ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ Трудности Перевода фильма Властелин Колец

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 427

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +62

    Привет! Спасибо за твой лайк! Что понравилось в ролике, что было неожиданно, а до чего я откровенно докопался?) Пиши мне все, хочу знать!
    И советуй фильм для обзора - все читаю, все вижу.

    • @krashbandicoot4654
      @krashbandicoot4654 3 ปีที่แล้ว +1

      Спасибо за кач. контент. Мне кажется в будущем, тебе нужно будет сделать сравнение "старой школы" дубляжа с новой. Ну и про Валодарского, ради кеков😀

    • @denis348
      @denis348 3 ปีที่แล้ว +1

      Контент классный! Было бы круто, сделать ролик про Мстителей:)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +1

      Вот думаю какой фильм из них выбрать)

    • @krashbandicoot4654
      @krashbandicoot4654 3 ปีที่แล้ว +1

      @@QuentinTranslatin а Терминатора делали ТП? Там можно с вхс шедевры отеч. ДуБЛЯжа Таки-и-ие найти....

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว

      Именно дубляжа с вхс? ) возможно)

  • @PavloTitov
    @PavloTitov 3 ปีที่แล้ว +468

    Загадка: "Два парня обнимают друг друга. Один из них нагой во тьме".

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +117

      Так вот о какой любви говорил Фродо)

    • @PavloTitov
      @PavloTitov 3 ปีที่แล้ว +120

      @@QuentinTranslatin В пору переименовывать "Роковую" гору в "Горбатую"

    • @kristinanikulina6143
      @kristinanikulina6143 3 ปีที่แล้ว +13

      Тихо, сейчас фикрайтеры набегут!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว +33

      @@kristinanikulina6143 Они уже понаписали абсолютно всё, что только можно было придумать, и на любых языках!

    • @volk.Cirkach
      @volk.Cirkach 3 ปีที่แล้ว +34

      Загадка Сарумана на решение даётся 30 секунд

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance 2 ปีที่แล้ว +55

    Класс! Особенно понравилась фраза Эовин: "Даже те, у кого нет меча, могут пасть от него". Не знала о такой глубине🥰🤤

  • @yrasoff
    @yrasoff 3 ปีที่แล้ว +72

    Хорошо Галадриель не сказала, "этот пиздец твой, вот и делай сам, чего меня тут показывают"

    • @NikolayChekhov
      @NikolayChekhov 10 หลายเดือนก่อน +2

      Озвучка гоблина

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 3 ปีที่แล้ว +164

    Что интересно в оригинале Голлум, заполучив Кольцо, кричит "Да! Прелесть!" голосом Смеагола. То есть Смеагол радовался возвращению Кольца даже больше, чем Голлум.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +32

      Вот это интересно!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว

      Вы могли бы, пожалуйста, сказать есть ли на TH-cam эта сценка, или как её легко можно было бы посмотреть? Может, вы могли бы указать на онлайн-версию фильма, на конкретный момент?
      Меня заинтересовало то, о чём вы написали, хотелось бы полюбопытствовать.

    • @red_is_not_dead1917
      @red_is_not_dead1917 3 ปีที่แล้ว +3

      @@MrRelim1 Прошу th-cam.com/video/FXpF3SUFaDw/w-d-xo.html
      Начните с 1;23

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว +1

      @@red_is_not_dead1917 Благодарю! Спасибо большое!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว +2

      @@red_is_not_dead1917 Думаю, вы можете быть правы.
      Я посмотрел ту сценку, на которую вы дали ссылку, и сразу после неё ещё одну сценку. Единственную, в которой мы видим Смеагола.
      И да, голос, который у Голлума в начале, когда он возвращает себе кольцо, очень похож на голос именно Смеагола, а не Голлума.
      Я об этой сценке, я сразу ставлю время, где нормально его голос можно расслышать: th-cam.com/video/wxN2Mewamj0/w-d-xo.html

  • @alexanderemanov7647
    @alexanderemanov7647 3 ปีที่แล้ว +104

    Все три видео по Властелину Колец, как на одном дыхании! Мое почтение за такой качественный контент!)

  • @mariabekhter3290
    @mariabekhter3290 3 ปีที่แล้ว +60

    Больше всего мне жаль, что в пылу локализации погиб один из самых пронзительных моментов фильма - песня Пиппина... Поющим своими собственными голосами Мортенсену и Отто повезло больше - их персонажи пели на "иностранном", а вот Бойду, увы, нет.
    На месте локализаторов, я бы просто дала текст песни субтитрами.
    Спасибо за обзор любимой трилогии. Все три видоса на одном дыхании! Лайкос, ессесно :)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +7

      Даа, голос прям резонировал, но ютуб не пропустил бы достаточное колличество материала чтобы хорошо рассказать об этом.

