Спасибо за вновь интересное видео! Очень рад что наткнулся на твой канал уже теперь в прошлом году. Было бы интересно, посмотреть разбор дубляжа фильма "Запрещённый приём". Знаю, фильм не самый популярный, но думаю там будет за что зацепиться.
А если подписаться, можно будет смотреть доп. ролики на Ютубе, или надо будет смотреть их через сайт Boosty? Просто в основном смотрю твой канал с телевизора и там через сайт неудобно совсем было бы
Может я что-то попутал, но была очень странная сцена Гарри и Хагрида: "- Конечно ты уже знаешь все о Хогвартсе. - Нет. - А разве твои мама и папа не рассказали тебе, что ты волшебник!" В дубляже он тупа издевается над сиротой, ведь точно знает что они мертвы еще в самом его младенчестве!XD Оригинал: "didn't you ever wonder where your mum and dad learning it all (Ты никогда не задумывался, где твои мама и папа всему этому научились?). Я перевел очень криво, но суть ясна - Хагрид думал, что Дурсли ему рассказали про волшебный мир и Гарри точно поинтересовался бы своими родителями и как они учились.
В такой ситуации жизненной как у Гарри, при таком давлении Дурслей, учишься говорить максимально спокойно и серьёзно, чтобы ни единым "не тем" тоном голоса кого-то из себя не вывести. Поэтому для меня это плюс к образу.
Набежали хомячки, в поисках авторитетного мнения. Скажу как есть, если бы озвучка была хорошей, то его бы и оставили на этой роли. Не нужно изобретать велосипед, такого замысла в оригинале не было, а роль переводчиков и актëров - передать оригинал. Короче, отвратительный голос Гарри даже выделяется среди остальных, актёру озвучки будто вообще насрать было на роль
Очень жаль, что запороли в дубляже момент с "Выведен в неволе". Это ведь очень драматичный момент, показывающий, что Гарри воспринимает себя тоже "выведенным в неволе" и показывает его отношение к Дурслям.
Там еще момент в конце был, мне всегда он казался каким-то странным. Где дьявольские силки держат Рона и Гермиона пытается вспомнить, что делать. Она в дубляже произносит что-то типа "это ужасно смешно! но они болеют от солнечного света", и это вот "ужасно смешно" всегда мне по ушам резало и я не могла понять, там реально так что ли? Но когда посмотрела оригинал, поняла, что там типа стишок, чтобы ученики могли легко запомнить, чего боятся эти растения) "Is deadly fun, but… they will sulk in the sun!" Локализовать не осилили...)
Кстати, наверное, вам будет интересно узнать, что в оригинале в мультсериале "Чип и Дейл" Рокфор был не Рокфор, а Монтерей Джек. Потом что это известная в Штатах американская марка сыра. А у нас на тот момента она известна не была. Да и сейчас о ней, уверен, мало кто слышал. А название Рокфор было на слуху, что тогда, что сейчас. Поэтом и заменили Монтерей Джек на более понятное отечественному зрителю Рокфор. Пускай даже Рокфор это марка сыра уже не американская, а французская. И я выступаю всегда исключительно за такую адаптацию.
Спасибо, как раз недавно пересматривала ГП и ваш выпуск очень порадовал. А касательно момента "почему Макгонагл носит зелёное, а не красное" ответ прост - она шотландка ;)
Очень жаль, что запороли в дубляже момент с "Выведен в неволе". Это ведь очень драматичный момент, показывающий, что Гарри воспринимает себя тоже "выведенным в неволе" и показывает его отношение к Дурслям.
Ещё можно было сказать, что оригинальная речь Хагрида неграмотная. Он разговаривает как деревенщина (предположительно, возможно, это такой отдельный акцент, я не разбираюсь). А на русском это вполне обычная речь. Это отличие и в оригинале в книгах отображается.
Да ты что, это же Рогволд Суховерко, самый гениальный, по моему мнению, голос нашей озвучки. Даже когда я его не знал, мне бил по ушам новый голос Хагрида, изменившийся с 4 фильма. Так же он озвучил Гендальфа во Властелине колец. Его голос стоит того, чтобы слушать, закрыв глаза. К сожалению, с середины нулевых, он из-за болезни больше не мог озвучивать фильмы.
Ну, то, что Гарри явно под воздействием седативных препаратов, меня подбешивало с первой минуты его появления, а вот мастерство, с каким 11-летний пацан дублирует Драко, просто поразительно. Некоторые фразы я даже ставила на повтор. Гениальный парень. Спасибо за канал. Я тут впервые, и подсела уже плотно ))
Adi прав,зелёный - цвет Ирландии (вспомните 4 книгу,финал Чемпионата мира.). Цвета одежды у шотландцев указывают на клан. Общешотландский цвет скорее должен быть синий,так как флаг Шотландии - синий с белым косым крестом во всё полотнище.
Теперь стал понятен тот момент в поезде, когда Гермиона говорит про возвращение домой. Я еще при первом просмотре думала: "Почему Гарри говорит, что вернется? Это типа "классный" намек на вторую часть? Что за фигня?" А на деле тут оказывается очень красивая и точная реплика, отражающая, что Гарри нашёл свой дом в Хогвартсе, а не просто собирается снова навестить это место...
Очень жаль, что запороли в дубляже момент с "Выведен в неволе". Это ведь очень драматичный момент, показывающий, что Гарри воспринимает себя тоже "выведенным в неволе" и показывает его отношение к Дурслям.
Обожаю фильмы о Гарри Поттере! Ролик крутейший, жду других частей. Как всегда отдельное спасибо за сравнение голосов. Снейп бесподобен! Было любопытно посмотреть на актеров дубляжа- спасибо. Кстати, на счёт фразы ГП перед зеркалом, когда его спросил Волдеморт, в дубляже повторили фразу Рона, в этом есть логика и в тобе время нет))
В книге мне нравился момент где в Ордене Феникса, когда они убегают от пожирателей из зала пророчеств, Рон встречает Гарри и говорит: "Гарри, мы были в комнате, там планеты. Гарри мы видели Уран. Хыхы. Представляешь Гарри, Уран!" Если эту фразу прослушать в оригинале, то она будет звучать как "Харри, Ви сов юранус" (созвучно с Harry, we sow YOUR ANUS)
Впервые эта шутка была ещё в третьей книге. В переводе непонятно, почему Трелони наказала Рона за фразу "могу я тоже посмотреть на Уран, Лаванда?", но в оригинале это понятно двусмысленное "Can I have a look at Uranus too, Lavender?"
@@KryptonIndarius в англоязычном Ютубе давно завиручилось шутка эта, что-то в стиле od I was a death star, I'd definitely destroy Uranus. Как это звучит если говорить быстро, думаю, вполне понятно)
где самый главный косяк перевода кино: когда Хагрид рассказывает Гарри что он волшебник, в переводе фраза звучит "разве твои родители тебе об этом не рассказали?" - и этот вариант перевода почти на всех онлайн сервисах
20:15, актеры озвучания точно не были знакомы с лором ГП. Помимо того, что тогда мало кто вообще был с ним знаком (это всего лишь первый фильм по первой же книге), один актер рассказывал, что, когда речь идет об озвучании фильма для кинотеатров, актерам не дают даже прочесть всего сценарий, каждая сцена озвучивается дается в отрыве от фильма, как такового. Режиссеры дубляжа сообщают, какую эмоцию и почему испытывает персонаж сейчас. Учитывая, что в английском языке прилагательные не имеют родовой принадлежности, эта ошибка вполне понятна
Более того претензии по смене пола он/она - не к актерам озвучки - а перевротчику, который (уже имея доступ к официальному переводу (видно по мать их "де-Морту", "Снеггу" и "Пупсу")) - не удосужился слизать не только имена - но и обращения.
