Spain VS Philippines l American Was Shocked by Same Word different Meaning!! (Spanish VS Tagalog)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 600

  • @ballerjabs
    @ballerjabs 7 หลายเดือนก่อน +510

    Asar in Spanish: to roast literally
    Asar in Filipino: to roast emotionally 🤣

    • @nordenx
      @nordenx 7 หลายเดือนก่อน +62

      In South America it is Asado (roast, barbecue), but Asado in Filipino is "braised". To roast in Spanish is "asar" which is "inasal" in Filipino. Spanish "asar" was from Latin "ardeo" (To be in love; To burn). Filipino "asar" means "to piss off", "to annoy", "to insult, roast, or burn someone emotionally".

    • @tjjavier
      @tjjavier 7 หลายเดือนก่อน

      HAHAHHAHAHAHA! 🤣🤣🤣

    • @siodenz2289
      @siodenz2289 7 หลายเดือนก่อน +4

      Asal in Cebuano is Roast also :)

    • @Jovy-pq7it
      @Jovy-pq7it 6 หลายเดือนก่อน

      Asar in Spanish, but for us is inasal, still sounds in common. It gets evolve

    • @ericsonjavier747
      @ericsonjavier747 6 หลายเดือนก่อน

      Asar means to roast figuratively in filipino.

  • @Charles_200
    @Charles_200 7 หลายเดือนก่อน +374

    I love the contrast among the outfits of the three girls, Anica seems like a business woman from a company, Emma like a casual woman at home and Andrea like a girl that went to a beach 😂

    • @ACTV_13_Brokenhearted
      @ACTV_13_Brokenhearted 7 หลายเดือนก่อน +5

      American girl is really nice 👌 as well as casual clothes 😊

    • @22ninja1
      @22ninja1 7 หลายเดือนก่อน +5

      Well Anica works in HR so yeah she dresses very nicely.

    • @ACTV_13_Brokenhearted
      @ACTV_13_Brokenhearted 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@22ninja1 but Emma is so cute and sweet, pretty as well as her casual household dresses

    • @22ninja1
      @22ninja1 7 หลายเดือนก่อน +5

      @@ACTV_13_Brokenhearted let's all agree they're all cute.

    • @ACTV_13_Brokenhearted
      @ACTV_13_Brokenhearted 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@22ninja1 but american is too much 🥰

  • @GeorgeSantiagoBFH
    @GeorgeSantiagoBFH 7 หลายเดือนก่อน +265

    Puto as food which is eaten in the Philippines has its origins from the Indian Subcontinent and is originally spelled as "Puttu." It had made its way from India to Indonesia then to Malaysia and eventually to the Philippines .It's just a coincidence that Puto is also used in the Spanish-speaking World and has a derogatory meaning.

    • @quen_anito
      @quen_anito 7 หลายเดือนก่อน +39

      Puto didn't originate from South Asia. It came from what we now know as the Philippines. It came to South Asia trough Austronesian trade and migration. We know this because cognates for the word exist in greater abundance around the Philippine archipelago... In Borneo, Micronesia, and some parts of Indonesia.
      Another factor is that in and around the Philippines, puto doesn't only refer to rice cakes, but a lot of starch based cakes also fall under this category, while in South Asia, puttu refers exclusive to rice cakes cooked in bamboo. And rice isn't even from South Asia, it's from Southern China and was introduced to South Asia through the same Austronesian trade and migration that brougt puto.

    • @ProximaCentauri88
      @ProximaCentauri88 7 หลายเดือนก่อน +1

      You are right.

    • @EnricoBenamer
      @EnricoBenamer 7 หลายเดือนก่อน

      it's spelled putu before, single t only

    • @giofrancotrain18essence
      @giofrancotrain18essence 7 หลายเดือนก่อน +8

      We also have "puta" in Filipino, sometimes pronounced as "pucha", to not denogerate the words, still the same meaning in Spanish. But we use the feminine version.

    • @paisen5915
      @paisen5915 7 หลายเดือนก่อน

      Puto came from spaniards making fun of filipinos.
      Translated to english
      Spaniards: this is called puto hehehe
      Filipinos: ohhhh puto delicious
      Spaniards: HAHAHAHAH 🤣🤣🤣

  • @ProximaCentauri88
    @ProximaCentauri88 7 หลายเดือนก่อน +139

    0:50 "Puto" as a bad word is also understood by some Filipinos but its feminine form "puta" is the most commonly known and used in the Philippines.
    5:41 We use the word "putahe" for the meal or dish.
    "Ito po ang pangunahing putahe." (This is the main course.)
    9:15 Today I learned that In Spanish, "asar" is used for roasting meat while in the Philippines, it is used for roasting people. LOL.
    Asado, which refers to the filling (cooked in the "asar" way) inside the Filipino steamed bun called "siopao," is a conjugation of the Spanish verb "asar."

    • @giofrancotrain18essence
      @giofrancotrain18essence 7 หลายเดือนก่อน +1

      We also have asado like, we used to see in describing what type of siopao you buy.

    • @AngkatanNamwaran
      @AngkatanNamwaran 7 หลายเดือนก่อน +7

      In the Philippines, Puto is exclusively a rice cake, it is related to Putu in Indonesia and Puttu in India.

    • @arararantxa
      @arararantxa 7 หลายเดือนก่อน +5

      Putahe sounds like the Spanish word for stew, potaje.

    • @LarryfromPH
      @LarryfromPH 7 หลายเดือนก่อน

      I haven't heard and thought that puto is the male gender of puta. We never thought that puta has a gender. We use it also for men.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

      To fellow Filipinos, do not use these words puto and puta in a tonic and emphatic way in Germanic countries because Germanic languages ​​are full of Romanisms, and above all, do not use these terms in Romanic countries, idiomatically speaking, you will have problems and will be attacked, they are rude and coarse words, languages ​​evolve these terms today in many languages ​​have the connotation and even the denotation of call boy (puto) and call girl (puta), the word puto, has the meaning of uncontrolled nervous.
      When living or traveling abroad to very Western continents, avoid this dirty language, we know that in Oceania and Asia it is not like that, but from America to there it is, so avoid these terms.

  • @GeorgeSantiagoBFH
    @GeorgeSantiagoBFH 7 หลายเดือนก่อน +32

    Spanish loan words and phrases in Tagalog:
    muchacha -> acha -> atsay -> servant girl
    candela -> kandilà -> candle [vela]
    chinela -> chinelas -> slippers
    cutis -> kutis -> skin complexion
    caterva -> katerba -> multitude
    película -> pelikula -> film (movie)
    salvaje -> salbahe -> (bad) person
    tienda -> tindahan -> store
    merienda -> meryenda -> afternoon snack
    ataúd -> ataol -> coffin/casket
    petaca -> pitaka -> wallet [cartera]
    vapor -> bapor -> boat [barco]
    reventador -> labintador -> firecracker
    arruga -> arugà -> to take care
    sobra -> sobra -> excess
    apostar -> magpusta' -> to bet (gambling)
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    en vez de -> imbis na -> instead of
    siempre -> siyempre -> of course
    hacer caso -> asikaso -> to take care of
    mismo -> mismo -> itself

    • @AbbyDawnAncheta
      @AbbyDawnAncheta 3 หลายเดือนก่อน +1

      the chinelas and askikaso is wrong its actually asikaso and tsinelas

    • @GeorgeSantiagoBFH
      @GeorgeSantiagoBFH 3 หลายเดือนก่อน

      @@AbbyDawnAncheta Thanks for correcting. It was actually a typo.