    • @mariabekhter3290
      @mariabekhter3290 3 ปีที่แล้ว +3

      @@QuentinTranslatin Жаль, жаль... Ну, тогда этот момент останется "для тех, кто в курсе". Остальные же меньше знают, крепче спят. 😆

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 ปีที่แล้ว

      ​@@mariabekhter3290Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

  • @Zhjckfdjdbx
    @Zhjckfdjdbx 2 ปีที่แล้ว +35

    "Honourable man" ещё можно воспринимать как "благородный человек", как намек на то, что Арагорн знатного рода и наследник престола.

  • @АнастасияКиселёва-у1д
    @АнастасияКиселёва-у1д 3 ปีที่แล้ว +24

    Мне нравится прием с фразой "I am no man" из оригинала (хотя мой английский не безупречен, и может быть я поняла ее неправильно): Король-чародей говорит "No man can kill me". "No man" - это и "ни один человек, и "ни один мужчина", вторая часть фразы в привязке к первой может означать и "не может убить меня", и "может убить меня". То есть, технически эта фраза может означать не только "Ни один человек не может убить меня", но и "Не мужчина может убить меня". И тут Эовин отвечает "I am no man" - "Я не мужчина". Эта тонкая хитрость со словами просто гениальна)

  • @EvgeniyFadeev
    @EvgeniyFadeev 2 ปีที่แล้ว +23

    С клинком/родословной, насколько я знаю, проблема именно в игре слов. То есть король мёртвых говорит о родословной, а Арагорн отвечает имея в виду и перекованный (remaid) меч, и восстановленную родословную (так как он является прямым потомком Исилдура). Так что это было действительно сложно перевести...

  • @Nick-gb8qm
    @Nick-gb8qm 3 ปีที่แล้ว +76

    Вдруг упала шишка прямо Мишке в лоб.
    Мишка рассердился, и нагой утоп.

    • @saprelik
      @saprelik 2 ปีที่แล้ว +1

      😄

    • @gornokunforsomereasons3219
      @gornokunforsomereasons3219 2 ปีที่แล้ว +1

      А почему все пишут "нагой"?
      Не "ногой"?

    • @saprelik
      @saprelik 2 ปีที่แล้ว +5

      @@gornokunforsomereasons3219 это игра слов-звуков: в оригинальном варианте "Мишка рассердился и ногою топ."
      Здесь "ногою топ" заменено на "нагой утоп", что означает "голый утонул".

    • @gornokunforsomereasons3219
      @gornokunforsomereasons3219 2 ปีที่แล้ว +1

      @@saprelik это я понял, что игра слов но почему в других коммах тоже пишут "нагой"

    • @saprelik
      @saprelik 2 ปีที่แล้ว +4

      @@gornokunforsomereasons3219 "нагой" означает голый, без одежды.
      в фильме актер, который озвучивал Фродо, говорит очень невнятно и оттого тяжело понять, что именно он имеет в виду: "нагой во тьме", т.е. "голый во тьме", что соответсвует оригиналу, т.е. английскому тексту, или же "ногой во тьме", т.е. " частично во тьме, частично нет".

  • @optimistbf
    @optimistbf 3 ปีที่แล้ว +10

    Спасибо за шикарный обзор дубляжа, позволю добавить момент. Когда после битвы на Пеленнорских полях, сидя в тронном зале на совете у короля, Гимли (на месте наместника и попыхивая:)) говорит: "...small chance of success... (небольшой шанс успеха)!", его дублированный собрат более фатально изрекает: "...никаких шансов на успех...!".

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +4

      Согласен, было в моем черновике, но не вошло в финальный монтаж

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 3 ปีที่แล้ว +4

      На самом деле, так звучит даже прикольнее и вполне в стиле Гимли)

  • @IK_ares
    @IK_ares 3 ปีที่แล้ว +7

    Афигеть, я все это время думал что он говорит blade was broken. А тут про родословную, это вообще полностью меняет восприятие выпадения

  • @AlexandraShibalina
    @AlexandraShibalina 3 ปีที่แล้ว +19

    Огромное спасибо. Редко пишу комменты, но тут просто обязана. Сама профессиональный переводчик и толкинист с многолетним стажем. Очень понравился ваш разбор. Сама не обращала внимания на некоторые оттенки значения, почерпнула новое, несмотря на то, что и дубляж (театралку) , и оригинал (режиссерку) слышала десятки раз. Кстати, за режиссерку - отдельно лайк! Всё оч чётко, спокойно, без хейта и без лишнего энтузиазма, толково, объективно. Видно, что проделана большая работа.
    Делюсь этими видео со всеми who could care more! 😄

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +4

      Спасибо) рад что получилось все донести в таком стиле!

  • @ПолинаЧернышева-р4я
    @ПолинаЧернышева-р4я 3 ปีที่แล้ว +53

    Спасибо за отличный и качественный контент, было очень интересно смотреть! Мне особенно понравился разбор момента с Денетором и Фарамиром - действительно, оригинальная фраза Фарамира намного удачнее подчеркивает его отношения с отцом, и больше соответствуют характеру Фарамира, чем дублированное "Ну шо, батя, теперь у тебя я только и остался". :))
    Как вариант - если уж погружаться в тему Средиземья, может сделать обзор на все три части Хоббита?

