Мне всегда больше всего резало слух, когда Молли кричала: "ГДЕ ТЫ БЫЛ?" В оригинале явно она обращается ко всем сыновьям: "ГДЕ ВЫ БЫЛИ?" А то как-то тупо, 3 сына напротив, Фред с Джорджем старшие, а она обвиняет младшего Рона
Я всегда думала, что Молли просто Рона не любила. Она странная мать, у неё были «любимчики» в семье. Например, она явно больше всего любила Джини и старшего сына Билла. Фред, Джордж, Перси и Чарли были «среднего уровня». А вот Рон у них в семье был каким-то козлом отпущения. Всегда был виноват он, ему покупали меньше всего и даже единственному на бал прислали какой-то вонючий костюм, хотя у Джини, Фреда и Джорджа были нормальные костюмы. Так что это фраза казалась логичной
Лично для меня самым запомнившимся фэйлом в дубляже был фрагмент в воспоминании Тома Реддла. Когда он достаёт из ящика Арагога, он кидает в него заклинание. Чуть позже Гарри вспоминает это заклинание в Запретном Лесу, когда они с Роном убегают от пауков. В дубляже не озвучили заклинание от Реддла, поэтому когда Гарри говорит Рону, что знает заклинание против пауков, это не вызывает реакции. Лично я раньше недоумевала, откуда вообще Гарри узнал, как с пауками бороться. Вроде мелочь и многие даже не обратят внимание, но это ведь очередное взаимодействие Гарри с Волдемортом.
Арания Экзумей, которое на русском озвучили как "арания экзиби", одно слово будто поковеркали. Здесь на ютюбе можно найти нужный фрагмент на английском.
Даааа, согласна с вами! Люди, которые не смотрели ГП в оригинале всегда удивляются, когда я говорю им об этом 😂 а потом вспоминаю, что в русском дубляже этого не было 😅
Меч был покрыт кровью, а не ядом. К тому же, меч вбирает в себя всякую полезную ерунду типа того же яда и, возможно, делает это настолько быстро, что даже будь яд в крови Василиска, он уже успел всосаться 🤷♂
@@АнастасияМаткова В дарах смерти это было оговорено. Меч, по сути, стал ядовитым после этого контакта и именно поэтому им стало возможно уничтожать крестражи.
21:22 - блин, ну ведь идеален был бы вариант "жутко быстро летит время", тогда и ответ Гарри "жутко" был бы с одной стороны утвердительным, а с другой - загадочным, многозначительным. Чёрт, да тогда бы вышло даже лучше, чем в оригинале!
Я когда в 1й раз смотрел ГП и ТК, это была пиратская кассета и там, как щас помню, был перевод: "Время пролетело как призрак", и Гарри задумчиво повторяет "Призрак..", что намекает на то что он задумался о том не мог ли он действительно услышать голос обычного приведения, каких в Хогвартсе полным полно.
@@maxon9376 Я тоже смотрел в этом переводе (василиск женский голос озвучивал). И первую часть тоже. Хочу ее найти, она более адекватна, чес официальный дубляж.
@@maxon9376 ТОже был такой перевод. Вот только с философским камнем не повезло. Там был знаменитый перевод про лодку и музыкантов. th-cam.com/video/TK0Dbs3rgtc/w-d-xo.html&ab_channel=ThePfsss Правда голоса другие были.
31:52 - "Дамблдор - взрослый, мудрый и практичный волшебник". Произнеси это в фильмы и мы бы получили ещё один отличный мем из фильмов о Гарри Поттере. Наряду с "Хогвартс - самое безопасное место на земле". :-))
И к тому же есть много разбор где говорят о том что дамблдор не такой уж и душевный старикашка который любит Гарри как внука. Он преследует личные цели и порой даже эгоистичные а мальчик просто необходимая их часть. Поэтому часть с преданностью именно ЕМУ (не добру, не школе, не друзьям, а ему) вообще подругому играет в сравнении с абстрактной доблестью
Только в оригинале начинаешь понимать, что, на самом деле, Рэдклифф талантливый актёр, и что свою роль, по крайней мере, во второй части он отыграл очень здорово!
тоже пришло это в голову. так все ругают рэдклиффа после просмотра русской озвучки, и не понятно, за что его так хвалил каст, но в оригинале - совершенно все по-другому
Нет, не так. Гарри просто очень скромный и не самый эмоциональный персонаж во франшизе. Перед лицом смертельной опасности Гарри также не меняется в лице, потому что у него отсутствует инстинкт самосохранения и присутствует хладнокровие. Какой же он будет лидер, если увидев Арагога, будет паниковать вместе с Роном?
2:38 Я слишком часто смотрел Повара и не удержался от крика: "КАКОГО ДЬЯВОЛА ТЫ ЗДЕСЬ ШУМИШЬ". Надо бы пересмотреть Повара, каждый обзор перевода возвращает меня в это светлое время знакомства с пупами
Кстати, в дубляже первой части сову Гарри назвали Букля (как в переводе от Росмен), а во второй части фильма уже перевели дословно - Хедвиг (как в оригинале книги (Hedwig)
@@katearcher8514 там он очень сильно хрипел со злости, но Аваду узнать по контексту можно. А вот никакой Авахты там и близко нет, это вот так решили в дубляже сымпровизировать хрипение Айзекса.
@@drainglaive на сколько я помню, актёр в этой сцене забыл не только что именно должен был произнести по сценарию, но и все заклинания вообще, поэтому он решил просто сказать какую-то абракадабру чтобы не портить дубль. В результате именно это и попало в финальную версию фильма, потому что то что он произнёс действительно напоминало авада-кедавру (что вышло совершенно случайно) и подходило по смыслу. Если, конечно, не задумываться о том, что взрослый человек собирался убить ребёнка посреди школы на глазах у свидетелей...
Голос Гермионы всегда нравился именно сходством с подросшей Грейнджер. Хотя я только второй и третий фильм в оригинале смотрел, но звучит очень неплохо. Дубляж Рона 50/50, но в оригинале он довольно "по-пацански" звучит, бойко и упрямо. А русская артистка как-будто провинилась за что-то, вечная неуверенность.
Всё-таки, с тембром голоса детей сложно выдвигать претензии к актерам озвучки Всё-таки, даже между выходом фильмов в реальной жизни прошел год, что уж говорить о начале съёмок первой части К примеру, Эмма Уотсон (Гермиона) начала сниматься в возрасте 9 лет, к выходу второй части ей уже было 12 Скачок с 9 до 11 лет очень весомый, человек правда разительно взрослеет и меняется, НО В фильме то прошло всего три месяца Как раз-таки несильное взросление голосов в дубляже конкретно на этот аспект работает лучше, чем оригинал, в котором актерам, увы, никак не победить физиологию
В дубляже получается странно из-за того, что голос Гарри "помолодел". В первом фильме его озвучивал взрослый актёр, а во втором уже нет, и получается, будто его голос "сломался" обратно.
