Десятое юбилейное видео. Тарантино обещал остановиться на 10 фильмах, а я обещаю не останавливаться и топить вперед! Спасибо за вашу поддержку и просмотры!
Бля оч. круто! 👍🏻 Если, что.... вам вонючие псы режима с вашими "законами" про "мат в соц-сетях" в руки слварь Даля и евангелие на церковно-славянском где про слово блядливый найдёте ответы.
Вам спасибо за классное видео! Но почему вы, например, не рассказали о дурацком косяке перевода после слов Галадриэль "Он упал во мрак"? В нашей версии Леголас говорит: - Его поглотили Тень и Плямя - Балрог из Моргота. В оригинале он говорит: He was taken by both Shadow and Flame - A Balrog of Morgoth. Что переводится как Его поглотили тень и пламя - БАЛРОГ МОРГОТА. Моргот это Вала который создал этих балрогов, тоже тупость перевода "Из" не употребимо здесь вообще.
На 11:25 - в английском языке слово "little" в сочетании со словом "брат" или "сестра" имеет значение "младший". Поэтому здесь сравнение у Вас некорректное.
Тем не менее это единственный из главных персонажей который даже никого не убил за все время, а сам больше всех раз едва не отдал концы. Словом, был весьма бесполезен и дико уязвим. При этом, ещё и самоуверенный эгоист, посмел в "Братстве" попытаться свалить от всех чтобы нести самую главную вещь в этой истории в одиночку. Даже Сэма не хотел в начале брать. Расхрабрился понимаешь ли. Интересно, что бы потом было если его одного спящего нахлобучил Голум, и забрал это кольцо?
@@danchenkomichail1768, Фродо нёс Кольцо, сколько вам всем повторять?! Оно мало того что тяжелело с каждым шагом по направлению к Мордору, так ещё и сводило Хранителя с ума, это ещё надо учесть, что Фродо был хоббитом. Вы же видели, что оно сделало с Боромиром - а он просто несколько месяцев был рядом и один раз держал в руках за цепочку. А Фродо носил его в кармане 17 лет. Не надо говорить чепуху про Бильбо, по поводу того, что он был более стойким. Он Кольцо в кармане носил только во время Эреборского похода, а потом просто хранил со своими вещами - если не ошибаюсь, про это говорится в конце Хоббита.
Стоны только в первом фильме. Во втором и третьем был произведен частичный рекаст (актер, озвучивший Фродо наговорил хренотени публично и его сняли). ТАк что все меемные "НЕЕеееееет" только в 1 фильме.
Спасибо за такой отличный обзор. :) Кстати, я тут намедни пересматривала режиссерскую версию в оригинале и, кажется, заметила еще один ляп нашего дублежа. В оригинале когда Гендальф достает кольцо из камина и дает Фродо прочесть надпись, Фродо говорит: "It's some form of Elvish, I can't read it" - это подразумевает что Фродо знаком с эльфийским, но подумал что это просто незнакомый ему диалект. В русской же озвучке этот момент упущен, Фродо просто говорит "Кажется, это на эльфийском, не могу прочесть" и получается, что Фродо эльфийского в принципе не знает, что, как я понимаю не соответствует дейтсвительности (косвенное доказательство того, что Фродо знает язык эльфов - это момент в режиссерской версии на болотах, где Арагорг поет, видимо на эльфийском, балладу о Лютиэн и Фродо спрашивает :"Что это за женщина, о ком ты поешь?" - если бы Фродо был не знаком с этим языком, как бы он разобрал о чем именно поет Арагорн). Надеюсь, мое наблюдение будет полезно. :)
Мне очень понравилась озвучка Фродо в первой части. Подчеркивала его отличие от других персонажей. Его чувствительную натуру. Как все воспринимает близко к сердцу. И когда Гэндальф упал в бездну, осталось в памяти это пронзительное "Неееееет" и тут же мужественный возглас Боромира, "Арагорн". И потереное выражение лица странника. Словно в этот момент они осознали всю опасность этого нелегкого приключения. Смерть Гэндальфа была не только горькой потерей, а фактически провалом миссии.
Ещё когда они выбрались наружу, все были в упадке. Арагорн говорит Леголасу чтобы он поднимал их, а Боромир громко возражает. После такой потере сложно куда то идти.
Надо сказать, что дубляж у этой трилогии просто отличный- хорошие голоса и речевые находки. Хотя в этом видео показаны интересные детали, которые не были учтены переводчиками русскоязычной версии, и за это Квентину спасибо.
Спасибо за интересное видео. Я профессиональный переводчик и из детсва читал и изучал "Властелина колец", как Библию, но поскольку русский не мой родной язык, не смеюсь комментировать о ваших (интересных и я сказал бы правильных) мнениях про перевод... С одним исключением. Когда Гэндальф говорит: "Fly, you fools", глагол "fly" НЕ значит "лететь": как исследователи Толкина уже множество раз замечали, этот глагол значит и "to flee or escape from" и "to move, pass, or spread quickly". В других местах в своих произведениях известный профессор из Оксфорда использует глагол "fly" со значением "идите быстро", поэтому я сказал бы, что русский перевод в фильме правильный. В прошлом я проверил переводы этой фразы из книги на разных языках, и не помню не одного перевода с употреблением глагола "лететь".
Может быть, можно было бы использовать чуть более романтичное слово "неситесь", но как-то сложно представить человека, падающего в пропасть, и подбирающего такие слова. Скорее всего, перевели "бегите" из-за его распространённости и понятности. Хотя может и от лени) Гендальф ведь не человек.
Ну наконец-то кто-то заметил проблемы перевода Властелина Колец, а то мне никто не верил. А можно потом как-нибудь сделать выпуск по Матрице и Тёмному рыцарю. Там вообще ад.
Что значит "никто не верил"? Ты знаешь особенность полного дубляжа? При переводе пытаются попадать в губы говорящих актеров. Абсолютно все такие дубляжи отличаются от оригинала. Это очевидно.
@@Andrew_S1 У Властелина Колец гигантские проблемы с дубляжом, и переводом в частности, которые не объяснить банальным желанием попасть в губы (в которые кстати там часто не попадают). Я могу привести десяток таких ошибок. А на счёт "абсолютно ВСЕ дубляжи такие" я не согласен. Приквелы Звёздных Войн, Хоббит, Джей и молчаливый Боб, Борат и Мадагаскар умудрялись и в губы попадать и иметь достойный перевод.
@@red_is_not_dead1917 позволю себе не согласиться: Борат имеет, конечно, достойный дубляж, но имхо - в дубляже это абсолютно другой фильм. Думаю, его вообще нормально не удастся перевести на любой язык с сохранением оригинальных замыслов Коэна.
Великолепный в своей скрупулезности труд! Кстати, не так уж и много косяков в озвучке такого сложного текста. Толкиен, по-моему, придумал больше сотни новых слов.