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว +9

    8:33 Вот оно что! Ёлки-палки! Как изуродовали этот момент в нашем переводе!

  • @ivangroshkov2640
    @ivangroshkov2640 3 ปีที่แล้ว +29

    Нагой во тьме: *careless whisperer starts playing*

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +9

      I never gonna gonna dance again...

    • @NikolayChekhov
      @NikolayChekhov 10 หลายเดือนก่อน

      Почему не переводится?

  • @ElessarOfParadise
    @ElessarOfParadise 3 ปีที่แล้ว +69

    Мужик респект за видосы надеюсь мотивация делать их не пропадет, подобное очень интересно смотреть, особенно с твоей интересной подачей. Надеюсь все получиться и канал скоро резко взлетит.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +12

      Спасибо! Когда есть обратная связь, тогда есть и мотивация)

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 ปีที่แล้ว

      "Получится" без мягкого знака. Хорошо бы исправить, а то Ваш коммент голосом Равшана из Нашей Раши начинает в голове звучать. Так и хочется добавить в конце: "насяйника".

  • @АнтонСавельев-ф9р
    @АнтонСавельев-ф9р 3 ปีที่แล้ว +31

    Да, с камнями всегда смешно. Момнтальная доставка от ОРКЛогистик.

    • @NikolayChekhov
      @NikolayChekhov 10 หลายเดือนก่อน

      Думаю что камни бесконечности являютя фишкой этой франшизы

  • @АнастасияБогдановская-ь9к
    @АнастасияБогдановская-ь9к 3 ปีที่แล้ว +6

    Спасибо! Самой знания английского хватает, чтобы подмечать некоторые несоответствия дубляжа и оригинала, но замечаю точно не все. А автор копает глубоко! Такой умный и остроумный канал я искала давно 🥰

  • @zveartyom11
    @zveartyom11 3 ปีที่แล้ว +28

    Говорили мне - учи английский! Спасибо за видео.

  • @timuranurbek3388
    @timuranurbek3388 3 ปีที่แล้ว +3

    Обожаю данную трилогию, но никогда бы не подумал что дубляж так меняет восприятие) я был "нагой во тьме", спасибо за топ видосы!!

    • @NikolayChekhov
      @NikolayChekhov 10 หลายเดือนก่อน

      Ногой естественно, автор просто неграмотен

  • @all0932
    @all0932 10 หลายเดือนก่อน

    не стал смотреть видео, когда оно только вышло - хотел пересмотреть и не хотел спойлерить. вот наконец посмотрел! спасибо вам!!

  • @4Funoff
    @4Funoff ปีที่แล้ว +2

    9:23 расплачиваемся щебёнкой!! А-а-а-а-а!! Ору!! 🤣

  • @МихаилЮдин-е2ж
    @МихаилЮдин-е2ж 3 ปีที่แล้ว +38

    Я думаю фраза "мне пяти не хватает до круглой сотни" отсылка Гоблинскому переводу битвы у Хельмой пати в "Двух твердынях".
    Леголас: -Спорим на стакан красного: я первый 100 урков убью?
    Гимли: -На стакан красного и огурец: первым сто урков завалю я!
    И в начале атаки стены начинает играть припев песни группы ТАТУ "Досчитай до ста"

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +22

      Вот это кстати было бы забавно, метаперевод)

    • @railfatekhov
      @railfatekhov 3 ปีที่แล้ว +15

      Ага, официальный дубляж заглянул в будущее, глянул что там напридумает Гоблин, и сделал отсылку))

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 ปีที่แล้ว +6

      "Две сорваные башни" появились до выхода "Возвращения короля". Я это точно помню, как раз тогда школу закончил, мы с друзьями, толпой смотрели альтернативный перевод и ржали аки кони. И именно тогда я прочитал всего Властелина Колец и ждал экранизацию последней части.

    • @Y4ful
      @Y4ful 3 ปีที่แล้ว +3

      @@МелифароМелифаро сразу вспомнилось "Ну выпил бутылку, ну две... Но зачем же так нажираться?"

  • @СтепанЖелезов-м3и
    @СтепанЖелезов-м3и 2 ปีที่แล้ว +2

    8:46 вот это как раз плюс, поскольку как можно восстановить родословную? тем более ранее показывают, что для другого оружия он бесплотен, а тут такой вотэтоповоорот, и акцент на мече вполне уместен. Портит впечатление только то, что призрак сначала говорит о короле, а потом удивляется мечу

  • @nyanko5507
    @nyanko5507 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо за работу! Все три видео супер! Действительно, всегда подбешивало как Фродо пищит. А тут еще оказалось, что они озвучили "Моргот Балрога"... ужос :(
    Прям захотелось в оригинале посмотреть, когда слышишь сколько и каких качественных там звков! Дубляж, к сожалению, много чего съел...

  • @KatherineFayeLife
    @KatherineFayeLife 3 ปีที่แล้ว +11

    Большое спасибо! Очень интересно, взглянула по-новому на любимую историю

  • @mudrahel.philosophovich
    @mudrahel.philosophovich 3 ปีที่แล้ว +1

    Чудова серія оглядів. Чекаємо наступних відео!