@@alexkarabut4263 а у меня на кассете несколько фраз было пропущено) один раз в той части, где Гермиона с кексиками села к ребятам в большом зале, а второй раз, когда Гарри и Рон спрашивали Миртл, как она умерла. Вот у мелкой меня жопа горела из за этих потерянных частей перевода 😂
В Украине на этот новый год "Новый канал" купили права на показ ГП. Но не договорились про официальный дубляж. Сделали свой. Это жесть. Официальный хотя бы сносный. Этот же чуть ли не двуголосый, совсем безэмоциональный, с таким количеством "перлов", что мы очень много ржали. Ну с парой реальных перлов в виде хорошо адаптированных шуток (совсем мимо перевода, но смешно). Правда реально всего пару на все 7 частей.
Привет, я в прошлом году написал комментарий, что было бы классно сделать трудности перевода по Гарри Поттеру к НГ, ты его лайкнул и теперь выходит ролик! Я очень рад, спасибо огромное за такой подарок!=) Всех обнял-приподнял, доброго 2022
"Здесь кто-то есть, мой хороший?" Не обращала внимания, потому что в голове подсознательно ассоциируется продолжение "мой хороший питомец" или зверёк или котик (не важно, какой пол у животного. Но это моё личное. У меня кот и кошка и я их зову по-разному. И кошку" мой хороший "тоже.
Мне всегда казалось что Гарри в дубляже говорит с спокойным сарказмом то есть более сдержанный чем все дети этим он мне напоминал чем-то Тома Реддла который тоже был в основном сдержан в эмоциях.
Спасибо! Приятно слышать грамотную речь и меткие замечания без стёба или принижений кого-либо. Хотя переводчики явно налажали. Мне тоже захотелось пару раз переспросить :"Чего-чего?" у монитора.) Особенно в конце про то, что он знает, что вернётся. Да и Гермионино вот это: "Уезжаем. Как-то странно." Да уж действительно, что может быть страннее ехать на каникулы домой.))) Нет, это не придирки, это на самом деле очень грубые ошибки, за которые нужно наказывать серьёзно. Озвучка же по мне так великолепна (кроме Гарри). У женщины просто восхитительно получился Рон!
Хагрид в оригианле очень отличается от Хагрида в дубляже. Его манера речи - очень интересная, при чем для человека мало знакомого с различиями и отдельными особенностями в произношении оно может быть очень сложным для восприятия на слух - особенно если накинуть стилистически точные субтитры. Типа "got somethin' for ya...". В итоге такой стиль речи смотрится уместным к его внешнему образу, в отличии от дублированной версии, когда "человек-медведь" вежливо разговаривает, чётко проговаривая каждое слово. Гоблин в банке Гринготс говорит с нотками миддл инглиша, "And doth mister H.Potter have his key", что подчеркивает насколько это старый ну или старомодный персонаж. Дубляж это так же упускает :)
Спасибо за выпуск и с наступающим! Этот фильм и этот праздник действительно связаны - даже взрослым дядям и тётям хочется под новый год немного волшебства, а Гарри Поттер справляется с этой задачей лучше многих "новогодних фильмов".
Когда Дурсль старший в дубляже сказал "какой хороший день" я ждал, что переводчик продолжит "какой чудесный пень". Но он ограничился небольшой отсылкой ))
Мне Хагрид в русской озвучке больше нравится, этот низкий голос очень ему идёт и добавляет внушительности. А в оригинале... Эффект получается почти тот же, что при сравнении русской озвучки с оригиналом в Шреке. А Гарри, когда слушаешь его в оригинале, перестает казаться таким тормознутым и неумеюшим играть!
Региональные и культурные акценты британского английского языка - еще один уровень сложности перевода. Передать это очень и очень сложно. Хагрид в русском переводе звучит чересчур "интеллигентно", хотя в оригинале его акцент - Кокни, говор британского рабочего класса, который передает доброту Хагрида. У МакГонагал - шотландский акцент, то есть она местный житель (Хогвартс находится в Шотландии). К тому же этот акцент смягчает ее строгий персонаж некой "приземленностью" и теплом. У Дамблдора - классический RP (Received Pronunciation, произношение аристократов и интеллигенции), тогда когда у Снегга - современный RP, где нет "ламповости" классического RP, но есть та заносчивость и гонор, который авторы фильма хотели передать.
@@Gruntled2001 @ЭлектромонтажUSA ну что за идиотизм? Зачем передавать акценты, которым у нас нет аналогов? Это че хагрида надо было заставить на фене разговаривать, а какого нибудь шотландца с кавказским акцентом переводить? Они же тоже горцы. Ну зачем умничать, там где это неуместно? Ты хоть одну книгу перевел за свою жизнь? Так почему учишь людей со спец образованием? В России просто нет таких различий в произношении, как есть там.
@@Gruntled2001 благодаря их акценту образ персонажа обогащается, это здорово! Все, буду смотреть только в оригинале. Хотя не факт, что я смогу распознать акценты, но, думаю, на слух все равно разницу почувствую.
Спасибо большое за разбор.)) Ждем разбор следующих частей.)) Мне как студенту-переводчику очень интересно смотреть ваш канал.)) А выпуски по Гарри Поттеру буду смотреть с особым удовольствием, потому что это мое детство. Спасибо еще раз.
Вот и новогодний подарочек от Квентина Транслейтина подъехал, спасибо больше за твой труд. Кстати вы заметили что Квентин Транслейтин звучит как имя какого-нибудь ученика из пуффендуя.
Ребенок внутри меня хотел расстроенно воскликнуть что претендует исключительно на Гриффиндор, но взрослый напомнил, что на Пуффендуе был Седрик, например. Да и вообще что на Слизерине было бы житейски попроще)
МакГонагалл ходит в зелёном по нескольким причинам: 1. Так в книгах написала Ро (но это следствие двух следующих причин) 2. Зелёный цвет традиционно ассоциируется с ведьмами 3. МакГонагалл имеет шотландские, то есть кельтские, корни, а для кельтов зелёный - самый традиционный цвет. Кстати о шотландских корнях. Если приглядеться, МакГонагалл часто носит тартановую одежду, то есть из клетчатой ткани, опять же традиционной для шотландии
@@kk_kk1856 даже французы - потомки кельтов. Всем известные галлы, например, их предки. Да и в ком только нет кельтской крови. Любили они смешиваться с кем попало)
@@kk_kk1856 кельты всё равно что славяне, а ирландцы всё равно что русские. Кельты и ирландцы это не разные народы, первое это языковая общность, а второе, один из народов этой общности. Противопоставлять их всё равно что противопоставлять славян и русских
Кстати, если кого-то смущает момент, почему Гермиона говорит, что полеты у Гарри в крови. На самом деле смысл в том, что происхождение Гермионы - ее главный комплекс. И она будучи еще маленькой, сама себя накрутила, что происхождение что-то решает. И казалось бы, как тогда Гарри умеет летать без опыта? Неужели, слова Гермионы верны? Но в пятой книге мы из письма Лили Дамблдору узнаем, что когда Гарри был маленьким, Сириус купил ему игрушечную метлу и тот летал на ней по дому, еще не научившись ходить. Именно поэтому он так быстро освоил квиддич и хоть Гермиона об этом не узнала, с возрастом она сама поняла, что происхождение ничего не решает. Эта линия, связывающая 1 и 5 книги едва заметна и очень впечатляет.
