars, naruto, kimetsu no yaiba, sao, y recientemente komi san, entre muchísimos mas, y eso sin contar las películas de disney, fox, warner, sony, dreamworks etc etc, demuestran que 🇲🇽 y 🇯🇵 tenemos las mejores voces. Sea con modismos o sin modismos ❤️
Otra referencia es en el capitulo 10 si no estoy mal ya que cuando Onemine hace su aparición y evita que Najimi se vaya, Najimi dice me duele me quema me lastima siendo un referencia a inactividad paranormal xd
Otro que puede ser solo una coincidencia, es cuando Yamai tiene a Hitohito en su closet y Najimi dice "Algo anda mal" Nomas digo que me recordó al meme
@@betofaz9083 cierto el meme de Toy story xd la verdad este doblaje latino supero mis expectativas y hasta espero que si llegan a doblar otros animes tenga tan buena calidad como el de Komi
No creo que lo hayan sacrificado porque en México se han doblado varios animes casi de manera simultánea, no he visto JoJos para ser sincero que si lo haré, pero puede ser que este anime no haya tenido una buena dirección, pero al verlo lo sabré a ver que tal
@@aaronstorm2152 en América más específicamente en Norteamérica así que sería Doblaje Español Mexicano o Doblaje Español Americano esa mamåda de latino no se de donde la sacaron si se refiere a todas las personas que hablan un idioma derivado del latín incluyendo paises como España, Francia o Italia.
En el episodio cuando la loca secuestra a Hitohito, Najimi al sospechar dice “Algo anda mal” una referencia a una escena de la primera película de Toy Story que más tarde se convirtió en un meme famoso.
No soy mexicano pero si latino y entendí todos los modismos mexicanos y la neta ame este doblaje, un doblaje con alma, siento que el Español neutro no tiene personalidad ni alma
Muy buenas referencias las que encontraste, tendrías que ver la serie un par de veces para captar todas las referencias que hace a la cultura popular y memes, en lo personal me encantó mucho este doblaje, lo disfruto al igual que el de One punch man y Pokémon la primera temporada (y para aquellos que no les gusta los regionalismos, Pokémon primera generación, tiene muchos más, nada más para que se acuerden)
En el episodio donde juegan "Smash bros" cuando Najimi selecciona a Mario(?) grita "It's-a me" Najio. Referencia la actuación de voz de Charles Martinet, voz oficial de Mario.
Una referencia que aún no he visto que mencionen es en el capítulo dónde van a la cabina de fotos Najimi menciona que si se pone el filtro Komi parecerá kaminoana, haciendo referencia a los aliens del planeta Kamino de Star wars.
Me encantan tus videos son muy buenos y me agrada mucho tu voz. Espero que sigas así, por que de seguro conseguíras cosas muy grandes. Saludos desde Ecuador.
En el episodio de las maquinas fotográficas Najimi al contemplar el resultado de las fotos dice algo como: "Se ven del cul0". Me partí de risa la primera vez que lo escuche.
Vaya creí que yo era el único que lo había escuchado!!! Cuando Najimi cae al suelo riéndose también escuché eso, pensé que era mi mente cochambrosa.... Jajajaj que locochon
Cuando la narradora dice:Por el poder del prisma lunar, aparte de ser referencia a Sailor Moon, también es referencia a que la misma actriz es la que interpreta a Chibi Moon
Alguien conoce algún doblaje de anime similar a este?? Con modismos mexicanos y demás pero que sean tan recurrentes como en este anime. Me encantó como lo trataron aquí
no solo la escena del maid café es maravilla en latino, ¡todo el capítulo lo es! en el doblaje castellano Tadano se siente avergonzado de ser observado, pero en latino se escucha más de frustrado y molesto de, sí adivinaron, ser observado ... otro que también me gustaría saber es del capítulo 6, esa de la parte donde najimi dice "¿qué, terroristas, de qué hablas, te debo algo reinota?"... capaz en otros idiomas es más orgánica
Oye si algún día haces la segunda parte de referencia y curiosidades en un episodio nayimi dice un meme del doblaje de anti paranormal dice "ay me duele,me quema,me lastimas no me acuerdo en que episodio fue pero creo que fue el episodio dónde aparece por primera vez olemine (no sé si lo escribí bien pero bueno) ay te dejo el dato Editado:ay algunas frase de nayimi que son memes de la cultura del internet uno que encontré mirando de nuevo el anime es que dice "si pero las risas no faltaron eh" y algunos memes más pero ay le dejo para que investigen
No defiendas a los que hicieron esto Onda vital o yayaysyaya ,por qué dios existe y es muy grande no permite que desmadren todos los animes ,gracias a dios nos independizamos de España 😸
4:37 TH-camrs de criticas:Procede a hacer un video de 8 minutos clavados diciendo que el anime es progre, que tiene inclusion forzada y que el manga era mejor*
También otra referencia creo que es cuando están en la biblioteca y Najimi agarra un manga, leyendo su título como "Gomi es basura", tal vez siendo una referencia al artista de ese nombre que hace historias alternas raras o turbias de Komi San, que hasta donde sé, es odiado por gran parte del fandom
Jajaja cuando presentan al personaje que viene de campo y se imagina a ella misma como una de ciudad su texto dice "o sea prefiero la versión en su idioma original" jajaja tirando a los que critican el doblaje
Me la vi entera de nuevo en latino, y de verdad no puedo con ella, la pasé mal y todo... El doblaje castellano es mucho más compatible conmigo y con lo que busco en un doblaje.