  • @СергейЗ-з3щ
    @СергейЗ-з3щ 3 ปีที่แล้ว +4

    13:03 вот эт да, никогда даже не задумывался об этом! Автор, спасибо тебе, что раскидываешь такие детали

  • @marinka_zajats
    @marinka_zajats 2 ปีที่แล้ว +2

    Большое спасибо за ролики, очень интересно! Смотрела фильмы в оригинале с субтитрами, но там текстом подставляется тот же дубляж в основном, а я не так хорошо знаю английский, чтобы такие нюансы различить на слух, много неожиданного. И очень приятная подача)

  • @Daezmond
    @Daezmond 3 ปีที่แล้ว +4

    Очень интересно! Спасибо за видео! Уже год как по возможности смотрю все фильмы в оригинале, а вот старые фильмы всё ещё помню в озвучка. Такие разборы очень полезны!

  • @Omelbox
    @Omelbox 3 ปีที่แล้ว +6

    Блестяще, как всегда! Получил колоссальное удовольствие. Огромное спасибо, автор (простите, не знаю Вашего имени).
    Просьба/совет (о котором просили в закрепленном): разберите, пожалуйста, фильм "Трасса 60" - подозреваю, там есть где разгуляться. Вся картина построена на оборотах и хитростях - уверен, отечественный надмок закипел и не справился.
    Заранее большое спасибо!

  • @maln6766
    @maln6766 3 ปีที่แล้ว +9

    Мне повезло. Вторую часть с утра посмотрела, через пару часов третью с удовольствием 👍🏻

  • @bornbywinter
    @bornbywinter 3 ปีที่แล้ว +7

    Спасибо большое за проделанный труд над трилогией 💜 Нежно люблю дубляж и прощаю ему многие косяки, отчасти по привычке-ностальгии, отчасти из-за баланса найденных и интересных решений, обыгрываемых на русском, но при этом все ролики по ВК были просмотрены на одном дыхании! *единственное, что никогда не смогу принять, так это выбор (не столько голоса сколько) манеры звучания дубляжа Пиппина!, глупо было ожидать адаптации шотландских переливов Билли Бойда, это просто невозможно скопировать на любом языке локализации, но гротескный юмор, который привносит персонажу актёр озвучки во многих местах портит героя, не позволяя проследить за его развитием (которое так заметно на протяжении трёх фильмов!) 😔

  • @FreeInFlames
    @FreeInFlames 2 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо автору за отличную работу! Во всех роликах тонко чувствует контекст на протяжении всего фильма и отлично передает своему зрителю все тонкости английского и специфику вселенной. Спасибо, раскрыты многие нестыковки дубляжа в любимых фильмах( всилу плохого знания инглиша,я даже не пытался смотреть оригинал). С огромной натяжкой можно было бы иногда не согласиться с придирками передачи оттенков эмоций,но я не драматург и момент достаточно субъективный. Кстати,отдельное спасибо за акцентирование достоинств дубляжа

  • @Fedor_Sumkin49
    @Fedor_Sumkin49 3 ปีที่แล้ว +2

    Класс!!! Сегодня впервые встретил Ваш канал и в полном восторге! Это крутяк, на одном дыхании смотрю залпом все видосы- обожаю эту тему, однозначно подписка ✌️👍🤝

  • @Лингвист-ветлугай
    @Лингвист-ветлугай 3 ปีที่แล้ว +6

    6:25 а ещё в дубляже не так заметны эмоции Фарамира. Конечно, слёзы у него в глазах стоят и там, и там, но в оригинале он ещё и говорит немного в нос, как будто еле сдерживает слёзы

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +2

      Само собой эмоции в дубляже очень сложно повторить такие же на 100%

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว +1

      @@QuentinTranslatin На то они и профессиональные актёры дубляжа. Да и режиссёр дубляж ведь есть профессия.
      Должны уметь правильно подобрать эмоции, интонации, тон речи.
      Это к любителям, возможно, не стоит слишком больших претензий предъявлять.
      А к профессионалам, чей хлеб это, можно.
      Мы ведь, тем более, деньги платим за просмотр фильмов в таком дубляже в кинотеатрах или дома.
      Это я уже не говорю о том, что дубляж, даже самый лучший, это всегда плохо. Но раз они этим занимаются, пускай занимаются качественно и хорошо.
      Одно дело, когда немного непохоже, а другое, когда явно не то.

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 ปีที่แล้ว +1

    Ожидания оправдались! Превосходно! Лайк!!! Спасибо!