    • @abubanana503
      @abubanana503 2 หลายเดือนก่อน

      karsonsilyo

  • @golong1343
    @golong1343 7 หลายเดือนก่อน +41

    In the Philippine Cebuano language, "asar" means "asal" to roast. Hence the "inasal" or "lechon" and probably the brand name "mang inasal". We use inasal and lechon interchangeably. However, in the place where a grew up, we often use "asar" as "asal" like inasal nga manok, baboy, baka, etc.

  • @moviemania1583
    @moviemania1583 7 หลายเดือนก่อน +61

    you can find alot of spanish words in visayan languages like in cebuano and hiligaynon

    • @MyawMyaw01
      @MyawMyaw01 7 หลายเดือนก่อน +5

      in Waray-Waray also, we have lots of it

    • @10Shun
      @10Shun 7 หลายเดือนก่อน +4

      Generally, it's the dialects in Visayas and Chavacano that have more loan words from Spanish as well as its derivatives. Heck I can even count up to tens or hundreds of thousands and even millions using Spanish but cannot do that using Tagalog.
      This exchange would be more interesting if they chose a Chavacano, Cebuana, Ilonggo/Hiligaynon, Waray or even someone from Bicol.

    • @MyawMyaw01
      @MyawMyaw01 7 หลายเดือนก่อน +16

      @@10Shun it should be Visayan *languages* and dialects. Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Aklanon, Chavacano (etc) are languages not dialects. A sample of the Bisaya dialects are those spoken in Bohol, Western part of Leyte, Southern parts of Leyte and Southern Leyte, Cebu, Cagayan de Oro, Negros Oriental, etc.
      And yes, learning how to count in Spanish is easier when you speak Visayan languages with counters like cien, mil, milyones. Cien/cientos does not exist in day-to-day spoken Tagalog as they use the counter daan.

    • @sapnupuas6200
      @sapnupuas6200 6 หลายเดือนก่อน +2

      i think visayan has more austronesian/malay languange than spanish

    • @seannwilliam9557
      @seannwilliam9557 6 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@sapnupuas6200ofc, they are Austronesian languages after all 😂

  • @guillermorivas7819
    @guillermorivas7819 7 หลายเดือนก่อน +64

    For us Spanish speakers, Tagalog sounds like a Spanish-derived language from the future that sounds similar to Spanish but not completely understandable. Even the meanings for some Spanish derived words have slightly changed, but there is a connection to the old meaning. Kind of like speakers of the Latin language would think of us modern-day Spanish speakers. This is how languages change over time, like Latin became Spanish, and Tagalog got many words and its pronunciation from the Spanish language.
    Sometimes the original meaning from Latin remains in Spanish but the word has various definitions nowadays. For example, "gustus" in Latin meant "to taste" but in Spanish "gusto" means the following "to taste", "to like" and "pleasure". At the same time, in Latin the word "puto" meant "to think, to grasp" but in Spanish "puto" it means something completely different.

    • @yyy-zn6xu
      @yyy-zn6xu 7 หลายเดือนก่อน +16

      Tagalog is not the closest language we have to Spanish in the Philippines... the closest ones are Chavacano and Cebuano... they use more spanish words than tagalog... we have a lot of language and it depends on how long spain settled to that island and eventually influenced the language..
      Also, its unfortunate most spanish speakers in the Philippines fled the country during WW2 and went to central and south america.. and then government changed the curriculum of schools to stop teaching spanish in the 60s or 70s? im not sure exactly when.. because since we got colonized by US, education changed.. i think most Filipinos shifted from being fluent spanish to fluent in english.. this is the reason why we call our national language as "Filipino" instead of tagalog because "Filipino" speakers have also loaned words of english compared to pure tagalog...

    • @guillermorivas7819
      @guillermorivas7819 7 หลายเดือนก่อน +11

      @@yyy-zn6xu , Thank you for your input. I am aware of Chavacano, not so much Cebuano. The Spanish spoken in the Filipinas sounds very similar to Mexican-Spanish. Both countries shared resources and peoples in the past under New Spain -- i.e., mutual exchanges. At the same time Filipino shares a strong connection also with Mexican-Spanish relating to slang words that are not said in Spain. There is significant Filipino ancestry in Mexico, especially near/around the port areas of Mexico like Acapulco, Puerto Vallarta, Mazatlan, La Paz, etc. I have 1% Filipino according to my 23 and me. I am Mexican, by the way.
      I hope the Filipinas teach the Spanish language once again to its people. It's something that should be taught, not forgotten.

    • @yyy-zn6xu
      @yyy-zn6xu 7 หลายเดือนก่อน

      @@guillermorivas7819 yeah.. my great grandmother is spanish and i was able to visit her 20yrs ago and heard her speak fluently in spanish.. i live in metro manila and we speak Filipino but whenever i go to my girlfriend in Cavite which is adjacent to metro manila, their hometown language are very pure tagalog and some words are very new to me.. this is just 2hrs away from my place in metro manila..
      about cebuanos, thats the area where magellan died in Cebu.. and then spain eventually made multiple crusades coming from mexico.. so cebu has a rich history of spain and its culture but mostly mexican culture and language.. im not sure if this channel introduced Cebuano but you will understand Cebuano more than the tagalog.. also, i just learned in youtube a few years ago about champorado that it came from mexico? that's one of my favorite dish so im really thankful to mexican ancestors who brought champorado to the Philippines ❤️
      about that DNA, i wonder if that was because of filipinos living in Mexico or because there are a lot of Mexicans living in the Philippines since the spanish colonization or is it both?

    • @jasphersamson3772
      @jasphersamson3772 7 หลายเดือนก่อน +5

      @@yyy-zn6xu Most Spanish speakers in the Philippines did not flee to Central and South America, that never happened. However, the decline in the use of Spanish was caused by the Americans implementing English in our curriculum.

    • @Epopteya
      @Epopteya 7 หลายเดือนก่อน +4

      Tagalog is a native Asian language with many Spanish loan words.. it is not a language derived form Spanish. Please, get your facts straight before writing such a long "essay". It's just embarrassing.

