In South America it is Asado (roast, barbecue), but Asado in Filipino is "braised". To roast in Spanish is "asar" which is "inasal" in Filipino. Spanish "asar" was from Latin "ardeo" (To be in love; To burn). Filipino "asar" means "to piss off", "to annoy", "to insult, roast, or burn someone emotionally".
I love the contrast among the outfits of the three girls, Anica seems like a business woman from a company, Emma like a casual woman at home and Andrea like a girl that went to a beach 😂
Puto as food which is eaten in the Philippines has its origins from the Indian Subcontinent and is originally spelled as "Puttu." It had made its way from India to Indonesia then to Malaysia and eventually to the Philippines .It's just a coincidence that Puto is also used in the Spanish-speaking World and has a derogatory meaning.
Puto didn't originate from South Asia. It came from what we now know as the Philippines. It came to South Asia trough Austronesian trade and migration. We know this because cognates for the word exist in greater abundance around the Philippine archipelago... In Borneo, Micronesia, and some parts of Indonesia. Another factor is that in and around the Philippines, puto doesn't only refer to rice cakes, but a lot of starch based cakes also fall under this category, while in South Asia, puttu refers exclusive to rice cakes cooked in bamboo. And rice isn't even from South Asia, it's from Southern China and was introduced to South Asia through the same Austronesian trade and migration that brougt puto.
We also have "puta" in Filipino, sometimes pronounced as "pucha", to not denogerate the words, still the same meaning in Spanish. But we use the feminine version.
Puto came from spaniards making fun of filipinos. Translated to english Spaniards: this is called puto hehehe Filipinos: ohhhh puto delicious Spaniards: HAHAHAHAH 🤣🤣🤣
In the Philippine Cebuano language, "asar" means "asal" to roast. Hence the "inasal" or "lechon" and probably the brand name "mang inasal". We use inasal and lechon interchangeably. However, in the place where a grew up, we often use "asar" as "asal" like inasal nga manok, baboy, baka, etc.
0:50 "Puto" as a bad word is also understood by some Filipinos but its feminine form "puta" is the most commonly known and used in the Philippines. 5:41 We use the word "putahe" for the meal or dish. "Ito po ang pangunahing putahe." (This is the main course.) 9:15 Today I learned that In Spanish, "asar" is used for roasting meat while in the Philippines, it is used for roasting people. LOL. Asado, which refers to the filling (cooked in the "asar" way) inside the Filipino steamed bun called "siopao," is a conjugation of the Spanish verb "asar."
To fellow Filipinos, do not use these words puto and puta in a tonic and emphatic way in Germanic countries because Germanic languages are full of Romanisms, and above all, do not use these terms in Romanic countries, idiomatically speaking, you will have problems and will be attacked, they are rude and coarse words, languages evolve these terms today in many languages have the connotation and even the denotation of call boy (puto) and call girl (puta), the word puto, has the meaning of uncontrolled nervous. When living or traveling abroad to very Western continents, avoid this dirty language, we know that in Oceania and Asia it is not like that, but from America to there it is, so avoid these terms.
Generally, it's the dialects in Visayas and Chavacano that have more loan words from Spanish as well as its derivatives. Heck I can even count up to tens or hundreds of thousands and even millions using Spanish but cannot do that using Tagalog. This exchange would be more interesting if they chose a Chavacano, Cebuana, Ilonggo/Hiligaynon, Waray or even someone from Bicol.
@@10Shun it should be Visayan *languages* and dialects. Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Aklanon, Chavacano (etc) are languages not dialects. A sample of the Bisaya dialects are those spoken in Bohol, Western part of Leyte, Southern parts of Leyte and Southern Leyte, Cebu, Cagayan de Oro, Negros Oriental, etc. And yes, learning how to count in Spanish is easier when you speak Visayan languages with counters like cien, mil, milyones. Cien/cientos does not exist in day-to-day spoken Tagalog as they use the counter daan.
To make the explanation short for anika in filipino alphabet we dont have C F J V Z so thats why we replace it by K P H B S and its also true thats the spelling is diferent and the pronunciation still there
Gago is a word in spanish and it means someone who has trouble talking or stutters when talking.. maybe it isn't used in spain but where i am from in latin america it is used
Hola! Here in Spain we say "tartamudo", or even "tartaja" wich means the same but is a more vulgar version of the word. But you are right, I just look it up in the web of the RAE (Real Academia Española de la Lengua) and there appears "gago" (in feminine "gaga") with that meaning, tartamudo. But it is not used in España.
They forgot (or maybe dont know) to mention that The Philippines has also alot of influences or even more from Mexico because of the New Spain/trade era, in the languages,dances and traditions, Filipino even has some Nahuatl native Mexican loan words and like these, Mexican-Spanish expressions.
The falses friends spanish siempre and filipino syiempre: It really is a very dystopian, renegade and dissident relexification of the Filipino syiempre towards the Spanish siempre, since the semantics of course, certainly and certainly have no relation, nor have anything to do with the semantics of eternally and continuously of the Spanish siempre. General linguistic nonsense created by filipino idiom.
For us Spanish speakers, Tagalog sounds like a Spanish-derived language from the future that sounds similar to Spanish but not completely understandable. Even the meanings for some Spanish derived words have slightly changed, but there is a connection to the old meaning. Kind of like speakers of the Latin language would think of us modern-day Spanish speakers. This is how languages change over time, like Latin became Spanish, and Tagalog got many words and its pronunciation from the Spanish language. Sometimes the original meaning from Latin remains in Spanish but the word has various definitions nowadays. For example, "gustus" in Latin meant "to taste" but in Spanish "gusto" means the following "to taste", "to like" and "pleasure". At the same time, in Latin the word "puto" meant "to think, to grasp" but in Spanish "puto" it means something completely different.
Tagalog is not the closest language we have to Spanish in the Philippines... the closest ones are Chavacano and Cebuano... they use more spanish words than tagalog... we have a lot of language and it depends on how long spain settled to that island and eventually influenced the language.. Also, its unfortunate most spanish speakers in the Philippines fled the country during WW2 and went to central and south america.. and then government changed the curriculum of schools to stop teaching spanish in the 60s or 70s? im not sure exactly when.. because since we got colonized by US, education changed.. i think most Filipinos shifted from being fluent spanish to fluent in english.. this is the reason why we call our national language as "Filipino" instead of tagalog because "Filipino" speakers have also loaned words of english compared to pure tagalog...
@@yyy-zn6xu , Thank you for your input. I am aware of Chavacano, not so much Cebuano. The Spanish spoken in the Filipinas sounds very similar to Mexican-Spanish. Both countries shared resources and peoples in the past under New Spain -- i.e., mutual exchanges. At the same time Filipino shares a strong connection also with Mexican-Spanish relating to slang words that are not said in Spain. There is significant Filipino ancestry in Mexico, especially near/around the port areas of Mexico like Acapulco, Puerto Vallarta, Mazatlan, La Paz, etc. I have 1% Filipino according to my 23 and me. I am Mexican, by the way. I hope the Filipinas teach the Spanish language once again to its people. It's something that should be taught, not forgotten.