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว +2

    В начале с Голумом до превращения вам стоило пояснить, что конкретно не так с переводом. Да, вы это объясняли в прошлых частях, но, думаю, стоило повторить и в новом ролике. Плюс, объяснить, как правильный перевод его фразочек должен был звучать.
    Там под фразой:
    >>And I wants it
    Вы приводите перевод:
    >>И я хочу его
    Но ведь это, скорее, переводится как:
    >>Я хочет его
    Вы ведь сами об этом говорили в прошлом ролике.
    И вы ещё упустили, что в оригинальной фразе в конце Голум добавляет:
    >>My love
    То есть он обращается к Деаголу:
    >>Дай нам это, Деагол, моя любовь
    Почему-то, обращается так. Не знаю, корректно ли тут как "моя любовь" переводить. Может, как "мой хороший".
    И говоря про кольцо Голум говорит that. Вот it можно по-всякому перевести, грамматика позволяет. И как "его" тоже. Ведь речь о кольце. А вот насчёт that я уже не уверен.
    То есть, в целом, он говорит так:
    >>Дам нам это, Деагол, мой хороший
    0:57 Вам стоило пояснить, почему именно в закадровой озвучке, а не в дубляже.

  • @skincharmer
    @skincharmer 3 ปีที่แล้ว +1

    Что я могу сказать? Это один из лучших каналов, что мне попадались! Побольше бы видео!)

  • @Gelina_31
    @Gelina_31 3 ปีที่แล้ว +12

    Спасибо большое за разбор перевода «Властелина колец». Это потрясающая работа! Ты будешь разбирать «Гарри Поттера»? Было бы чудесно.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +7

      Буду конечно, ближе к осени)

  • @arttimix
    @arttimix 2 ปีที่แล้ว +2

    Отличнейшая шутка про наместника! )))

  • @darionweisbord7015
    @darionweisbord7015 3 ปีที่แล้ว +23

    Кстати, Ангмарского Короля в дубляже озвучивают два актёра в разных сценах: Аристарх Ливанов - в Осгилиате и Валерий Сторожик - во время битвы с Эовин.

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 3 ปีที่แล้ว +4

      Видимо, Сторожик там за всех дописывал. Ибо он озвучил в трилогии: Элронда, Гриму, Короля-Чародея, Илораса и Короля Мертвых.

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 3 ปีที่แล้ว +1

      @Роман Пилюгин Ну да, верно

    • @imper3527
      @imper3527 3 ปีที่แล้ว +2

      @@МистерХолларис Короля Мёртвых озвучил Василий Бочкарёв

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 3 ปีที่แล้ว

      @@imper3527 по Кинопоиску, таки Сторожик

    • @imper3527
      @imper3527 3 ปีที่แล้ว +2

      @@МистерХолларис Мне почему-то кажется, что это ошибка

  • @skeennel
    @skeennel 3 ปีที่แล้ว +1

    какой же ты продуктивный, вау. Так быстро все три ролика, спасибо за материал!

  • @FR33M4Ncool
    @FR33M4Ncool 3 ปีที่แล้ว +5

    "ванлайнер" от Эовин аля боевик 90х весьма хорош и поэтичен)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +1

      Дело не в нем, а в том что в дубляже поменяли местами строки короля-чародея)

  • @ppaletroutt
    @ppaletroutt 2 ปีที่แล้ว +2

    все-таки на 8:39 в оригинале "the blade was broken", не line, поэтому все правильно, клинок перековали, все по классике - Renewed shall be blade that was broken.

    • @polinaskok2209
      @polinaskok2209 2 ปีที่แล้ว

      The crownless again shall be king👑

  • @sphenomz
    @sphenomz 3 ปีที่แล้ว +4

    Лайк поставил, коммент написал, ролик поддержал, делай ещё.

  • @Imanoff
    @Imanoff 3 ปีที่แล้ว +2

    Классно! Спасибо большое за прекрасную работу!

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว +3

    На моменте: "Я не муж", - я ещё в кинотеатре в нулевые годы мысленно посмеялся. Ну, конечно, ты не муж, ты же жена чья-то, как ты мужем быть можешь!
    Но если серьёзно, конечно, тут перевод слову _man_ подобрали правильный и корректный. Уж не знаю, было ли так у переводчиков романа Толкина, на которых ориентировались переводчика фильма, или сами придумали, но звучит уместно.
    И, кстати, а ведь хорошо перевели, я ещё сразу тогда в кинотеатре и подумал, понимая, что оно там было в оригинале.

    • @Pobedaable
      @Pobedaable 3 ปีที่แล้ว +2

      муж на древней Руси означало - человек мужского пола

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว

      @@Pobedaable Я понял, что муж означало "человек мужского пола". Насчёт древней Руси я не задумывался, но то, что вы мне сказали меня не удивило, и глаза не раскрыло.

    • @Devire666
      @Devire666 3 ปีที่แล้ว +4

      Переводчики, конечно, выкрутились как смогли, но весь смысл фразы передать не смогли. Ведь "man" означает ещё и "человек". Причём, насколько я понимаю, в фентези это обычно может означать любого разумного гуманоида, а именно расу людей называют "human". Но конкретно у Толкиена "Man" - это название человеческой расы (Race of Man). Что важно к контексте того, что в предводителя назгулов не только Эовин всяким острым тыкала. Там ещё и хоббит кой-какой пробегал. Который в этом смысле тоже не "man".