  • @Aqua_Alex19
    @Aqua_Alex19 7 หลายเดือนก่อน +56

    Gago is a word in spanish and it means someone who has trouble talking or stutters when talking.. maybe it isn't used in spain but where i am from in latin america it is used

    • @redoktober526
      @redoktober526 7 หลายเดือนก่อน +7

      In the PH its an adjective that means foolish or stupid, usually used to a person, or situation - kagaguhan.

    • @migteleco
      @migteleco 7 หลายเดือนก่อน +5

      Hola! Here in Spain we say "tartamudo", or even "tartaja" wich means the same but is a more vulgar version of the word. But you are right, I just look it up in the web of the RAE (Real Academia Española de la Lengua) and there appears "gago" (in feminine "gaga") with that meaning, tartamudo. But it is not used in España.

    • @AngkatanNamwaran
      @AngkatanNamwaran 7 หลายเดือนก่อน

      In the Philippines it means stup*d.

    • @Edgar.Cantú432
      @Edgar.Cantú432 7 หลายเดือนก่อน +8

      Now that I realize, in Mexico we call people who were born with speech problems "gangoso"

    • @Gzz20320
      @Gzz20320 7 หลายเดือนก่อน +4

      @migteleco that’s interesting. In the Philippines we have another alternative for the word “Gago” which is “Tarantado” (less casual version). Makes me think, it could have come from the word “Tartamudo” in Spanish.

  • @GeorgeSantiagoBFH
    @GeorgeSantiagoBFH 7 หลายเดือนก่อน +46

    Siyempre in Filipino means "of course." In Spanish "siempre" means always.

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 7 หลายเดือนก่อน +7

      También se puede utilizar como "Of course" en español.

    • @giofrancotrain18essence
      @giofrancotrain18essence 7 หลายเดือนก่อน +1

      False friends

    • @GeorgeSantiagoBFH
      @GeorgeSantiagoBFH 7 หลายเดือนก่อน

      @@ivanovichdelfin8797 Me he acostumbrado a escuchar, "Sí, claro" o "Por supuesto" cuando vivía en España, pero a lo mejor sea correcto.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

      The falses friends spanish siempre and filipino syiempre:
      It really is a very dystopian, renegade and dissident relexification of the Filipino syiempre towards the Spanish siempre, since the semantics of course, certainly and certainly have no relation, nor have anything to do with the semantics of eternally and continuously of the Spanish siempre.
      General linguistic nonsense created by filipino idiom.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@giofrancotrain18essence truly my mate, false friends insanely.

  • @christophermichaelclarence6003
    @christophermichaelclarence6003 7 หลายเดือนก่อน +60

    Don’t be surprised viewers, Phillipines was once a Spanish colony in throughout the 16th century. Pinoys took a lot of vocabulary words from the Conquistadores.
    Not to mention, The country itself (most likely an Archipelago) is named after King Felipe of Spain.
    And I believe a certain explorer Magellan was found dead there as well

    • @Arcabucero360
      @Arcabucero360 7 หลายเดือนก่อน +1

      filipinas fue parte del virreinato de la nueva españa

    • @rauljhj6035
      @rauljhj6035 7 หลายเดือนก่อน +14

      No fue nunca una colonia sino una región más del imperio. El sistema jurídico del imperio español no poseía colonias. Las colonias están bajo el control de la metrópoli y sin los mismos derechos. España no funcionaba así. Sí en el resto de Europa.

    • @christophermichaelclarence6003
      @christophermichaelclarence6003 7 หลายเดือนก่อน +1

      Actually it was. I'm afraid it was under Spanish colony
      Colonies was not just about slavery and conquer.
      But to seeking out new resources

    • @Arcabucero360
      @Arcabucero360 7 หลายเดือนก่อน +7

      ​@@christophermichaelclarence6003la denominacion que le daba españa a sus territorios en america (continente) eran virreinatos y es mas dentro de españa tenia virreinatos, entonces ¿españa se coloniza a si mismo?

    • @AngkatanNamwaran
      @AngkatanNamwaran 7 หลายเดือนก่อน +2

      Puto in Filipino is a rice cake, it is related to Putu in Indonesia and Puttu in Indian.

  • @RGisOutOfOffice
    @RGisOutOfOffice 7 หลายเดือนก่อน +28

    As someone else in the comments pointed out, the origin of the word puto in Filipino is not Spanish, so they are not related at all, it's just a coincidence that they are spelled the same.

    • @EnricoBenamer
      @EnricoBenamer 7 หลายเดือนก่อน +1

      the rice cake puto is spelled putu before

    • @RickieBobbie0721
      @RickieBobbie0721 5 หลายเดือนก่อน

      I think it’s an Indian word for rice cake

  • @ivanjoelarias1528
    @ivanjoelarias1528 7 หลายเดือนก่อน +27

    It'd be better if you invite someone who speaks chavacano🫶❤️ It's a spanish creole spoken in the Philippines (Zamboanga City, Cavite City and some other parts)

  • @davepavillar6606
    @davepavillar6606 7 หลายเดือนก่อน +12

    Some Filipino words with Spanish origins but restructured:
    - Pamilya - Familia
    - Sapatos - Zapatos
    - Kusina - Cucina
    - Tinidor - Tenedor/Tenedora
    - Kutsara - Cuchara
    - Kutsilyo - Cuchillo
    - Miyerkules - Miercoles
    - Huwebes - Jueves
    - Biyernes - Viernes
    - Pebrero - Febrero
    - Marso - Marzo
    - Hunyo - Junio
    - Hulyo - Julio
    - Setyembre - Septiembre
    - Oktubre - Octubre
    - Nobyembre - Noviembre
    - Disyembre - Diciembre
    - Nobyo - Novio
    - Nobya - Novia
    - kwatro - cuatro
    - singko - cinco
    - otso - ocho (we also use ocho sometimes)
    - nuwebe - nueve
    - dyes - diez
    - beynte - veinte
    - trenta - treinta
    Usually the consonants are changed:
    - c to s or c to k
    - v to b
    - f to p
    or
    - i to y (plus vowel).

    • @ntabile
      @ntabile 6 หลายเดือนก่อน

      We tell the time in Spanish.

    • @junn_ganelo
      @junn_ganelo 6 หลายเดือนก่อน

      I remember using this words growing up in Bulacan
      case fuego - posporo
      cereza - aratilis
      cuaderno - notebook
      argumiento - pagtatalo
      Hija/Hijo - batang babae/lalaki
      Cocina - kitchen
      libro- book
      palabra- word
      tonto-fool
      I forgot most of it already
      We also use number, time, date in spanish not in tagalog.