Lo único que no me gustó fue que no respetaron lo de los apellidos y nombres de pila. Me dieron mucha risa los modismos, quizá a los sudamericanos no les guste. Netflix tuvo que haber checado el doblaje antes de publicarlo, a las empresas les saldría muy caro que cada país de Latinoamérica tuviera su doblaje además no todos tienen los recursos para hacerlo.
Lo tuvieron que cambiar porque eso NO funciona en español, sonaría extraño y rompería el ritmo que la serie lleva en español. Es lo que algunos definirían como "desfase cultural." Ese cambio fue brillante y una de las mejores decisiones que el director tomó.
@@TheTrueBro Fue porque quisieron. En los demás doblajes si lo respetaron. Además en otros doblaje latinos si los llaman por el apellido, tuvieron mucha libertad creativa
@@robinchacon4126 es porque en crunchirol y funimation o como se escriban se asen específicamente para otakus este doblaje está hecho para un público más general.
Quizá lo mas particular es lo que aveces mas me molesta, demasiados modismos aveces. Los mexicanos encantados, seguramente, pero aveces me saca del momento.
creo que mejor espero erai-subs para la segunda temporada no me gusto el doblaje latino y españa lo varia pero usar lenguaje inclusivo es imperdonable. Ojala en latino no hubiesen distorsionado tanto.
@@NerdWork porque al inicio del video te refieres al doblaje de perido azul de forma tan despectiva xd osea si esta feo pero "a diferencia de periodo azul este fue doblado en mexico y no es algun pais de sudamerica " la verdad suena bastante despectivo
@@josephmarcell3561 La intención con la que fue dicho no era para nada despectivo, queda a decisión de cada oyente como lo interpreta, saludos. Como dato:A mi el doblaje no me pareció "Feo", de hecho existe todo un análisis en el canal sobre el mismo.
@@FNIMEDOM disimula tu R3TR@S0 aliade y en el primer comentario que por cierto me borro TH-cam, dije claramente que también tenía la culpa el director, además que se puede esperar de directores simps que han hecho que esa actriz de doblaje este donde está.
La actriz de voz de Komi se lucio, jamas vi una interpretación tan fiel a la original
100/100
La actriz se llama Jessica Ángeles y es joven y buena actriz de doblaje
@@victormejiamontoya4030 también hace la voz de Kaguya Shinomiya, así que puede escuchar más o menos como sería la voz de Komi.
Tan buena como la actriz de nezuko
Ayuda no se si sea mi Netflix:') pero la serie solo me aparece doblada hasta el cap13 a ustedes tiene todos los capítulos doblados
En el capítulo donde juegan retos, cuando Komi se les une uno de los personajes reza: Señor, me has mirado a los ojos, sonriendo has dicho mi nombre, es parte de una canción católica llamada: Pescador de Hombres y se ha vuelto un meme.