5:33 И не говори, что ты не триггернулся на этом моменте. Даже если ты не фанат такого рода контента, ты всё равно хоть раз слышал иную версию этой фразы)
Я когда в армии был,на новый год разрешали телик посмотреть,тогда как раз 2 часть шла. И вот сидим мы и на моменте с «ты убил эту дверцу» человек наверное 5 из 15 хором это проговаривают,я так ржал тогда,а я ведь самый младший был
оооооо точно помню как много-много лет назад впервые с мамой сели смотреть гарика пукера. я в третьем классе, а в то время, стоит отметить, ин.яз в школах учили с пятого класса. и как я гордилась, что хожу на кружок английского! а как гордилась, что смогла правильно прочитать и перевести письмена тома в тетрадке! хоть и прошло лет этак 15, я уже большая и забросившая английский, но до сих пор помню этот восторг. мне 9 лет и Я СМОГЛА ПОНЯТЬ ДРУГОЙ ЯЗЫК. волшебство какое-то:)
ну, учитывая что ребята взрослели быстрее, чем снимались фильмы, то в дубляже мне даже нравится, что голоса сделали младше, чем в оригинале. сохраняет дух младших школьников
Дело даже в том что актёры изначально были старше и поэтому у них раньше начал меняться голос уже во втором фильме, хотя это должно было произойти позже так как в фильме актёры играют младшие версии себя ( от оригинала )
Уизли вообще умом не блещут. Ну ладно, у них мало денег на стоящие вещи. Но вот в Кубок огня они присылают Рону бальный костюм который "выглядит и пахнет как бабушка Тесси". Серьезно? Родители не могли наколдовать сыну приличный костюм на один день? Ну хоть сотворить иллюзию. Чтобы он не расхаживал как чмо перед другими. А потом удивляются почему над семейством смеются.
вчера наткнулась на видео по первой части ГП и только что досмотрела видео про Людей в Черном, а новое тут как тут! очень вовремя! возвращаюсь после просмотра и делюсь впечатлениями: то-то мне всегда казалось что в голосе Гарри что-то не так, но не уловила связь, что это прошлый голос Драко. ну а про соответствие голосов меду оригиналом и дубляжом у парней вообще молчу. очень много непонятных/нелепых моментов прояснилось. например про утку то я знала. очевидно конечно, что у нас резиновые утки не так популярны, поэтому нужно было локализировать абсурдность вопроса. но калоши? почему они решили так ухватится за слово rubber вообще? ну и вот это "сэээр" от Гарри всегда мне казалось смешным и действительно таким образом его сделали каким-то надменным. еще удивляет то, как в случаях с Молли и Северусом актерам как будто запрещали быть громче (видимо не доросли до Дамблдора, который "asked calmly"). посмотреть фильм в оригинале стоит даже ради этих нескольких сцен. еще обидно что на сцене с громовещателем не добавили эффект, который присутствует в оригинале. хотя обычно в дубляже ГП старались включать всякие такие эффекты, чтобы соответствовать атмосфере оригинала. момент с Фениксом стал для меня открытием. бонус: 17:24 спасибо поржала, вот это я понимаю подводка к рекламе. в общем видео МОЩЬ, жду следующих частей.
Мне очень нравился перевод комнаты на ВХС. Там была буквально 2 голоса, но как они старались... Особенно за василиска. Пример, 21:00. Локонс в переводе говорил так легкомысленно "время летит как призрак". И Гарри повторял "призрак...". Спасибо за видео большое!
@@МарияБойко-б1фэто не тот перевод, где была «Потайная комната»?) Ещё помню обращение Снейпа к Альбусу «Господин ректор» и то как юный пуффендуец после змеиного спича Гарри сказал «Да кто ты такой, черт возьми?!»
Ещё я бы отметил момент, что в дубляже почему-то некоторые фразы тупо не перевели. Я смотрел фильм на кассете с пиратским переводом(т.к. тогда не дождался лицензии) и я удивился, что во-первых он оказался точнее дубляжа, а во-вторых, вот фразы, которые почему-то не перевели: 1. Когда Гарри видит, как Бладжер ломает метлу Вуда, он в оригинале предупреждает его об этом, восклицая: Вуд, берегись!, а в дубляже он будто в дауна преврашается, который ждёт, "ууу, что ща буит" 2. Когда Гарри с друзьями идёт по коридору, он снова слышит голос Василиска и начинает бежать, Рон и Гермиона бегут за ним и если в дубляже они побежали молча, то в оригинале они прокричали вслед что-то вроде "Постой Гарри, не так быстро" Почему эти моменты не стали озвучивать - не ясно, ведь в обоих случаях мимики персонажей не было видно, видимо с липсинком тогда были бы проблемы, ага...
Я очень счастлива, что мне в рекомендациях высветился ваш канал Посмотрела залпом все видео с самого начала, с нетерпением жду следующие Спасибо за ваш труд❤️
Отличное видео, спасибо! Жду не дождусь разбора следующих частей. Насчет голоса дневника Тома - я сначала прочитал книгу, в ней голос не представлял никакой, а в фильме уже, естественно, представлялся голос Тома Реддла
Ору с голоса Гарри в оригинале 😂 Судя по нему, Рэдклифф ушёл в запой, не дожидаясь 18! Не знаю, разделяют ли это мнение остальные, но лично я рад такому мискасту. Детский голос в дубляже помогает сохранить атмосферу сказки. Да и вообще, у Гарри тут внешность ещё детская, а голос уже подростковый, это даже выглядит забавно.
"Защита от тёмных _сил_ " от Локхарта может даже служить непреднамеренным предзнаменованием - он настолько не шарит за "свой" предмет, что даже его правильного названия не знает. Так что, казнить нельзя, помиловать. Естественно, при том условии, что вариант с "силой" исходит только из уст Локхарта, а остальные персонажи говорят про защиту от тёмных _искусств_
@@Galaxy-111 тогда ЗАЧЕМ этот комментарий? Если незаметно, как шевелится рот, то "искусств", если рот на камеру, то "сил". И не при чем суть названия предмета.
Я не пересматривал, но на английском он говорит что-то вроде "I called to school..." Call действительно означает позвонить, однако слово мега многозначное, и означает также "звать", "призвать", "выкрикивать" и т.д. Также есть не самые прямые значение "заглядывать, забежать (посетить)", "связаться" и я думаю именно эти два значения наиболее ближе к тому, что на самом деле имелось ввиду "Я связался со школой", "Я заглянул в школу"
@@jegorwojtowitsch1391 вообще вероятен вариант "связался со школой". А ещё call может иметь значение "визит". Так что, возможно, что он навестил школу, а ему сказали, что директор у Хагрида.
Насчёт книги и голоса.. Вы прям с языка сняли. Было атмосферно и каждый раз у меня мурашки по коже были. Я действительно представлял голос и думал, что это голос Тома Реддла, но этот голос был старше и жёстче. И ещё он был протянутый, загадочный и несколько ироничный по отношению к Гарри, как будто он заведомо ставил его ниже себя самого. Когда я увидел реально актера , который играет Тома, у меня произошел диссонанс, привыкал к этому. Второй момент с игрой слов с прилагательными "silly little..." . В русском языке не фиксированный порядок слов, у нас перевели как "маленькая глупая" , в английском - фиксированный. Сначала злодей даёт свое субъективное мнение об объекте разговора, потом ее характеристики (размер, форму и так далее).
Спасибо за разбор, очень интересно и тонко. А ошибки , на мой взгляд, возникали от того, что переводчики, режиссёры озвучания не разбирались в деталях в мире ГП, не были фанатами этого мира, соответсвенно многой нужной информации не знали или упустили.