  • @GazilionPT
    @GazilionPT 7 หลายเดือนก่อน +55

    A true story, but regarding "false friends" between Portuguese and Spanish.
    Almost 25 years ago I was at a hotel in Madrid with my girlfriend and she needed a sheet of paper to write something (no smartphones back then), so she goes to the hotel's reception to ask for it. She knew some good enough Spanish (her Master thesis was about a Mexican author), but maybe because she was distracted, when she addressed the receptionist she made a classical "Portuñol" mistake. Some Spanish words that include an "ll" are almost identical in Portuguese, but written with "lh" (e.g. Sevilla = Sevilha; maravilla = maravilha, milla = milha) so, when talking to the receptionist, instead of asking for a sheet of paper (in Portuguese, "folha"), she basically asked to get laid (in Spanish, "folla"). The two receptionists looked embarrassed, until one got it: "Señora, lo que usted quiere es una hoja de papel, ¿correcto?" - and immediately my girlfriend realised the embarrassing mistake she had made. 🤣

    • @Carlos-xz5cz
      @Carlos-xz5cz 7 หลายเดือนก่อน +4

      I thought the LL was different in spanish. Like "ia" in portuguese. Sevilla - Seviia. Just prolong the sound. If that makes sense

    • @gerardsotxoa
      @gerardsotxoa 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@Carlos-xz5cz maybe in catalan-balearic-valencian could be that way.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 7 หลายเดือนก่อน +4

      In Galicia it's the same word, but we spell with LL and not LH, and Ñ by NH. You can see carballo, folla, piñeiro, carallo, etc. This spelling is a totally confusion for common portuguese speakers without previous knowledge about.
      We also had a lot of fun with ads of Hyundai .... Kona... I think in the lusofonia they changed the name of this model, but Galicia is in Spain and they didn't change it 🤣🤣🤣

    • @alfrredd
      @alfrredd 7 หลายเดือนก่อน +1

      😂Omg, you should have also remembered that most latin words starting with F- shifted to an H- in Spanish but in this case in Spain if you mean a sheet of paper to write on it's more common and correct to ask for a "folio" which obviously comes from the same root as folha.

    • @tybuzz67
      @tybuzz67 7 หลายเดือนก่อน +1

      Gosh why didn't your gf said "papel" straight-away could have saved some embarassing moments...

  • @joyceibay2640
    @joyceibay2640 7 หลายเดือนก่อน +15

    To make the explanation short for anika in filipino alphabet we dont have C F J V Z so thats why we replace it by K P H B S and its also true thats the spelling is diferent and the pronunciation still there

  • @michelski3528
    @michelski3528 7 หลายเดือนก่อน +35

    but in Philippines they use ‘puta’ which is the female version. it’s a very common (swear) word as far as I know

    • @rauljhj6035
      @rauljhj6035 7 หลายเดือนก่อน +1

      Es que es puta en español.

    • @joyceibay2640
      @joyceibay2640 7 หลายเดือนก่อน +1

      Same thing with the spanish

    • @giofrancotrain18essence
      @giofrancotrain18essence 7 หลายเดือนก่อน +4

      Yes, the filipinos only use the feminine version.

    • @AngkatanNamwaran
      @AngkatanNamwaran 7 หลายเดือนก่อน +5

      Yes, we only use the feminine version, we don't use the masculine version (Puto)... In the Philippines, "Puto" is a rice cake, it is related to "Putu" in Indonesia and Puttu in India.

    • @Vizible21
      @Vizible21 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@giofrancotrain18essenceit is used generally tho. It's doesn't have to be just for women like "b*tch" in English.

  • @mari3-z3l
    @mari3-z3l หลายเดือนก่อน +3

    What a nice talk human differences topic❤❤

  • @karaxxii
    @karaxxii 7 หลายเดือนก่อน +7

    Asal is also roasting in Hiligaynon, the root word of inasal.

  • @NyxtoX6
    @NyxtoX6 7 หลายเดือนก่อน +11

    Here in the Iloilo of Panay Island of the Philippines, we use quite a ton of Spanish words in our dialects more than Tagalog. We still count in Spanish just not the same spelling.

    • @JoseNapisa
      @JoseNapisa 6 หลายเดือนก่อน +1

      every island use a ton of loan words lol

    • @anthonyvalmoria221
      @anthonyvalmoria221 2 หลายเดือนก่อน

      @@JoseNapisaa lot of ilonggo really think for highly for themselves its really annoying they are very boastful its embarassing

  • @gerardsotxoa
    @gerardsotxoa 7 หลายเดือนก่อน +14

    In mexico many people say ''me trae asado'' when someone feels very harrased or pushed by someone. So i guess that's the way it was adopted in philipines.
    But the proper word in spanish for that feeling is ''azorado'' ''me tiene AZORADO'' instead of asado.

    • @migteleco
      @migteleco 7 หลายเดือนก่อน +3

      In España we say "me tiene frito", which is similar, but other way of cooking 😅
      On the other hand, I think the last time I heard the word "azorado" was many many years ago, maybe in school. It's a cultured word (una palabra culta) and very rarely heard on the present day. (But completely correct, of course).

    • @elseñordelanoche321
      @elseñordelanoche321 7 หลายเดือนก่อน

      :v

    • @gerardsotxoa
      @gerardsotxoa 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@migteleco no, en México azorado es más bien una palabra rural.
      Yo recuerdo a mi abuela reprender a una prima por tener muchos pretendientes 'aaah muchacha vaga te traen azorada como gavilán a las gallinas''. Y de estudios mi abuela solo sabe leer, escribir y poco más.
      Yo creo que dicen ''me tiene asado'' porque mucha gente entendía mal azorado. Como hoy dicen ''ponte abusado'' cuando la expresión que tiene sentido es ''ponte aguzado''

  • @juanluis3691
    @juanluis3691 7 หลายเดือนก่อน +11

    Asar is Asal in some regions of the Philippines which is root word for inasal . . To grill or roast as well.. 😊😊