Классное видео. Было очень интересно. И крайне приятно, что были смещены акценты на сравнение, а не на поругание ляпов. Всё же, многие (я в том числе) любят фильм, каким он был. И озвучка не на последнем месте в причинах.
Кстати на счёт актёров дубляжа. В третьей части, когда Эомер собирал армию на Гондор, он тоже произнёс пламенную речь, что в оригинале такого же не ощущалось. Ну и конечно же Теоден со своим: "И Рохан явится!"))
Актера дубляжа говорящего за Фродо заменили в последующих частях и замена была очень уместной. Действительно он единственный, кто немного портит ощущение от фильма. Особенно явно замечаешь это, когда смотришь уже раз в 20ый)) Спасибо за крутой разбор! Очень понравилась тема с противопоставлением Боромира и Арагорна, даже на уровне конструирования речи. Арагорн в оригинале вроде такой незаметный, но формулирует предложения очень благородно. Ну и конечно, за что нельзя не любить оригинал - это акценты, которые еще лучше помогают понять характер персонажа. На русский это непереводимо, а жаль)
По- моему задача была подчеркнуть чувствительность Фродо и неготовность к таким страшным событиям. Ведь он самый невоинственный среди 4 хоббитов, даже по сравнению с Сэмом. Мне кажется, это удачное и смелое решение сделать Фродо периодически мяукающим - Фродо ещё ребёнок в душе, когда выходил из Шира. В следующих частях, после смерти Гендальфа, его дублированный голос стал более мужественным, что только подчёркивает его взросление и сломленность
3:50 - слово "Goodbye", как замечают британцы, произносят своим врагам, потому что по смыслу оно именно "Прощай", то есть ты больше никогда адресата не увидишь, "До свидания" же - это всегда надежда на новую встречу.
Спасибо за разбор любимого фильма! Меня вот всегда интересовало, неужели нельзя актёрам дубляжа, перед тем как начинать работу над фильмом, дать почитать книгу (если фильм по книге) или посмотреть фильм в оригинале,что бы понимать тон,эмоции,звуки?.... Или это что то личное? Типа "переведём, конечно, но сделаем это по своему,под вас подстраиваться не будем" или "я художник,я так вижу"? Как порой аж выбешивают глупые элементарные ошибки в фильме,как текстовые (причём,порой уровень знания языка- 1 класс), так и звуковые. А особенно,когда добавляют то,чего вообще нет!!!
Перечисленные недостатки как верно замечено самим автором ролика крайне несущественны и общее положительное впечатление от дубляжа фильма никак не ухудшают. По мне в трилогии ВК лучшая русская озвучка из всех, что я слышал. Во многом благодаря актерам озвучки.
Спасибо за топовый контент! Пожалуй, надо тоже пересмотреть всего ВК. Судя по отрывкам, которые ты показал, в оригинале зайдет ещё лучше. Особенно Пипин. P.S. Прекрасный перевод "fly". 😆
6:46 "...пару фраз зрители не смогут прочитать в кинотеатре." Вообще-то это правда, у нас какая-то страна победившей лени и безвкусицы. Был тут недавно на фильме "Мортал комбат", там в начале минуты три общаются то на китайском, то на японском, то на английском, но в нашем дубляже переозвучили только английский, а первые два - только сабами. Там, блин, 10 строк текста, не больше. Но возмутительно-вопросительный шёпот в зале: "Да чё тут, весь фильм будет с субтитрами?!" - я услышал. Правильно, нафиг нам погружение и отыгрыш актёров?..
Полностью с вами согласен. Особенно, насчёт этого: >>Вообще-то это правда, у нас какая-то страна победившей лени и безвкусицы. Я поражаюсь нежеланием некоторых людей хотя бы попытаться почитать субтитры, и что-то с ними посмотреть. Вбили себе в головы, что это слишком сложно, и всё. Хотя я видел людей, и молодого возраста в том числе тоже, которые абсолютно нормально смотрят что бы то ни было с субтитрами.
Я сейчас сделаю чрезмерно большое обобщение, чего сам не люблю, но если человек категорически заявляет: "Мне слишком сложно с субтитрами смотреть", - значит он слишком глуп и ленив. И возможно, с ним вовсе общих дел иметь не стоит.
Напомню, что в США снимают ремейки культовых зарубежных (относительно США) фильмов, просто потому, что американцы не пойдут на фильм, который снят не на английском. Примеры: олдбой, отступники, 1+1, 13-й район, девушка с татуировкой дракона, недавно выхвативший оскар "Еще по одной" уже ждет ремейка от компании Леонардо ДиКаприо
Справедливости ради, в следующих частях "Властелина колец" в этом моменте уже исправились и пустили эльфийскую речь субтитрами. Да и в других моментах вроде получше стало (возгласы Фродо в русском дубляже во второй части заметно не так режут слух, например).
У меня такое ощущение, что дубляж в режиссерской версии (всегда смотрю ее) другой и большинства этих косяков нет. Но давно не пересматривал, сегодня вечерком завалюсь, проверю.
Спасибо за разбор)) Недавно открыла для себя ваш канал и залипла)) Вспомнила прекрасное - когда недавно были повторные показы в кино, фразу "It has taken Boromir" в субтитрах перевели "Его забрал Боромир". Занавес 😂😂😂
В процессе пересмотра в IMAX прям обратил внимание на много косяков дубляжа. Особенно покорежило отсутствие перевода некоторых локаций - к примеру, перед моментом с паромом Мэри спрашивают "Где ближайшая переправа?", на что он отвечает "Bucklebury Ferry". Логичнее было бы перевести хотя бы как "паром Bucklebury" или взять литературный вариант "Брендинорский паром".
"Паром" странно бы звучал, учитывая, в каком мире происходят события (уверен, что большинство русскоговорящих, услышав слово паром, тут же себе представляют огромный корабль, который переправляет людей и транспорт через водные преграды, хотя в фильме речь идёт про простой плот на веревочной тяге. Лучше уж "переправа в Баклбэри". Что до ошибок - в Мории, в битве с Гоблинами, имя Фродо вообще в оригинале звучит, даже не стали озвучивать (и тааак сойдёт!).