Как всегда, отличное видео со сравнение. Стоит мне только послушать пару вырезок из этого фильма, как я автоматом вспоминаю смешные нарезки от ПУПера Коры. Как часто я пересматривал, уже не сосчитать )
Спасибо, посмеялась от души😄 я сама часто замечала странность того, что они говорят. Про обдумываете дело например и про концовку, что я вернусь ещё. Спасибо что расставили все на свои места😄
О. Посмотрим под коньячок и оливьешку. И сразу замечу, что не только Рикман и другие актеры ГП происходят из театра. Есть понятие "британская коммуналка". Это целая куча одних и тех же актеров, которых можно видеть в разных сериалах и фильмах Британии. Типа любой актер либо играл в Докторе кто, либо играл с кем-то, кто играл в Докторе кто. То есть актеров там не сильно много по сравнению с Голливудом и из-за сильной театральной традиции почти все они из театров. Европа же. В России, кстати, что-то похожее. У нас тоже большинство актеров играет в театре помимо съемок. В голливуде такого и в помине нет. Некоторые актеры за 40 лет карьеры на сцену ни разу не выходят.
Про Российских актеров с театральным опытом согласна, но это же не плохо, в театре для успешной карьеры надо уметь ИГРАТЬ, владеть голосом, запоминать много текста, кучу всего и это очень хорошо сказывается на качестве игры, когда они идут в кино. Реально видно разницу.
Кроме зеркала "Эй налей" русский перевод запомнился мне сценой с кентавром. Почти все имена и названия были взяты из перевода от Росмэн, но почему Флоренц стал то ли Фиренцель или Фарензель. Всегда думал что это ляп какой-то.
Автору видео - спасибо за добавление русского текста под русский дубляж. Теперь сравнение воспринимается гораздо легче. Ошибки в переводе поражают своей примитивностью. Неужели при работе над блокбастером категории А нет супервайзора, который смотрит итоговый вариант и говорит «так, ребята, стоп, вот здесь какая-то бессмысленная херня получается, вы чё, Socrat 97 или Promt использовали?». Или там причастные работают, никак меж собой не пересекаясь. Всем вопросам вопрос.
Найти качественно сделанную работу в этой области затруднительно, если учесть, что я последовательно нашла довольно простую ошибку "надеть/одеть" сначала в фильме 00х, потом 90х, а потом и вовсе 80х. Неудивительно, что сегодня люди в правильный вариант использования этих слов вообще не вдупляют. В кино-то вон у проф. переводчиков правильно попасть получается только в 10% случаев!
Меня еще всегда смущало, что хагрид такой заткнись меркий Дурсль А потом: ну ты уже наверно все знаешь о хогвартс Гарри: мне жаль, нет Хагрид: а разве твои мама и папа не рассказли? И ординал курит в сторонке 😮
Огромное спасибо за видео! А нас всегда коробит от высказывания Гермионы про потолок в Большом зале (когда ученики впервые заходят в него для распределения). Про зачарованный (заколдованный) потолок, который повторяет вид неба над замком, она говорит "потолок очаровывает..."!
@@Voicemix ну не знаю) я, конечно, не профессиональный переводчик, но мне кажется, что человек, прочитавший хоть одну книгу на английском или посмотревший хоть один фильм, никогда не переведёт эту фразу так. просто это довольно часто встречающаяся фраза в английском
А вот и подарочек пришёл! Это видео шедевральное завершение этого 2021 года!! С наступающим тебя Quentin Translatin!!! С наступающим ВСЕХ!!!! Начните 2022 год с чистыми душой, сердцем, телом и головой, надо забыть о прошлом НАВСЕГДА и идти ТОЛЬКО вперёд. НЕ надо негатива, пусть будет один лишь позитив. С новым 2022 годом, друзья, коллеги и одноклассники!!!!!!!!666
@@bardacat я только после просмотре видео начала и так воспринимать. Действительно. Интересно, если бы Снейп был рядом, он бы её похвалил(в русском дубляже, ахах😂)
Ну кстати так получается, что если возможно Дамболдор каким-то образом узнал как именно соврал Гарри по поводу того, что увидел в зеркале, то он намеренно подстроил победу в Кубке школы, чтобы порадовать его, то есть он конечно сумасбродным остаётся, но толика внимания появляется
Безумно нравятся твои ролики, вот он - тот самый качественный контент. Надеюсь на твою обратнуюю связь с аудиторией и хочу попросить тебя сделать видос про первый Мадагаскар. Я часто слышу, что это шедевр отечественноно дубляжа: перевод досканальный, без отсебятины, не было упущенно ни одной шутки, втом числе каламбуров и игр слов. Прошу проверить тебя это, хочу узнать, так ли всё хорошо на самом деле. Заранее спасибо!
Рогволд Суховеко - гениальнейший актёр! И, боже мой, какой голос! 😍😍😍😍 Мне кажется, что он идеально озвучил бы и мяуканье Миссис Норрис. Владение своим "рабочим инструментом" на высшем уровне!
21:01 Возможно тут просто проблема интонации и надо было сказать с чувством предупреждения. А так, все логично "Ты можешь расслабиться" , а значит - тебе может не хватить сил.
24:51 Он там явно говорит не: "I'm not scared, Potter!" А: "Scared, Potter?" То есть: - Не знай я тебя получше, сказал бы, ты боишься! - (с подчёркнутой дерзостью в голосе) Боюсь, Поттер?
В разборе голосов не упомянуто, что актёр, озвучивший в этом фильме Драко, во всех последующих, начиная со второго, озвучивал самого Гарри) В "Тайной комнате" из-за эффекта утенка это до сих пор режет слух, потому что детский голос Николая для меня так и остался голосом Драко. В "Узнике" его голос уже изменился и не похож на тот, что был раньше, но вот вторая часть в этом плане для меня самая диссонансная)
Так, я впервые на канале,но уже орнула от "эй,налей" 😅😂 Но особенно меня вынесло от фродо😂😂😂😂😂 Где то есть такой же разбор по ВК? *УБЕЖАЛА ИСКАТЬ* А вообще, видос и идея классные!
Ну 25летнему чуваку явно приходилось озвучивать Гарика шёпотом, чтобы смыкание в горле было минимальным, иначе тут же пробивается тембр взрослого мужика
Я ещё помню пиратский дубляж, где детей били, а не отнимали у них очки. Просто Гарри Поттер и школа садизма. МакГонагалл: - Ничто не дает ученику права ходить ночью по коридору. Поэтому вы будете наказаны. Пятьдесят ударов каждому. Кстати, в пиратских переводах, как только не называли Гермиону. И Мотти, и Бэтси… Видимо, «пиратам» так не нравилась Гермиона почему-то. Ещё в одном переводе Драко звали Тудди
Вот та самая версия, полный фильм в этом дубляже: drive.google.com/file/d/1ks8RP6ubc-1RiGPzPOGrTsdsYl5ysWRx/view?pli=1. Тут Драко зовут Дринко или Манфи (тут так его ласково называет Гарри после прогулки в лесу... с чего бы?).