  • @kuya_Kyte
    @kuya_Kyte 7 หลายเดือนก่อน +13

    Hey guys I hope you're doing great. I'm just here to share the technical knowledge about our native language. I am a Tagalog native in our country (Philippines) and all I can say is these words that you're enumerating are all "NOT" Tagalog words. Yup.
    Those words belong to the FILIPINO Language. Don't get mixed up with Tagalog and Filipino. They are 2 distinct languages.
    To simplify what I mean, here are the Tagalog words that should've been used instead:
    00:30 The Tagalog word for "puto" (prostitute) is "PATUTOT"
    1:44 This "Puto" word on the other hand (which is a type of rice cake) are both in Tagalog and Filipino and isn't of spanish origin
    2:50 "Seguro" in FILIPINO is spelled as "Siguro" and it can mean "Sure", "Surely" or it can also mean "It can be". On the other hand, the Tagalog equivalent word for this are "Tiyak" (Sure) and Marahil (Maybe/Perhaps)
    3:33 "Sopa" or "Sopas" can means soup in FILIPINO, it doesn't have a Tagalog equivalent but instead we use "Lugaw" for "Porridge"
    4:06 "Libre" in FILIPINO can mean "free", "for free", and "freedom" while in Tagalog there are no direct word translation, we just use "Walang bayad" or "No payment (needed)" . Freedom in Tagalog is "Kalayaan", not Libertad.
    4:33 "Basura" in FILIPINO means garbage not trash. "Trash" is "Kalat" in Filipino and Tagalog. Kalat is also a word used for "Mess".
    5:15 "Plato" in Filipino means plate, while the Tagalog word for plate is "Pinggan"
    6:09 "Kama" in Filipino means bed correct, but the Tagalog equivalent for that should have been "Higaan"
    6:58 "Gusto" in Filipino means "like" or "prefer" but the Tagalog word for that is "Ibig" or "Nais"
    7:40 "Tasa" has no equivalent tagalog word coz it is a foreign fancy cup. Tagalogs are native, that is why in general we call it plainly as "Inuminan"
    8:07 "Gago" in Filipino means "low intellect". It doesn't suppose to mean bad or an insult. It just evolved as a curse word in Filipino. The equivalent Tagalog term for that is "Bobo" and it is not a noun, it is an adjective.
    9:07 "Kotse" in Filipino means car. In Tagalog we say all the vehicles as "Sasakyan" in general.
    9:16 "Asar" in Filipino means "Roasted" both figuratively and literally. This is why we have a word Mang Inasal (Roast Guy). "Asal" means "Roast". Inasal means Roasted or Barbecued (by adding a prefix "in" to the root word "asal" makes it in past tense). In Tagalog however we call it "Ihaw" or "Inihaw". Speaking of the other meaning, "asar "as in upset thru teasing or poking, in Tagalog our word for that is "Pikon" or "Tuyang-tuya"
    TAGALOG is a native language of the Philippines and it does not include any spanish words. The one that has spanish loan words is called the FILIPINO Language. The country declared "Filipino" as the official language because of the diversity of languages and dialects in the philippines. One of the major languages is Tagalog and not all can understand Tagalog in it's purity. In same manner the Bisaya can not be understood as well by the tagalogs, in full. And vise versa. That's why the government proclaimed FIipino as the official language composing with so much loan words locally and internationally.
    I hope you get my point. The difference of Filipino and Tagalog. I am hoping that in the future, people know the technicalities first before claiming that it is a "Tagalog" word or "this is the tagalog meaning for that" even if it is not. I am not in a particular offense with this filipino girl but she is speaking "Filipino" and has knowledge in Filipino language. Clearly not in Tagalog language. Im so sorry but again no offense po.

    • @Kariktan214
      @Kariktan214 6 หลายเดือนก่อน +2

      Up. You explain it well.

    • @kuya_Kyte
      @kuya_Kyte 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@Kariktan214 salamat po

    • @chess4072
      @chess4072 6 หลายเดือนก่อน +2

      This is great! As a Filipino I think we should explain our language better. As said in your comment, some of the words shown had its meaning changed or slightly twisted over time.

    • @kuya_Kyte
      @kuya_Kyte 6 หลายเดือนก่อน

      @@chess4072 indeed! that's why I'm sharing this. Thanks for appreciating

    • @LarrieFromCA
      @LarrieFromCA 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@kuya_Kyte Now, I see the difference when Tagalog and Filipino speaks. Although, I grew up in Manila, I can still understand 99% of the time when people from Tagalog region speaks. Here's an example:
      Tagalog (Batangueno): "Ala eh, kaganda ng SASAKYAN mo!"
      Filipino (From Manila): "Ang ganda ng KOTSE mo ah!"

  • @redoktober526
    @redoktober526 7 หลายเดือนก่อน +5

    I used to hear suelo used before in the 80s and 90s by old people in the PH. I think asar is the root word for asado (roasted), if u go to chinatown pork asado is roasted pork that's hung in front of the restos with the roasted duck. Asado siopao also has sweet pork filling probably originally used shredded roast pork with the sweet sauce combined.

    • @june_of_92
      @june_of_92 7 หลายเดือนก่อน

      I think asar in spanish is asal as in "inasal" for roasted lechon or chicken

  • @AngkatanNamwaran
    @AngkatanNamwaran 7 หลายเดือนก่อน +8

    In Filipino the local word for cama/kama is (Higaan).

    • @yrj8648
      @yrj8648 หลายเดือนก่อน

      i think it's a product of Filipinization after Filipino became an official language. But Tagalog speakers rarely use that word "higaan".

    • @AngkatanNamwaran
      @AngkatanNamwaran หลายเดือนก่อน

      @@yrj8648 It's used commonly, we use it interchangeably with 'Kama'.

  • @thejanitor8512
    @thejanitor8512 7 หลายเดือนก่อน +9

    Andreita de mi corazon!!

  • @tralala3997
    @tralala3997 7 หลายเดือนก่อน +3

    6:46 i think Filipinos before uses "C" not K because that's how older people from my baranggay writes, i've seen one of my lola's prayer guide, she uses C, "Calayaan" instead of Kalayaan. I think it only changed when ABAKADA was implemented esp in writing filipino words, people no longer use C but K.

    • @arlymranario1563
      @arlymranario1563 7 หลายเดือนก่อน +3

      Those old people u refers to that uses C instead of K (Calayaan in ur example) were taught the Catholicized alphabet ABeCeDaRio which come from Spanish colonial times. The pre Spanish alphabet baybayin does not have C, F, J, V, Q

  • @LeonahMagalona
    @LeonahMagalona 7 หลายเดือนก่อน +2

    I'm learning Spanish! ❤😍

  • @raymonileto7488
    @raymonileto7488 7 หลายเดือนก่อน +1

    "Asar" here in the Visayas specifically in Western Visayas is the same with "ASAL"/"Inasal" to Roast or cook in charcoal.. Just remember the Fast Food Chain "Mang Inasal"😊

  • @stephan7h
    @stephan7h 7 หลายเดือนก่อน +8

    Fan favourite Andrea has got that Outfit drip too ☠️🔥💙🤍

  • @drakeashtonmontefalco6603
    @drakeashtonmontefalco6603 7 หลายเดือนก่อน +3

    I love Anikanov she's beautiful with that coat 😘😘😘😘😘

  • @v.d3str0yer68
    @v.d3str0yer68 7 หลายเดือนก่อน +3

    we actually have the same meaning of asar in the philippines, but instead of being "asar" it is spelled as "asal".. like the food chain Mang inASAL.. which means roasted or cooked chicken.

  • @fabricio4794
    @fabricio4794 7 หลายเดือนก่อน +2

    With Andreia i Love it

  • @findingpeaceinnature
    @findingpeaceinnature 2 หลายเดือนก่อน

    Anica good job❤

  • @deancafe4739
    @deancafe4739 7 หลายเดือนก่อน +3

    If that filipina was from zamboanga city in southern philippines, they would be able to have conversation between her and the spanish girl.