El apodo que le da Najimi a Tadano en la versión latina es una fusión de su nombre HitoHito con Jitomate.
en esa escena se usan muchas frases que se dicen en misa xD, tambien dicen "senior no soy digno de que entres a mi casa pero una palabra tuya bastara para sanarme" y otro dice "agradecido con el de arriba"
Recientemente, en el manga, Tadano tiene de foto de perfil en Line un jitomate XD
Fue genial el doblaje tanto en adaptar los modismos japoneses por latinos (mexicanos), referencias , un elenco de gran nivel para todos los personajes (para el papá de komi que son solo 3 o 4 palabras trajeron al Gran Frezzer), el personaje de najimi se llevó el animé, y me encantó que la narradora se volvió un personaje más, ese "otra oportunidad otra oportunidad" me encantó
Es cierto, me encantó la narradora, tienen q ponerla para la segunda temporada
El doblaje tiene una muy buena dirección, una excelente elección de voces, buenas actuaciones y una gran adaptación, ósea doblaje de los GOD
En el cap 12 Najimi dice:
"Pero las risas no faltaron"
El dobjale de verdad la hace un personaje mas disfrutable
Gran doblaje, con una excelente adaptación, muy cuidado, muy intenso tanto en fuerza de los actores y en los diálogos como los de Yamai cuando le dice a una tv " maldita maquina opresora misógina de mier*a" ajajajja joder me pregunto si eso se le ocurrió a Anie Rojas o Luigi. :v
Eso lo dice Yamai Ren confundiste los nombres jejejeje
@@Aurowinternightplay Cierto ajajja ya lo corregí.
En qué capítulo dice eso?
@@lb8016
En el episodio final de la primera temporada... Pronto se aproxima una segunda temporada en abril
El doblaje de MrBeast al español le supera.
Me hubiera gustado ver como es el "ya valio gorrrrrrro" en otros idiomas para ver si suena igual
No existe ya valió gorro en otros idiomas
@@bequertennison6154 pero me refiero al acento que le pusieron de Mario
@@LuxosSalazarImperiaTeira a....eso
Pues supongo que normal... algo así como acabaré contigo
@@bequertennison6154 pero es algo que me gustaría ver
@@LuxosSalazarImperiaTeira busca clips en TH-cam con su respectivo idioma
Death note, dragon ball, konosuba, inuyasha, kaguya sama, kamisama hajime mashta, nanatsu no taizai, kakegurui, beastars, naruto, kimetsu no yaiba, sao, y recientemente komi san, entre muchísimos mas, y eso sin contar las películas de disney, fox, warner, sony, dreamworks etc etc, demuestran que 🇲🇽 y 🇯🇵 tenemos las mejores voces. Sea con modismos o sin modismos ❤️
Amo a la narradora en latino, es tan divertida
La actriz de doblaje se llama Cristina Hernandez y es la narradora de Komi-San
La narradora es Cristina Hernández, es la voz de Sakura card captor
Otra referencia es en el capitulo 10 si no estoy mal ya que cuando Onemine hace su aparición y evita que Najimi se vaya, Najimi dice me duele me quema me lastima siendo un referencia a inactividad paranormal xd
Otro que puede ser solo una coincidencia, es cuando Yamai tiene a Hitohito en su closet y Najimi dice
"Algo anda mal"
Nomas digo que me recordó al meme
@@betofaz9083 cierto el meme de Toy story xd la verdad este doblaje latino supero mis expectativas y hasta espero que si llegan a doblar otros animes tenga tan buena calidad como el de Komi
O el de cuando se junta en la casa de tadano y najimi ehh pero las risas no faltaron jajaja esa y mas memes hay rn este doblaje
@@urielespejo2536 JKAKJSKJAS ese fue mi favorito XDD
De los mejores doblajes del año sin lugar a dudas 🦔
Siempre diré que
Sacrifaron el doblaje
De jojo's por el doblaje de komi-san
un alma por otra alma
No creo que lo hayan sacrificado porque en México se han doblado varios animes casi de manera simultánea, no he visto JoJos para ser sincero que si lo haré, pero puede ser que este anime no haya tenido una buena dirección, pero al verlo lo sabré a ver que tal
Con esto me doy cuenta de que el doblaje latino es GOD
Mexicano*
@@m4rcl4z4ro7 Y DONDE ESTA MEXICO?
@@aaronstorm2152 en América más específicamente en Norteamérica así que sería Doblaje Español Mexicano o Doblaje Español Americano esa mamåda de latino no se de donde la sacaron si se refiere a todas las personas que hablan un idioma derivado del latín incluyendo paises como España, Francia o Italia.
@@m4rcl4z4ro7 no solamente, mexico es parte de latinoamerica
@@m4rcl4z4ro7 pero no estas listo para esta conversacion 😜🤙
En el episodio cuando la loca secuestra a Hitohito, Najimi al sospechar dice “Algo anda mal” una referencia a una escena de la primera película de Toy Story que más tarde se convirtió en un meme famoso.
Es increíble la libertad que les dieron a los actores de doblaje!