Вот кстати непонятно, почему после стольких лет ни одна компания не позаботилась доработать дубляж и переозвучить хотя бы парочку моментов, портящих впечатление от очень хороших сцен. Например, речь Теодена перед атакой Рохирримов в 3-м фильме, такая театральщина в дубляже. Да и гачигазмы Елистратова не помешало бы убрать😃
Нельзя так просто взять, и не порадовать старого толкиениста мяуканьем Фродо!..👌 В кино пришлось ностальгировать под дубляж, но оригинальная звуковая дорожка (со времен пиратского DVD) настолько впиталась в подсознание, что на сеансе было чувство, будто и голоса актеров, и дубляжа звучат одновременно:) (а мой внутренний голос одновременно занудствует, что оригинальный голос балдежней и перевод кривой😅) Зрители много теряют, не слыша с любовью отыгранные голоса орков, энтов, а особенно неподражаемого Голлума - Энди Серкиса! З.Ы. Ходили слухи, что актера озвучки Фродо побили толкиенисты за эти попискивания в кадре.. Что ж, во второй части озвучка Фродо и Сэма действительно иная (имхо - Сэма зря! Голос был очень подходящий). Вот сидишь в кино, сотый раз смотришь... Мория, Гэндальф, мост Кхазад-Дум, ты напряженно впериваешься в Балрога - и тут, в драматичной тишине, раздаётся писк МЯ!, и вместо серьезных щей, ради которых создавалась эта драматичная сцена, начинаешь ржать, будто случайно включился Гоблинский перевод!😂 Автор, моё сердечко с тобой!
@@wherethetreegrows та ну, какие ненормальные, это же прелестно! это сейчас все на диванах в интернетах воевать горазды, а тогда сражались в реале, не на жизнь, а на смерть! Узнают все, как связываться с реконструторами!🤣 За Фродо!! (Честно, уж и не упомню, сам уволился или правда били, или обещали только, но пищание официальной озвучки теперь с нами в веках, и просмотр вызывает смех) З.Ы. Ой, да я бы Перумова за Кольцо Тьмы сама бы пнуть не прочь)) А где же сейчас толкиенисты, и будут ли они снова сражаться на стороне добра с сериалом от Амазон? Или рука уже состарилась, и не нальется больше силой, взяв королевский меч?.. Вобщем, "Where the horse and the rider?"
@@wherethetreegrows полностью солидарна с вами и в плане аудиально-визуальной игры актеров оригинала и насчет, что переводы 2000х все же навсегда в сердечке!.. Дубляж не переношу уже давно, еще когда крестника воспитывали на дубляже знакового для меня Короля Льва - принципиально скачала аудиодорожку с переводом Кузнецова, ну не могу я слышать перевод! Гнусавые переводчики подарили нам радость слышать оригинал на фоне, как после этого отказываться от родного звука, голосов знаковых актеров, от игры слов?) Произведения Pixar в дубляже вообще портят мне всё. Нет, они не плохи, но для меня это разные фильмы получаются, с разным настроением. Последние годы принципиально ходила на Пиксар в кинотеатры с субтитрами, если б не это, Душа мне бы так не зашла, уверена. Не зря смотрела в юности аниме с сабами, кто ж их тогда дублировал..)) Теперь же вызов для меня - сходить в кино на Theatre HD и взорвать мозг разницы субтитров и рифмованного слога какого-нибудь спектакля, типа Сирано Де Бержерака)) Сейчас удача найти кино, где есть звук в оригинале, и что вообще переводят новинки субтитрами это огромная радость.
Наверное, единственный фильм, который я люблю больше смотреть в дубляже. Он более живой, эмоциональный, ну и привычный. В моменте с Денетором я понял это окончательно. Превосходная работа дубляжа! Лучший фильм мира.
О. С 2001 не доводилось видеть дубляж. За "отдашься мне" особенно грустно, сложно одной фразой сломать весь характер Арагорна, но переводчикам удалось. Ру-стоны Фродо слишком секси для Средиземья, пусть потом не удивляются, откуда столько фанфиков.
А я один заметил, что во всей трилогии Властелина, ниразу не показали, какие в их мире деньги, как они торгуют друг с другом и чем расплачиваются. ну то есть, даже, когда Хоббиты пришли в Бри в Трактир, то им предлагают комнату и т.д. но непонятно, чем и как они за это расплачиваются, ну и вообще об этом не упоминается, какие там деньги! Какие монеты в обиходе и т.д. В Хоббите это показали, там были деньги, было золото и монеты. А вот во Властелине, как-то упустили этот момент. Так мельком, упомянали в диалогах про сокровища, про золото гномов, но не показали на деле, как этим пользуются в повседневной жизни.
11:50 Теперь этот момент с: "Когда начинаем?" - приобретает хоть какой-то смысл. У нас в дубляже сцену сделали какой-то абсолютно бессмысленной. Хотя в оригинале, выходит, реакция персонажей становится более чем оправданной. Увы, в общем и целом, судя и по таким просчётам в переводе тоже, я дубляж назвать удачным не могу. Но голоса подобраны хорошо. Я особо не сравнивал с оригиналом, но судя по этому ролику, голоса похожи на оригинальные. (Upd.: Не-а, на самом деле, не особо...) И к самим персонажам голоса тоже подходят. Но всё же в оригинале актёры естественнее играют. Впрочем, это беда чуть ли всего нашего дубляжа. У нас даже за пределом дубляжа актёры играют неестественно. И есть моменты, где в дубляже (я уже снова про этот фильм), ну, прямо совсем плохая игра. Или эмоции просто неприятные.
Вообще контент та а (!) 🔥🔥🔥, мне ютубчик порекомендовал. Давненько чувствовал что с дублежом (дублежами вообще) что-то не так, теперь не только чувствую. Давненько уже смотрю зарубежные исключительно с оригинальной озвучкой и субтитрами либо на английском или на русском. Кстати 12:20. Я тут не согласен, потому что в английском глаголе to fly - есть нескольких разных значений, одно и з них можно заменить на синоним "escape". Можно сказать to take flight, as in flee. I was forced to fly for my life, when the Taliban regime came back to power. Например. Так что всё таки этот фрагмент был переведен правильно.
Отличный обзор. В детстве смотрел много раз в многоголосом закадровом переводе, и он на всю жизнь остался для меня каноном. Недавно ходил в кино на перезапуск первой части, и дубляж услышал первый раз - остался крайне недоволен. В первую очередь, конечно, убогой визгливой девкой вместо Фродо. Но и нелепый «вечер воспоминаний» и прочие перлы тоже слух всю дорогу резали. В итоге даже не смог досмотреть, ушёл после Мории.
Получается в оригинале Боромир "скептик" по отношению к миссии братства " не получится доставить кольцо, и сделаем только хуже, давайте используем кольцо против Саурона" В дубляже " у вас нихера не выйдет отдайте кольцо Гондору"??
Дайте кольцо Гондору! Позвольте использовать против врага! Наши братья гибли, защищая ваши земли!!! ...Вечная слава павшему Боромиру((( Хорошо что Арагорн всё же выполнил его просьбу и стал истинным королём Гондора
Я больше всего люблю вариант перевода прозвища Арагорна "Колоброд". Во-первых, безусловно, потому что синдром утёнка, ведь именно такой перевод встретился мне в книге, когда я читал самый первый раз. Но есть в этом и объективный момент: просто "Странник" и "Скороход" звучит скорее как профессия, чем как прозвище, ну а "Шатун" вызывает совершенно другие ассоциации, не с человеком который всё время кочует, а с медведем, который злится и всё разносит. Как-то так.