@@guillermorivas7819 yeah.. my great grandmother is spanish and i was able to visit her 20yrs ago and heard her speak fluently in spanish.. i live in metro manila and we speak Filipino but whenever i go to my girlfriend in Cavite which is adjacent to metro manila, their hometown language are very pure tagalog and some words are very new to me.. this is just 2hrs away from my place in metro manila.. about cebuanos, thats the area where magellan died in Cebu.. and then spain eventually made multiple crusades coming from mexico.. so cebu has a rich history of spain and its culture but mostly mexican culture and language.. im not sure if this channel introduced Cebuano but you will understand Cebuano more than the tagalog.. also, i just learned in youtube a few years ago about champorado that it came from mexico? that's one of my favorite dish so im really thankful to mexican ancestors who brought champorado to the Philippines ❤️ about that DNA, i wonder if that was because of filipinos living in Mexico or because there are a lot of Mexicans living in the Philippines since the spanish colonization or is it both?
@@yyy-zn6xu Most Spanish speakers in the Philippines did not flee to Central and South America, that never happened. However, the decline in the use of Spanish was caused by the Americans implementing English in our curriculum.
Tagalog is a native Asian language with many Spanish loan words.. it is not a language derived form Spanish. Please, get your facts straight before writing such a long "essay". It's just embarrassing.
It'd be better if you invite someone who speaks chavacano🫶❤️ It's a spanish creole spoken in the Philippines (Zamboanga City, Cavite City and some other parts)
Some Filipino words with Spanish origins but restructured: - Pamilya - Familia - Sapatos - Zapatos - Kusina - Cucina - Tinidor - Tenedor/Tenedora - Kutsara - Cuchara - Kutsilyo - Cuchillo - Miyerkules - Miercoles - Huwebes - Jueves - Biyernes - Viernes - Pebrero - Febrero - Marso - Marzo - Hunyo - Junio - Hulyo - Julio - Setyembre - Septiembre - Oktubre - Octubre - Nobyembre - Noviembre - Disyembre - Diciembre - Nobyo - Novio - Nobya - Novia - kwatro - cuatro - singko - cinco - otso - ocho (we also use ocho sometimes) - nuwebe - nueve - dyes - diez - beynte - veinte - trenta - treinta Usually the consonants are changed: - c to s or c to k - v to b - f to p or - i to y (plus vowel).
I remember using this words growing up in Bulacan case fuego - posporo cereza - aratilis cuaderno - notebook argumiento - pagtatalo Hija/Hijo - batang babae/lalaki Cocina - kitchen libro- book palabra- word tonto-fool I forgot most of it already We also use number, time, date in spanish not in tagalog.
A true story, but regarding "false friends" between Portuguese and Spanish. Almost 25 years ago I was at a hotel in Madrid with my girlfriend and she needed a sheet of paper to write something (no smartphones back then), so she goes to the hotel's reception to ask for it. She knew some good enough Spanish (her Master thesis was about a Mexican author), but maybe because she was distracted, when she addressed the receptionist she made a classical "Portuñol" mistake. Some Spanish words that include an "ll" are almost identical in Portuguese, but written with "lh" (e.g. Sevilla = Sevilha; maravilla = maravilha, milla = milha) so, when talking to the receptionist, instead of asking for a sheet of paper (in Portuguese, "folha"), she basically asked to get laid (in Spanish, "folla"). The two receptionists looked embarrassed, until one got it: "Señora, lo que usted quiere es una hoja de papel, ¿correcto?" - and immediately my girlfriend realised the embarrassing mistake she had made. 🤣
In Galicia it's the same word, but we spell with LL and not LH, and Ñ by NH. You can see carballo, folla, piñeiro, carallo, etc. This spelling is a totally confusion for common portuguese speakers without previous knowledge about. We also had a lot of fun with ads of Hyundai .... Kona... I think in the lusofonia they changed the name of this model, but Galicia is in Spain and they didn't change it 🤣🤣🤣
😂Omg, you should have also remembered that most latin words starting with F- shifted to an H- in Spanish but in this case in Spain if you mean a sheet of paper to write on it's more common and correct to ask for a "folio" which obviously comes from the same root as folha.
In mexico many people say ''me trae asado'' when someone feels very harrased or pushed by someone. So i guess that's the way it was adopted in philipines. But the proper word in spanish for that feeling is ''azorado'' ''me tiene AZORADO'' instead of asado.
In España we say "me tiene frito", which is similar, but other way of cooking 😅 On the other hand, I think the last time I heard the word "azorado" was many many years ago, maybe in school. It's a cultured word (una palabra culta) and very rarely heard on the present day. (But completely correct, of course).
@@migteleco no, en México azorado es más bien una palabra rural. Yo recuerdo a mi abuela reprender a una prima por tener muchos pretendientes 'aaah muchacha vaga te traen azorada como gavilán a las gallinas''. Y de estudios mi abuela solo sabe leer, escribir y poco más. Yo creo que dicen ''me tiene asado'' porque mucha gente entendía mal azorado. Como hoy dicen ''ponte abusado'' cuando la expresión que tiene sentido es ''ponte aguzado''
Here in the Iloilo of Panay Island of the Philippines, we use quite a ton of Spanish words in our dialects more than Tagalog. We still count in Spanish just not the same spelling.
Don’t be surprised viewers, Phillipines was once a Spanish colony in throughout the 16th century. Pinoys took a lot of vocabulary words from the Conquistadores. Not to mention, The country itself (most likely an Archipelago) is named after King Felipe of Spain. And I believe a certain explorer Magellan was found dead there as well
No fue nunca una colonia sino una región más del imperio. El sistema jurídico del imperio español no poseía colonias. Las colonias están bajo el control de la metrópoli y sin los mismos derechos. España no funcionaba así. Sí en el resto de Europa.
@@christophermichaelclarence6003la denominacion que le daba españa a sus territorios en america (continente) eran virreinatos y es mas dentro de españa tenia virreinatos, entonces ¿españa se coloniza a si mismo?
As someone else in the comments pointed out, the origin of the word puto in Filipino is not Spanish, so they are not related at all, it's just a coincidence that they are spelled the same.
Yes, we only use the feminine version, we don't use the masculine version (Puto)... In the Philippines, "Puto" is a rice cake, it is related to "Putu" in Indonesia and Puttu in India.
we actually have the same meaning of asar in the philippines, but instead of being "asar" it is spelled as "asal".. like the food chain Mang inASAL.. which means roasted or cooked chicken.
I used to hear suelo used before in the 80s and 90s by old people in the PH. I think asar is the root word for asado (roasted), if u go to chinatown pork asado is roasted pork that's hung in front of the restos with the roasted duck. Asado siopao also has sweet pork filling probably originally used shredded roast pork with the sweet sauce combined.
Great lesson that the video teaches is that Filipino is Austronesian and Spanish is Romanic deeply and both have no relationship at all, just that they use false friends with each other in a different and opposite sense. In fact, it is a diglossia, a total communication disruption. In this case, between a Filipino and Spanish speaker, to avoid excessive misunderstandings, it is better to use interlingua or english, afrikaans or ido, etc. to understand each other better.