No soy mexicano pero si latino y entendí todos los modismos mexicanos y la neta ame este doblaje, un doblaje con alma, siento que el Español neutro no tiene personalidad ni alma
El español neutro es el nuestro amigo el de hispanoamérica, el castellano neutro es el de España
Cristina Ernandes era Rini o Chibiusa la Sailor Chibi-Moon otra referencia curiosa.
Gracias por el dato!
falto lo de que en una parte najini dice la famosa frase de mike wazowsky "pero las risas no faltaron eh" xdddd
Muy buenas referencias las que encontraste, tendrías que ver la serie un par de veces para captar todas las referencias que hace a la cultura popular y memes, en lo personal me encantó mucho este doblaje, lo disfruto al igual que el de One punch man y Pokémon la primera temporada (y para aquellos que no les gusta los regionalismos, Pokémon primera generación, tiene muchos más, nada más para que se acuerden)
" ay no me duele me quema, me lastima " (sigo sin creerme que dijeron eso.) ( te amo doblaje Méxicano reviviste lo que era hora de aventura )
En el episodio donde juegan "Smash bros" cuando Najimi selecciona a Mario(?) grita "It's-a me" Najio. Referencia la actuación de voz de Charles Martinet, voz oficial de Mario.
Kaguya Sama: POR FIN UN DIGNO OPONENTE, NUESTRO COMBATE SERA LEGENDARIO
Será un duelo a muerte con cuchillos. :)
@@FelixArizmendi555 duelo...a muerte con cuchillos?
@@BaruchasAelReyesalvarez duelo a muerte con cuchillos?
No se que será eso.
@@elinvasorzim4826 He estado en muchas peleas con otras pandillas antes, pero jamás había oído antes de eso.
Yo creo que van a pelear con cuchillos.
Koni-Chan: Ja novatos, y Pokemon: mira lo que hacen para tratar de igualar nuestro poder
Los mexicanismos estuvieron excelente, y buen punto por la narradora, estuvo también perfecto 💟
"Otra oportunidad" también un buen recurso. IMPROVISACIÓN AL MÁXIMO.
Mira chavito este es un doblaje pero de los GOD
En verdad este doblaje se ha vuelto de mis favoritos simplemente me encanta!!!!
Es de los más divertidos!
@@NerdWork sii
Si te gustó puedes ver el de Recovery a Junko MMO, lo dirige el mismo de director del doblaje de esta serie y también está god
Me encantó el doblaje y la narradora le da un toque muy especial. Junto con najimi fueron mis favoritas.
Te falto hablar de cuando najimi hace la referencia al meme de "me duele me quema me lástima" para la proxima que no se te olvide
No recuerdo en que capitulo pero recuerdo que najimi dice "me duele, me quema me lastima!!" Y supongo qué ya se dará una idea de que referencia es esa
Me gusta la forma sarcástica y burlona con la que habla la narradora en latino.
Una referencia que aún no he visto que mencionen es en el capítulo dónde van a la cabina de fotos Najimi menciona que si se pone el filtro Komi parecerá kaminoana, haciendo referencia a los aliens del planeta Kamino de Star wars.
Me encantan tus videos son muy buenos y me agrada mucho tu voz. Espero que sigas así, por que de seguro conseguíras cosas muy grandes. Saludos desde Ecuador.
El doblaje me recuerda la infancia
2:32 la metralleta XD
Simplemente muy buena 👍
Tadano con el traje de mein me muerooooooooo
En el episodio de las maquinas fotográficas Najimi al contemplar el resultado de las fotos dice algo como: "Se ven del cul0". Me partí de risa la primera vez que lo escuche.
Vaya creí que yo era el único que lo había escuchado!!! Cuando Najimi cae al suelo riéndose también escuché eso, pensé que era mi mente cochambrosa.... Jajajaj que locochon
Doblaje del GOD
Haz un video de todas las referencias que trae el doblaje latino
lo que yo me percate es que hay algunos dialogos que hacen referencia a algunos memes o talves sea pura casualidad
Has una comparación de doblaje latino y Brasileño de sono bisque doll wa koi wo suru
doblaje god como debe ser
Una referencia más es cuando Najimi esta en la habitación de Rem y Hito le pide ayuda "algo and mal..." en referencia a Toy Story
Cuando la narradora dice:Por el poder del prisma lunar, aparte de ser referencia a Sailor Moon, también es referencia a que la misma actriz es la que interpreta a Chibi Moon
Yo me alegro que los mexicanismos hayan vuelto
el escenario en realidad es dreamland de smash bros 54
Los bocadillos son muy amplios, pueden ser caseros o comprados y aúnque sean de empaque el servirlos en un plato y acomodarlos cueva como prerar.