  • @PROJECTSFROMKAKTUS
    @PROJECTSFROMKAKTUS 3 ปีที่แล้ว +3

    Отличненько! Спасибо за Трилогию ТП =)

  • @RamilGalliamov
    @RamilGalliamov 2 ปีที่แล้ว +1

    Коммент в поддержку качественной работы автора

  • @alastormoody07
    @alastormoody07 3 ปีที่แล้ว +2

    Красавец! Спасибо.

  • @ilvred
    @ilvred 3 ปีที่แล้ว +1

    Тема интересная, спасибо. Комментарий в поддержку и продвижение. Удачи автору :)

  • @РусланБейбутян
    @РусланБейбутян 3 ปีที่แล้ว +2

    Спасибо за видео!

  • @kimblirish
    @kimblirish 3 ปีที่แล้ว +12

    Сделай трудности перевода про Скотт Пилигримм против всех

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +4

      Миша - вижу все твои комментарии) Фильм крутой и я его сделаю. Но при таком числе подписчиков как сейчас, ютуб его будет рекомендовать меньше чем выпуски по другим фильмам, потому что им интересуется относительно небольшое количество человек. Вот как например с Малышом на Драйве. Когда же подписчиков будет больше, то и буст он получит изначально больший.

    • @kimblirish
      @kimblirish 3 ปีที่แล้ว +2

      @@QuentinTranslatin Спасибо за ответ, согласен, надо просвещать больше народ

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว

      @@QuentinTranslatin А что тогда находится в ваших конкретных текущих планах?
      То есть когда, объективно, можно было бы ожидать появление нового ролика и на что именно?

  • @victorpetchenev4119
    @victorpetchenev4119 2 ปีที่แล้ว +1

    За три фильма в дубляже только один крупный косяк - "Эовин: Я люблю тебя", от которого я припух при просмотре.

  • @I-PixALbI4-I
    @I-PixALbI4-I 3 ปีที่แล้ว +1

    Этот голос Гендальфа... Сами леса Лордерона прошептали твоё имя!

  • @DefTheG
    @DefTheG 3 ปีที่แล้ว +9

    Ради продвижения видео алгоритмами ютуб и вот еще

  • @ThePlazmaSkill
    @ThePlazmaSkill 3 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо, отличный и познавательный видос! Лайк отгрузил.

  • @Максим-н5т2ч
    @Максим-н5т2ч 2 ปีที่แล้ว +1

    Классный обзор, спасибо!

  • @АндрейЦапков-з5н
    @АндрейЦапков-з5н 2 ปีที่แล้ว

    Арагорн, Леголас и Гимли заходят в горы - звучит как начало анекдота)

  • @bal-matye7440
    @bal-matye7440 3 ปีที่แล้ว +61

    "Я нагой во тьме", так и запишем

    • @Jackrost01
      @Jackrost01 3 ปีที่แล้ว +1

      А я слышу в оригинале "Naked in dark"

    • @peace9375
      @peace9375 3 ปีที่แล้ว

      я так и не понял в чём прикол. Нагой? Это типа нага - существо?

    • @PavloTitov
      @PavloTitov 3 ปีที่แล้ว +8

      @@peace9375 "Нагой" - синоним слова "голый"

    • @peace9375
      @peace9375 3 ปีที่แล้ว

      @@PavloTitov понял, спасибо

    • @АлександрСергеевич-е3я3ъ
      @АлександрСергеевич-е3я3ъ 3 ปีที่แล้ว

      😂😉👌

  • @ИванФролов-л1м
    @ИванФролов-л1м 3 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо тебе за отличное путешествие!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว

      Взаимное Спасибо! Один бы я, как и Фродо, сюда бы не добрался, а забросил бы прошлой осенью. Но это только лишь начало. )

  • @РоманЖитко-к1ф
    @РоманЖитко-к1ф 2 หลายเดือนก่อน

    9:33 Кажется, в дубляже фразу Дэнетора можно было бы передать так: "Куда летят эти глупцы?..." или "Глупцы, куда они летят?..." (да, пусть не "почему", но суть примерно та же и игра слов сохранилась бы).

  • @TyomSanych
    @TyomSanych 3 ปีที่แล้ว

    Cпасибо, драгоценный..) Мы ждали!)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว

      И я не мог не сделать его)

  • @vectorofmidnight6387
    @vectorofmidnight6387 2 ปีที่แล้ว

    11:48 -- Кобылорадость, моя жизнь угасает ;-)

  • @СтепанЖелезов-м3и
    @СтепанЖелезов-м3и 2 ปีที่แล้ว +1

    7:50 в этой фразе в дубляже слышится лёгкая насмешка, хоть и добрая но всё же, оригинал в этом плане более реалистичен - ещё не воин, но оруженосец - вполне

  • @artemonre
    @artemonre 2 ปีที่แล้ว +1

    Снова очень круто, спасибо за этот труд! Как насчёт Шерлоков? Британский против Американского. :)

  • @nadekoneko2266
    @nadekoneko2266 3 ปีที่แล้ว

    9:42 тут должена быть вставка с быть мемным Михалковым: "Иронично!"