  • @kikiwitchery
    @kikiwitchery 7 หลายเดือนก่อน +2

    I'm fangirling over andrea 🤭

  • @ReiKakariki
    @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

    Great lesson that the video teaches is that Filipino is Austronesian and Spanish is Romanic deeply and both have no relationship at all, just that they use false friends with each other in a different and opposite sense.
    In fact, it is a diglossia, a total communication disruption.
    In this case, between a Filipino and Spanish speaker, to avoid excessive misunderstandings, it is better to use interlingua or english, afrikaans or ido, etc. to understand each other better.

  • @Pareng_Doc
    @Pareng_Doc 7 หลายเดือนก่อน +11

    Anica from the Philippines is Pretty❤

    • @hedgehog1684
      @hedgehog1684 5 หลายเดือนก่อน +2

      american woman doesn’t sound she’s was born in america

    • @darwinqpenaflorida3797
      @darwinqpenaflorida3797 4 หลายเดือนก่อน

      Yeah she is very similar as MNL48 and my crush, lol 😊😊😊

  • @robertcrawford7806
    @robertcrawford7806 7 หลายเดือนก่อน +1

    Floor in Filipino is also suelio.. I think she meant sinturon for belt because she was motioning her hands around her waist.

  • @Dontdoweirdstuff
    @Dontdoweirdstuff หลายเดือนก่อน +2

    There's actually a more "filipino" other words because some of the words we borrow is from spain, but in our language, like the plate, we can say plato but our language says its pinggan

  • @StephanySantosSouto
    @StephanySantosSouto 7 หลายเดือนก่อน +7

    Andreaaa❤❤

  • @kmhaneul
    @kmhaneul 6 หลายเดือนก่อน

    Fun fact: We also have in Filipino "entresuelo" which is the intermediate floor between the ground floor and main floor/living area of a Spanish house (or bahay na bato). It's traditionally where visitors wait to be called before being received by the house owners.

  • @easyenglishwithmstasha
    @easyenglishwithmstasha 3 หลายเดือนก่อน

    Interesting! 300 years of Spanish occupation in the Philippines left many Spanish words now called Tagalog.

  • @carydum9356
    @carydum9356 7 หลายเดือนก่อน

    Main course is "Ulam" in Filipino. English word is "viand" which I guess is already an archaic term. We still use it to refer to something that is not the staple (rice) in a meal.
    The adjective for "asar" is "asado". Filipinos are familiar with it but may not know it's Spanish meaning "roasted"

  • @jansSundews
    @jansSundews 6 หลายเดือนก่อน

    In the Philippines we use different plates like, Plato(plate), platera(where you put the plates for serving) platito(smaller plates or saucers), platero(where you keep plates).

  • @jocelynferreria9195
    @jocelynferreria9195 6 หลายเดือนก่อน +1

    We don't have the letter C in our alphabet centuries ago that's why the letter K was used. But now the letter C is accepted. The same thing with F.

  • @musicevangelist
    @musicevangelist 7 หลายเดือนก่อน +1

    Kiwi is a Maori loan word and Whiskey comes from Gaelic uisge beath (water of life)

  • @chevyquijano8506
    @chevyquijano8506 6 หลายเดือนก่อน

    Asar in some Filipino languages is ‘asal’, and it has the same meaning. An example of this is “inasal”, meaning something that is grilled or roasted.
    The Spanish -R in some Filipino languages transitioned into -L. This is seen through words like Pierde -> Pilde, Jugar -> Sugal, Almorzar -> Almusal, etc..

  • @christopherturco197
    @christopherturco197 6 หลายเดือนก่อน

    I haven't read all of the comments, but from the ones I did read I'm surprised that no one mentioned the use of the word "conyo" and how the meaning differs in Spanish vs. Tagalog. Apparently, it is a more offensive word in Spanish from what I've gathered.

  • @user-ri4bq
    @user-ri4bq 3 หลายเดือนก่อน

    In Indonesian, we have a slightly similar word for "puto". It's called "putu", "kue putu" to be more exact. Puto and putu comes from similar ingredients, rice flour, and are cooked by steaming. The difference is that "putu" use palm sugar in it (particularly for the cylinder shape version) and coconut sprinkles on top of it, and its main color is usually green.

  • @CypressC2j
    @CypressC2j 6 หลายเดือนก่อน

    Tha word intiende sa kanila pala galing evolve to intindi

  • @skyhart9926
    @skyhart9926 6 หลายเดือนก่อน +2

    Filipino “puto” (the food) is not even derived from the Spanish language. It is not a cognate for the well-known Spanish profanity. The word itself is derived from the Malay word _puttu,_ which literally means “portioned.” And if we trace back the word _puttu_ even further, it’s a food from India.

  • @Waltaere
    @Waltaere 7 หลายเดือนก่อน +3

    🌍🌏frieends 😃

  • @AtePerla
    @AtePerla 7 หลายเดือนก่อน +1

    Seguro insurance/insured
    Siguro maybe
    Siguridad security....
    😊

  • @MultiverseRealities99
    @MultiverseRealities99 7 หลายเดือนก่อน

    Bro the girl in the center is very appealing to me.. call me weird or simp but that smile made me blush and made my day rn

  • @StanleyOlivar
    @StanleyOlivar 7 หลายเดือนก่อน

    Suelo is floor; suero is what we call I.V. (intravenous feed usually in hospitals).

  • @IlonggaGuid77
    @IlonggaGuid77 7 หลายเดือนก่อน +2

    I went to Spain and i was able to converse (not a full sentence but was still understood,) by thinking in my language Ilonggo which has a lot of Spanish words. I was with 2 other Filipinos both from Manila and speaks Tagalog. They could not understand a thing.

    • @jendeukielive9157
      @jendeukielive9157 6 หลายเดือนก่อน

      yea visayan people can more relate than tagalog speaking peps

    • @lucascruz6896
      @lucascruz6896 วันที่ผ่านมา

      @@jendeukielive9157 bisaya blah blah blah matigas magsalita barok pa lol

  • @Shythalia
    @Shythalia 6 หลายเดือนก่อน +2

    Seems like she didn't get to explain it but "gago" means the same as "gaga" in English. It means "crazy". I don't think it's a bad word like a curse word? It is used as an insult but not always. You can say this in a playful manner to a friend or anyone you're close with. It is not a noun like the American thought, it is an adjective.

  • @IsnorPRagon
    @IsnorPRagon 7 หลายเดือนก่อน +3

    😮 The Filipina missed to note that PAPEL could also mean ROLE.
    Ano ang papel mo sa buhay niya? What is your role in her life?

  • @Zangerstein
    @Zangerstein 7 หลายเดือนก่อน

    For the Coche - Kotse,
    C = K and CH = TS in Tagalog.
    CHE = TSE. It’s technically because C is just an acquired Letter. C’s actually indicate that it’s a foreign word (same with F, J, Ñ, Q, V, X, Z).
    Just like how K is a foreign letter for the Spanish.
    ABC is A-BA-KA.
    Vowels are heavy in Tagalog.
    Malayan language is really the root of Tagalog, but it evolved multiple times because of the Spaniards/Spanish and the Americans.