Najimi be like:yo no soy tu compañera,soy tu compañere
Alguien conoce algún doblaje de anime similar a este?? Con modismos mexicanos y demás pero que sean tan recurrentes como en este anime. Me encantó como lo trataron aquí
Kaguya Sama tiene algunos modismos mexicanos y está igual de bueno el doblaje que este, aparte hay bastantes referencias mexicanas
A la bestia
Cuando sale el doblaje para la 2da temporada???????
no solo la escena del maid café es maravilla en latino, ¡todo el capítulo lo es! en el doblaje castellano Tadano se siente avergonzado de ser observado, pero en latino se escucha más de frustrado y molesto de, sí adivinaron, ser observado ...
otro que también me gustaría saber es del capítulo 6, esa de la parte donde najimi dice "¿qué, terroristas, de qué hablas, te debo algo reinota?"... capaz en otros idiomas es más orgánica
la voz de Komi es la misma que la princesa Zelda😱...No pues si le gusta juntarse con muditos.
Y que esperas de la temporada 2 de KOMI San lo incluirán subtitulado en el español latino o doblado al español latino 🤔🤔🤔🤔 dame una explicación
No salió ls referencia de la película inactividad paranormal : "Me duele, me quema, me lastima. Lo dice Najimi
Oye si algún día haces la segunda parte de referencia y curiosidades en un episodio nayimi dice un meme del doblaje de anti paranormal dice "ay me duele,me quema,me lastimas no me acuerdo en que episodio fue pero creo que fue el episodio dónde aparece por primera vez olemine (no sé si lo escribí bien pero bueno) ay te dejo el dato
Editado:ay algunas frase de nayimi que son memes de la cultura del internet uno que encontré mirando de nuevo el anime es que dice "si pero las risas no faltaron eh" y algunos memes más pero ay le dejo para que investigen
Se nota demasiado el acento mexicano, ya no puede llamarse doblaje latino, más bien doblaje mexicano.
Concuerdo
El doble en inglés no me termina de convencer...
Q paso con el muda muda muda del festival xe fuegos artificiales
Yo esperando la película de demon slayer tren infinito en Netflix: 🤡
No defiendas a los que hicieron esto Onda vital o yayaysyaya ,por qué dios existe y es muy grande no permite que desmadren todos los animes ,gracias a dios nos independizamos de España 😸
4:37
TH-camrs de criticas:Procede a hacer un video de 8 minutos clavados diciendo que el anime es progre, que tiene inclusion forzada y que el manga era mejor*
También otra referencia creo que es cuando están en la biblioteca y Najimi agarra un manga, leyendo su título como "Gomi es basura", tal vez siendo una referencia al artista de ese nombre que hace historias alternas raras o turbias de Komi San, que hasta donde sé, es odiado por gran parte del fandom
Jajaja cuando presentan al personaje que viene de campo y se imagina a ella misma como una de ciudad su texto dice "o sea prefiero la versión en su idioma original" jajaja tirando a los que critican el doblaje
yo me lo vi antes que saliera su doblaje latino y cuando la vi no avía mucha gente interesado por la serie.
Yo creía que la forma acortada de referirse a Nagimi,"Nasht" era una referencia a Natch de Black Clover
xd debe ser porque asta tadano tanto en japones y español comparten voz
@@kalebisraelhernandezrodrig6546 no sabía que ambos fuesen el mismo actor de voz
@@arnaugilperez833 también la de yamai y sally pero solo se que en español
Esperaba ver la referencia a star wars
No diría que son mexicanismos, los veo como chistes más globales ya que todos los países de habla hispana los entienden.
@@M3NY23 Nose, todos los chistes que dicen en el doblaje de la serie los conozco desde niño, cuando todavía no estaba tan masificado el internet.
@@Pistachu_impactado Es porque mexico ha influido demasiado en hispanoamerica
aveces pregunto como el doblaje de komi san no puede comunicarse le queda bien y en el show de cuphead casi salio algo medio mal
el de cuphead es doblaje colombiano no?
@@emmanuelarellano8203 básicamente si
El doblaje en latino me hizo llorar por que es hermoso a diferencia de llolloz que esta horrendo su doblaje
En conclusión: el doblaje latino fue el mejor
👍👍👍👍
España tiene el lenguaje inclusivo y en Latinoamérica Pansexual esto es equilibrio
que tiene que ver la atracción sexual hacia el pan con esto?