Main course is "Ulam" in Filipino. English word is "viand" which I guess is already an archaic term. We still use it to refer to something that is not the staple (rice) in a meal. The adjective for "asar" is "asado". Filipinos are familiar with it but may not know it's Spanish meaning "roasted"
In the Philippines we use different plates like, Plato(plate), platera(where you put the plates for serving) platito(smaller plates or saucers), platero(where you keep plates).
Fun fact: We also have in Filipino "entresuelo" which is the intermediate floor between the ground floor and main floor/living area of a Spanish house (or bahay na bato). It's traditionally where visitors wait to be called before being received by the house owners.
Asar in some Filipino languages is ‘asal’, and it has the same meaning. An example of this is “inasal”, meaning something that is grilled or roasted. The Spanish -R in some Filipino languages transitioned into -L. This is seen through words like Pierde -> Pilde, Jugar -> Sugal, Almorzar -> Almusal, etc..
I went to Spain and i was able to converse (not a full sentence but was still understood,) by thinking in my language Ilonggo which has a lot of Spanish words. I was with 2 other Filipinos both from Manila and speaks Tagalog. They could not understand a thing.
I'm from Calif. USA, moved to Cebu. In Cebuano and Tagalog there is a funny case of same word different meaning. They are real advanced in Cebu, the Tagalog 'langgam' still crawl on the ground, the Cebuano 'langgam' have learned to fly. 'Langgam' in Tagalog=ants, in Cebuano=bird.
"Asar" here in the Visayas specifically in Western Visayas is the same with "ASAL"/"Inasal" to Roast or cook in charcoal.. Just remember the Fast Food Chain "Mang Inasal"😊
For the Coche - Kotse, C = K and CH = TS in Tagalog. CHE = TSE. It’s technically because C is just an acquired Letter. C’s actually indicate that it’s a foreign word (same with F, J, Ñ, Q, V, X, Z). Just like how K is a foreign letter for the Spanish. ABC is A-BA-KA. Vowels are heavy in Tagalog. Malayan language is really the root of Tagalog, but it evolved multiple times because of the Spaniards/Spanish and the Americans.
In Indonesian, we have a slightly similar word for "puto". It's called "putu", "kue putu" to be more exact. Puto and putu comes from similar ingredients, rice flour, and are cooked by steaming. The difference is that "putu" use palm sugar in it (particularly for the cylinder shape version) and coconut sprinkles on top of it, and its main color is usually green.
Most of the words mentioned in the video are borrowed from Spanish. Sometimes, the spelling and pronunciation are changed/adapted like cama to kama (bed), lava to laba (wash). The puto dish just happened to be spelled exactly the same but puta is used in the same sense as Spanish puto/puta. Many house stuff are still spanish - plato, kutsara, tinidor, bintana (vintana) lababo (lavabo), mesa (la mesa), sepilyo, etc. school stuff: libro, papel, lapis (lapiz), pambura (burrador). Government: kapitan, mayor, munisipyo, etc. 300+ years of colonization really had an effect on the Philippine languages but it's a good thing that its identity was not fully erased. Right now, Filipino languages is a mix of an Austronesian base, hindi/sanskrit from pre-colonial trading, some chinese from trading and chinese immigrants, spanish & english from colonization, some arabic from islam, some japanese from anime and some korean from k-culture. There might still be more bit those are the major ones.
To fellow Filipinos, do not use these words puto and puta in a tonic and emphatic way in Germanic countries because Germanic languages are full of Romanisms, and above all, do not use these terms in Romance countries, idiomatically speaking, you will have problems and will be attacked, they are rude and coarse words, languages evolve these terms today in many languages have the connotation and even the denotation of call boy (puto) and call girl (puta), the word puto, has the meaning of uncontrolled nervous. When living or traveling abroad to very Western continents, avoid this dirty language, we know that in Oceania and Asia it is not like that, but from America to there it is, so avoid these terms.
She keeps saying Tagalog, but it is a regional language spoken in the Tagalog regions, sharing similarities with neighboring countries due to our Austronesian ancestors. Filipino, on the other hand, is a combination of words from various regions of the Philippines and includes many borrowed words from Spanish. An easy explanation is: Filipino = Tagalog Uno, Dos, Tres = Isa, Dalawa, Tatlo Kanta = Awit Sulsi = Tahi Itsa = Ihagis Karga = Buhat Maestra = Guro Huwes = Hukom Konsensya = Budhi
I haven't read all of the comments, but from the ones I did read I'm surprised that no one mentioned the use of the word "conyo" and how the meaning differs in Spanish vs. Tagalog. Apparently, it is a more offensive word in Spanish from what I've gathered.
6:46 i think Filipinos before uses "C" not K because that's how older people from my baranggay writes, i've seen one of my lola's prayer guide, she uses C, "Calayaan" instead of Kalayaan. I think it only changed when ABAKADA was implemented esp in writing filipino words, people no longer use C but K.
Those old people u refers to that uses C instead of K (Calayaan in ur example) were taught the Catholicized alphabet ABeCeDaRio which come from Spanish colonial times. The pre Spanish alphabet baybayin does not have C, F, J, V, Q
Tagalog and Spanish words with the same meaning were also have the same spelling before. It was during the time that we Philipinize those words become what it is today.
You’re right , kapatid. Mostly Filipino words we’re derived from Spanish but sometimes it has different meanings the way we use it in the sentence. Imagine those many years of Spanish existence was overwhelming, and how it influence our language, our culture, especially the religion they brought in our country. One more thing my grandmother have blue eyes, and I think there’s Spanish blood runs through my veins still, huh? Filipino desde California.
She may not be familiar with the word but.... 08:05 Gago -> person who stutters, Gagear -> Stutter Cago on the other hand is a completely different word.
Filipino is different from Tagalog. Filipino is the national language, mainly based on Tagalog, and has a lot of Spanish and English loan words. Tagalog is a purely Austronesian language. Since we cannot understand each other due to the multiple languages in the Philippines, a national language is needed, and it is based on Tagalog since Manila is the capital which has native Tagalog speakers.
Puto have several meanings Puto literally means male prostitute a little more bad sounding. But its second meaning in dam like mild insult in the telephone sentence. Im very curiouams to know more about the culture in Philippines. That channel is fantastic!!😅😊
While "Puto" is a food (steamed rice cake) in the Philippines, it is also very common that we use the feminine alternative "Puta" as an insult. Like "puta'ng ina mo" means "your mom is a bitch/whore" or "tu madre es una puta". Another one is "anak ng puta" means "son of a bitch" or "hijo de puta". "Asar" is when you're annoy/infuriate at someone or something.
''Puto'' in Portuguese means kid or it is mostly used to refer to a younger brother, it is kind of slang brought to Portugal through the Angolan people that speak Portuguese too.
Seems like she didn't get to explain it but "gago" means the same as "gaga" in English. It means "crazy". I don't think it's a bad word like a curse word? It is used as an insult but not always. You can say this in a playful manner to a friend or anyone you're close with. It is not a noun like the American thought, it is an adjective.
Filipino “puto” (the food) is not even derived from the Spanish language. It is not a cognate for the well-known Spanish profanity. The word itself is derived from the Malay word _puttu,_ which literally means “portioned.” And if we trace back the word _puttu_ even further, it’s a food from India.