@@финик-с6ч Какой трафик, что ты вообще несёшь? Я не ради бабла и хайпа это делаю, ни копейки не имею с этого. Просто до сих пор находятся те, кто не может найти фильм, даже пусть я много кому давал ссылку.
Давно ждала разбор ГП 😍 спасибо огромное))) всегда знала, даже в детстве, что с Гариком и его переводом творится какая-то муть) а когда сама стала инглиш преподавать, убеждалась не раз 🙈
автор, ты жжёшь, у меня утро, все спят, а я тут сижу и пытаюсь не лечь под стол в истерике от своего смеха, как ты всё это рассказываешь, смехом можно подавиться и умереть хоть от части счастливым, хотя если бы за свой гогот не получила по голове, скорее всего я бы уже гоготала во всю, некоторые это нудно рассказывают, а тут одно веселье, но что правда, то правда
💥Поддержи меня на Boosty: boosty.to/quentintranslatin?_1ld=3269732_0&_1lp=1&from=Quentin_Translatin_YT
Мужик, когда ты говоришь фразы типа "приготовьтесь слушать английский акцент" - что ты имеешь ввиду? Что подразумевается под подготовкой?
@@Hunter-uq9sg морально) у кого-то чувство радостного предвкушения, а кто-то его не любит - и надо быть к этому морально готовым)
Спасибо за вновь интересное видео! Очень рад что наткнулся на твой канал уже теперь в прошлом году.
Было бы интересно, посмотреть разбор дубляжа фильма "Запрещённый приём". Знаю, фильм не самый популярный, но думаю там будет за что зацепиться.
А если подписаться, можно будет смотреть доп. ролики на Ютубе, или надо будет смотреть их через сайт Boosty? Просто в основном смотрю твой канал с телевизора и там через сайт неудобно совсем было бы
@@fender8372 думаю сделать спонсорство и на ютубе, если можно будет делать доступ по ссылке для спонсоров, и при этом ролик не будут блокировать.
Может я что-то попутал, но была очень странная сцена Гарри и Хагрида: "- Конечно ты уже знаешь все о Хогвартсе. - Нет. - А разве твои мама и папа не рассказали тебе, что ты волшебник!" В дубляже он тупа издевается над сиротой, ведь точно знает что они мертвы еще в самом его младенчестве!XD Оригинал: "didn't you ever wonder where your mum and dad learning it all (Ты никогда не задумывался, где твои мама и папа всему этому научились?). Я перевел очень криво, но суть ясна - Хагрид думал, что Дурсли ему рассказали про волшебный мир и Гарри точно поинтересовался бы своими родителями и как они учились.
Да!!! Но ютуб нещадно не пропускал эту сцену - пришлось в невошедшие материалы отправлять
@@QuentinTranslatin Теперь я спокоен:D
меня вчера тоже это смутило
Может он Дурслей имел ввиду
Он, кстати, после этих слов именно Дурслям претензии и предъявляет, что, мол, какая вообще автокатастрофа?
Да не, нормальный у Гарри в дубляже голос , сразу видно, что парень в 11 лет заколебался от такой жизни Х)
У Дурслей он недоедал, к тому же, тут и не такой хилый голос будет.
Ооооооооо дааааааааа
😂😂😂
В такой ситуации жизненной как у Гарри, при таком давлении Дурслей, учишься говорить максимально спокойно и серьёзно, чтобы ни единым "не тем" тоном голоса кого-то из себя не вывести. Поэтому для меня это плюс к образу.
Набежали хомячки, в поисках авторитетного мнения. Скажу как есть, если бы озвучка была хорошей, то его бы и оставили на этой роли. Не нужно изобретать велосипед, такого замысла в оригинале не было, а роль переводчиков и актëров - передать оригинал. Короче, отвратительный голос Гарри даже выделяется среди остальных, актёру озвучки будто вообще насрать было на роль
Очень жаль, что запороли в дубляже момент с "Выведен в неволе". Это ведь очень драматичный момент, показывающий, что Гарри воспринимает себя тоже "выведенным в неволе" и показывает его отношение к Дурслям.
Про "Заткнись, Поттер" (слова Малфоя) - смеюсь до сих пор. Славно потрудились переводчики! Квентин, спасибо за юмор и дотошность!))))
"Эй, налей!"(с) Думбульдорь
Думбульдурь 😆
За "новый год, время волшебства" отдельный лайк)
Мегаблокбастеры "Хроники Нарния" и "Гарри Поттер и Узник Азгбана".... ДА СЪУУЪУКА...
Ваще шутки для олдов пошли)
Азгбана, блядь
Слюни 3 секунды собирал, чтобы сказать «Поттер»
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Там еще момент в конце был, мне всегда он казался каким-то странным. Где дьявольские силки держат Рона и Гермиона пытается вспомнить, что делать. Она в дубляже произносит что-то типа "это ужасно смешно! но они болеют от солнечного света", и это вот "ужасно смешно" всегда мне по ушам резало и я не могла понять, там реально так что ли?
Но когда посмотрела оригинал, поняла, что там типа стишок, чтобы ученики могли легко запомнить, чего боятся эти растения)
"Is deadly fun, but… they will sulk in the sun!"
Локализовать не осилили...)
Это смертельно смешно, но для них - не открывай окно...при свете дня естественно ;) /jk
Смешон до смерти ответ, но для них опасен свет.
@@blackhust этот комментарий должен быть залайкан)
Вы не поверите в это, но... Они боятся света!
Ваша магия была недоступна переводчикам, увы))
Я не знаю, как можно спокойно слушать и воспринимать Дамблдора, когда он говорит голосом Рокфора =)))
Берти Боттс со вкусом сыыыыыыыра)
@@QuentinTranslatin боже, пожалейте мои олдскулыыыы!!!
Кстати, наверное, вам будет интересно узнать, что в оригинале в мультсериале "Чип и Дейл" Рокфор был не Рокфор, а Монтерей Джек. Потом что это известная в Штатах американская марка сыра. А у нас на тот момента она известна не была. Да и сейчас о ней, уверен, мало кто слышал. А название Рокфор было на слуху, что тогда, что сейчас. Поэтом и заменили Монтерей Джек на более понятное отечественному зрителю Рокфор. Пускай даже Рокфор это марка сыра уже не американская, а французская. И я выступаю всегда исключительно за такую адаптацию.
@@akimaslanov1987 и правда интересно! Спасибо за инфу)) с новым годом!
@@akimaslanov1987 и про Гайку тогда напиши. Ты же знаешь
Спасибо, как раз недавно пересматривала ГП и ваш выпуск очень порадовал.
А касательно момента "почему Макгонагл носит зелёное, а не красное" ответ прост - она шотландка ;)
Только хотела написать про МакГонагал. )
Зелёный цвет Ирландии скорее. Шотландка (ткань) имеет клетчатый узор, может быть разных цветов, но чаще ассоциируется как раз с красным.
@@Merkuladze персонаж Минерва МакГонагалл - шотландка. Прямой намек её фамилия, которая начинается с "мак".
ну ваще та то Да )) По фамилии жеж понятно )) Ирладцев тоже по фамилиям сразу узнаешь ))
Я думала, смешнее "зеркала Эй-налей" ничего уже не будет, но на "Эйприл О'Нил" меня вынесло :))))
За окно?
Очень жаль, что запороли в дубляже момент с "Выведен в неволе". Это ведь очень драматичный момент, показывающий, что Гарри воспринимает себя тоже "выведенным в неволе" и показывает его отношение к Дурслям.