@@fkjl4717 я бы согласился, но называли его всё-таки не по профессии, а прозвищем. И это не говоря о том, что он не работал следопытом, а просто умел читать следы. И вообще, я не знаю есть ли перевод с таким вариантом прозвища, но среди перечисленных мной вариантов такого нет, так что не понятно к чему ты это вообще.
@@Pavlusha22 ты каким местом книгу читал? Просто умел читать следы ага:). Следопыты это народ, потомки народа Нуменора, среди которых жил Арагон после того как ушёл от эльфов, а Следопытство их ремесло. Следопыты патрулировали пустошь.
Десятое юбилейное видео. Тарантино обещал остановиться на 10 фильмах, а я обещаю не останавливаться и топить вперед!
Спасибо за вашу поддержку и просмотры!
Бля оч. круто! 👍🏻
Если, что.... вам вонючие псы режима с вашими "законами" про "мат в соц-сетях" в руки слварь Даля и евангелие на церковно-славянском где про слово блядливый найдёте ответы.
Вам спасибо за классное видео! Но почему вы, например, не рассказали о дурацком косяке перевода после слов Галадриэль "Он упал во мрак"?
В нашей версии Леголас говорит:
- Его поглотили Тень и Плямя - Балрог из Моргота.
В оригинале он говорит:
He was taken by both Shadow and Flame - A Balrog of Morgoth.
Что переводится как Его поглотили тень и пламя - БАЛРОГ МОРГОТА. Моргот это Вала который создал этих балрогов, тоже тупость перевода "Из" не употребимо здесь вообще.
Годный, интересный канал!
На 11:25 - в английском языке слово "little" в сочетании со словом "брат" или "сестра" имеет значение "младший". Поэтому здесь сравнение у Вас некорректное.
Непосредственно значение "младший" - younger. Слово little уже может нести эмоциональный вклад. Не всегда - но может.
Бедный Фродо, его сделали из отважного Мастера Бэггинса в стонающего и мяукающего котенка.
Из-за этого, кстати, многие считают Фродо слабаком, который всю дорогу скулил. А дубляж просто добавил лишнее мяуканье, которого в оригинале не было
Ну и в первом фильме дубляж не очень у Фродо. К остальным претензий нет)
Тем не менее это единственный из главных персонажей который даже никого не убил за все время, а сам больше всех раз едва не отдал концы. Словом, был весьма бесполезен и дико уязвим.
При этом, ещё и самоуверенный эгоист, посмел в "Братстве" попытаться свалить от всех чтобы нести самую главную вещь в этой истории в одиночку. Даже Сэма не хотел в начале брать. Расхрабрился понимаешь ли. Интересно, что бы потом было если его одного спящего нахлобучил Голум, и забрал это кольцо?
@@danchenkomichail1768, Фродо нёс Кольцо, сколько вам всем повторять?! Оно мало того что тяжелело с каждым шагом по направлению к Мордору, так ещё и сводило Хранителя с ума, это ещё надо учесть, что Фродо был хоббитом. Вы же видели, что оно сделало с Боромиром - а он просто несколько месяцев был рядом и один раз держал в руках за цепочку. А Фродо носил его в кармане 17 лет. Не надо говорить чепуху про Бильбо, по поводу того, что он был более стойким. Он Кольцо в кармане носил только во время Эреборского похода, а потом просто хранил со своими вещами - если не ошибаюсь, про это говорится в конце Хоббита.
Так вот почему я всегда ненавидел Фродо и желал ему плохого 🤔
Мне всегда эти стоны Фродо казались какими-то неуместными в русском дубляже...теперь я понимаю почему 😅
хуже стонов Фродо в дубляже, только его смех.
😂
Действительно, словно утка крякает😄
Стоны только в первом фильме. Во втором и третьем был произведен частичный рекаст (актер, озвучивший Фродо наговорил хренотени публично и его сняли). ТАк что все меемные "НЕЕеееееет" только в 1 фильме.
Не знаю, по мне первая озвучка была прикольной. Она очень подходила к персонажу. Далее уже голос у Фродо стал более мужественным.
@@dictor_ribin_dub правда?.. блин,а я читала, что его толкиенисты побили и он передумал продолжать позориться😅
Нельзя просто так взять и не вставить мем про "нельзя просто так взять и..."
😂😂😂😂😂
У актрисы дубляжа, озвучившей Галадриэль, очень красивый голос! А от эльфийской речи Лив Тайлер мурашки по коже)
Галадриэль озвучила Ольга Зубкова
@@Лингвист-ветлугай о, привет
нет
@@Лингвист-ветлугай o,привет
@@Furry_Cultist, кусь
Спасибо за такой отличный обзор. :) Кстати, я тут намедни пересматривала режиссерскую версию в оригинале и, кажется, заметила еще один ляп нашего дублежа. В оригинале когда Гендальф достает кольцо из камина и дает Фродо прочесть надпись, Фродо говорит: "It's some form of Elvish, I can't read it" - это подразумевает что Фродо знаком с эльфийским, но подумал что это просто незнакомый ему диалект. В русской же озвучке этот момент упущен, Фродо просто говорит "Кажется, это на эльфийском, не могу прочесть" и получается, что Фродо эльфийского в принципе не знает, что, как я понимаю не соответствует дейтсвительности (косвенное доказательство того, что Фродо знает язык эльфов - это момент в режиссерской версии на болотах, где Арагорг поет, видимо на эльфийском, балладу о Лютиэн и Фродо спрашивает :"Что это за женщина, о ком ты поешь?" - если бы Фродо был не знаком с этим языком, как бы он разобрал о чем именно поет Арагорн).
Надеюсь, мое наблюдение будет полезно. :)
Это, кстати, довольно важный момент, влияющий на восприятие персонажа, метко подметили, спасибо!
Спасибо тебе! Это важно!
Он может *знать* как выглядит эльфийский но не читать. Я армянский например узнаю всегда, но ни одного слова из него не знаю
@@vladimirprokaev6523 по книге Фродо знал эльфийский достаточно хорошо, насколько мне известно
@@polinaskok2209 вам правильно известно. его бильбо научил
Мне очень понравилась озвучка Фродо в первой части. Подчеркивала его отличие от других персонажей. Его чувствительную натуру. Как все воспринимает близко к сердцу. И когда Гэндальф упал в бездну, осталось в памяти это пронзительное "Неееееет" и тут же мужественный возглас Боромира, "Арагорн". И потереное выражение лица странника. Словно в этот момент они осознали всю опасность этого нелегкого приключения. Смерть Гэндальфа была не только горькой потерей, а фактически провалом миссии.
Ещё когда они выбрались наружу, все были в упадке. Арагорн говорит Леголасу чтобы он поднимал их, а Боромир громко возражает. После такой потере сложно куда то идти.