“Asar” I’m sure is not roasting people nowdays. As a verb, it means “to irk,” or to “irritate.” For example, “di na nga siya kinikibo pero sa kaka asar, binatukan siya tuloy.” It translates to, “she wasn’t even giving him mind but he had to keep pestering her so she gave him a whopping.” “Asar” here translated to “pester.”
Conyo.. it's deferent un spanis..i'm from iloilo..we speak alot of spanish language not realy all the time but the word..like lentse., itsapura like that..some of sianish houses it's still exist in iloilo alot..some church..but in the the other area of reguon 6 like bacolod, guimaras,roxos city, antique and kalibo..have spanish houses exist
Words that sounds and means the same but has a different spelling is probably because it is borrowed from a spoken Spanish word. A spoken Spanish word and the spelling is the afterthought. And nowadays, English words deliberately spelled using Filipino alphabet to make it even more Filipino. Driver = drayber, doctor = duktor, inspection = inspeksyon and etc... Why mess up the spelling? Identity?
For sure Spanish people or Spanish speakers will POKE FUN too another food from the Philippines named, "PAN DE REGLA". It's a bread recipe depicting or given by it's name like a resemblance to Sanitary Napkin with menstrual pad or period. And for sure they will search it too in Google. LOL
What the?? XD XD XD At first I thought about "Bread of ruler", but of course, "regla" has this other meaning. But to name a food with their resemblance to a toalla menstrual... I can't XD XD XD
Plate in Filipino is either Pinggan or plato. You should know that Filipino-the national languange of the philippines and the languange that is use in metro manila/ncr are composed of different loan words from spanish, malay, etc and the dialect tagalog.
@@halftaohalfhuman9154 I'm talking about the "Standard Filipino Language" which is based on Tagalog, while Cebuano is a regional language. Also, I don't know what you're beefing about because I didn't deny that the term "Plato" is also being used, what I'm saying is that they are used interchangeably. Lastly, the term "Pinggan" is also used in other regional languages as well, it is not exclusive to Tagalog, Cebuano isn't the only language either.
@@halftaohalfhuman9154 What I've discovered recently is that Cebuanos from Cebu are annoying. I'm partially Cebuano myself, but I'm glad that my family left that place. If the conversation isn't relevant to you, then don't poke your nose where it doesn't belong.
Asar in Spanish: to roast literally
Asar in Filipino: to roast emotionally 🤣
In South America it is Asado (roast, barbecue), but Asado in Filipino is "braised". To roast in Spanish is "asar" which is "inasal" in Filipino. Spanish "asar" was from Latin "ardeo" (To be in love; To burn). Filipino "asar" means "to piss off", "to annoy", "to insult, roast, or burn someone emotionally".
HAHAHHAHAHAHA! 🤣🤣🤣
Asal in Cebuano is Roast also :)
Asar in Spanish, but for us is inasal, still sounds in common. It gets evolve
Asar means to roast figuratively in filipino.
I love the contrast among the outfits of the three girls, Anica seems like a business woman from a company, Emma like a casual woman at home and Andrea like a girl that went to a beach 😂
American girl is really nice 👌 as well as casual clothes 😊
Well Anica works in HR so yeah she dresses very nicely.
@@22ninja1 but Emma is so cute and sweet, pretty as well as her casual household dresses
@@ACTV_13_Brokenhearted let's all agree they're all cute.
@@22ninja1 but american is too much 🥰
Puto as food which is eaten in the Philippines has its origins from the Indian Subcontinent and is originally spelled as "Puttu." It had made its way from India to Indonesia then to Malaysia and eventually to the Philippines .It's just a coincidence that Puto is also used in the Spanish-speaking World and has a derogatory meaning.
Puto didn't originate from South Asia. It came from what we now know as the Philippines. It came to South Asia trough Austronesian trade and migration. We know this because cognates for the word exist in greater abundance around the Philippine archipelago... In Borneo, Micronesia, and some parts of Indonesia.
Another factor is that in and around the Philippines, puto doesn't only refer to rice cakes, but a lot of starch based cakes also fall under this category, while in South Asia, puttu refers exclusive to rice cakes cooked in bamboo. And rice isn't even from South Asia, it's from Southern China and was introduced to South Asia through the same Austronesian trade and migration that brougt puto.
You are right.
it's spelled putu before, single t only
We also have "puta" in Filipino, sometimes pronounced as "pucha", to not denogerate the words, still the same meaning in Spanish. But we use the feminine version.
Puto came from spaniards making fun of filipinos.
Translated to english
Spaniards: this is called puto hehehe
Filipinos: ohhhh puto delicious
Spaniards: HAHAHAHAH 🤣🤣🤣
In the Philippine Cebuano language, "asar" means "asal" to roast. Hence the "inasal" or "lechon" and probably the brand name "mang inasal". We use inasal and lechon interchangeably. However, in the place where a grew up, we often use "asar" as "asal" like inasal nga manok, baboy, baka, etc.
0:50 "Puto" as a bad word is also understood by some Filipinos but its feminine form "puta" is the most commonly known and used in the Philippines.
5:41 We use the word "putahe" for the meal or dish.
"Ito po ang pangunahing putahe." (This is the main course.)
9:15 Today I learned that In Spanish, "asar" is used for roasting meat while in the Philippines, it is used for roasting people. LOL.
Asado, which refers to the filling (cooked in the "asar" way) inside the Filipino steamed bun called "siopao," is a conjugation of the Spanish verb "asar."
We also have asado like, we used to see in describing what type of siopao you buy.
In the Philippines, Puto is exclusively a rice cake, it is related to Putu in Indonesia and Puttu in India.
Putahe sounds like the Spanish word for stew, potaje.
I haven't heard and thought that puto is the male gender of puta. We never thought that puta has a gender. We use it also for men.
To fellow Filipinos, do not use these words puto and puta in a tonic and emphatic way in Germanic countries because Germanic languages are full of Romanisms, and above all, do not use these terms in Romanic countries, idiomatically speaking, you will have problems and will be attacked, they are rude and coarse words, languages evolve these terms today in many languages have the connotation and even the denotation of call boy (puto) and call girl (puta), the word puto, has the meaning of uncontrolled nervous.
When living or traveling abroad to very Western continents, avoid this dirty language, we know that in Oceania and Asia it is not like that, but from America to there it is, so avoid these terms.
Spanish loan words and phrases in Tagalog:
muchacha -> acha -> atsay -> servant girl
candela -> kandilà -> candle [vela]
chinela -> chinelas -> slippers
cutis -> kutis -> skin complexion
caterva -> katerba -> multitude
película -> pelikula -> film (movie)
salvaje -> salbahe -> (bad) person
tienda -> tindahan -> store
merienda -> meryenda -> afternoon snack
ataúd -> ataol -> coffin/casket
petaca -> pitaka -> wallet [cartera]
vapor -> bapor -> boat [barco]
reventador -> labintador -> firecracker
arruga -> arugà -> to take care
sobra -> sobra -> excess
apostar -> magpusta' -> to bet (gambling)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
en vez de -> imbis na -> instead of
siempre -> siyempre -> of course
hacer caso -> asikaso -> to take care of
mismo -> mismo -> itself
the chinelas and askikaso is wrong its actually asikaso and tsinelas
@@AbbyDawnAncheta Thanks for correcting. It was actually a typo.
karsonsilyo
you can find alot of spanish words in visayan languages like in cebuano and hiligaynon
in Waray-Waray also, we have lots of it
Generally, it's the dialects in Visayas and Chavacano that have more loan words from Spanish as well as its derivatives. Heck I can even count up to tens or hundreds of thousands and even millions using Spanish but cannot do that using Tagalog.