Ещё можно было сказать, что оригинальная речь Хагрида неграмотная. Он разговаривает как деревенщина (предположительно, возможно, это такой отдельный акцент, я не разбираюсь). А на русском это вполне обычная речь.
Это отличие и в оригинале в книгах отображается.
Я когда эти все видосы посмотрел,понял,что перевод и озвучка сильно испортили кино.
Просто акценты сложная штука для перевода, которую очень легко запороть.
@@inersdraco не в акцентах дело,а в тексте.Это всегда можно сделать,если захотеть.
Да, у нас и в книжных переводах это совершенно потеряли
Ну, если бы в речь Хагрида в русском переводе вставили словечки типа "евоный", "звиняюсь" и т.п., у русских читателей бомбило бы еще больше.
Голос, озвучивший Хагрида, просто восхитительный! Только сейчас понял это
Да ты что, это же Рогволд Суховерко, самый гениальный, по моему мнению, голос нашей озвучки. Даже когда я его не знал, мне бил по ушам новый голос Хагрида, изменившийся с 4 фильма. Так же он озвучил Гендальфа во Властелине колец. Его голос стоит того, чтобы слушать, закрыв глаза. К сожалению, с середины нулевых, он из-за болезни больше не мог озвучивать фильмы.
С детства резал слух голос Гарри в нашей озвучке. Теперь понятно, почему)
"это кто у нас тут кровожадный дракон? ути пути"
лучшее из видео 🤣 отдельный лпйк за это
Ну, то, что Гарри явно под воздействием седативных препаратов, меня подбешивало с первой минуты его появления, а вот мастерство, с каким 11-летний пацан дублирует Драко, просто поразительно. Некоторые фразы я даже ставила на повтор. Гениальный парень.
Спасибо за канал. Я тут впервые, и подсела уже плотно ))
Меня лично вообще английская школа актёской игры часто раздражает. Переигрывают...
-Неужели пророчества сбываются Элвис?
-Это сказал сам профессор, лодка и музыканты. =))))))
Профессор Макгонагалл постоянно в зелёном, потому что так подчеркивается её шотландское происхождение)
спасибо за видео!
Так об этом и сама фамилия говорит
@@Hwasrightallalong1 вопрос был про одежду, а не про фамилию
@@annlevit5885 ну зелёный цвет одежды мог также подчёркивать и принадлежность к ирландцам
Adi прав,зелёный - цвет Ирландии (вспомните 4 книгу,финал Чемпионата мира.). Цвета одежды у шотландцев указывают на клан. Общешотландский цвет скорее должен быть синий,так как флаг Шотландии - синий с белым косым крестом во всё полотнище.
Теперь стал понятен тот момент в поезде, когда Гермиона говорит про возвращение домой. Я еще при первом просмотре думала: "Почему Гарри говорит, что вернется? Это типа "классный" намек на вторую часть? Что за фигня?"
А на деле тут оказывается очень красивая и точная реплика, отражающая, что Гарри нашёл свой дом в Хогвартсе, а не просто собирается снова навестить это место...
Очень-очень интересно! Не знаю, почему всех детей не озвучивали ровесники, но юноша, говорящий за Малфоя, сыграл просто великолепно!
Заткнись, ..................................................................................................................................................................................................................... Мурка!
В видео же сказали почему. Не нашли актеров озвучки детей, которые бы справились с этими ролями
@@saint_angel это я поняла, но мне кажется, могли бы ещё поискать )
Очень жаль, что запороли в дубляже момент с "Выведен в неволе". Это ведь очень драматичный момент, показывающий, что Гарри воспринимает себя тоже "выведенным в неволе" и показывает его отношение к Дурслям.
@@confederaterussian5945 да, смысл вообще меняется
Обожаю фильмы о Гарри Поттере! Ролик крутейший, жду других частей.
Как всегда отдельное спасибо за сравнение голосов. Снейп бесподобен! Было любопытно посмотреть на актеров дубляжа- спасибо.
Кстати, на счёт фразы ГП перед зеркалом, когда его спросил Волдеморт, в дубляже повторили фразу Рона, в этом есть логика и в тобе время нет))
Наверное, переводчикам не заплатили за перевод этой фразы, поэтому они использовали то, что уже есть ))
Я помню, что когда смотрел в детстве воспринимал это так - ему нужно было соврать и он не долго думая сказал то, что увидел в зеркале Рон
В книге мне нравился момент где в Ордене Феникса, когда они убегают от пожирателей из зала пророчеств, Рон встречает Гарри и говорит: "Гарри, мы были в комнате, там планеты. Гарри мы видели Уран. Хыхы. Представляешь Гарри, Уран!"
Если эту фразу прослушать в оригинале, то она будет звучать как "Харри, Ви сов юранус" (созвучно с Harry, we sow YOUR ANUS)
Вы сами дошли до этого? Очень странное, но удивительное наблюдение.
Впервые эта шутка была ещё в третьей книге. В переводе непонятно, почему Трелони наказала Рона за фразу "могу я тоже посмотреть на Уран, Лаванда?", но в оригинале это понятно двусмысленное
"Can I have a look at Uranus too, Lavender?"
@@KryptonIndarius это весьма распространенная в англоязычных странах околопошлая шутка на игре слов.
@@KryptonIndarius в англоязычном Ютубе давно завиручилось шутка эта, что-то в стиле od I was a death star, I'd definitely destroy Uranus. Как это звучит если говорить быстро, думаю, вполне понятно)
Ностальгирующий критик еще шутил про это в своём обзоре на Сейлор Мун)) так как там одного из воинов звали Сейлор Уран
где самый главный косяк перевода кино: когда Хагрид рассказывает Гарри что он волшебник, в переводе фраза звучит "разве твои родители тебе об этом не рассказали?" - и этот вариант перевода почти на всех онлайн сервисах
Этот момент меня всегда в тупик вводит😂 хагрид сначала заткнись мерзкий Дурсль, а потом а твои мама и пап не говорили?😂
20:15, актеры озвучания точно не были знакомы с лором ГП. Помимо того, что тогда мало кто вообще был с ним знаком (это всего лишь первый фильм по первой же книге), один актер рассказывал, что, когда речь идет об озвучании фильма для кинотеатров, актерам не дают даже прочесть всего сценарий, каждая сцена озвучивается дается в отрыве от фильма, как такового. Режиссеры дубляжа сообщают, какую эмоцию и почему испытывает персонаж сейчас. Учитывая, что в английском языке прилагательные не имеют родовой принадлежности, эта ошибка вполне понятна
Более того претензии по смене пола он/она - не к актерам озвучки - а перевротчику, который (уже имея доступ к официальному переводу (видно по мать их "де-Морту", "Снеггу" и "Пупсу")) - не удосужился слизать не только имена - но и обращения.
Дамболдор говорил "Эль налей"
Достойны упоминания пиратские переводы первой части. Это нечто.
и пупы
я обожаю перевод на кассете второй части, там по эмоциям намного сильнее чем в дубляже официальном было
@@alexkarabut4263 а у меня на кассете несколько фраз было пропущено) один раз в той части, где Гермиона с кексиками села к ребятам в большом зале, а второй раз, когда Гарри и Рон спрашивали Миртл, как она умерла. Вот у мелкой меня жопа горела из за этих потерянных частей перевода 😂
Лодка и музыканты
В Украине на этот новый год "Новый канал" купили права на показ ГП. Но не договорились про официальный дубляж. Сделали свой. Это жесть. Официальный хотя бы сносный. Этот же чуть ли не двуголосый, совсем безэмоциональный, с таким количеством "перлов", что мы очень много ржали. Ну с парой реальных перлов в виде хорошо адаптированных шуток (совсем мимо перевода, но смешно). Правда реально всего пару на все 7 частей.