Есть один момент в озвучке. Не знаю, намеренно он сделан или нет: когда на занятии Гермиона просит професмора Макгонагалл рассказать про тайную комнату. Актриса озвучки перечисляет имена основателей Хогвартс и называет ОРИГИНАЛЬНЫЕ имена: Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй, когда у РОСМЭН они каким-то образом стали Кондитой и Пенелопой.
Переводчики книг пытались повторить одинаковый буквы в инициалах - Ровена Рейвенкло и Хельга Хаффлпаф. Думаю, что переводчикам фильма об этом было неизвестно, вот они фамилии переаели, эти названия устоялись вроде, а на имена не обратили внимания :)
Моё мнение по поводу "мискаста" голоса Гарри, что многим обзорщикам не понравилось, что в 1 части голос слишком взрослый для ребёнка, который ещё совсем не подросток (и актёрская игра тоже была так себе). И голос Быстрова оказался очень похожий на голос Рэдклиффа в 1 части, поэтому решили исправить мискаст 1 части во второй. Но не учли, что все актёры так быстро выросли в плане голосов. Скорее всего не хотелось заниматься подбором новых голосов, ведь по канону всего 3 месяца прошло.
Еще интересно, почему только во второй части в дубляже используются оригинальные Хедвиг и Снейп (вместо Букли и Снегга, как в остальных фильмах). Это чтоб Волдеморту скучно не было?)
То самое приятное чувство когда обзорщики делают обзор на ПОЛНЫЙ фильм а не театральщину где вырезали много сцен, которые может и не глобальны для картины, но важны по книге.
Я думаю, все дети растут совершенно непохоже, и когда актер растет, прямо сто процентов попадающий и в оригинал, и в прошлый дубляж голос найти просто нереально
Интересный выпуск. Нравится, что рассказываешь про голоса, приятно услышать любимых героев в оригинале, и да, они заметно подросли по голосам, особенно Рон и Гарри😻 Ну и момент с фениксом удивил в оригинале- и ведь там логично все было, не то что в дубляже, тогда бы феникс вылетал ко всем, кто проявлял доблесть.. Спасибо за ролик, лайк, просмотр, и даже записалась на вебинар🙌
Я в полном восторге от вашего разбора, веселых вставок (с миссис норрис я все ещё ору) и грамотного подхода к подаче материала. Все подпитано сценами, есть сравнение дубляжа и оригигинала. Словом, ИДЕАЛЬНО!
Да, последнее немного шокирует, вариант с доблестью мне больше нравится. Годный ролик, палец вверх. Надо будет пересмотреть фильм с субтитрами, может еще что-нибудь интересное вскроется.
В детстве у меня была кассета с этим фильмом, и возможно ли то, что там иная озвучка? Я готова поклясться, что слышала из уст Тома Реддла: Очень. Даже. Живой!
Шедевр! Это настолько же крутой выпуск, как и все остальные!! Сэнсэй, вам осталось ещё 6 фильмов про Гарри Поттера + 2 спин-оффа про Фантастических зверей + Алита: Боевой ангел!!! Будут ли разборы этих фильмов????
Жалко, что Локонс в русском дубляже получился, на мой взгляд, более удачно (потому что в оригинале у него вполне заурядный голос, а в дубляже - чётко передающий характер), зато Добби в дубляже получился излишне раздражающим
Наши дубляжи слишком поверхностны, как правило. В них берется какая-то одна очевидная черта характера героя и в рамках этой черты актер озвучания работает. И у героя теряется глубина, теряется его противоречивость. Оттого Локхарт в дубляже получился совсем уж комичным и ровным. А ведь он вполне себе заурядный волшебник по способностям, который лишь пытается казаться героем и обаяшкой. А ведь у него еще и весьма жестокая натура. Он хладнокровно лишал своих компаньонов по приключениям рассудка, чтобы присвоить себе их достижения. Он же не побоялся и детей попытаться подвергнуть чарам забвения. "Заурядный" голос Кеннета Браны в оригинале передает именно вот эту многогранность персонажа. Постоянно в российской локализации проблема с этим. Упомянутый в видео Шрэк от того же пострадал. "Великан" же, верзила, людей пугает и сторонится общения? Значит сделаем ему рычащий мужикастый голос, вот и всё. А что персонаж сложный, опять же, многослойный и на самом деле даже веселый и душевный, просто пытался от всех отгородиться поначалу - это пофиг. Хотя фильм прямым текстом закладывает в свой смысл то, что внешность бывает обманчива.
Я не думаю что кривляния русскоговорящего актёра можно назвать такими уж удачными. В том-то и смысл, что весь характер персонажа должен быть вложен в актёрскую игру, а не только в голос.
@@drainglaive не совсем компаньонов, и не совсем рассудка. Он стирал память реальным героям уже постфактум, сам он с ними не участвовал в подвиге. И стирал скорее всего умело, раз его никто не раскрыл. А самому себе Локхарт так коряво стёр память из-за неисправной палочки Рона.
Заброшу наперёд про 4 часть. Момент, когда Гермиона передавала послание Рона Гарри ("Я вам не сова") и перечисляла, кому кто передавал. У меня был ступор, когда я смотрела это в оригинале, а там Шеймс. Не Симус! Я даже перемотала пару раз, переслушала. Более того, позже узнала, что это имя по-другому и прочитать нельзя, если ты в теме. Вспомнила, что такой же ступор у меня случился при просмотре 2 части. "Монинг Мартл. Ху'с Монинг Мартл? Ай'м Монинг Мартл!" И я такая... Не Миртл?! Мартл?! А как жить с этим?
30:40 у носителя языка обычно бомбит, когда «silly» переводят как «глупый, придурковатый». Слово очень сложное, аналога не подобрать. Ближе всего «несерьёзно/шуточно». В данном контексте я бы перевёл «в руках маленькой БЕСПЕЧНОЙ девчонки». Как вариации на тему «в руках маленькой разгильдяйки» , «в руках девчонки оболтуса» , «хулиганки», «оторвы» и тд . Ну вы поняли;)
не верили?)) я помню первые три книги в каждом книжном стояли на самом видном месте:) и хайп был точно. Помню, мама себе распечалата любительский перевод четвертой части до выпуска ее росмэном :)
Преуменьшение серьёзности - отличительная черта британцев. Кстати из-за этого возможно погиб британский пассажирский самолёт. Пилоты передали по радио что у них «небольшая проблема», хотя проблема была большая. В башне не поняли юмора и не отреагировали должным образом
Очень крутой видос, спасибо большое, многое действительно незаметно при 2-3 просмотре! Но так хотелось увидеть легендарное АВАХТА от Люциуса в русском переводе
31:28 - где все выпускники курсов скайенг и вебинаров инглиш точки? там нет *никакой* "преданности мне", иначе бы стояло "real loyalty to me". а здесь "shown me" - гарри показал дамблдору пример настоящей доблести.