This exchange would be more interesting if they chose a Chavacano, Cebuana, Ilonggo/Hiligaynon, Waray or even someone from Bicol.
@@10Shun it should be Visayan *languages* and dialects. Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Aklanon, Chavacano (etc) are languages not dialects. A sample of the Bisaya dialects are those spoken in Bohol, Western part of Leyte, Southern parts of Leyte and Southern Leyte, Cebu, Cagayan de Oro, Negros Oriental, etc.
And yes, learning how to count in Spanish is easier when you speak Visayan languages with counters like cien, mil, milyones. Cien/cientos does not exist in day-to-day spoken Tagalog as they use the counter daan.
i think visayan has more austronesian/malay languange than spanish
@@sapnupuas6200ofc, they are Austronesian languages after all 😂
To make the explanation short for anika in filipino alphabet we dont have C F J V Z so thats why we replace it by K P H B S and its also true thats the spelling is diferent and the pronunciation still there
Gago is a word in spanish and it means someone who has trouble talking or stutters when talking.. maybe it isn't used in spain but where i am from in latin america it is used
In the PH its an adjective that means foolish or stupid, usually used to a person, or situation - kagaguhan.
Hola! Here in Spain we say "tartamudo", or even "tartaja" wich means the same but is a more vulgar version of the word. But you are right, I just look it up in the web of the RAE (Real Academia Española de la Lengua) and there appears "gago" (in feminine "gaga") with that meaning, tartamudo. But it is not used in España.
In the Philippines it means stup*d.
Now that I realize, in Mexico we call people who were born with speech problems "gangoso"
They forgot (or maybe dont know) to mention that The Philippines has also alot of influences or even more from Mexico because of the New Spain/trade era, in the languages,dances and traditions, Filipino even has some Nahuatl native Mexican loan words and like these, Mexican-Spanish expressions.
Siyempre in Filipino means "of course." In Spanish "siempre" means always.
También se puede utilizar como "Of course" en español.
False friends
@@ivanovichdelfin8797 Me he acostumbrado a escuchar, "Sí, claro" o "Por supuesto" cuando vivía en España, pero a lo mejor sea correcto.
The falses friends spanish siempre and filipino syiempre:
It really is a very dystopian, renegade and dissident relexification of the Filipino syiempre towards the Spanish siempre, since the semantics of course, certainly and certainly have no relation, nor have anything to do with the semantics of eternally and continuously of the Spanish siempre.
General linguistic nonsense created by filipino idiom.
@@giofrancotrain18essence truly my mate, false friends insanely.
For us Spanish speakers, Tagalog sounds like a Spanish-derived language from the future that sounds similar to Spanish but not completely understandable. Even the meanings for some Spanish derived words have slightly changed, but there is a connection to the old meaning. Kind of like speakers of the Latin language would think of us modern-day Spanish speakers. This is how languages change over time, like Latin became Spanish, and Tagalog got many words and its pronunciation from the Spanish language.
Sometimes the original meaning from Latin remains in Spanish but the word has various definitions nowadays. For example, "gustus" in Latin meant "to taste" but in Spanish "gusto" means the following "to taste", "to like" and "pleasure". At the same time, in Latin the word "puto" meant "to think, to grasp" but in Spanish "puto" it means something completely different.
Tagalog is not the closest language we have to Spanish in the Philippines... the closest ones are Chavacano and Cebuano... they use more spanish words than tagalog... we have a lot of language and it depends on how long spain settled to that island and eventually influenced the language..
Also, its unfortunate most spanish speakers in the Philippines fled the country during WW2 and went to central and south america.. and then government changed the curriculum of schools to stop teaching spanish in the 60s or 70s? im not sure exactly when.. because since we got colonized by US, education changed.. i think most Filipinos shifted from being fluent spanish to fluent in english.. this is the reason why we call our national language as "Filipino" instead of tagalog because "Filipino" speakers have also loaned words of english compared to pure tagalog...
@@yyy-zn6xu , Thank you for your input. I am aware of Chavacano, not so much Cebuano. The Spanish spoken in the Filipinas sounds very similar to Mexican-Spanish. Both countries shared resources and peoples in the past under New Spain -- i.e., mutual exchanges. At the same time Filipino shares a strong connection also with Mexican-Spanish relating to slang words that are not said in Spain. There is significant Filipino ancestry in Mexico, especially near/around the port areas of Mexico like Acapulco, Puerto Vallarta, Mazatlan, La Paz, etc. I have 1% Filipino according to my 23 and me. I am Mexican, by the way.
I hope the Filipinas teach the Spanish language once again to its people. It's something that should be taught, not forgotten.
@@guillermorivas7819 yeah.. my great grandmother is spanish and i was able to visit her 20yrs ago and heard her speak fluently in spanish.. i live in metro manila and we speak Filipino but whenever i go to my girlfriend in Cavite which is adjacent to metro manila, their hometown language are very pure tagalog and some words are very new to me.. this is just 2hrs away from my place in metro manila..
about cebuanos, thats the area where magellan died in Cebu.. and then spain eventually made multiple crusades coming from mexico.. so cebu has a rich history of spain and its culture but mostly mexican culture and language.. im not sure if this channel introduced Cebuano but you will understand Cebuano more than the tagalog.. also, i just learned in youtube a few years ago about champorado that it came from mexico? that's one of my favorite dish so im really thankful to mexican ancestors who brought champorado to the Philippines ❤️
about that DNA, i wonder if that was because of filipinos living in Mexico or because there are a lot of Mexicans living in the Philippines since the spanish colonization or is it both?
@@yyy-zn6xu Most Spanish speakers in the Philippines did not flee to Central and South America, that never happened. However, the decline in the use of Spanish was caused by the Americans implementing English in our curriculum.
Tagalog is a native Asian language with many Spanish loan words.. it is not a language derived form Spanish. Please, get your facts straight before writing such a long "essay". It's just embarrassing.
It'd be better if you invite someone who speaks chavacano🫶❤️ It's a spanish creole spoken in the Philippines (Zamboanga City, Cavite City and some other parts)
Some Filipino words with Spanish origins but restructured:
- Pamilya - Familia
- Sapatos - Zapatos
- Kusina - Cucina
- Tinidor - Tenedor/Tenedora
- Kutsara - Cuchara
- Kutsilyo - Cuchillo
- Miyerkules - Miercoles
- Huwebes - Jueves
- Biyernes - Viernes
- Pebrero - Febrero
- Marso - Marzo
- Hunyo - Junio
- Hulyo - Julio
- Setyembre - Septiembre
- Oktubre - Octubre
- Nobyembre - Noviembre
- Disyembre - Diciembre
- Nobyo - Novio
- Nobya - Novia
- kwatro - cuatro
- singko - cinco
- otso - ocho (we also use ocho sometimes)
- nuwebe - nueve
- dyes - diez
- beynte - veinte
- trenta - treinta
Usually the consonants are changed:
- c to s or c to k
- v to b
- f to p
or
- i to y (plus vowel).