@@peace9375 Да, слезовыжимательная сцена, как и смерть Боромира.
Лучше б озвучивал текст, а вздохи, кряхтение и прочее не трогал.
Надо сказать, что дубляж у этой трилогии просто отличный- хорошие голоса и речевые находки. Хотя в этом видео показаны интересные детали, которые не были учтены переводчиками русскоязычной версии, и за это Квентину спасибо.
Весь ролик думал о голосе Северуса, когда увидел его заорал в голос.
Однозначно лайк и репост.
А ещё это голос, который ОТМЕНЯЯЯЕТ АПОКАЛИПСИС
На моменте со Снеггом, подумал ровно о том же самом и тут твоя вставка)
Фильм "Орден Феникса" не смотрела и у меня на секунду прошмыгнула мысль: "так, что за бред несёт Арагорн?!"😅
Спасибо за интересное видео. Я профессиональный переводчик и из детсва читал и изучал "Властелина колец", как Библию, но поскольку русский не мой родной язык, не смеюсь комментировать о ваших (интересных и я сказал бы правильных) мнениях про перевод... С одним исключением. Когда Гэндальф говорит: "Fly, you fools", глагол "fly" НЕ значит "лететь": как исследователи Толкина уже множество раз замечали, этот глагол значит и "to flee or escape from" и "to move, pass, or spread quickly". В других местах в своих произведениях известный профессор из Оксфорда использует глагол "fly" со значением "идите быстро", поэтому я сказал бы, что русский перевод в фильме правильный.
В прошлом я проверил переводы этой фразы из книги на разных языках, и не помню не одного перевода с употреблением глагола "лететь".
Летать
Может быть, можно было бы использовать чуть более романтичное слово "неситесь", но как-то сложно представить человека, падающего в пропасть, и подбирающего такие слова. Скорее всего, перевели "бегите" из-за его распространённости и понятности. Хотя может и от лени) Гендальф ведь не человек.
Нельзя просто так взять и не похвалить автора :)
"Фродо, ты снова мяукнул?"))) Уморительно)
Тикайте хлопцы, а эл би бэк !
FIREEEEEEE!!
Ооо Гоблин! Обожаю 😃
МОЧИ КОЗЛОВ!
я точно знаю что он сказал "Пеките блинцы")))
Пендальф!
Ну наконец-то кто-то заметил проблемы перевода Властелина Колец, а то мне никто не верил. А можно потом как-нибудь сделать выпуск по Матрице и Тёмному рыцарю. Там вообще ад.
Перевода, без проблем не бывает. Можно лишь сделать максимально близко к оригиналу.
Что значит "никто не верил"? Ты знаешь особенность полного дубляжа? При переводе пытаются попадать в губы говорящих актеров. Абсолютно все такие дубляжи отличаются от оригинала. Это очевидно.
@@Andrew_S1 У Властелина Колец гигантские проблемы с дубляжом, и переводом в частности, которые не объяснить банальным желанием попасть в губы (в которые кстати там часто не попадают). Я могу привести десяток таких ошибок.
А на счёт "абсолютно ВСЕ дубляжи такие" я не согласен. Приквелы Звёздных Войн, Хоббит, Джей и молчаливый Боб, Борат и Мадагаскар умудрялись и в губы попадать и иметь достойный перевод.
о даа , матрица то это точно беда.
@@red_is_not_dead1917 позволю себе не согласиться: Борат имеет, конечно, достойный дубляж, но имхо - в дубляже это абсолютно другой фильм. Думаю, его вообще нормально не удастся перевести на любой язык с сохранением оригинальных замыслов Коэна.
АААААААААААААА.... Теперь у меня вся первая часть будет ассоциироваться с "Кто сказал "мяу"?!
" Нельзя просто так взять, и не поставить лайк за проделанную работу " (с) Боромир . :)
Спасибо , как всегда просвещаете и радуете ...
Раньше оповещения сюда прилетела! Видимо, любовь к этой прекрасной трилогии окрыляет после стольких лет (Всегда).
сериал уже снимают, где события будут происходить во вторую эпоху. Увидим Исильдура!!!)))
@Абдульзефир ну так мельком только. И единственное слово всего лишь сказал.
какой же прекрасный голос у Галадриель в оригинале
Она прекрасна во всём!
@Юрий Царь как ты её упустил?
Великолепный в своей скрупулезности труд! Кстати, не так уж и много косяков в озвучке такого сложного текста. Толкиен, по-моему, придумал больше сотни новых слов.
Нашел этот канал случайно, но очень рад. И прокачка английского и возможность просмотреть что-нибудь новое про фильмы, которые я засмотрел до дыр
16:10 Вот мне всегда его этот крик угробищным совершенно казался в дубляже! Спасибо, я теперь знаю, что в оригинале он в разы более адекватно звучит.
Посмотрев это видео, еще больше удивился, как же отлично переведен фильм.
Лайк за видео)
Мне кажется в моменте где актеры не говорят: "мой дорогой" они заменяют это нежностью интонации.
Классное видео.
Было очень интересно. И крайне приятно, что были смещены акценты на сравнение, а не на поругание ляпов. Всё же, многие (я в том числе) любят фильм, каким он был. И озвучка не на последнем месте в причинах.
Не знаю английского поэтому не знал о нюансах перевода, но стоны Фродо ещё при первом просмотре сбили с толку😅
Кстати на счёт актёров дубляжа. В третьей части, когда Эомер собирал армию на Гондор, он тоже произнёс пламенную речь, что в оригинале такого же не ощущалось. Ну и конечно же Теоден со своим: "И Рохан явится!"))
Ага. Ну сравните средней громкости некое "Хэ!" Урбана и дико громкое "ХЭЭЭЙ!" актёра озвучки - не помню, как его зовут)
@@Лингвист-ветлугай Рахленко.
Да в оригинале тоже мощно задвигает. А дубляж Теодена местами вообще провальный.
Блин!Какие у актёров оказывается красивые голоса!
Мяукающий Фродо, какая прелесть!
3:36 отлично подходит слово "пока". И одному и нескольким, и в липсинк ложиться
Актера дубляжа говорящего за Фродо заменили в последующих частях и замена была очень уместной. Действительно он единственный, кто немного портит ощущение от фильма. Особенно явно замечаешь это, когда смотришь уже раз в 20ый))
Спасибо за крутой разбор! Очень понравилась тема с противопоставлением Боромира и Арагорна, даже на уровне конструирования речи. Арагорн в оригинале вроде такой незаметный, но формулирует предложения очень благородно.
Ну и конечно, за что нельзя не любить оригинал - это акценты, которые еще лучше помогают понять характер персонажа. На русский это непереводимо, а жаль)
Ваши работы по-прежнему шикарны! Какое счастье, что я случайно наткнулась на ваш канал! ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО и познавательно!
Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал
Этот фильм стоит смотреть в дубляже исключительно из-за стонов Фродо
Ты хотел сказать "не стоит"?
@@Furry_Cultist не переводи его слова, в оригинале они лучше
@@МарленЗороастриец-ч8г я и про это
@@Furry_Cultist а я не про это, а про то, что ты не понял. Наверное, потому что я пишу на русском )
@@МарленЗороастриец-ч8г но мыслишь ты явно на китайском, так что это особой роли не играет
По- моему задача была подчеркнуть чувствительность Фродо и неготовность к таким страшным событиям. Ведь он самый невоинственный среди 4 хоббитов, даже по сравнению с Сэмом. Мне кажется, это удачное и смелое решение сделать Фродо периодически мяукающим - Фродо ещё ребёнок в душе, когда выходил из Шира. В следующих частях, после смерти Гендальфа, его дублированный голос стал более мужественным, что только подчёркивает его взросление и сломленность
Короче, дубляж завершил работу, начатую Джексоном, превратил Фродо в хлюпика. По мне, не стоило.
@@АртурАртуров-ф4ю наверное, вы не дочитали моё сообщение)
Интересный разбор:) И отдельное спасибо за вставку со Снейпом!😃
Непереводимый акцент Пиппина заменили наподражаемым человеком-эквалайзером (с) Дмитрием Филлимоновым.
А вот и "Трудности перевода" подъехали. Да, Пиппин превратился в "мультик в 15:00 по СТС" :D
А что с акцентом Пиппина?
@@Лингвист-ветлугай его британскость.
@@Chubzic., ясно. Я просто не так давно начала нормально изучать английский, поэтому не разбираюсь в этом)
@@Лингвист-ветлугай со временем начнёшь улавливать акценты, вопрос привычки к языку)
Отличный фильм, отличный дубляж. С удовольствием пересмотрел его недавно в кинотеатре.
Как же хорошо, что есть правильный, Гоблинский, перевод, который всё исправил.
Гоблин не занимался переводом Братства кольца. Он сделал шутливый (а по мне так уёбищный) перевод.
@@Devi1kin у него есть и смешной и нормальный
3:50 - слово "Goodbye", как замечают британцы, произносят своим врагам, потому что по смыслу оно именно "Прощай", то есть ты больше никогда адресата не увидишь, "До свидания" же - это всегда надежда на новую встречу.
Спасибо за разбор любимого фильма!
Меня вот всегда интересовало, неужели нельзя актёрам дубляжа, перед тем как начинать работу над фильмом, дать почитать книгу (если фильм по книге) или посмотреть фильм в оригинале,что бы понимать тон,эмоции,звуки?....
Или это что то личное? Типа "переведём, конечно, но сделаем это по своему,под вас подстраиваться не будем" или "я художник,я так вижу"? Как порой аж выбешивают глупые элементарные ошибки в фильме,как текстовые (причём,порой уровень знания языка- 1 класс), так и звуковые. А особенно,когда добавляют то,чего вообще нет!!!
Перечисленные недостатки как верно замечено самим автором ролика крайне несущественны и общее положительное впечатление от дубляжа фильма никак не ухудшают. По мне в трилогии ВК лучшая русская озвучка из всех, что я слышал. Во многом благодаря актерам озвучки.
Самый лучший перевод Братства Кольца, это многоголосый перевод хз какой студии, есть несколько вариантов, но есть один среди них, прям ну вообще топ!
Ходил на юбилейные показы трилогии недавно. На моменте с мемом весь зал ржал.
Да) у меня тоже) и аплодисменты были 👏
Ненавижу вас ржуны, а ещё жруны и хрустуны. Вообще других людей не уважаете
Как никогда вовремя, к выходам трилогии в кинотеатры 😻
Вчера была на "Братстве кольца", мысли мои читаете 🤗
Я и сам ходил)
11:26 "Если сделал - да, если не сделал - нет". Ловко!
Спасибо за топовый контент! Пожалуй, надо тоже пересмотреть всего ВК. Судя по отрывкам, которые ты показал, в оригинале зайдет ещё лучше. Особенно Пипин.
P.S. Прекрасный перевод "fly". 😆
6:46 "...пару фраз зрители не смогут прочитать в кинотеатре." Вообще-то это правда, у нас какая-то страна победившей лени и безвкусицы. Был тут недавно на фильме "Мортал комбат", там в начале минуты три общаются то на китайском, то на японском, то на английском, но в нашем дубляже переозвучили только английский, а первые два - только сабами. Там, блин, 10 строк текста, не больше. Но возмутительно-вопросительный шёпот в зале: "Да чё тут, весь фильм будет с субтитрами?!" - я услышал. Правильно, нафиг нам погружение и отыгрыш актёров?..
Полностью с вами согласен. Особенно, насчёт этого:
>>Вообще-то это правда, у нас какая-то страна победившей лени и безвкусицы.
Я поражаюсь нежеланием некоторых людей хотя бы попытаться почитать субтитры, и что-то с ними посмотреть. Вбили себе в головы, что это слишком сложно, и всё.
Хотя я видел людей, и молодого возраста в том числе тоже, которые абсолютно нормально смотрят что бы то ни было с субтитрами.
Я сейчас сделаю чрезмерно большое обобщение, чего сам не люблю, но если человек категорически заявляет: "Мне слишком сложно с субтитрами смотреть", - значит он слишком глуп и ленив. И возможно, с ним вовсе общих дел иметь не стоит.
Напомню, что в США снимают ремейки культовых зарубежных (относительно США) фильмов, просто потому, что американцы не пойдут на фильм, который снят не на английском.
Примеры: олдбой, отступники, 1+1, 13-й район, девушка с татуировкой дракона, недавно выхвативший оскар "Еще по одной" уже ждет ремейка от компании Леонардо ДиКаприо
@@IVIaximus12 Я не думаю, что не по этой причине снимают. И я думаю, заграничные (относительно США) фильмы, там что-то, да зарабатывают.
Справедливости ради, в следующих частях "Властелина колец" в этом моменте уже исправились и пустили эльфийскую речь субтитрами. Да и в других моментах вроде получше стало (возгласы Фродо в русском дубляже во второй части заметно не так режут слух, например).
Бегите, глупцы! Да не отсюда, а сюда! Ну, точно - глупцы!
У меня такое ощущение, что дубляж в режиссерской версии (всегда смотрю ее) другой и большинства этих косяков нет. Но давно не пересматривал, сегодня вечерком завалюсь, проверю.
Вы говорите, пару фраз прочитать на экране? Я вот не могу, так как я слепая, так что спасибо им за то, что они их озвучили, давно люблю этот фильм
Продолжай делать контент, мужик. Тебя ждёт успех. Годный контент на миллионы подписчиков
Поняла, что никогда не смотрела фильм в дубляже, только в оригинале. Насколько же оригинал прекрасен
Русскоговорящая и никогда дубляж не смотрела? Кого ты обманываешь?