Супер выпуск, насмеялась так, спасибо! Смотрела много раз, а сейчас впервые читаю, уже 4 часть и я просто в шоке 😯, сколько всего есть в книге и как перелопатили фильмы, а тут ещё и трудности перевода…
Спасибо за видео. Я столько раз смотрела ГП, но только сейчас поняла, что есть разница между полукровками и магглорождёнными. Кстати, очень резало всегда, что Гермиона на уроке говорит «грязнокровка», а МакГоннагал ей кивает, как будто это самое обычное слово, а не неприличное обзывательство. Также вообще не были понятны постоянные замены: Снегг=Снейп, Букля=Хедвиг, Волан-де-Морт=Волдеморт, шар-вышибала=бладжер в дубляже. Если с именами можно более-менее понять, то с квиддичем из-за этого я вообще запуталась. (И кстати в детстве я думала, что профессора зовут Северус Снегг Снейп)))
Тот момент, когда смотришь эти видео не для того, чтоб узнать какого там в оригинале, а наоборот, что там в дубляже накосячили. Хочу обзор на Маяк с Дефо и Паттинсоном :D Мне страшно представить, что там в дубляже, но исходя, что это за фильм, это только мечты)
Безусловно, мы любим все серии в том дубляже, в котором они есть. Но, действительно, некоторые моменты казались нелогичными. хорошо, что вы прояснили их)) теперь все встало на свои места)) 👌🏻
Нет, они не были озвучены вообще. У меня на кассете с дубляжом надписи были просто подписаны текстом в нижней части экрана, а учитывая, что я помню, с какого времени у меня появилась кассета, релиз должен быть самый ранний.
Я думаю вы путаете это с тем, что СВОИ ответы Гарри озвучивал, когда писал их в дневник) и когда вспоминаешь сейчас эту сцену, то слышишь в голове голос Гарри, но это он свои ответы дневнику проговаривал :)
Я бы добавил к этому моменту (28:43-29:18) ещё один не корректно переведённый момент звучащий в дубляж мягко говоря своеобразно: Малфой (старший) - ... доме, нет я ПОЗВОНИЛ в школу и мне сказали что директор сдесь. (Рус. дубляж) (момент в фильме 01:40:15) P. S извините за тавтологию)
Мне всегда больше всего резало слух, когда Молли кричала: "ГДЕ ТЫ БЫЛ?" В оригинале явно она обращается ко всем сыновьям: "ГДЕ ВЫ БЫЛИ?" А то как-то тупо, 3 сына напротив, Фред с Джорджем старшие, а она обвиняет младшего Рона
Записки нет
Прописки нет
Пиписьки нет
Постели нет
Записки нет
Пиписки нет
Прописки нет
Я всегда думала, что Молли просто Рона не любила. Она странная мать, у неё были «любимчики» в семье. Например, она явно больше всего любила Джини и старшего сына Билла. Фред, Джордж, Перси и Чарли были «среднего уровня». А вот Рон у них в семье был каким-то козлом отпущения. Всегда был виноват он, ему покупали меньше всего и даже единственному на бал прислали какой-то вонючий костюм, хотя у Джини, Фреда и Джорджа были нормальные костюмы. Так что это фраза казалась логичной
Лично для меня самым запомнившимся фэйлом в дубляже был фрагмент в воспоминании Тома Реддла. Когда он достаёт из ящика Арагога, он кидает в него заклинание. Чуть позже Гарри вспоминает это заклинание в Запретном Лесу, когда они с Роном убегают от пауков. В дубляже не озвучили заклинание от Реддла, поэтому когда Гарри говорит Рону, что знает заклинание против пауков, это не вызывает реакции. Лично я раньше недоумевала, откуда вообще Гарри узнал, как с пауками бороться.
Вроде мелочь и многие даже не обратят внимание, но это ведь очередное взаимодействие Гарри с Волдемортом.
Инсайт
Арания Экзумей, которое на русском озвучили как "арания экзиби", одно слово будто поковеркали. Здесь на ютюбе можно найти нужный фрагмент на английском.
Даааа, согласна с вами! Люди, которые не смотрели ГП в оригинале всегда удивляются, когда я говорю им об этом 😂 а потом вспоминаю, что в русском дубляже этого не было 😅
Он настолько ценит преданность, что протягивает Гарри меч, пропитанный ядом василиска, лезвием вперед, а тот за него хватается, не долго думая.
Меч был покрыт кровью, а не ядом. К тому же, меч вбирает в себя всякую полезную ерунду типа того же яда и, возможно, делает это настолько быстро, что даже будь яд в крови Василиска, он уже успел всосаться 🤷♂
@@АнастасияМаткова В дарах смерти это было оговорено. Меч, по сути, стал ядовитым после этого контакта и именно поэтому им стало возможно уничтожать крестражи.
@@DeduscaNurgl так Гарри как раз крестраж)))
@@konder93 тогда х хорошо что он ек поцарапался об него
21:22 - блин, ну ведь идеален был бы вариант "жутко быстро летит время", тогда и ответ Гарри "жутко" был бы с одной стороны утвердительным, а с другой - загадочным, многозначительным. Чёрт, да тогда бы вышло даже лучше, чем в оригинале!
Переводчики в то время явно плохо старались.
Я когда в 1й раз смотрел ГП и ТК, это была пиратская кассета и там, как щас помню, был перевод: "Время пролетело как призрак", и Гарри задумчиво повторяет "Призрак..", что намекает на то что он задумался о том не мог ли он действительно услышать голос обычного приведения, каких в Хогвартсе полным полно.
@@maxon9376 Я тоже смотрел в этом переводе (василиск женский голос озвучивал). И первую часть тоже. Хочу ее найти, она более адекватна, чес официальный дубляж.
@@maxon9376 ТОже был такой перевод. Вот только с философским камнем не повезло. Там был знаменитый перевод про лодку и музыкантов. th-cam.com/video/TK0Dbs3rgtc/w-d-xo.html&ab_channel=ThePfsss Правда голоса другие были.
Можно даже просто - как жутко летит время.
31:52 - "Дамблдор - взрослый, мудрый и практичный волшебник". Произнеси это в фильмы и мы бы получили ещё один отличный мем из фильмов о Гарри Поттере. Наряду с "Хогвартс - самое безопасное место на земле". :-))
Зато у нас есть лаконичное "Великий человек Дамблдор" :)
Вот про Преданность Дамблдору - самый сок, и реально очень хорошо разъясняет тот момент, все остальное - прост о мелочи. Спасибо большое за видео!
похоже на момент с камнем - найти, но не использовать. Дамблдор - гениальный чудак.
И к тому же есть много разбор где говорят о том что дамблдор не такой уж и душевный старикашка который любит Гарри как внука. Он преследует личные цели и порой даже эгоистичные а мальчик просто необходимая их часть. Поэтому часть с преданностью именно ЕМУ (не добру, не школе, не друзьям, а ему) вообще подругому играет в сравнении с абстрактной доблестью
Только в оригинале начинаешь понимать, что, на самом деле, Рэдклифф талантливый актёр, и что свою роль, по крайней мере, во второй части он отыграл очень здорово!
тоже пришло это в голову. так все ругают рэдклиффа после просмотра русской озвучки, и не понятно, за что его так хвалил каст, но в оригинале - совершенно все по-другому
Рэдклифф ШИКАРНЕЙШИЙ актёр! Отыграл свою роль потрясно
Голосом он играет значительно лучше, чем лицом
@@katearcher8514 Именно так!
Нет, не так. Гарри просто очень скромный и не самый эмоциональный персонаж во франшизе. Перед лицом смертельной опасности Гарри также не меняется в лице, потому что у него отсутствует инстинкт самосохранения и присутствует хладнокровие. Какой же он будет лидер, если увидев Арагога, будет паниковать вместе с Роном?