We tell the time in Spanish.
I remember using this words growing up in Bulacan
case fuego - posporo
cereza - aratilis
cuaderno - notebook
argumiento - pagtatalo
Hija/Hijo - batang babae/lalaki
Cocina - kitchen
libro- book
palabra- word
tonto-fool
I forgot most of it already
We also use number, time, date in spanish not in tagalog.
😅😅😅😅
In Filipino the local word for cama/kama is (Higaan).
Asar is Asal in some regions of the Philippines which is root word for inasal . . To grill or roast as well.. 😊😊
A true story, but regarding "false friends" between Portuguese and Spanish.
Almost 25 years ago I was at a hotel in Madrid with my girlfriend and she needed a sheet of paper to write something (no smartphones back then), so she goes to the hotel's reception to ask for it. She knew some good enough Spanish (her Master thesis was about a Mexican author), but maybe because she was distracted, when she addressed the receptionist she made a classical "Portuñol" mistake. Some Spanish words that include an "ll" are almost identical in Portuguese, but written with "lh" (e.g. Sevilla = Sevilha; maravilla = maravilha, milla = milha) so, when talking to the receptionist, instead of asking for a sheet of paper (in Portuguese, "folha"), she basically asked to get laid (in Spanish, "folla"). The two receptionists looked embarrassed, until one got it: "Señora, lo que usted quiere es una hoja de papel, ¿correcto?" - and immediately my girlfriend realised the embarrassing mistake she had made. 🤣
I thought the LL was different in spanish. Like "ia" in portuguese. Sevilla - Seviia. Just prolong the sound. If that makes sense
@@Carlos-xz5cz maybe in catalan-balearic-valencian could be that way.
In Galicia it's the same word, but we spell with LL and not LH, and Ñ by NH. You can see carballo, folla, piñeiro, carallo, etc. This spelling is a totally confusion for common portuguese speakers without previous knowledge about.
We also had a lot of fun with ads of Hyundai .... Kona... I think in the lusofonia they changed the name of this model, but Galicia is in Spain and they didn't change it 🤣🤣🤣
😂Omg, you should have also remembered that most latin words starting with F- shifted to an H- in Spanish but in this case in Spain if you mean a sheet of paper to write on it's more common and correct to ask for a "folio" which obviously comes from the same root as folha.
Gosh why didn't your gf said "papel" straight-away could have saved some embarassing moments...
In mexico many people say ''me trae asado'' when someone feels very harrased or pushed by someone. So i guess that's the way it was adopted in philipines.
But the proper word in spanish for that feeling is ''azorado'' ''me tiene AZORADO'' instead of asado.
In España we say "me tiene frito", which is similar, but other way of cooking 😅
On the other hand, I think the last time I heard the word "azorado" was many many years ago, maybe in school. It's a cultured word (una palabra culta) and very rarely heard on the present day. (But completely correct, of course).
:v
@@migteleco no, en México azorado es más bien una palabra rural.
Yo recuerdo a mi abuela reprender a una prima por tener muchos pretendientes 'aaah muchacha vaga te traen azorada como gavilán a las gallinas''. Y de estudios mi abuela solo sabe leer, escribir y poco más.
Yo creo que dicen ''me tiene asado'' porque mucha gente entendía mal azorado. Como hoy dicen ''ponte abusado'' cuando la expresión que tiene sentido es ''ponte aguzado''
Here in the Iloilo of Panay Island of the Philippines, we use quite a ton of Spanish words in our dialects more than Tagalog. We still count in Spanish just not the same spelling.
every island use a ton of loan words lol
@@JoseNapisaa lot of ilonggo really think for highly for themselves its really annoying they are very boastful its embarassing
Don’t be surprised viewers, Phillipines was once a Spanish colony in throughout the 16th century. Pinoys took a lot of vocabulary words from the Conquistadores.
Not to mention, The country itself (most likely an Archipelago) is named after King Felipe of Spain.
And I believe a certain explorer Magellan was found dead there as well
filipinas fue parte del virreinato de la nueva españa
No fue nunca una colonia sino una región más del imperio. El sistema jurídico del imperio español no poseía colonias. Las colonias están bajo el control de la metrópoli y sin los mismos derechos. España no funcionaba así. Sí en el resto de Europa.
Actually it was. I'm afraid it was under Spanish colony
Colonies was not just about slavery and conquer.
But to seeking out new resources
@@christophermichaelclarence6003la denominacion que le daba españa a sus territorios en america (continente) eran virreinatos y es mas dentro de españa tenia virreinatos, entonces ¿españa se coloniza a si mismo?
Puto in Filipino is a rice cake, it is related to Putu in Indonesia and Puttu in Indian.
As someone else in the comments pointed out, the origin of the word puto in Filipino is not Spanish, so they are not related at all, it's just a coincidence that they are spelled the same.
the rice cake puto is spelled putu before
I think it’s an Indian word for rice cake
but in Philippines they use ‘puta’ which is the female version. it’s a very common (swear) word as far as I know
Es que es puta en español.
Same thing with the spanish
Yes, the filipinos only use the feminine version.
Yes, we only use the feminine version, we don't use the masculine version (Puto)... In the Philippines, "Puto" is a rice cake, it is related to "Putu" in Indonesia and Puttu in India.
@@giofrancotrain18essenceit is used generally tho. It's doesn't have to be just for women like "b*tch" in English.
Asal is also roasting in Hiligaynon, the root word of inasal.
we actually have the same meaning of asar in the philippines, but instead of being "asar" it is spelled as "asal".. like the food chain Mang inASAL.. which means roasted or cooked chicken.
I used to hear suelo used before in the 80s and 90s by old people in the PH. I think asar is the root word for asado (roasted), if u go to chinatown pork asado is roasted pork that's hung in front of the restos with the roasted duck. Asado siopao also has sweet pork filling probably originally used shredded roast pork with the sweet sauce combined.
I think asar in spanish is asal as in "inasal" for roasted lechon or chicken
Great lesson that the video teaches is that Filipino is Austronesian and Spanish is Romanic deeply and both have no relationship at all, just that they use false friends with each other in a different and opposite sense.
In fact, it is a diglossia, a total communication disruption.
In this case, between a Filipino and Spanish speaker, to avoid excessive misunderstandings, it is better to use interlingua or english, afrikaans or ido, etc. to understand each other better.
With Andreia i Love it
Andreita de mi corazon!!
Interesting! 300 years of Spanish occupation in the Philippines left many Spanish words now called Tagalog.
Kiwi is a Maori loan word and Whiskey comes from Gaelic uisge beath (water of life)
I'm learning Spanish! ❤😍
Anica from the Philippines is Pretty❤
american woman doesn’t sound she’s was born in america
Yeah she is very similar as MNL48 and my crush, lol 😊😊😊
We don't have the letter C in our alphabet centuries ago that's why the letter K was used. But now the letter C is accepted. The same thing with F.