  • @ChrisLahair-2003
    @ChrisLahair-2003 7 หลายเดือนก่อน

    ''Puto'' in Portuguese means kid or it is mostly used to refer to a younger brother, it is kind of slang brought to Portugal through the Angolan people that speak Portuguese too.

  • @tysonl.taylor-gerstner1558
    @tysonl.taylor-gerstner1558 7 หลายเดือนก่อน

    The words "secure" and "sure" are the same root. plato/plate = something "flat" We eat (dryer) foods from something that is flat.

  • @titusjung3023
    @titusjung3023 7 หลายเดือนก่อน

    Most of the words mentioned in the video are borrowed from Spanish. Sometimes, the spelling and pronunciation are changed/adapted like cama to kama (bed), lava to laba (wash). The puto dish just happened to be spelled exactly the same but puta is used in the same sense as Spanish puto/puta. Many house stuff are still spanish - plato, kutsara, tinidor, bintana (vintana) lababo (lavabo), mesa (la mesa), sepilyo, etc. school stuff: libro, papel, lapis (lapiz), pambura (burrador). Government: kapitan, mayor, munisipyo, etc. 300+ years of colonization really had an effect on the Philippine languages but it's a good thing that its identity was not fully erased.
    Right now, Filipino languages is a mix of an Austronesian base, hindi/sanskrit from pre-colonial trading, some chinese from trading and chinese immigrants, spanish & english from colonization, some arabic from islam, some japanese from anime and some korean from k-culture. There might still be more bit those are the major ones.

  • @EsthermariaSaezmayoral
    @EsthermariaSaezmayoral 7 หลายเดือนก่อน +4

    Puto have several meanings
    Puto literally means male prostitute a little more bad sounding.
    But its second meaning in dam like mild insult in the telephone sentence.
    Im very curiouams to know more about the culture in Philippines.
    That channel is fantastic!!😅😊

    • @ballerjabs
      @ballerjabs 7 หลายเดือนก่อน

      While "Puto" is a food (steamed rice cake) in the Philippines, it is also very common that we use the feminine alternative "Puta" as an insult. Like "puta'ng ina mo" means "your mom is a bitch/whore" or "tu madre es una puta". Another one is "anak ng puta" means "son of a bitch" or "hijo de puta".
      "Asar" is when you're annoy/infuriate at someone or something.

  • @bizbobizbo82
    @bizbobizbo82 6 หลายเดือนก่อน +1

    She keeps saying Tagalog, but it is a regional language spoken in the Tagalog regions, sharing similarities with neighboring countries due to our Austronesian ancestors. Filipino, on the other hand, is a combination of words from various regions of the Philippines and includes many borrowed words from Spanish.
    An easy explanation is:
    Filipino = Tagalog
    Uno, Dos, Tres = Isa, Dalawa, Tatlo
    Kanta = Awit
    Sulsi = Tahi
    Itsa = Ihagis
    Karga = Buhat
    Maestra = Guro
    Huwes = Hukom
    Konsensya = Budhi

  • @AlexanderThen-d7t
    @AlexanderThen-d7t 5 หลายเดือนก่อน +1

    She may not be familiar with the word but....
    08:05 Gago -> person who stutters, Gagear -> Stutter
    Cago on the other hand is a completely different word.

  • @blueserpent923
    @blueserpent923 7 หลายเดือนก่อน +2

    i feel like asar has similarities to asal in filipino which means to roast or bbq, chicken inasal means "roasted chicken" =

    • @poofum
      @poofum 7 หลายเดือนก่อน +1

      oh yeah... hence the name of a popular PH roasted chicken brand, Mang InASAL... now its making sense

  • @deesanti6212
    @deesanti6212 6 หลายเดือนก่อน

    Asar in Spanish is a way to cook.
    Asal in some part of the Ph is also a way to cook.
    Inasal… Asal.

  • @maeanngantalao9608
    @maeanngantalao9608 7 หลายเดือนก่อน +1

    The word "Asar" is similar to the cebuano term "Asal" or " "Inasal" which basically means roasted pig

  • @Smavlogph
    @Smavlogph 29 วันที่ผ่านมา +1

    Filipino languages mix with other foreign language. Not only Spanish, but also Chinese, malaysian Indonesian, arabic and etc.

  • @ruselleguiangpineofficial
    @ruselleguiangpineofficial 7 หลายเดือนก่อน +1

    Filipino or Tagalog and Spanish Word is similarity and difference not all same both words and but words by words similarity difference only... 😂😅❤❤

  • @joselontok4690
    @joselontok4690 23 วันที่ผ่านมา

    Some Filipino words that are similar to Spanish but have different spelling because some Spanish alphabet like C, F, J, Q, V, Z are not included in the Filipino alphabet.
    We also get mixed up using he or she, him or her, etc. because in Filipino grammar there are no gender specific pronouns.

  • @rosaaan
    @rosaaan 7 หลายเดือนก่อน +1

    The last word "asar" is probably where Inasal (filipino way of roasting chicken) came from.

  • @TarikSolimanX
    @TarikSolimanX 4 หลายเดือนก่อน +1

    Filipinos pranking the Castillas. The sense of humor from our Filipino ancestors.

  • @LynGuevarra-k6o
    @LynGuevarra-k6o 6 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    We filipinos were under the Spanish rule for over 300 years,,,,so we adapt its culture

  • @jullianmora7391
    @jullianmora7391 7 หลายเดือนก่อน +2

    You’re right , kapatid. Mostly Filipino words we’re derived from Spanish but sometimes it has different meanings the way we use it in the sentence. Imagine those many years of Spanish existence was overwhelming, and how it influence our language, our culture, especially the religion they brought in our country. One more thing my grandmother have blue eyes, and I think there’s Spanish blood runs through my veins still, huh? Filipino desde California.

    • @kzm-cb5mr
      @kzm-cb5mr 7 หลายเดือนก่อน +3

      Most? Spanish loanwords weren't even the majority of Tagalog vocabulary.

  • @marcustulliuscicero1
    @marcustulliuscicero1 2 หลายเดือนก่อน

    THERE IS NOTHING I CAN SAY'' YOU ARE ALL PRETTY''

  • @fightme72
    @fightme72 6 หลายเดือนก่อน

    Philippines was a colony of Spain a long time ago so some of our words/cooking/traditions/religion originated from them.