Похвалить дубляж за отсутствие дубляжа это было мощно)))
2:38 Я слишком часто смотрел Повара и не удержался от крика: "КАКОГО ДЬЯВОЛА ТЫ ЗДЕСЬ ШУМИШЬ". Надо бы пересмотреть Повара, каждый обзор перевода возвращает меня в это светлое время знакомства с пупами
А я на моменте с матерью Рона заорал "пиписки нет, прописки нет"))
5:33 записки нет, пиписки нет
Ты убил дьявола, ты убил гольфиста, ты убил японского онаниста, ты убил эту дверцу!
Не ты один
@@kiraventom очень-очень чётко, чечётка
Кстати, в дубляже первой части сову Гарри назвали Букля (как в переводе от Росмен), а во второй части фильма уже перевели дословно - Хедвиг (как в оригинале книги (Hedwig)
Меня в детстве это смутило,я думал он завел новую сову 🤷🏻♂️
Жалко, что в дальнейшем отказались от этого перевода, а в Fantastic Beasts вообще перевод Спивак налепили с её "тварями" и "Саламандером"
Причем непонятно зачем менять одно непонятное слово на другое ещё более непонятное. Назвали бы Кеша.
Как и Снейпа. Они в самом начале делали адаптацию, потом оставляли как в оригинале, а потом снова адаптировали. Причина неизвестна.
А Коросту оставили так как есть. Кто же знал что она превратится в мужика в 3 части))))))
И ни слова про то, что Люциус позвонил в школу? =)) это походу была самая большая трудность перевода, они аж с ней не справились
А "Авахта"?
@@FredbearFazBonnie справедливости ради, Айзекс что-то подобное и произносит там, на полноценную аваду похоже с натяжкой
@@katearcher8514 там он очень сильно хрипел со злости, но Аваду узнать по контексту можно. А вот никакой Авахты там и близко нет, это вот так решили в дубляже сымпровизировать хрипение Айзекса.
Привет от зрителей Икотики
@@drainglaive на сколько я помню, актёр в этой сцене забыл не только что именно должен был произнести по сценарию, но и все заклинания вообще, поэтому он решил просто сказать какую-то абракадабру чтобы не портить дубль. В результате именно это и попало в финальную версию фильма, потому что то что он произнёс действительно напоминало авада-кедавру (что вышло совершенно случайно) и подходило по смыслу. Если, конечно, не задумываться о том, что взрослый человек собирался убить ребёнка посреди школы на глазах у свидетелей...
Голос Гермионы всегда нравился именно сходством с подросшей Грейнджер. Хотя я только второй и третий фильм в оригинале смотрел, но звучит очень неплохо.
Дубляж Рона 50/50, но в оригинале он довольно "по-пацански" звучит, бойко и упрямо. А русская артистка как-будто провинилась за что-то, вечная неуверенность.
Всё-таки, с тембром голоса детей сложно выдвигать претензии к актерам озвучки
Всё-таки, даже между выходом фильмов в реальной жизни прошел год, что уж говорить о начале съёмок первой части
К примеру, Эмма Уотсон (Гермиона) начала сниматься в возрасте 9 лет, к выходу второй части ей уже было 12
Скачок с 9 до 11 лет очень весомый, человек правда разительно взрослеет и меняется, НО
В фильме то прошло всего три месяца
Как раз-таки несильное взросление голосов в дубляже конкретно на этот аспект работает лучше, чем оригинал, в котором актерам, увы, никак не победить физиологию
Вполне реально, что за лето голоса сломались. Опустим, что одновременно)
В дубляже получается странно из-за того, что голос Гарри "помолодел". В первом фильме его озвучивал взрослый актёр, а во втором уже нет, и получается, будто его голос "сломался" обратно.
@@PolevayaMysh починился
Эмме в 1 фильме было 10 лет, а во втором 11 лет. Прошёл год, а не 3
5:33 И не говори, что ты не триггернулся на этом моменте. Даже если ты не фанат такого рода контента, ты всё равно хоть раз слышал иную версию этой фразы)
Я вообще не могу этот момент нормально смотреть теперь. Слава Коре!
Я когда в армии был,на новый год разрешали телик посмотреть,тогда как раз 2 часть шла. И вот сидим мы и на моменте с «ты убил эту дверцу» человек наверное 5 из 15 хором это проговаривают,я так ржал тогда,а я ведь самый младший был
Разбор как всегда хорош. Но где же легендарное: "Я позвонил в школу и мне сказали что директор здесь"))?
Икотика по этому моменту проехался за всех наперёд)
Как можно было не вставить шикарную "Авахту" и звонок в школу от Люциуса? Это же самый сок!
Как раз хотел написать про это) эта же фраза про звонок ещё в книге была. Было бы очень интересно узнать, как это звучит в оригинале. Жаль не разобрал
В оригинале вроде когда заклинание говорил тоже Люциус прошипел Авада..причем так как на змеином языке это бы звучало ./
@@x_ray_master5208 да, в русском переводе книги тоже было про звонок в школу.
оооооо точно помню как много-много лет назад впервые с мамой сели смотреть гарика пукера. я в третьем классе, а в то время, стоит отметить, ин.яз в школах учили с пятого класса. и как я гордилась, что хожу на кружок английского! а как гордилась, что смогла правильно прочитать и перевести письмена тома в тетрадке! хоть и прошло лет этак 15, я уже большая и забросившая английский, но до сих пор помню этот восторг. мне 9 лет и Я СМОГЛА ПОНЯТЬ ДРУГОЙ ЯЗЫК. волшебство какое-то:)
ну, учитывая что ребята взрослели быстрее, чем снимались фильмы, то в дубляже мне даже нравится, что голоса сделали младше, чем в оригинале. сохраняет дух младших школьников
Дело даже в том что актёры изначально были старше и поэтому у них раньше начал меняться голос уже во втором фильме, хотя это должно было произойти позже так как в фильме актёры играют младшие версии себя ( от оригинала )
16:15 судя по численности Уизли, с резиной у них и правда не задалось😄
Он пытался решить этот вопрос с помощью калош, но что-то пошло не так, потому решил уточнить у Гарри)
🤣
@@matveymoushen а Гарри смутился, потому что тоже не знал как...
С алика заказывали контрацептивы, самые дешёвые.
Уизли вообще умом не блещут. Ну ладно, у них мало денег на стоящие вещи. Но вот в Кубок огня они присылают Рону бальный костюм который "выглядит и пахнет как бабушка Тесси". Серьезно? Родители не могли наколдовать сыну приличный костюм на один день? Ну хоть сотворить иллюзию. Чтобы он не расхаживал как чмо перед другими. А потом удивляются почему над семейством смеются.
вчера наткнулась на видео по первой части ГП и только что досмотрела видео про Людей в Черном, а новое тут как тут! очень вовремя!
возвращаюсь после просмотра и делюсь впечатлениями:
то-то мне всегда казалось что в голосе Гарри что-то не так, но не уловила связь, что это прошлый голос Драко. ну а про соответствие голосов меду оригиналом и дубляжом у парней вообще молчу.
очень много непонятных/нелепых моментов прояснилось. например про утку то я знала. очевидно конечно, что у нас резиновые утки не так популярны, поэтому нужно было локализировать абсурдность вопроса. но калоши? почему они решили так ухватится за слово rubber вообще? ну и вот это "сэээр" от Гарри всегда мне казалось смешным и действительно таким образом его сделали каким-то надменным.