  • @BisamarkUA
    @BisamarkUA 3 ปีที่แล้ว +2

    Кайф! Обожаю твои видосы) Давай по хоббиту!)

  • @potap9763
    @potap9763 3 ปีที่แล้ว

    По книге Смеагол не был изначально с раздвоением личности. Его изменило кольцо. сценарист просто придумал окончание -с у него.
    Интересно, а кто украл Боромира? Слово "потерял" более уместно по отношению к пропавшему (погибшему) сыну.
    Воин Рохана более логичен, чем оруженосец Рохана. Если бы сказали Оруженосец короля или чей-то, тогда да.
    Закольцованная фраза про смертного мужа? Ась? Это чегой то барин сказал?
    А про "ногой во тьме" - 5 баллов, ржунимагу.
    Такие хорошие слова в конце видео и такой не прикрытый сарказм с уничижением по ходу.
    Успеха и хороших зрителей!

    • @Лингвист-ветлугай
      @Лингвист-ветлугай 2 ปีที่แล้ว

      Ну... Мандос украл))) или тот, кто убил. Или Море. Вообще много вариантов может быть

  • @KaliraMurka
    @KaliraMurka 3 ปีที่แล้ว +2

    14:43 - можно было еще впихнуть то, как в оригинале Пиппин кричит про Фарамира "Он не умер", на английском более эмоционально, и Дэнетор в оригинале лучше звучит
    th-cam.com/video/va7eI1QtOYk/w-d-xo.html

  • @evgeniya.767
    @evgeniya.767 ปีที่แล้ว

    По поводу фразы Фродо на 16:09. Изначально она была пропущена в дубляже, и Фродо просто шевелил губами, ничего не произнося. Уже видимо после проката, когда дело дошло до выпуска на кассетах и показов по ТВ, была сделана в этом месте "заплатка" (правда сначала другая).

  • @user-nikitus
    @user-nikitus 3 ปีที่แล้ว +1

    Всё понравилось. Просто оставлю комментарий. Автору добра;)

  • @АнтонСавельев-ф9р
    @АнтонСавельев-ф9р 3 ปีที่แล้ว +3

    "Мне плохо от покалывания в пальцах". :-)

  • @dieterjay8062
    @dieterjay8062 3 ปีที่แล้ว

    11:49 Лошадиная радость😆😆😆 Привет от Собчак😆

  • @golub1ka
    @golub1ka 3 ปีที่แล้ว +1

    Давно так не смеялась, спасибо большое!

  • @BorisAnatolievich
    @BorisAnatolievich 3 ปีที่แล้ว

    Хорошо, что качество перевода не мешает общему восприятию фильма (хотя в начале нулевых дубляжи фильмов и не только грешили какой-то непонятной самодеятельностью, которая искажает смысл, но иногда наделяет новым смыслом, вполне вписывающимся в логику и атмосферу). Например, игра варкрафт 3 в дубляже иногда даже лучше оригинала. Мне кажется, что там актерам давали полную самодеятельность. В любом случае, когда я более-менее подучил английский, смотреть оригиналы таких вот произведений (с отступлением в переводе), стало чуть ли не как "второй раз, как в первый раз". И еще, как в видео упомянуто, другие аудио эффекты. Интересно было бы глянуть, как вообще продакшен звука в дубляже происходит (тогда происходил): его в других программах что ли обрабатывает и монтирует уже студия дубляжа или как... Спасибо за разбор

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว

      Фильм хорош и в оригинале, но я это воспринимаю как театральную и режиссерскую версию) детали вроде необязательные, но любопытные.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว

    4:36 Я так ждал, что вы покажете, как это надо было сделать правильно. Вы в разборе первой части шикарный момент для этого упустили. И, по-моему, во второй части упустили. И тут упустили. А ведь могли сделать.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +1

      Эх, действительно- снова упустил.

  • @ОлегАнтошкин-у1ц
    @ОлегАнтошкин-у1ц 3 ปีที่แล้ว +1

    За выбор последнего кадра на видео - лайк подписка

  • @Kostyanoi338
    @Kostyanoi338 3 ปีที่แล้ว +2

    Интересное видео, отличный канал.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 ปีที่แล้ว

    Вот вам для следующего ролика вариант - Wrath of Man. Уже, я думаю, и так предлагали. Но уже появился в Сети. В превосходном качестве, и с английскими субтитрами, и с оригинальной английской звуковой дорожкой. Да и дубляж я тоже видел.
    Но у вас уже есть ролик на "Джентльменов", так что пройтись по фильмам Ричи очень даже есть смысл.
    В частности, в обоих "Шерлоках Холмсах" может быть что-то интересное.
    Как сейчас помню, спорил с одним переводчиком-любителем первой части, выкладывавшим свой перевод в Сеть, о точности одной из реплик, где была некая игра слов.
    Так что, думаю, в обоих частях очень даже есть смысл покопаться.