I love Anikanov she's beautiful with that coat 😘😘😘😘😘
Floor in Filipino is also suelio.. I think she meant sinturon for belt because she was motioning her hands around her waist.
Main course is "Ulam" in Filipino. English word is "viand" which I guess is already an archaic term. We still use it to refer to something that is not the staple (rice) in a meal.
The adjective for "asar" is "asado". Filipinos are familiar with it but may not know it's Spanish meaning "roasted"
In the Philippines we use different plates like, Plato(plate), platera(where you put the plates for serving) platito(smaller plates or saucers), platero(where you keep plates).
Fan favourite Andrea has got that Outfit drip too ☠️🔥💙🤍
Fun fact: We also have in Filipino "entresuelo" which is the intermediate floor between the ground floor and main floor/living area of a Spanish house (or bahay na bato). It's traditionally where visitors wait to be called before being received by the house owners.
Asar in some Filipino languages is ‘asal’, and it has the same meaning. An example of this is “inasal”, meaning something that is grilled or roasted.
The Spanish -R in some Filipino languages transitioned into -L. This is seen through words like Pierde -> Pilde, Jugar -> Sugal, Almorzar -> Almusal, etc..
I went to Spain and i was able to converse (not a full sentence but was still understood,) by thinking in my language Ilonggo which has a lot of Spanish words. I was with 2 other Filipinos both from Manila and speaks Tagalog. They could not understand a thing.
yea visayan people can more relate than tagalog speaking peps
I'm from Calif. USA, moved to Cebu. In Cebuano and Tagalog there is a funny case of same word different meaning. They are real advanced in Cebu, the Tagalog 'langgam' still crawl on the ground, the Cebuano 'langgam' have learned to fly. 'Langgam' in Tagalog=ants, in Cebuano=bird.
Suelo is floor; suero is what we call I.V. (intravenous feed usually in hospitals).
"Asar" here in the Visayas specifically in Western Visayas is the same with "ASAL"/"Inasal" to Roast or cook in charcoal.. Just remember the Fast Food Chain "Mang Inasal"😊
For the Coche - Kotse,
C = K and CH = TS in Tagalog.
CHE = TSE. It’s technically because C is just an acquired Letter. C’s actually indicate that it’s a foreign word (same with F, J, Ñ, Q, V, X, Z).
Just like how K is a foreign letter for the Spanish.
ABC is A-BA-KA.
Vowels are heavy in Tagalog.
Malayan language is really the root of Tagalog, but it evolved multiple times because of the Spaniards/Spanish and the Americans.
In Indonesian, we have a slightly similar word for "puto". It's called "putu", "kue putu" to be more exact. Puto and putu comes from similar ingredients, rice flour, and are cooked by steaming. The difference is that "putu" use palm sugar in it (particularly for the cylinder shape version) and coconut sprinkles on top of it, and its main color is usually green.
Most of the words mentioned in the video are borrowed from Spanish. Sometimes, the spelling and pronunciation are changed/adapted like cama to kama (bed), lava to laba (wash). The puto dish just happened to be spelled exactly the same but puta is used in the same sense as Spanish puto/puta. Many house stuff are still spanish - plato, kutsara, tinidor, bintana (vintana) lababo (lavabo), mesa (la mesa), sepilyo, etc. school stuff: libro, papel, lapis (lapiz), pambura (burrador). Government: kapitan, mayor, munisipyo, etc. 300+ years of colonization really had an effect on the Philippine languages but it's a good thing that its identity was not fully erased.
Right now, Filipino languages is a mix of an Austronesian base, hindi/sanskrit from pre-colonial trading, some chinese from trading and chinese immigrants, spanish & english from colonization, some arabic from islam, some japanese from anime and some korean from k-culture. There might still be more bit those are the major ones.
The words "secure" and "sure" are the same root. plato/plate = something "flat" We eat (dryer) foods from something that is flat.
Andreaaa❤❤
I'm fangirling over andrea 🤭
In the Philippines, the most common bad word that we say is "Puta" which means "bitch" and Puto is a name of a food which is Rice Cake.
To fellow Filipinos, do not use these words puto and puta in a tonic and emphatic way in Germanic countries because Germanic languages are full of Romanisms, and above all, do not use these terms in Romance countries, idiomatically speaking, you will have problems and will be attacked, they are rude and coarse words, languages evolve these terms today in many languages have the connotation and even the denotation of call boy (puto) and call girl (puta), the word puto, has the meaning of uncontrolled nervous.
When living or traveling abroad to very Western continents, avoid this dirty language, we know that in Oceania and Asia it is not like that, but from America to there it is, so avoid these terms.
😮 The Filipina missed to note that PAPEL could also mean ROLE.
Ano ang papel mo sa buhay niya? What is your role in her life?
Derecha in Spanish = Right(as in left-right)
Diretso in Filipino = Straight
She keeps saying Tagalog, but it is a regional language spoken in the Tagalog regions, sharing similarities with neighboring countries due to our Austronesian ancestors. Filipino, on the other hand, is a combination of words from various regions of the Philippines and includes many borrowed words from Spanish.
An easy explanation is:
Filipino = Tagalog
Uno, Dos, Tres = Isa, Dalawa, Tatlo
Kanta = Awit
Sulsi = Tahi
Itsa = Ihagis
Karga = Buhat
Maestra = Guro
Huwes = Hukom
Konsensya = Budhi
I haven't read all of the comments, but from the ones I did read I'm surprised that no one mentioned the use of the word "conyo" and how the meaning differs in Spanish vs. Tagalog. Apparently, it is a more offensive word in Spanish from what I've gathered.
Asar in Spanish is a way to cook.
Asal in some part of the Ph is also a way to cook.
Inasal… Asal.
6:46 i think Filipinos before uses "C" not K because that's how older people from my baranggay writes, i've seen one of my lola's prayer guide, she uses C, "Calayaan" instead of Kalayaan. I think it only changed when ABAKADA was implemented esp in writing filipino words, people no longer use C but K.
Those old people u refers to that uses C instead of K (Calayaan in ur example) were taught the Catholicized alphabet ABeCeDaRio which come from Spanish colonial times. The pre Spanish alphabet baybayin does not have C, F, J, V, Q
Philippines was a colony of Spain a long time ago so some of our words/cooking/traditions/religion originated from them.
We use K for kama because it's Filipino for Spanish = cama
If that filipina was from zamboanga city in southern philippines, they would be able to have conversation between her and the spanish girl.
I'm watching her in cavite Philippines
The word "Asar" is similar to the cebuano term "Asal" or " "Inasal" which basically means roasted pig
i feel like asar has similarities to asal in filipino which means to roast or bbq, chicken inasal means "roasted chicken" =
oh yeah... hence the name of a popular PH roasted chicken brand, Mang InASAL... now its making sense
Bro the girl in the center is very appealing to me.. call me weird or simp but that smile made me blush and made my day rn
Tagalog and Spanish words with the same meaning were also have the same spelling before. It was during the time that we Philipinize those words become what it is today.