  • @shun0825
    @shun0825 7 หลายเดือนก่อน

    it's also like the word "libro" it's the one that is used but the actual tagalog word is aklat

  • @jonathanrepuela3862
    @jonathanrepuela3862 7 หลายเดือนก่อน +1

    I'm watching her in cavite Philippines

  • @jovetag6225
    @jovetag6225 8 วันที่ผ่านมา

    Asar is also a person roasting someone or making fun of someone. It's not just feeling offended when you're getting roasted

  • @inavziolanam3748
    @inavziolanam3748 7 หลายเดือนก่อน

    Btw in the Phil "puto" isn't just the rice cake but also means young ones and most uncle used this word for calling a toddler on their family or just for calling a child

  • @junn_ganelo
    @junn_ganelo 6 หลายเดือนก่อน

    Tagalog and Spanish words with the same meaning were also have the same spelling before. It was during the time that we Philipinize those words become what it is today.

  • @Jesses06
    @Jesses06 7 หลายเดือนก่อน

    Im early today!

  • @HumanSagaVault
    @HumanSagaVault 7 หลายเดือนก่อน +6

    In the Philippines, the most common bad word that we say is "Puta" which means "bitch" and Puto is a name of a food which is Rice Cake.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

      To fellow Filipinos, do not use these words puto and puta in a tonic and emphatic way in Germanic countries because Germanic languages ​​are full of Romanisms, and above all, do not use these terms in Romance countries, idiomatically speaking, you will have problems and will be attacked, they are rude and coarse words, languages ​​evolve these terms today in many languages ​​have the connotation and even the denotation of call boy (puto) and call girl (puta), the word puto, has the meaning of uncontrolled nervous.
      When living or traveling abroad to very Western continents, avoid this dirty language, we know that in Oceania and Asia it is not like that, but from America to there it is, so avoid these terms.

  • @melbulos
    @melbulos หลายเดือนก่อน

    in the old filipino alphabet we dont have the letter C. in filipino literature in tagalog- letter C is rarely use only. letter C is use in names where filipinos adapted american sounding names

    • @litog888
      @litog888 หลายเดือนก่อน

      Now maybe. But read rizal's noli first tagalog translation or urbana at feliza if you can. It renders old tagalog even more difficult bec of the spelling!

  • @r0ckamped
    @r0ckamped 7 หลายเดือนก่อน +2

    For sure Spanish people or Spanish speakers will POKE FUN too another food from the Philippines named, "PAN DE REGLA". It's a bread recipe depicting or given by it's name like a resemblance to Sanitary Napkin with menstrual pad or period. And for sure they will search it too in Google. LOL

    • @azarishiba2559
      @azarishiba2559 7 หลายเดือนก่อน

      What the?? XD XD XD At first I thought about "Bread of ruler", but of course, "regla" has this other meaning. But to name a food with their resemblance to a toalla menstrual... I can't XD XD XD

    • @r0ckamped
      @r0ckamped 6 หลายเดือนก่อน +2

      @@azarishiba2559 regla in the Philippines means Menstrual Blood. Haha

  • @Sam-j4p1t
    @Sam-j4p1t 3 หลายเดือนก่อน

    Just wondering if you girls know that part of tagalog is derived from spanish.

  • @ralphninomasbang287
    @ralphninomasbang287 7 หลายเดือนก่อน +4

    Conyo in Philippines means like richkid Hehehe

    • @unknownph537
      @unknownph537 4 หลายเดือนก่อน

      Conyo in Chavacano means Whore

  • @arlymranario1563
    @arlymranario1563 7 หลายเดือนก่อน +2

    Puto is not a curse word in PH. It is a rice cake. the female gender of this word means the same thing in Spanish.

  • @shun0825
    @shun0825 7 หลายเดือนก่อน +1

    the actual tagalog word for plate is pingan but plato is what most filipinos uses

  • @AmigoSanjo12921
    @AmigoSanjo12921 7 หลายเดือนก่อน +5

    Team Philippines 🙋🏽‍♂️🇵🇭

    • @christophermichaelclarence6003
      @christophermichaelclarence6003 7 หลายเดือนก่อน +1

      Lol is your country qualified for the upcoming Olympic Games ?

    • @halftaohalfhuman9154
      @halftaohalfhuman9154 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@christophermichaelclarence6003 they are.

    • @StrawberryMilkkTeaa
      @StrawberryMilkkTeaa 7 หลายเดือนก่อน +3

      It's not a competition...

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 หลายเดือนก่อน +1

      Competition only at the Paris Olympics, World Friends is fraternity.

  • @TwoPuyo
    @TwoPuyo 4 หลายเดือนก่อน

    Derecha in Spanish = Right(as in left-right)
    Diretso in Filipino = Straight

  • @edgarebro1228
    @edgarebro1228 6 หลายเดือนก่อน

    Suwelo is also used in the Philippines but not all part in teh Philippines Suwelo if also a floor

  • @j1007ch
    @j1007ch 7 หลายเดือนก่อน

    We say “swelas” in the Philippines, which is the sole of the shoe.

  • @jovileolandicho1548
    @jovileolandicho1548 5 หลายเดือนก่อน

    It was actually a law was passed to change spelling of words with c to k , V to b , f to p and z to s before

  • @angelyn_ramos1221
    @angelyn_ramos1221 2 วันที่ผ่านมา

    While I was listening to the filipina I wish I was the one there so I can explain well all the words, cause I think she don't explain all the words well.
    Don't get me wrong I just wanted to explain it further.
    But she is doing her best.

  • @Robin-qz3ey
    @Robin-qz3ey 6 หลายเดือนก่อน

    more interesting to compare Spanish vs Chavacano.

  • @acekylerodriguez364
    @acekylerodriguez364 6 หลายเดือนก่อน

    It make sense since the Filipino/tagalog is a combination of Spanish, English, and japanese language with Spanish and English being more prominent

    • @Kariktan214
      @Kariktan214 6 หลายเดือนก่อน

      Filipino is different from Tagalog. Filipino is the national language, mainly based on Tagalog, and has a lot of Spanish and English loan words. Tagalog is a purely Austronesian language. Since we cannot understand each other due to the multiple languages in the Philippines, a national language is needed, and it is based on Tagalog since Manila is the capital which has native Tagalog speakers.

    • @acekylerodriguez364
      @acekylerodriguez364 6 หลายเดือนก่อน

      @@Kariktan214 no they are actually the same language

    • @litog888
      @litog888 หลายเดือนก่อน

      ​@@acekylerodriguez364Not according to UP SWF & the Constitution.

  • @DudeEM
    @DudeEM 7 หลายเดือนก่อน

    “Asar” I’m sure is not roasting people nowdays. As a verb, it means “to irk,” or to “irritate.”
    For example, “di na nga siya kinikibo pero sa kaka asar, binatukan siya tuloy.”
    It translates to, “she wasn’t even giving him mind but he had to keep pestering her so she gave him a whopping.”
    “Asar” here translated to “pester.”

    • @titusjung3023
      @titusjung3023 7 หลายเดือนก่อน

      The word asado, which is also used in Argentine, is derived from asar (to roast).