  • @Denis-Selivanov
    @Denis-Selivanov 3 ปีที่แล้ว +7

    После 12:45 (ногой во тьме) я от души смеялся минуты две. 🤣🤣🤣

  • @potatz5130
    @potatz5130 3 ปีที่แล้ว +2

    В озвучке для меня самое стремное - речь Теодена перед атакой. Как он зажигательно орет в оригинале! А в дубляже просто старый дед кряхтит(

    • @МистерХолларис
      @МистерХолларис 3 ปีที่แล้ว

      Виктор Петров уже совсем старый был на тот момент, так что орать сильно не мог)

  • @old_blood
    @old_blood 3 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо, думал в третьей части будет больше разных косяков, чем в первых двух

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 ปีที่แล้ว +1

      Я мог бы придумать парочку своих...)
      Но на самом деле есть что сказать, что не вошло в финальный монтаж.
      Песня Пипина, например. Там в оригинале больше голос резонирует с происходящим, но достаточное количество материала для иллюстрации ютуб не пропустил бы скорее всего.

    • @old_blood
      @old_blood 3 ปีที่แล้ว

      интересно было бы посмотреть разборы на фильмы квентина. бешенные псы или омерзительная восьмерка , спасибо за ответ.

  • @СаняСаня-с7м
    @СаняСаня-с7м 3 ปีที่แล้ว

    благодарствую за твою работу

  • @Pelmeshka_v_bulione
    @Pelmeshka_v_bulione 3 ปีที่แล้ว

    Очень интересно, спасибо за работу!

  • @Parubati131
    @Parubati131 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо, за проделанную работу!!

  • @karsidarqq8097
    @karsidarqq8097 2 ปีที่แล้ว +1

    Невероятная работа, я восхищен. Второй день запоем смотрю) Огромная благодарность автору, интересно смотреть и приятно слушать. Если не секрет, планируются ли видео по звездным войнам? А то надпись с дисклеймера как будто намекает на эту сагу, но видео я не нашел на канале (мб плохо искал, не спорю)
    Бтв может кто-нибудь объяснить смысл цитаты из творчества Уайлда по таймингу 6:50? А то я чето вообще не вдупляю, если честно. Такое ощущение, будто вместо слова "родителей" там должно быть слово "детей", и тогда все прекрасно понятно, но допустить такую ошибку дважды проблематично. Поэтому и спрашиваю

    • @forum_warrior_X
      @forum_warrior_X 2 ปีที่แล้ว +1

      Там смысл в игре слов и обыгрывании построения фразы. В английском, как и в русском, по отношению к умершему иногда используется слово lost - потерять. Например "we lost him" - "мы потеряли его". Фраза обыгрывает слово потерять, говоря, что если вы потеряли одного родителя, это ещё куда ни шло, но потерять обоих - это уже безалаберность. Здесь автор намекает на прямой смысл слова потерять, как, например, наушники. Как я понимаю, тут высмеивается именно абсурдность использования слова "потерять" в контексте смерти (с чем я лично, кстати, согласен).

    • @karsidarqq8097
      @karsidarqq8097 2 ปีที่แล้ว

      @@forum_warrior_X ого, не думал с такой позиции. Спасибо за объяснение)

  • @Bladexennik
    @Bladexennik 3 ปีที่แล้ว

    Класс!! Очень жду новых серий!!!

  • @maximkondratiev4147
    @maximkondratiev4147 3 ปีที่แล้ว

    Наконец-то! Дождались! (с)

  • @ЕгорВладимиров-ь6у
    @ЕгорВладимиров-ь6у ปีที่แล้ว

    Хотел написать "без разницы". Но последняя фраза автора оказалась самой важной.

  • @spikespigel6401
    @spikespigel6401 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо за ролик. Лайк. Ты крут. Очень познавательно. И интересно.

  • @kaPPucini
    @kaPPucini 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо! Захотелось посмотреть в оригинале с субтитрами, надеюсь они правильные)

  • @arttimix
    @arttimix 2 ปีที่แล้ว

    4:17 Сразу лайк за УМЕСТНЫЙ каламбур

  • @ИгорьСереда-п8х
    @ИгорьСереда-п8х 3 ปีที่แล้ว +3

    Меня всегда удивляло , что Бильбо за пол года без кольца так постарел- в то же время Голум 60 лет без него не менялся . Хотя вроде бы оба хобиты )))).

    • @Romphaia1978
      @Romphaia1978 2 ปีที่แล้ว

      Скорее всего там бабок на актера пожалели, посему взяли кого-то из массовки)))

    • @nyanko5507
      @nyanko5507 ปีที่แล้ว

      да, косяк экранизации) Да еще и сделали его каким-то маразматиком, типа он не помнил ничего что приключилось с Кольцом...

  • @MaxZapod
    @MaxZapod 3 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо,очень круто

  • @Trigger-chan
    @Trigger-chan 3 ปีที่แล้ว +2

    Блин насколько же я задрот ВК что за 3 выпуска трудностей не узнал ничего нового для себя :(

  • @ПолинаВасильева-в8и
    @ПолинаВасильева-в8и 3 ปีที่แล้ว +1

    А вот у Гоблина камон сохранился - Давай подходи, всех убью один останусь!