еще удивляет то, как в случаях с Молли и Северусом актерам как будто запрещали быть громче (видимо не доросли до Дамблдора, который "asked calmly"). посмотреть фильм в оригинале стоит даже ради этих нескольких сцен. еще обидно что на сцене с громовещателем не добавили эффект, который присутствует в оригинале. хотя обычно в дубляже ГП старались включать всякие такие эффекты, чтобы соответствовать атмосфере оригинала.
момент с Фениксом стал для меня открытием.
бонус: 17:24 спасибо поржала, вот это я понимаю подводка к рекламе.
в общем видео МОЩЬ, жду следующих частей.
За короткое время стал одним из самых любимых каналов на площадке. Продолжай в том же духе
Мне очень нравился перевод комнаты на ВХС. Там была буквально 2 голоса, но как они старались... Особенно за василиска. Пример, 21:00. Локонс в переводе говорил так легкомысленно "время летит как призрак". И Гарри повторял "призрак...". Спасибо за видео большое!
Как раз хотелось написать то же самое. Первые две части были на VHS. Это был более удачный вариант перевода.
@@МарияБойко-б1фэто не тот перевод, где была «Потайная комната»?)
Ещё помню обращение Снейпа к Альбусу «Господин ректор» и то как юный пуффендуец после змеиного спича Гарри сказал «Да кто ты такой, черт возьми?!»
Ещё я бы отметил момент, что в дубляже почему-то некоторые фразы тупо не перевели.
Я смотрел фильм на кассете с пиратским переводом(т.к. тогда не дождался лицензии) и я удивился, что во-первых он оказался точнее дубляжа, а во-вторых, вот фразы, которые почему-то не перевели:
1. Когда Гарри видит, как Бладжер ломает метлу Вуда, он в оригинале предупреждает его об этом, восклицая: Вуд, берегись!, а в дубляже он будто в дауна преврашается, который ждёт, "ууу, что ща буит"
2. Когда Гарри с друзьями идёт по коридору, он снова слышит голос Василиска и начинает бежать, Рон и Гермиона бегут за ним и если в дубляже они побежали молча, то в оригинале они прокричали вслед что-то вроде "Постой Гарри, не так быстро"
Почему эти моменты не стали озвучивать - не ясно, ведь в обоих случаях мимики персонажей не было видно, видимо с липсинком тогда были бы проблемы, ага...
Тоже смотрел первый раз в пиратке, и дубляж там был куда точнее, хоть и в 2 голоса
Да просто каждая фраза стоит н-цать рубликов актеру, вот и не захотели лишнего платить. Мне так каатся :)
Что то вспоминаю, там ещё у Гарри поттера более взрослый голос чем в лицензии
А реально на торрентах найти тот старый перевод?
Ох, я везде искала этот перевод, где его можно найти?? Смотрела тоже в детстве на кассете, затерла её, может есть в интернете этот старый перевод?
Я очень счастлива, что мне в рекомендациях высветился ваш канал
Посмотрела залпом все видео с самого начала, с нетерпением жду следующие
Спасибо за ваш труд❤️
Отличное видео, спасибо! Жду не дождусь разбора следующих частей. Насчет голоса дневника Тома - я сначала прочитал книгу, в ней голос не представлял никакой, а в фильме уже, естественно, представлялся голос Тома Реддла
Ору с голоса Гарри в оригинале 😂 Судя по нему, Рэдклифф ушёл в запой, не дожидаясь 18!
Не знаю, разделяют ли это мнение остальные, но лично я рад такому мискасту. Детский голос в дубляже помогает сохранить атмосферу сказки. Да и вообще, у Гарри тут внешность ещё детская, а голос уже подростковый, это даже выглядит забавно.
Кстати согласен, наш голос больше подходит двенадцатилетнему мальчику, чем голос Дэна)
Причем, потом Быстров стал очень похож на голос Дэна и стал его озвучивать на постоянной основе почти во всех фильмах
А мне голоса дубляжа у всех понравились) точность перевода хромает. но голоса подходят классно. обожаю эту озвучку
"Защита от тёмных _сил_ " от Локхарта может даже служить непреднамеренным предзнаменованием - он настолько не шарит за "свой" предмет, что даже его правильного названия не знает. Так что, казнить нельзя, помиловать.
Естественно, при том условии, что вариант с "силой" исходит только из уст Локхарта, а остальные персонажи говорят про защиту от тёмных _искусств_
А ещё в оригинале, он говорит, что победил баньши, называя её в мужском роде. Что показывает, что Локхарт не понимает о чем говорит.
На слове "арт" как и на слове "сил" рот разевается ОДИН РАЗ. А вот слово "искусств" в дубляже НЕ совпадает с разеванием рта. Так понятно?
@@ЖаннаЗолотова-х4й Все и так это знают, правильно прочитайте комментарий
@@Galaxy-111 тогда ЗАЧЕМ этот комментарий? Если незаметно, как шевелится рот, то "искусств", если рот на камеру, то "сил". И не при чем суть названия предмета.
Какой Локхарт? Тут что, собралась школота, которая читала «Гарри Поттера» в убогом переводе Марии Спивак?
F Андрею Ярославцеву. Этот голос навсегда в наших сердцах
дружище, ты прекрасен
мне сразу захотелось поставить не только лайк и колокольчик, но и написать коммент, чтоб вывести тебя в топы
Спасибо Вам за проделанную работу,труды и качественный контент))) теперь придется все части пересматривать с оригинальной дорожкой и субтитрами)))
Жаль, что не раскрыл вопрос "звонка в школу" от Люциуса🤣 очень уж интересно твоё мнение на этот счёт
Я не пересматривал, но на английском он говорит что-то вроде "I called to school..." Call действительно означает позвонить, однако слово мега многозначное, и означает также "звать", "призвать", "выкрикивать" и т.д. Также есть не самые прямые значение "заглядывать, забежать (посетить)", "связаться" и я думаю именно эти два значения наиболее ближе к тому, что на самом деле имелось ввиду "Я связался со школой", "Я заглянул в школу"
Альёё, а хде дирееектор? - А ооон здеееееесь
Самое важное забыл рассказать, да
@@jegorwojtowitsch1391 вообще вероятен вариант "связался со школой". А ещё call может иметь значение "визит". Так что, возможно, что он навестил школу, а ему сказали, что директор у Хагрида.
Он мог позвонить по камину.
Весь ролик ждал, когда же Люциус позвонит в школу😄
Насчёт книги и голоса.. Вы прям с языка сняли. Было атмосферно и каждый раз у меня мурашки по коже были. Я действительно представлял голос и думал, что это голос Тома Реддла, но этот голос был старше и жёстче. И ещё он был протянутый, загадочный и несколько ироничный по отношению к Гарри, как будто он заведомо ставил его ниже себя самого. Когда я увидел реально актера , который играет Тома, у меня произошел диссонанс, привыкал к этому.
Второй момент с игрой слов с прилагательными "silly little..." . В русском языке не фиксированный порядок слов, у нас перевели как "маленькая глупая" , в английском - фиксированный. Сначала злодей даёт свое субъективное мнение об объекте разговора, потом ее характеристики (размер, форму и так далее).