Tha word intiende sa kanila pala galing evolve to intindi
You’re right , kapatid. Mostly Filipino words we’re derived from Spanish but sometimes it has different meanings the way we use it in the sentence. Imagine those many years of Spanish existence was overwhelming, and how it influence our language, our culture, especially the religion they brought in our country. One more thing my grandmother have blue eyes, and I think there’s Spanish blood runs through my veins still, huh? Filipino desde California.
Most? Spanish loanwords weren't even the majority of Tagalog vocabulary.
Asar = Asal or Inasal in Filipino which is roasted.
more interesting to compare Spanish vs Chavacano.
the actual tagalog word for plate is pingan but plato is what most filipinos uses
The last word "asar" is probably where Inasal (filipino way of roasting chicken) came from.
Seguro insurance/insured
Siguro maybe
Siguridad security....
😊
it's also like the word "libro" it's the one that is used but the actual tagalog word is aklat
She may not be familiar with the word but....
08:05 Gago -> person who stutters, Gagear -> Stutter
Cago on the other hand is a completely different word.
Abre la puerta has a totally different meaning in Spanish and Filipino.
It make sense since the Filipino/tagalog is a combination of Spanish, English, and japanese language with Spanish and English being more prominent
Filipino is different from Tagalog. Filipino is the national language, mainly based on Tagalog, and has a lot of Spanish and English loan words. Tagalog is a purely Austronesian language. Since we cannot understand each other due to the multiple languages in the Philippines, a national language is needed, and it is based on Tagalog since Manila is the capital which has native Tagalog speakers.
@@Kariktan214 no they are actually the same language
Suwelo is also used in the Philippines but not all part in teh Philippines Suwelo if also a floor
Puto have several meanings
Puto literally means male prostitute a little more bad sounding.
But its second meaning in dam like mild insult in the telephone sentence.
Im very curiouams to know more about the culture in Philippines.
That channel is fantastic!!😅😊
While "Puto" is a food (steamed rice cake) in the Philippines, it is also very common that we use the feminine alternative "Puta" as an insult. Like "puta'ng ina mo" means "your mom is a bitch/whore" or "tu madre es una puta". Another one is "anak ng puta" means "son of a bitch" or "hijo de puta".
"Asar" is when you're annoy/infuriate at someone or something.
''Puto'' in Portuguese means kid or it is mostly used to refer to a younger brother, it is kind of slang brought to Portugal through the Angolan people that speak Portuguese too.
Seems like she didn't get to explain it but "gago" means the same as "gaga" in English. It means "crazy". I don't think it's a bad word like a curse word? It is used as an insult but not always. You can say this in a playful manner to a friend or anyone you're close with. It is not a noun like the American thought, it is an adjective.
Please, we need more videos with Andrea and Miguel, talking about cultural differences and similarities, language (false cognates), etc. 🇵🇹🇪🇦
Filipino or Tagalog and Spanish Word is similarity and difference not all same both words and but words by words similarity difference only... 😂😅❤❤
Conyo in Philippines means like richkid Hehehe
Conyo in Chavacano means Whore
🌍🌏frieends 😃
You better visit Visayas region in the Philippines, you'll be surprise that there's a lot spanish words we're using even until now.
Puto (rice cake) The word itself is derived from the Malay word puttu, which literally means “portioned.”
Filipino “puto” (the food) is not even derived from the Spanish language. It is not a cognate for the well-known Spanish profanity. The word itself is derived from the Malay word _puttu,_ which literally means “portioned.” And if we trace back the word _puttu_ even further, it’s a food from India.
Filipinas was Spain until 1898....We share a lot of words
“Asar” I’m sure is not roasting people nowdays. As a verb, it means “to irk,” or to “irritate.”
For example, “di na nga siya kinikibo pero sa kaka asar, binatukan siya tuloy.”
It translates to, “she wasn’t even giving him mind but he had to keep pestering her so she gave him a whopping.”
“Asar” here translated to “pester.”
The word asado, which is also used in Argentine, is derived from asar (to roast).
gago is not a bad word but its an adjective describing a persons sometimes a person doing crazy deeds or annoying things.
*I'm Filipino🇵🇭 and out of all Southeast asian people, the people that are related to us are Malaysians🇲🇾despite we have different religions*
Please video about : Arabic, Hebrew and Aramaic
phonetics sounds , Phonetics feelings ,Phonetics emotions
similarities or sounds the same.I made it up to Understand
We say “swelas” in the Philippines, which is the sole of the shoe.
"Asar" in Filipino basically means "to tease negatively or to insult."
Filipinos pranking the Castillas. The sense of humor from our Filipino ancestors.
Conyo.. it's deferent un spanis..i'm from iloilo..we speak alot of spanish language not realy all the time but the word..like lentse., itsapura like that..some of sianish houses it's still exist in iloilo alot..some church..but in the the other area of reguon 6 like bacolod, guimaras,roxos city, antique and kalibo..have spanish houses exist
Words that sounds and means the same but has a different spelling is probably because it is borrowed from a spoken Spanish word. A spoken Spanish word and the spelling is the afterthought. And nowadays, English words deliberately spelled using Filipino alphabet to make it even more Filipino. Driver = drayber, doctor = duktor, inspection = inspeksyon and etc... Why mess up the spelling? Identity?
Team Philippines 🙋🏽♂️🇵🇭
Lol is your country qualified for the upcoming Olympic Games ?
@@christophermichaelclarence6003 they are.
It's not a competition...
Competition only at the Paris Olympics, World Friends is fraternity.
For sure Spanish people or Spanish speakers will POKE FUN too another food from the Philippines named, "PAN DE REGLA". It's a bread recipe depicting or given by it's name like a resemblance to Sanitary Napkin with menstrual pad or period. And for sure they will search it too in Google. LOL
What the?? XD XD XD At first I thought about "Bread of ruler", but of course, "regla" has this other meaning. But to name a food with their resemblance to a toalla menstrual... I can't XD XD XD
@@azarishiba2559 regla in the Philippines means Menstrual Blood. Haha
In Filipino, the local word for Plato/Plate is (Pinggan) which is similar to Malay.
It’s Plato in Cebuano. Check the other languages of the Philippines. Tagalog is not the only language here.
Plate in Filipino is either Pinggan or plato. You should know that Filipino-the national languange of the philippines and the languange that is use in metro manila/ncr are composed of different loan words from spanish, malay, etc and the dialect tagalog.
@@halftaohalfhuman9154 He said FIlipino, which is derived from Tagalog. He did not say Philippine languages, dimwit.
@@halftaohalfhuman9154 I'm talking about the "Standard Filipino Language" which is based on Tagalog, while Cebuano is a regional language. Also, I don't know what you're beefing about because I didn't deny that the term "Plato" is also being used, what I'm saying is that they are used interchangeably. Lastly, the term "Pinggan" is also used in other regional languages as well, it is not exclusive to Tagalog, Cebuano isn't the only language either.
@@halftaohalfhuman9154 What I've discovered recently is that Cebuanos from Cebu are annoying. I'm partially Cebuano myself, but I'm glad that my family left that place. If the conversation isn't relevant to you, then don't poke your nose where it doesn't belong.