Спасибо за разбор)) Недавно открыла для себя ваш канал и залипла))
Вспомнила прекрасное - когда недавно были повторные показы в кино, фразу "It has taken Boromir" в субтитрах перевели "Его забрал Боромир". Занавес 😂😂😂
Нельзя так просто не посмотреть и не поставить лайк талантливому автору))
Спасибо за интересный ролик! Очень профессионально и здорово , шутейки и вставки в тему. Кайф
Какой же толковый ролик! Познавательно! Превосходно!
Стоны Фродо реально звучали как нечто чужеродное
Если бы хоббиты встретили в таверне Шатуна путешествие пошло бы по совсем другому сценарию
А с мяуканья аж слезы пошли, блеск ))
В процессе пересмотра в IMAX прям обратил внимание на много косяков дубляжа. Особенно покорежило отсутствие перевода некоторых локаций - к примеру, перед моментом с паромом Мэри спрашивают "Где ближайшая переправа?", на что он отвечает "Bucklebury Ferry". Логичнее было бы перевести хотя бы как "паром Bucklebury" или взять литературный вариант "Брендинорский паром".
Нет хуже перевода названий. Вот и получили сумникса, колоброда и тд
"Паром" странно бы звучал, учитывая, в каком мире происходят события (уверен, что большинство русскоговорящих, услышав слово паром, тут же себе представляют огромный корабль, который переправляет людей и транспорт через водные преграды, хотя в фильме речь идёт про простой плот на веревочной тяге. Лучше уж "переправа в Баклбэри". Что до ошибок - в Мории, в битве с Гоблинами, имя Фродо вообще в оригинале звучит, даже не стали озвучивать (и тааак сойдёт!).
@@Devi1kin Лучше уж так, чем каждое кряхтение, рычание переозвучивать. Или вообще убирать, как этот дубляж часто делает.
Вот кстати непонятно, почему после стольких лет ни одна компания не позаботилась доработать дубляж и переозвучить хотя бы парочку моментов, портящих впечатление от очень хороших сцен. Например, речь Теодена перед атакой Рохирримов в 3-м фильме, такая театральщина в дубляже. Да и гачигазмы Елистратова не помешало бы убрать😃
ждал вставку с Северусом, спасибо
Ахах, выпал с этого кошачьего "ааау", после падения Гендальфа)))
Смешно!)))
Скучно без твоих роликов,как хорошо что ты нас осчастливил..Концовка 😂👍
Шикарный разбор,жду ещё)
Сценарист дубляжа "Нельзя так просто взять и перевести дословно"
Это, кстати, был один из вариантов названия на превьюшке)
11:50 ну наконец-то я узнала, в чём тут шутка, а то всегда было обидно за Пиппина, логичный же вопрос задал)
Ідеальний огляд. Дуже цікаво. В 1х.
Нельзя так просто взять, и не порадовать старого толкиениста мяуканьем Фродо!..👌
В кино пришлось ностальгировать под дубляж, но оригинальная звуковая дорожка (со времен пиратского DVD) настолько впиталась в подсознание, что на сеансе было чувство, будто и голоса актеров, и дубляжа звучат одновременно:) (а мой внутренний голос одновременно занудствует, что оригинальный голос балдежней и перевод кривой😅) Зрители много теряют, не слыша с любовью отыгранные голоса орков, энтов, а особенно неподражаемого Голлума - Энди Серкиса!
З.Ы. Ходили слухи, что актера озвучки Фродо побили толкиенисты за эти попискивания в кадре.. Что ж, во второй части озвучка Фродо и Сэма действительно иная (имхо - Сэма зря! Голос был очень подходящий). Вот сидишь в кино, сотый раз смотришь... Мория, Гэндальф, мост Кхазад-Дум, ты напряженно впериваешься в Балрога - и тут, в драматичной тишине, раздаётся писк МЯ!, и вместо серьезных щей, ради которых создавалась эта драматичная сцена, начинаешь ржать, будто случайно включился Гоблинский перевод!😂
Автор, моё сердечко с тобой!
@@wherethetreegrows та ну, какие ненормальные, это же прелестно! это сейчас все на диванах в интернетах воевать горазды, а тогда сражались в реале, не на жизнь, а на смерть! Узнают все, как связываться с реконструторами!🤣 За Фродо!!
(Честно, уж и не упомню, сам уволился или правда били, или обещали только, но пищание официальной озвучки теперь с нами в веках, и просмотр вызывает смех)
З.Ы. Ой, да я бы Перумова за Кольцо Тьмы сама бы пнуть не прочь))
А где же сейчас толкиенисты, и будут ли они снова сражаться на стороне добра с сериалом от Амазон? Или рука уже состарилась, и не нальется больше силой, взяв королевский меч?..
Вобщем, "Where the horse and the rider?"
@@wherethetreegrows полностью солидарна с вами и в плане аудиально-визуальной игры актеров оригинала и насчет, что переводы 2000х все же навсегда в сердечке!..
Дубляж не переношу уже давно, еще когда крестника воспитывали на дубляже знакового для меня Короля Льва - принципиально скачала аудиодорожку с переводом Кузнецова, ну не могу я слышать перевод! Гнусавые переводчики подарили нам радость слышать оригинал на фоне, как после этого отказываться от родного звука, голосов знаковых актеров, от игры слов?) Произведения Pixar в дубляже вообще портят мне всё. Нет, они не плохи, но для меня это разные фильмы получаются, с разным настроением. Последние годы принципиально ходила на Пиксар в кинотеатры с субтитрами, если б не это, Душа мне бы так не зашла, уверена. Не зря смотрела в юности аниме с сабами, кто ж их тогда дублировал..)) Теперь же вызов для меня - сходить в кино на Theatre HD и взорвать мозг разницы субтитров и рифмованного слога какого-нибудь спектакля, типа Сирано Де Бержерака)) Сейчас удача найти кино, где есть звук в оригинале, и что вообще переводят новинки субтитрами это огромная радость.
В первом фильме Фродо озвучивал парень из популярной тогда группы Револьверз. Он и в своих песнях мяукает, привнёс свою фишку😂
Большое спасибо, что без мата. А то на Ютабе последнее время это редкость...
Круто, круто. Интересно, интересно. Спасибо, спасибо. Всем добра.
Наверное, единственный фильм, который я люблю больше смотреть в дубляже. Он более живой, эмоциональный, ну и привычный. В моменте с Денетором я понял это окончательно. Превосходная работа дубляжа!
Лучший фильм мира.
О. С 2001 не доводилось видеть дубляж. За "отдашься мне" особенно грустно, сложно одной фразой сломать весь характер Арагорна, но переводчикам удалось. Ру-стоны Фродо слишком секси для Средиземья, пусть потом не удивляются, откуда столько фанфиков.