Это "не паникуй" от Гарри - это как косяки в озвучке игр, когда неудачный дубль случайно попадает в озвучку))
Вячеслав Баранов, спасибо за Добби, и за Джарвиса, жаль, что так рано ушли...
Эх как же мне нравятся ваши видео, спасибо, подстегивает изучать язык чтобы замечать такие моменты самостоятельно смотря в оригинале
Спасибо за разбор, очень интересно и тонко. А ошибки , на мой взгляд, возникали от того, что переводчики, режиссёры озвучания не разбирались в деталях в мире ГП, не были фанатами этого мира, соответсвенно многой нужной информации не знали или упустили.
28:34 - а я впервые "Тайную комнату" смотрел на кассете с двуголосым переводом) Там реплики из дневника были озвучены
Хочу ещё Гарри Поттера, давайте все части разберём))))
Upd: увидела что всë уже есть, побегу смотреть. Спасибочки! Отличная работа, автор.
Есть один момент в озвучке. Не знаю, намеренно он сделан или нет: когда на занятии Гермиона просит професмора Макгонагалл рассказать про тайную комнату. Актриса озвучки перечисляет имена основателей Хогвартс и называет ОРИГИНАЛЬНЫЕ имена: Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй, когда у РОСМЭН они каким-то образом стали Кондитой и Пенелопой.
Переводчики книг пытались повторить одинаковый буквы в инициалах - Ровена Рейвенкло и Хельга Хаффлпаф. Думаю, что переводчикам фильма об этом было неизвестно, вот они фамилии переаели, эти названия устоялись вроде, а на имена не обратили внимания :)
Подписалась. Очень понравились ваши видеообзоры по Гарри Поттеру. Жду следующих частей.
про "сээээр" вместо "swear" шикарно)
Моё мнение по поводу "мискаста" голоса Гарри, что многим обзорщикам не понравилось, что в 1 части голос слишком взрослый для ребёнка, который ещё совсем не подросток (и актёрская игра тоже была так себе). И голос Быстрова оказался очень похожий на голос Рэдклиффа в 1 части, поэтому решили исправить мискаст 1 части во второй. Но не учли, что все актёры так быстро выросли в плане голосов. Скорее всего не хотелось заниматься подбором новых голосов, ведь по канону всего 3 месяца прошло.
Хорошо, что мемчиков накидал и визуально раскидал версии из дубляжа и оригинала. Так визуально сильно проще сравнивать.
Спасибо за ролики про Гарри Поттера, как раз его начал пересматривать
Еще интересно, почему только во второй части в дубляже используются оригинальные Хедвиг и Снейп (вместо Букли и Снегга, как в остальных фильмах). Это чтоб Волдеморту скучно не было?)
такое бывает, когда вместо русской адаптации говорят оригинал, так в 4й книге Невилл был не Долгопупсом, а Лонгботтомом
@@_thevocker_9364 у меня был Долгопупс, видимо, разные редакции
@@rusiacold4418 у меня Росмэн, но это встречал только пару раз за всю книгу, так что очень вероятно могли не заметить
@@_thevocker_9364 ух, не скажу, 14 лет прошло
В Узник Азкабана тоже был Снейп, если мне не изменяет память
твой канал - замечательное открытие для меня
замена слова "искусств" на "сил" поясняется обычным липсинком как по мне. Все же слово "arts" очень короткое.
Искусств*
@@Wish_Master по факту, редактирую!
Волдеморт был тем еще искусствоведом))
@@balrog4779 черт, я аж поперхнулась, смеюсь😂
Только после слово arts в оригинале ещё есть teacher
Как же сложно было смотреть это видео, осознавая, что ни Вячесава Баранова, но Андрея Ярославцева, ни Рогволда Суховерко уже нет с нами((((
Как это? Куда делись? 😳
Значит палочки вверх....
То самое приятное чувство когда обзорщики делают обзор на ПОЛНЫЙ фильм а не театральщину где вырезали много сцен, которые может и не глобальны для картины, но важны по книге.
Я думаю, все дети растут совершенно непохоже, и когда актер растет, прямо сто процентов попадающий и в оригинал, и в прошлый дубляж голос найти просто нереально
Интересный выпуск.
Нравится, что рассказываешь про голоса, приятно услышать любимых героев в оригинале, и да, они заметно подросли по голосам, особенно Рон и Гарри😻
Ну и момент с фениксом удивил в оригинале- и ведь там логично все было, не то что в дубляже, тогда бы феникс вылетал ко всем, кто проявлял доблесть..
Спасибо за ролик, лайк, просмотр, и даже записалась на вебинар🙌
Вадим Андреев, помимо Локонса, озвучил Оливандера в первом фильме и Фаджа, начиная с третьего.
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
Я в полном восторге от вашего разбора, веселых вставок (с миссис норрис я все ещё ору) и грамотного подхода к подаче материала.
Все подпитано сценами, есть сравнение дубляжа и оригигинала. Словом, ИДЕАЛЬНО!
Да, последнее немного шокирует, вариант с доблестью мне больше нравится. Годный ролик, палец вверх.
Надо будет пересмотреть фильм с субтитрами, может еще что-нибудь интересное вскроется.
Заметил, что очень многие актеры дубляжа внешне очень сильно похожи на оригинал
В детстве у меня была кассета с этим фильмом, и возможно ли то, что там иная озвучка? Я готова поклясться, что слышала из уст Тома Реддла: Очень. Даже. Живой!
Спасибо большое за видео! С нетерпением жду следующих частей🙂
Отличный выпуск
Шедевр! Это настолько же крутой выпуск, как и все остальные!! Сэнсэй, вам осталось ещё 6 фильмов про Гарри Поттера + 2 спин-оффа про Фантастических зверей + Алита: Боевой ангел!!! Будут ли разборы этих фильмов????
Жалко, что Локонс в русском дубляже получился, на мой взгляд, более удачно (потому что в оригинале у него вполне заурядный голос, а в дубляже - чётко передающий характер), зато Добби в дубляже получился излишне раздражающим
Наши дубляжи слишком поверхностны, как правило. В них берется какая-то одна очевидная черта характера героя и в рамках этой черты актер озвучания работает. И у героя теряется глубина, теряется его противоречивость. Оттого Локхарт в дубляже получился совсем уж комичным и ровным. А ведь он вполне себе заурядный волшебник по способностям, который лишь пытается казаться героем и обаяшкой. А ведь у него еще и весьма жестокая натура. Он хладнокровно лишал своих компаньонов по приключениям рассудка, чтобы присвоить себе их достижения. Он же не побоялся и детей попытаться подвергнуть чарам забвения. "Заурядный" голос Кеннета Браны в оригинале передает именно вот эту многогранность персонажа. Постоянно в российской локализации проблема с этим. Упомянутый в видео Шрэк от того же пострадал. "Великан" же, верзила, людей пугает и сторонится общения? Значит сделаем ему рычащий мужикастый голос, вот и всё. А что персонаж сложный, опять же, многослойный и на самом деле даже веселый и душевный, просто пытался от всех отгородиться поначалу - это пофиг. Хотя фильм прямым текстом закладывает в свой смысл то, что внешность бывает обманчива.
Я не думаю что кривляния русскоговорящего актёра можно назвать такими уж удачными. В том-то и смысл, что весь характер персонажа должен быть вложен в актёрскую игру, а не только в голос.
Полностью согласна!