Привет, я в прошлом году написал комментарий, что было бы классно сделать трудности перевода по Гарри Поттеру к НГ, ты его лайкнул и теперь выходит ролик! Я очень рад, спасибо огромное за такой подарок!=) Всех обнял-приподнял, доброго 2022
"Здесь кто-то есть, мой хороший?"
Не обращала внимания, потому что в голове подсознательно ассоциируется продолжение "мой хороший питомец" или зверёк или котик (не важно, какой пол у животного.
Но это моё личное. У меня кот и кошка и я их зову по-разному. И кошку" мой хороший "тоже.
"Мой хороший" - потому что Гермиона говорит ребятам "ЭТО КОТ Филча!")) Где-то там у них закралась конкретная ошибочка :)
Ахахахах, выпал с «Новый год время волшебства…»
Для избранных, так сказать!
С наступающим!
"Новый год - время волшебства" 😂😂😂 Вынесло, вот это отсылка 😂 (Абзгабана, лять!)
Мне всегда казалось что Гарри в дубляже говорит с спокойным сарказмом то есть более сдержанный чем все дети этим он мне напоминал чем-то Тома Реддла который тоже был в основном сдержан в эмоциях.
Спасибо! Приятно слышать грамотную речь и меткие замечания без стёба или принижений кого-либо. Хотя переводчики явно налажали. Мне тоже захотелось пару раз переспросить :"Чего-чего?" у монитора.) Особенно в конце про то, что он знает, что вернётся. Да и Гермионино вот это: "Уезжаем. Как-то странно." Да уж действительно, что может быть страннее ехать на каникулы домой.))) Нет, это не придирки, это на самом деле очень грубые ошибки, за которые нужно наказывать серьёзно.
Озвучка же по мне так великолепна (кроме Гарри). У женщины просто восхитительно получился Рон!
Хагрид в оригианле очень отличается от Хагрида в дубляже. Его манера речи - очень интересная, при чем для человека мало знакомого с различиями и отдельными особенностями в произношении оно может быть очень сложным для восприятия на слух - особенно если накинуть стилистически точные субтитры. Типа "got somethin' for ya...".
В итоге такой стиль речи смотрится уместным к его внешнему образу, в отличии от дублированной версии, когда "человек-медведь" вежливо разговаривает, чётко проговаривая каждое слово.
Гоблин в банке Гринготс говорит с нотками миддл инглиша, "And doth mister H.Potter have his key", что подчеркивает насколько это старый ну или старомодный персонаж. Дубляж это так же упускает :)
Мегаблокбастеры Хроники Нарнии и Гарри Поттер и узник Азбана, язык сломаешь в трех местах =))
Олды тут))
Азгабанитос
Новый год - время волшебства...
Азбакана, бл😆
@@Юлия-у3ж7ш узник Абакана
Спасибо за выпуск и с наступающим!
Этот фильм и этот праздник действительно связаны - даже взрослым дядям и тётям хочется под новый год немного волшебства, а Гарри Поттер справляется с этой задачей лучше многих "новогодних фильмов".
Когда Дурсль старший в дубляже сказал "какой хороший день" я ждал, что переводчик продолжит "какой чудесный пень". Но он ограничился небольшой отсылкой ))
Мне Хагрид в русской озвучке больше нравится, этот низкий голос очень ему идёт и добавляет внушительности. А в оригинале... Эффект получается почти тот же, что при сравнении русской озвучки с оригиналом в Шреке.
А Гарри, когда слушаешь его в оригинале, перестает казаться таким тормознутым и неумеюшим играть!
Конечно. И Северус круче в русской озвучке. И Дамблдор.
@@redrickschuhart4065 нет, прочисти себе уши
Региональные и культурные акценты британского английского языка - еще один уровень сложности перевода. Передать это очень и очень сложно. Хагрид в русском переводе звучит чересчур "интеллигентно", хотя в оригинале его акцент - Кокни, говор британского рабочего класса, который передает доброту Хагрида. У МакГонагал - шотландский акцент, то есть она местный житель (Хогвартс находится в Шотландии). К тому же этот акцент смягчает ее строгий персонаж некой "приземленностью" и теплом. У Дамблдора - классический RP (Received Pronunciation, произношение аристократов и интеллигенции), тогда когда у Снегга - современный RP, где нет "ламповости" классического RP, но есть та заносчивость и гонор, который авторы фильма хотели передать.
@@Gruntled2001 @ЭлектромонтажUSA ну что за идиотизм? Зачем передавать акценты, которым у нас нет аналогов? Это че хагрида надо было заставить на фене разговаривать, а какого нибудь шотландца с кавказским акцентом переводить? Они же тоже горцы. Ну зачем умничать, там где это неуместно? Ты хоть одну книгу перевел за свою жизнь? Так почему учишь людей со спец образованием? В России просто нет таких различий в произношении, как есть там.
@@Gruntled2001 благодаря их акценту образ персонажа обогащается, это здорово! Все, буду смотреть только в оригинале. Хотя не факт, что я смогу распознать акценты, но, думаю, на слух все равно разницу почувствую.
-ты из Бирмы, да?
-скучаешь, да?
-вот здесь, да?
-буквально, да?
Все же, несмотря на косяки, иногда меняющие смысл, голоса в большинстве случае подобраны на ура 👏🏼 спасибо за труды, жду еще😎
Спасибо большое за разбор.)) Ждем разбор следующих частей.))
Мне как студенту-переводчику очень интересно смотреть ваш канал.)) А выпуски по Гарри Поттеру буду смотреть с особым удовольствием, потому что это мое детство. Спасибо еще раз.
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🐱😊
Люди, которые читали книгу, знают, что Хагрид не в курсе, как пишется имя Того-кого-нельзя-называть
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂🐱
Вот я жаловался о страхе потери веры в русский дубляж, вот и видео пришло на помощь. Спасибо! И с Новым 2022 годом!
Вот и новогодний подарочек от Квентина Транслейтина подъехал, спасибо больше за твой труд.
Кстати вы заметили что Квентин Транслейтин звучит как имя какого-нибудь ученика из пуффендуя.
Ребенок внутри меня хотел расстроенно воскликнуть что претендует исключительно на Гриффиндор, но взрослый напомнил, что на Пуффендуе был Седрик, например. Да и вообще что на Слизерине было бы житейски попроще)
22:50, «Эй, олень!» (обращаясь к отвлекшемуся Поттеру)
Фраза МакГонагл "за потрясающее везение" стала дома семейной присказкой😄
- Эй Налейн.
- Хряпнем портвейн?
- ЭйНалейн.
- Леди Тремейн?