@Й. да момент когда в шахтах Мории Перегрин Тук уронил ведро.
Ну что ж, теперь и я присоединяюсь к вашим подписчикам. Творите дальше)
6:12
не не, у нас таких называют Бомжами
Какой же классный канал!!! Засмотрелась просто один ролик за другим 😍
Впервые узнал что Гендальф сказал "Летите, глупцы". А так я смотрел в хорошем переводе, где не было всех этих косяков дубляжа.
Fly переводится как убегать, спасаться бегством, сбегать, а не только лететь. В данном моменте перевод обоснованный.
Просто офигеннейший контент ! Спасибо ! Подписался !!!!!!!!!
А я один заметил, что во всей трилогии Властелина, ниразу не показали, какие в их мире деньги, как они торгуют друг с другом и чем расплачиваются. ну то есть, даже, когда Хоббиты пришли в Бри в Трактир, то им предлагают комнату и т.д. но непонятно, чем и как они за это расплачиваются, ну и вообще об этом не упоминается, какие там деньги! Какие монеты в обиходе и т.д. В Хоббите это показали, там были деньги, было золото и монеты. А вот во Властелине, как-то упустили этот момент. Так мельком, упомянали в диалогах про сокровища, про золото гномов, но не показали на деле, как этим пользуются в повседневной жизни.
06:21 хе-хе)) ещё ж есть Бродяжник)
Очень интересно). Жду продолжения!
11:50 Теперь этот момент с: "Когда начинаем?" - приобретает хоть какой-то смысл. У нас в дубляже сцену сделали какой-то абсолютно бессмысленной. Хотя в оригинале, выходит, реакция персонажей становится более чем оправданной.
Увы, в общем и целом, судя и по таким просчётам в переводе тоже, я дубляж назвать удачным не могу. Но голоса подобраны хорошо. Я особо не сравнивал с оригиналом, но судя по этому ролику, голоса похожи на оригинальные. (Upd.: Не-а, на самом деле, не особо...) И к самим персонажам голоса тоже подходят.
Но всё же в оригинале актёры естественнее играют. Впрочем, это беда чуть ли всего нашего дубляжа. У нас даже за пределом дубляжа актёры играют неестественно. И есть моменты, где в дубляже (я уже снова про этот фильм), ну, прямо совсем плохая игра. Или эмоции просто неприятные.
Лайк за мяукающего фродо. Реально слишком флегматичный и отрешённый дубляж у него
Вообще контент та а (!) 🔥🔥🔥, мне ютубчик порекомендовал.
Давненько чувствовал что с дублежом (дублежами вообще) что-то не так, теперь не только чувствую. Давненько уже смотрю зарубежные исключительно с оригинальной озвучкой и субтитрами либо на английском или на русском.
Кстати 12:20. Я тут не согласен, потому что в английском глаголе to fly - есть нескольких разных значений, одно и з них можно заменить на синоним "escape". Можно сказать to take flight, as in flee.
I was forced to fly for my life, when the Taliban regime came back to power.
Например. Так что всё таки этот фрагмент был переведен правильно.
Фродо и Гарри Поттера в первых фильмах озвучил А. Елистратов из группы Револьверс.
Какой же замечательный ролик!
"Моё любимое" теперь и моё любимое ))
И да, слушая Арагорна, невозможно не представлять Снейпа.
Ну да, теперь, конечно, невозможно. Я этот голос тоже всегда узнаю.
12:13 все же "Тикайте, хлопцы, ай'л би бэк" куда круче звучит😁
Отличный обзор. В детстве смотрел много раз в многоголосом закадровом переводе, и он на всю жизнь остался для меня каноном. Недавно ходил в кино на перезапуск первой части, и дубляж услышал первый раз - остался крайне недоволен. В первую очередь, конечно, убогой визгливой девкой вместо Фродо. Но и нелепый «вечер воспоминаний» и прочие перлы тоже слух всю дорогу резали. В итоге даже не смог досмотреть, ушёл после Мории.
Здравствуйте, спасибо за ваши объяснения. Спасибо за ваш канал.
Спасибо за видео!
Круто) очень круто) спасибо
Получается в оригинале Боромир "скептик" по отношению к миссии братства " не получится доставить кольцо, и сделаем только хуже, давайте используем кольцо против Саурона"
В дубляже " у вас нихера не выйдет отдайте кольцо Гондору"??
Дайте кольцо Гондору! Позвольте использовать против врага! Наши братья гибли, защищая ваши земли!!! ...Вечная слава павшему Боромиру((( Хорошо что Арагорн всё же выполнил его просьбу и стал истинным королём Гондора
Зачем ты два раза одно и то же написал?
ору, голосом Антоника в голове прочитал :DDD
Мало раз показал фрагмент с Галадриель, надо было 12
15:08 почему-то именно на этом моменте так отчетливо слышен Снейп )))
Все так и есть ))
У вас и у нас-шедевр!
Читал в переводе Муравьева и Кистяковского и там Strider перевели как «Бродяжник» тоже неплохо, мне кажется
Я тоже помню его как "Бродяжник", правда давно читала и уже было подумала, что путаю с каким-то персонажем из других книг.
"Бродяжник" имеет другое значение, которое к Арагорну не применимо, так что тут, к сожалению, мимо.
Я читаю, там Бродяга-шире-шаг. Мне нравится. Книга написана добрым слогом, будто в сказке, и такое имя подходит в переводе неа наш
Я больше всего люблю вариант перевода прозвища Арагорна "Колоброд". Во-первых, безусловно, потому что синдром утёнка, ведь именно такой перевод встретился мне в книге, когда я читал самый первый раз. Но есть в этом и объективный момент: просто "Странник" и "Скороход" звучит скорее как профессия, чем как прозвище, ну а "Шатун" вызывает совершенно другие ассоциации, не с человеком который всё время кочует, а с медведем, который злится и всё разносит. Как-то так.
Да, еще в слове "Колоброд" есть пренебрежительный оттенок, а именно так к таким людям и относились. Лавр говорил "странные люди, шатаются туда сюда"
У моего утёнка был "Бродяжник")
Это и есть его профессия. Арагорн -следопыт, Ешкин кот.
@@fkjl4717 я бы согласился, но называли его всё-таки не по профессии, а прозвищем. И это не говоря о том, что он не работал следопытом, а просто умел читать следы. И вообще, я не знаю есть ли перевод с таким вариантом прозвища, но среди перечисленных мной вариантов такого нет, так что не понятно к чему ты это вообще.
@@Pavlusha22 ты каким местом книгу читал? Просто умел читать следы ага:). Следопыты это народ, потомки народа Нуменора, среди которых жил Арагон после того как ушёл от эльфов, а Следопытство их ремесло. Следопыты патрулировали пустошь.
Толковый ролик, супер