@@ShadrackMeduson jajajaja que buena joda :D
Que onda
Hey!
Ojala y El doblaje de my hero academia fuese tan bueno como fue El de komi 😔
Me la vi entera de nuevo en latino, y de verdad no puedo con ella, la pasé mal y todo... El doblaje castellano es mucho más compatible conmigo y con lo que busco en un doblaje.
Ps es de gustos, si no te gustan lo modismos pues estas viendo la mejor versión para ti.
FERB que estás haciendo aquí?
Entendible.
PUES VETE DE AQUI WEY
Lo único que no me gustó fue que no respetaron lo de los apellidos y nombres de pila. Me dieron mucha risa los modismos, quizá a los sudamericanos no les guste. Netflix tuvo que haber checado el doblaje antes de publicarlo, a las empresas les saldría muy caro que cada país de Latinoamérica tuviera su doblaje además no todos tienen los recursos para hacerlo.
Lo tuvieron que cambiar porque eso NO funciona en español, sonaría extraño y rompería el ritmo que la serie lleva en español. Es lo que algunos definirían como "desfase cultural."
Ese cambio fue brillante y una de las mejores decisiones que el director tomó.
@@TheTrueBro Fue porque quisieron. En los demás doblajes si lo respetaron. Además en otros doblaje latinos si los llaman por el apellido, tuvieron mucha libertad creativa
@@robinchacon4126 es porque en crunchirol y funimation o como se escriban se asen específicamente para otakus este doblaje está hecho para un público más general.
@@pedrocastaneda5896 para un público mexicano querrás decir.
@@s.frn294 México no es el único país latino en donde se hablan por sus primero nombres
Une mentirose, que porquería XD. Me parece perfecto como lo dejaron en latino
Tan perfecto es el doblaje latino de este anime que no pusieron esa pendejada del doblaje inclusive :')
soy yo o en castellano las voces se escuchan mas viejas? :v
Gracias por Diosito por no darnos doblaje inclusivo aun 🙏 😔
No es por nada amigos sur americanos pero nomas tiene 3 actores xd sobre todo los de histori
Quizá lo mas particular es lo que aveces mas me molesta, demasiados modismos aveces. Los mexicanos encantados, seguramente, pero aveces me saca del momento.
creo que mejor espero erai-subs para la segunda temporada no me gusto el doblaje latino y españa lo varia pero usar lenguaje inclusivo es imperdonable. Ojala en latino no hubiesen distorsionado tanto.
Esta animal, Todo doblaje se hace en México
Periodo Azul/Blue Period, fue doblado en colombia...
@@NerdWork porque al inicio del video te refieres al doblaje de perido azul de forma tan despectiva xd osea si esta feo pero "a diferencia de periodo azul este fue doblado en mexico y no es algun pais de sudamerica " la verdad suena bastante despectivo
@@josephmarcell3561 La intención con la que fue dicho no era para nada despectivo, queda a decisión de cada oyente como lo interpreta, saludos.
Como dato:A mi el doblaje no me pareció "Feo", de hecho existe todo un análisis en el canal sobre el mismo.
1:16
🇨🇱. = 🇯🇵
Tacaño = Kechi
Aprendan japonés amigos... No sean mal pensados
Que chingados?
dice que ching...... no kechi, aprende a entender tu idioma amigo
Qué chin... (Y la maestra dice: A ver... El siguiente...).
Latino no, Hispanoamericano. El brasileño es aparte
el doblaje de las OZZZZHTIASHHH siempre jodiendo todo lo que toca que pena
De qué hablas no entendí ni m*rda
Muy buen doblaje pero debiese ser un poco más neutral, se nota demasiado los mexicanismos e incluso el acento en algunos
Siempre me pareció raro los doblajes en inglés de un anime se escuchan bien feos .
Solo por sus referencias feminazis le doy un Zzz
¿Cuáles? 🤣
@@NerdWork reinota 😑
@@FNIMEDOM de que 💩hablas, yo solo digo que no había necesidad que esa vieja metiera sus referencias feministas al doblaje de ese anime.
@@FNIMEDOM disimula tu R3TR@S0 aliade y en el primer comentario que por cierto me borro TH-cam, dije claramente que también tenía la culpa el director, además que se puede esperar de directores simps que han hecho que esa actriz de doblaje este donde está.
Me arrepiento de poner los comentarios en más recientes
👍👍👍👍👍👍