Более удачно? Локонс в дубляже, это как раз осёл из Шрека, который также не был похож на Мёрфи
@@drainglaive не совсем компаньонов, и не совсем рассудка. Он стирал память реальным героям уже постфактум, сам он с ними не участвовал в подвиге. И стирал скорее всего умело, раз его никто не раскрыл. А самому себе Локхарт так коряво стёр память из-за неисправной палочки Рона.
Охеренно! Посмотрела на одном дыхании. Задумалась, чтобы пересмотреть в оригинале с субтитрами все части
Заброшу наперёд про 4 часть. Момент, когда Гермиона передавала послание Рона Гарри ("Я вам не сова") и перечисляла, кому кто передавал. У меня был ступор, когда я смотрела это в оригинале, а там Шеймс. Не Симус! Я даже перемотала пару раз, переслушала. Более того, позже узнала, что это имя по-другому и прочитать нельзя, если ты в теме.
Вспомнила, что такой же ступор у меня случился при просмотре 2 части. "Монинг Мартл. Ху'с Монинг Мартл? Ай'м Монинг Мартл!" И я такая... Не Миртл?! Мартл?! А как жить с этим?
Вообще скорее Мёртл, но да)
По-английски пишется Seamus Finnigan. Имя староирландское, такие имена постоянно неправильно транслитерируют.
Ну если уж на то пошло, то и Гермиону произносят как Хэрмайни, что в этом удивительного?
Разве не Шимус?)
огонь, отличный выпуск, продолжай
Отличный ролик. Как всегда огромное за него спасибо!!!
Очень интересно) Как будто снова вернулся в детство и открыл новые смыслы в фильме
30:40 у носителя языка обычно бомбит, когда «silly» переводят как «глупый, придурковатый». Слово очень сложное, аналога не подобрать. Ближе всего «несерьёзно/шуточно». В данном контексте я бы перевёл «в руках маленькой БЕСПЕЧНОЙ девчонки». Как вариации на тему
«в руках маленькой разгильдяйки» , «в руках девчонки оболтуса» , «хулиганки», «оторвы» и тд . Ну вы поняли;)
Какой же классный контент, болею дома , валяюсь в кровати и смотрю этот волшебный видос, спасибо автор за такие старания, смотреть очень интересно)
Желаю скорейшего выздоровления))
@@QuentinTranslatin спасибо )
не верили?)) я помню первые три книги в каждом книжном стояли на самом видном месте:) и хайп был точно. Помню, мама себе распечалата любительский перевод четвертой части до выпуска ее росмэном :)
Шикарное видео! Вот бы по всем частям такие
16:31 diagonally скорее "диагонально/по диагонали", а не просто "диагональ".
19:53 "от бубашки"
27:13 "последня"
@@TheTimeCatcher 21:49 грязнокоровка =)))
Спасибо за обзор!
Последний неожиданный факт про оригинальную фразу - это ещё одна монета в копилку Дамбигада.
Преуменьшение серьёзности - отличительная черта британцев. Кстати из-за этого возможно погиб британский пассажирский самолёт. Пилоты передали по радио что у них «небольшая проблема», хотя проблема была большая. В башне не поняли юмора и не отреагировали должным образом
То чувство внутри хотелось следующую , что и автор говорит узнайте в следующем ролике ждём!
Очень крутой видос, спасибо большое, многое действительно незаметно при 2-3 просмотре!
Но так хотелось увидеть легендарное АВАХТА от Люциуса в русском переводе
Спасибо тебе, Бро! Ждём с девушкой оставшиеся 6 частей твоего творения!!! Продолжай в том же духе)
Шикарные видео у тебя! Смотрю всегда с огромным удовольствием 😃мне, как репетитору по английскому, оооооочень интересен такой формат
Насчет предков и Невилла, в первой части, когда Хагрид приходит за Гарри, он произносит фразу что то типо «разве твои мама и папа не сказали кто ты»
31:28 - где все выпускники курсов скайенг и вебинаров инглиш точки?
там нет *никакой* "преданности мне", иначе бы стояло "real loyalty to me". а здесь "shown me" - гарри показал дамблдору пример настоящей доблести.
Обожаю твой стёб переводов
Спасибо за ценнейший разбор!
Да,Алан Рикман обладал просто магическим голосом.Люмос максима,профессор,Снейп
Супер выпуск, насмеялась так, спасибо!
Смотрела много раз, а сейчас впервые читаю, уже 4 часть и я просто в шоке 😯, сколько всего есть в книге и как перелопатили фильмы, а тут ещё и трудности перевода…
Спасибо за видео.
Я столько раз смотрела ГП, но только сейчас поняла, что есть разница между полукровками и магглорождёнными. Кстати, очень резало всегда, что Гермиона на уроке говорит «грязнокровка», а МакГоннагал ей кивает, как будто это самое обычное слово, а не неприличное обзывательство. Также вообще не были понятны постоянные замены: Снегг=Снейп, Букля=Хедвиг, Волан-де-Морт=Волдеморт, шар-вышибала=бладжер в дубляже. Если с именами можно более-менее понять, то с квиддичем из-за этого я вообще запуталась. (И кстати в детстве я думала, что профессора зовут Северус Снегг Снейп)))
Автор, огромнейшее Вам спасибо!
Спасибо за труд. Было очень интересно))
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😊
Офигеть,я будто заново посмотрел,это прекрасно
Тот момент, когда смотришь эти видео не для того, чтоб узнать какого там в оригинале, а наоборот, что там в дубляже накосячили. Хочу обзор на Маяк с Дефо и Паттинсоном :D Мне страшно представить, что там в дубляже, но исходя, что это за фильм, это только мечты)
Юморески прекрасны, от души посмеялся, главное не скатиться)
Безусловно, мы любим все серии в том дубляже, в котором они есть. Но, действительно, некоторые моменты казались нелогичными. хорошо, что вы прояснили их)) теперь все встало на свои места)) 👌🏻
- сгоняв к пауку туда-обратно…
смешно)
27:53 я более чем уверен что слова в дневнике БЫЛИ озвучены, причем голосом дубляжа Гарри. Видимо в последующих релизах это убрали.
Нет, они не были озвучены вообще. У меня на кассете с дубляжом надписи были просто подписаны текстом в нижней части экрана, а учитывая, что я помню, с какого времени у меня появилась кассета, релиз должен быть самый ранний.
Я думаю вы путаете это с тем, что СВОИ ответы Гарри озвучивал, когда писал их в дневник) и когда вспоминаешь сейчас эту сцену, то слышишь в голове голос Гарри, но это он свои ответы дневнику проговаривал :)
Офигеть! Тут кадры которых я НИ РАЗУ за все пересмотры не видел, с Джастином которые.
Я бы добавил к этому моменту (28:43-29:18) ещё один не корректно переведённый момент звучащий в дубляж мягко говоря своеобразно:
Малфой (старший) - ... доме, нет я ПОЗВОНИЛ в школу и мне сказали что директор сдесь. (Рус. дубляж) (момент в фильме 01:40:15)
P. S извините за тавтологию)
Да я сама чуть с ума не сошла когда он сказал такую от предков!!!
Молли Уизли и Мария Дюжева просто копии друг друга! Вот это я понимаю - вжиться в роль))
Фильмы, связывающие столько лет жизни..
Теперь очень хочется посмотреть с хорошими субтитрами, еще бы найти :) Отличное видео, спасибо!
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