В эпизоде на лестнице у меня всегда в голове звучало "я сам разберусь кто тут правильный". Оказывается в оригинале так и было! 😅
МакГонагалл ходит в зелёном по нескольким причинам:
1. Так в книгах написала Ро (но это следствие двух следующих причин)
2. Зелёный цвет традиционно ассоциируется с ведьмами
3. МакГонагалл имеет шотландские, то есть кельтские, корни, а для кельтов зелёный - самый традиционный цвет. Кстати о шотландских корнях. Если приглядеться, МакГонагалл часто носит тартановую одежду, то есть из клетчатой ткани, опять же традиционной для шотландии
Думала, что кельты - это больше ирландцы
@@kk_kk1856 даже французы - потомки кельтов. Всем известные галлы, например, их предки. Да и в ком только нет кельтской крови. Любили они смешиваться с кем попало)
Да и сама фамилия начинающаяся с "мак" не англо саксонская
@@kk_kk1856 кельты всё равно что славяне, а ирландцы всё равно что русские. Кельты и ирландцы это не разные народы, первое это языковая общность, а второе, один из народов этой общности.
Противопоставлять их всё равно что противопоставлять славян и русских
@@yourfilin французы норманны, ну ни как не кельты)
Кстати, если кого-то смущает момент, почему Гермиона говорит, что полеты у Гарри в крови. На самом деле смысл в том, что происхождение Гермионы - ее главный комплекс. И она будучи еще маленькой, сама себя накрутила, что происхождение что-то решает. И казалось бы, как тогда Гарри умеет летать без опыта? Неужели, слова Гермионы верны? Но в пятой книге мы из письма Лили Дамблдору узнаем, что когда Гарри был маленьким, Сириус купил ему игрушечную метлу и тот летал на ней по дому, еще не научившись ходить. Именно поэтому он так быстро освоил квиддич и хоть Гермиона об этом не узнала, с возрастом она сама поняла, что происхождение ничего не решает. Эта линия, связывающая 1 и 5 книги едва заметна и очень впечатляет.
Не читала книг, но жутко интересно, это как это младенец умудрялся на метле летать ?) Гарри сколько было, когда он родителей лишился ? Меньше года ?
Как же радует, когда ютуб дает правильные рекомендации и помогает малым каналам обретать славу!
Мгновенная подписка, архи-интересно!
Как всегда, отличное видео со сравнение.
Стоит мне только послушать пару вырезок из этого фильма, как я автоматом вспоминаю смешные нарезки от ПУПера Коры. Как часто я пересматривал, уже не сосчитать )
"Хагрид: - Мистер Гарри Поттер жалает снять порно.
Гоблин: - А у мистера Поттера есть его ччччччлен?
Хагрид: - О! Он у меня!
Гарри: ?!"
Не надо мне лгать, блядь!
Спасибо, посмеялась от души😄 я сама часто замечала странность того, что они говорят. Про обдумываете дело например и про концовку, что я вернусь ещё. Спасибо что расставили все на свои места😄
Перепутали просто дубляж из терминатора «I’ll be back”
Спасибо! В канун Нового года то, что нужно!) всем на канале здоровья, отличного настроения и волшебства!
О. Посмотрим под коньячок и оливьешку.
И сразу замечу, что не только Рикман и другие актеры ГП происходят из театра. Есть понятие "британская коммуналка". Это целая куча одних и тех же актеров, которых можно видеть в разных сериалах и фильмах Британии. Типа любой актер либо играл в Докторе кто, либо играл с кем-то, кто играл в Докторе кто. То есть актеров там не сильно много по сравнению с Голливудом и из-за сильной театральной традиции почти все они из театров. Европа же. В России, кстати, что-то похожее. У нас тоже большинство актеров играет в театре помимо съемок. В голливуде такого и в помине нет. Некоторые актеры за 40 лет карьеры на сцену ни разу не выходят.
Про Российских актеров с театральным опытом согласна, но это же не плохо, в театре для успешной карьеры надо уметь ИГРАТЬ, владеть голосом, запоминать много текста, кучу всего и это очень хорошо сказывается на качестве игры, когда они идут в кино. Реально видно разницу.
@@aeje3412 это очень клево, как тот же квартет и. Шикарно же
Ой, какое клёвое видео мне в рекомендации залетело! Спасибо большое, было интересно)) и поржала от души 😂
Блин голос "нашего" Хагрида реально лучше слышится когда видишь персонажа на экране)) Лучше чем оригинал! Офигеть
Кроме зеркала "Эй налей" русский перевод запомнился мне сценой с кентавром. Почти все имена и названия были взяты из перевода от Росмэн, но почему Флоренц стал то ли Фиренцель или Фарензель. Всегда думал что это ляп какой-то.
Обожаю ваш канал!!!
За переводами очень любопытно наблюдать. Как говорил профессор Элвис Долмондор: Мы посеем зерно исканий в душу человека...
Автору видео - спасибо за добавление русского текста под русский дубляж. Теперь сравнение воспринимается гораздо легче.
Ошибки в переводе поражают своей примитивностью. Неужели при работе над блокбастером категории А нет супервайзора, который смотрит итоговый вариант и говорит «так, ребята, стоп, вот здесь какая-то бессмысленная херня получается, вы чё, Socrat 97 или Promt использовали?».
Или там причастные работают, никак меж собой не пересекаясь.
Всем вопросам вопрос.
Найти качественно сделанную работу в этой области затруднительно, если учесть, что я последовательно нашла довольно простую ошибку "надеть/одеть" сначала в фильме 00х, потом 90х, а потом и вовсе 80х. Неудивительно, что сегодня люди в правильный вариант использования этих слов вообще не вдупляют. В кино-то вон у проф. переводчиков правильно попасть получается только в 10% случаев!
это называется «редактор» и да, походу, не было редактора
Меня еще всегда смущало, что хагрид такой заткнись меркий Дурсль
А потом: ну ты уже наверно все знаешь о хогвартс
Гарри: мне жаль, нет
Хагрид: а разве твои мама и папа не рассказли?
И ординал курит в сторонке 😮
Отличная работа!
С новым годом тебя... Quentin! [произносится голом дубляжа Малфоя: "I'm not scared, Potter"]
22:50 эй налей
несколько раз посмеялся от души :) спасибо за видео, надеюсь остальные части скоро появятся :)
Огромное спасибо за видео! А нас всегда коробит от высказывания Гермионы про потолок в Большом зале (когда ученики впервые заходят в него для распределения). Про зачарованный (заколдованный) потолок, который повторяет вид неба над замком, она говорит "потолок очаровывает..."!
И точно!
я вообще в шоке от того, что фильм переводили люди, знающие английский настолько поверхностно. «you there!» перевести как «вы, сюда!» 😭
@@victoria_m13 возможно, переводили монтажные листы без видео
@@victoria_m13 ВИА АББА - Танцующая Королева )))
@@Voicemix ну не знаю) я, конечно, не профессиональный переводчик, но мне кажется, что человек, прочитавший хоть одну книгу на английском или посмотревший хоть один фильм, никогда не переведёт эту фразу так. просто это довольно часто встречающаяся фраза в английском
Спасибо за труд!)
Спасибо за интересный ролик! Было приятно вспомнить время, когда смотрели первый раз фильм про Гарри! Хорошо было!
А вот и подарочек пришёл! Это видео шедевральное завершение этого 2021 года!! С наступающим тебя Quentin Translatin!!! С наступающим ВСЕХ!!!! Начните 2022 год с чистыми душой, сердцем, телом и головой, надо забыть о прошлом НАВСЕГДА и идти ТОЛЬКО вперёд. НЕ надо негатива, пусть будет один лишь позитив. С новым 2022 годом, друзья, коллеги и одноклассники!!!!!!!!666
У меня есть ощущение что Гарри вообще все первые 4 фильма на сильных успокоительных
Очень крутой разбор! Так здорово, что ты выпустил разбор по всем остальным фильмам ГП! :) Пересмотрела их уже несколько раз! Спасибо тебе!
То, что подростки и дети озвучиваются женщинами так-то обыденность...
А я думала, фраза Гермионы:"Это у тебя в крови" про то, что, так как его отец был отличным игроком в квиддич, то это передалось и Гарри.
Так и есть. В том-то и проблема, что эту фразу можно понять совсем иначе.
@@bardacat я только после просмотре видео начала и так воспринимать. Действительно. Интересно, если бы Снейп был рядом, он бы её похвалил(в русском дубляже, ахах😂)
Ну кстати так получается, что если возможно Дамболдор каким-то образом узнал как именно соврал Гарри по поводу того, что увидел в зеркале, то он намеренно подстроил победу в Кубке школы, чтобы порадовать его, то есть он конечно сумасбродным остаётся, но толика внимания появляется
Безумно нравятся твои ролики, вот он - тот самый качественный контент. Надеюсь на твою обратнуюю связь с аудиторией и хочу попросить тебя сделать видос про первый Мадагаскар. Я часто слышу, что это шедевр отечественноно дубляжа: перевод досканальный, без отсебятины, не было упущенно ни одной шутки, втом числе каламбуров и игр слов. Прошу проверить тебя это, хочу узнать, так ли всё хорошо на самом деле. Заранее спасибо!
Точно помню, что из отсебятины фраза Мелмана про Сан-Диего, когда он всматривался в джунгли
Рогволд Суховеко - гениальнейший актёр! И, боже мой, какой голос! 😍😍😍😍
Мне кажется, что он идеально озвучил бы и мяуканье Миссис Норрис.
Владение своим "рабочим инструментом" на высшем уровне!
Да да - меня тоже интересует почему под этим видео Ютуб удалил комменты - сейчас разбираюсь с поддержкой и пытаюсь вернуть их.
Опять Ютуб шалит...
Ютуб деградирует всё больше
21:01 Возможно тут просто проблема интонации и надо было сказать с чувством предупреждения. А так, все логично "Ты можешь расслабиться" , а значит - тебе может не хватить сил.
24:51 Он там явно говорит не: "I'm not scared, Potter!" А: "Scared, Potter?"
То есть:
- Не знай я тебя получше, сказал бы, ты боишься!
- (с подчёркнутой дерзостью в голосе) Боюсь, Поттер?
В любом случае, между боюсь/заткнись и Поттер, очень большая пауза.
Оу, спасибо. А то я думал что тупо не мог расслышать часть фразы, что указана в субтитрах.
Больше всего ждала "Пппппппппотер" в исполнении Драко)
Очень классный канал! Жду следующие чести ГП
Ура! Наконец я не жму на паузу без конца! Очень качественно!
Ооо-у здорова, канал Quentin Translatin, поздравляю тебя С Новым Годом и благодарю за подарки!
В разборе голосов не упомянуто, что актёр, озвучивший в этом фильме Драко, во всех последующих, начиная со второго, озвучивал самого Гарри)
В "Тайной комнате" из-за эффекта утенка это до сих пор режет слух, потому что детский голос Николая для меня так и остался голосом Драко. В "Узнике" его голос уже изменился и не похож на тот, что был раньше, но вот вторая часть в этом плане для меня самая диссонансная)
По комментариям понимаю, что публика здесь интеллигентная) подтверждает добротность контента!
Так, я впервые на канале,но уже орнула от "эй,налей" 😅😂
Но особенно меня вынесло от фродо😂😂😂😂😂 Где то есть такой же разбор по ВК?
*УБЕЖАЛА ИСКАТЬ*
А вообще, видос и идея классные!
Есть чуть ниже на канале)
@@QuentinTranslatin спасибо) Уже нашла,балдею)))
Upдумываете дело👌
Забавно, что со второй части Николай Быстров (голос Малфоя в первой части) стал озвучивать Гарри и так сказать рос вместе с Рэдклиффом 😁
помню его во 2й и 3й, а в остальных кто был?
Ого. Я не знал, что он Малфоя в 1 части озвучивал)
@@oorree_oorree он же 😐
@@coldypavelgebert спасибо за ответ, можно было и без смайла этого
Ну 25летнему чуваку явно приходилось озвучивать Гарика шёпотом, чтобы смыкание в горле было минимальным, иначе тут же пробивается тембр взрослого мужика
Вау, превосходная работа ...окунуться в волшебный мир под новый год и узнать новое из казалось бы старого
Спасибо, очень по новогоднему получилось. С наступающим всех и автора особенно!
Я ещё помню пиратский дубляж, где детей били, а не отнимали у них очки. Просто Гарри Поттер и школа садизма.
МакГонагалл: - Ничто не дает ученику права ходить ночью по коридору. Поэтому вы будете наказаны. Пятьдесят ударов каждому.
Кстати, в пиратских переводах, как только не называли Гермиону. И Мотти, и Бэтси… Видимо, «пиратам» так не нравилась Гермиона почему-то. Ещё в одном переводе Драко звали Тудди
Вот та самая версия, полный фильм в этом дубляже: drive.google.com/file/d/1ks8RP6ubc-1RiGPzPOGrTsdsYl5ysWRx/view?pli=1. Тут Драко зовут Дринко или Манфи (тут так его ласково называет Гарри после прогулки в лесу... с чего бы?).
@@marluxia8832 Ты думаешь ты так трафик соберешь что ли? Чел, тебе 5 лет?
@@финик-с6ч Какой трафик, что ты вообще несёшь? Я не ради бабла и хайпа это делаю, ни копейки не имею с этого. Просто до сих пор находятся те, кто не может найти фильм, даже пусть я много кому давал ссылку.
@@финик-с6чты дебил или школьник?
@@marluxia8832спасибо
сегодня наткнулась на видео про "Криминальное чтиво", теперь смотрю обзоры "ГП" и это ещё не конец)
Подписка однозначно! ❤
Вставки 10 из 10 😂
Давно ждала разбор ГП 😍 спасибо огромное))) всегда знала, даже в детстве, что с Гариком и его переводом творится какая-то муть) а когда сама стала инглиш преподавать, убеждалась не раз 🙈
Вопрос как человеку, который неплохо знает английский, предпочитаете смотреть фильм в оригинале или все же в дубляже?
О, новый разбор и монетизация. Хороший подарок под новый год, спасибо!
С наступающими и жду ещё больше крутого контента 🎄🥳
автор, ты жжёшь, у меня утро, все спят, а я тут сижу и пытаюсь не лечь под стол в истерике от своего смеха, как ты всё это рассказываешь, смехом можно подавиться и умереть хоть от части счастливым, хотя если бы за свой гогот не получила по голове, скорее всего я бы уже гоготала во всю, некоторые это нудно рассказывают, а тут одно веселье, но что правда, то правда
Спасибо огромное за видео, оно замечательное) Как раз настроение поднялось)
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🐱🤗😊
Что тут можно сказать?
«Лодка и музыканты»
Ну что ж, держи тогда её, полный фильм с этой озвучкой! drive.google.com/file/d/1ks8RP6ubc-1RiGPzPOGrTsdsYl5ysWRx/view?pli=1.
С наступающим! Новых идей, новых друзей, новых успехов в Новом году!
кто еще понял отсылку про "в этот раз тебя ждут целых два волшебных подарка" ??? 😀😀
Подскажите как найти то видео?)
@@Nyakalko5 Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂🐱🐱🐱